Die Mittwoch-Party des unermüdlichen Brasilio de Oliveira hat größeren Zulauf bekommen und konnte das Publikum mit La Troya auf verrückt amüsante Art verzaubern.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En otros términos, la Unión se habría vuelto loca hasta el punto de sacrificar la más antigua y consumada de sus políticas comunes - me refiero a la política agrícola -, cuando al mismo tiempo impone y acelera, de manera paradójica, el proceso de integración en los otros sectores.
Oder anders ausgedrückt, sollte die Union so verrückt geworden sein, die älteste und ausgereifteste Gemeinschaftspolitik, d. h. die Agrarpolitik, opfern zu wollen, während sie gleichzeitig in den anderen Sektoren den Integrationsprozess durchsetzt und paradoxerweise noch verstärkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no estoy tan loca como lo estaba ayer.
Aber ich bin nicht mehr so verrückt wie gestern.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes a una auténtica chica loca por el hip-hop. Échale una mano en escoger el maquillaje y los complementos.
ES
Ihre Haare waren schlohweiß geworden, Aber kein Schiff brachte ihr den Liebsten zurück Die Leute im Dorf nannten sie die Verrückte vom Hafen von San Blas.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
¡Cómo te gustaría poder hacerme pasar por loca!
Du willst mich doch immer nur als Verrückte abstempeln.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos que tipo de evidencia ese loca dejó por ahí.
Unmöglich zu sagen, was für belastende Beweise diese Verrückte herumliegen hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por una loca que conociste un verano hace un montón de años?
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
Korpustyp: Untertitel
Denunciado n…Acusado por una loca que hace Ilamada…
Eine Verrückte hat mich in einem anonymen Anruf beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Ud. no la vio como yo la vi, desconsolada como una loca.
Ihr habt es nicht erlebt wie ich. Sie grämte sich wie eine Verrückte.
Korpustyp: Untertitel
Yo tuve una loca, una con cánce…y ahora a una psicópata maníaca.
Und ich bekomme eine Verrückte, dann Krebs, und jetzt eine psychopathische Verrückte.
Korpustyp: Untertitel
Rápido antes de que vuelva la vieja loca.
Schnell, bevor diese Verrückte zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
locaverrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces ¿por qué no ha dejado de ser amigo de la zorra loca?
Warum ist er dann noch mit der verrückten Bitch befreundet?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, investiguemos tu otra loca teoría.
Komm, untersuchen wir deine anderen, verrückten Theorien.
Korpustyp: Untertitel
En una ciudad loca, si uno quiere sobrevivir, tiene que estará aún más loco.
In einer verrückten Stadt muss man, um zu überleben, noch verrückter sein.
Korpustyp: Untertitel
Era material clasificado, Saul, sacado de la oficina sin autorizació…...ensamblado por una mujer loca en un loco collag…...y no quiero saber con tu participación en él.
- Das waren vertrauliche Dokumente, Saul, auf unlautere Weise aus diesem Büro entwendet, von einer verrückten Frau zu einer verrückten Collage zusammengestellt, und von Ihrer Beteiligung an dieser Sache will ich erst gar nichts hören.
Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene mirada loca.
Sie hat die verrückten Augen nicht.
Korpustyp: Untertitel
No dejaré de salir con Chloe sólo porque ustedes piensen que tiene mirada loca.
Ihr Jungs, ich habe nicht vor, Chloe aufzuhören zu daten Nur weil Ihr denkt, das Sie die verrückten Augen hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes evitar por siempre la mirada loca.
Aber man kann die verrückten Augen nicht immer meiden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si te sirve de consuelo, Ted dice que ella tiene mirada loca.
Ted sagt, dass sie die verrückten Augen hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo oí de una chica loca que estaba avanzando en la Academia.
Ich habe von diesem verrückten Mädchen gehört, das direkt von der Akademie kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto significa que estás renunciando a esa loca idea que charlamos y volviendo al trabajo?
Also bedeutet dass das du mit dem verrückten Gerede aufhörst und wieder arbeiten gehst?
Korpustyp: Untertitel
locawahnsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella me vuelve loca.
- Sie macht mich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
"Debo salir de aquí o me volveré loca."
Ich muss hier raus, oder ich werde wahnsinnig."
Korpustyp: Untertitel
El dijo que estaba loca.
Solange, bis ich wahnsinnig wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sam es una estudiante destacada, pero no importa cuan duro trabaje, ella no puede tener una A de esta profesora y eso la vuelve loca.
Sam ist eine glatte Einser-Schülerin, aber egal wie hart sie arbeitet, von dieser Lehrerin kann sie einfach keine 1 bekommen und das macht sie wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
El me vuelve loca.
Der macht mich wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Y si no me cur…me volveré loca, ¿no es así?
Und wenn ich nicht geheilt werd…dann werde ich wahnsinnig, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Intentaba gritar, pero sólo salían gruñidos ahogado…que aún me asustaban más, porque creía que estaba volviéndome loca.
Ich wollte schreien, aber nur ein ersticktes Grunzen kam heraus. Das machte mir noch mehr Angst, ich dachte, ich werde wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Dirían que yo era la que estaba loca.
Man hätte gedacht, ich wäre wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Te extraño como loca.
Ich ver m iss dich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Eso volvía loca a Frances.
Das machte Frances wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
locairre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, solía tener esta loca fantasía donde los dos caminábamos de la mano por la alfombra roja en camino a los premios de la Academia.
Ich hatte so eine irre Vision, dass wir zwei Hand in Hand über den roten Teppich schreiten, auf dem Weg zur Oscar-Verleihung.
Korpustyp: Untertitel
La vida es realmente loca a veces, ¿no?
Dat Leben is manchmal echt irre, oder?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaba más cuando estaba loca.
Ich mochte sie lieber, als sie irre war.
Korpustyp: Untertitel
…y me llama una puta loca.
- und nennt mich 'ne irre Hure.
Korpustyp: Untertitel
No creo que estés loca.
Ich glaube auch nicht, dass du irre bist.
Korpustyp: Untertitel
Piensan aquí que estoy loca
Alle denken nur noch, ich bin irre
Korpustyp: Untertitel
La chica está loca de tristeza, quizás por eso la ama.
Die Auserwählte ist leider irre, aber er liebt sie wohl deshalb.
Korpustyp: Untertitel
Si vienes con nosotros, no puedes parecer una alemana loca.
So siehst du aus wie eine irre Deutsche.
Korpustyp: Untertitel
Coge mi muñeca loca.
Nimmst du mir die irre Puppe ab?
Korpustyp: Untertitel
¡La noche del sábado cambió de loca a épica!
Der Samstagabend wurde gerade von irre auf episch raufgestuft!
Korpustyp: Untertitel
locaverrückter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entre más tratas de demostrar que no es ciert…...más loca pareces.
Je mehr du das Gegenteil beweisen willst, desto verrückter kommst du ihnen vor.
Korpustyp: Untertitel
Entonces estás más loca que yo.
Dann bist du sogar noch verrückter als ich.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, nunca habías sonado más loca de lo que suenas en este mismo momento.
Komm schon, du hast dich noch sie verrückter angehört, wie in diesem Moment.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una loca coincidencia o tu ex-novia - sicópata (son palabras de Dig, no mía…) se encuentra todavía en la ciudad.
Das könnte ein verrückter Zufall sein, oder deine verrückte Exfreundin, Digs Worte, nicht meine, ist wieder in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más intentes parecer cuerda, más loca te creerán.
Je vernünftiger Sie sich verhalten, desto verrückter sehen Sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Era una persona completamente loca.
Er war ein total verrückter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Estás aún más loca.
Du bist noch viel verrückter.
Korpustyp: Untertitel
Porque eso es lo que me dijiste a mí cuando Jenny se escapó, y ella era mucho más joven y loca, con el maquillaje de ojos mucho más pronunciado.
Weil es das ist, was du mir gesagt hast, als Jenny fortgelaufen ist und sie war viel jünger und verrückter mit viel schwererem Augenmakeup als Serena.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar mas loca de lo que pensaba.
Dann bist du verrückter als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ocho, nueve años atrás, ella fue no más que una loca aventura de una noche que terminó acosándote.
Ich meine, vor acht, neun Jahren, war sie nur ein verrückter One-Night-Stand, der damit endete, dass sie dich stalkte.
Korpustyp: Untertitel
locaverrücktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra loca carrera armamentista, pero esta vez en el espacio.
Ein weiteres verrücktes Wettrüsten, aber dieses Mal im All.
Korpustyp: Untertitel
Mi pequeña puta loca.
Mein kleines verrücktes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente salía de la cárce…...porque una vieja loca había pagado la fianz…...para que fuera a cuidar de sus perros.
Es handelt sich um eine ganz persönliche Methode der Hundedressur. Am nächsten Tag kam ich aus dem Gefängnis, weil ein verrücktes Weib sich überschlagen hat, meine Kaution zu bezahlen, damit ich ihre Hunde dressiere.
Korpustyp: Untertitel
Solo resultó ser una monstruo loca asesina de hombres.
Sie war nur zufälligerweise ein verrücktes männermordendes Monster.
Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para que seas conocida como: "La loca chica-abeja de Springfield".
Lang genug um als Springfields verrücktes Bienenmädchen berühmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Como de costumbre, vivo la vida loca.
So wie immer. Lebe mein verrücktes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Cara loca para la cámara.
Verrücktes Gesicht für die Kamera!
Korpustyp: Untertitel
Pero no es una loca, celosa, ni una perra acosadora.
Aber sie ist kein verrücktes, eifersüchtiges Stalker-Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Al volante de tu bólido, emprendes una carrera loca por la autopista.…
Das Community-Mitglied Dacrates hat für das kommende Wochenende ein verrücktes Kostümtreffen in PS Home auf die Beine gestellt, welches das ganze Wochenende dauern wird.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
locaspinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime si estoy loca.
Sag mir, ob ich spinne.
Korpustyp: Untertitel
Mis amigas creen que estoy loca por dejar que te comportes así en directo.
Meine Freundinnen denken, ich spinne, weil ich das zulasse.
Korpustyp: Untertitel
Me cree loca, porque me reí.
Er denkt, ich spinne, weil ich ihn ausgelacht habe.
Korpustyp: Untertitel
- La chismosa de abajo. - No le crea nada, dice que estoy loca.
-Glauben Sie ihr kein wort, sie denkt, ich spinne.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no estoy loca, salvo que ambos lo estemos.
Wenigstens spinne ich nicht. Es sei denn, wir spinnen beide.
Korpustyp: Untertitel
Cree que estoy loca porque me reí de él.
Er denkt, ich spinne, weil ich ihn ausgelacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Creyó que estaba loca.
Er dachte, ich spinne.
Korpustyp: Untertitel
locaIrre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres una gatita mala, eres una loca con sueño.
Du bist kein böses Kätzchen. Du bist eine müde Irre.
Korpustyp: Untertitel
O todos me evita…...o me tratan como loca.
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
Korpustyp: Untertitel
-Jane Nevins me dio una patada en el culo, la loca del colegio de 130 Kg.
- Jane Nevins hat mir in den Arsch getreten, die 300 Pfund schwere Irre der Schule.
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy loca, o hay música en el aire…podemos hacerlo brillar Podemos por siempr…
Irre ich mich oder liegt Musik in der Luft?…ein Baby, wir bleiben zusammen Für imme…
Korpustyp: Untertitel
La baronesa loca, como tu la llamas, es mi madre.
Die Baronin, die Irre, wie du sagst, ist meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Una loca como tú debe tener una buena lista de deseos.
Eine Irre wie du muss doch eine enorme Wunschliste haben.
Korpustyp: Untertitel
Ponte como una cuba en Chaillot, ¡loca!
Verpiss dich nach Chaillot, du Irre!
Korpustyp: Untertitel
locawütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente todavía me vuelve loca.
- Die Menschen machen mich noch wütend.
Korpustyp: Untertitel
Matt, estoy ta…tan loca que tengo que decirt…
Matt, ich bin so wütend, daß ic…Ich muß es dir sagen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy loca por ti, Nick
Ich bin nicht wütend auf dich, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estábamos hablando, y entonces se volvió loca.
Wir sprachen ganz normal, dann wurde sie wütend.
Korpustyp: Untertitel
Matt, estoy ta…tan loca que tengo que decirt…
Matt, ich bin so wütend, daß ic…
Korpustyp: Untertitel
Es que a veces me vuelves loca.
Du machst mich manchmal so wütend.
Korpustyp: Untertitel
Es extraño, tal vez esté un poco trist…pero no estoy loca.
Und es ist ein wenig eigenartig, und vielleicht etwas traurig, aber ich bin nicht wütend.
Korpustyp: Untertitel
locaVerrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé bien lo que es discutir con una mujer loca.
Okay, denn ich bin nicht so blöd und streite mit einer Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
Dios. Creerá que somos una persona loca y pervertida.
O Gott, sie wird uns für einen perversen Verrückten halten!
Korpustyp: Untertitel
¿Una llamada de una dama loca en el lado lujoso de París?
Ein Anruf einer Verrückten im Reichen-Stadtteil von Paris?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene los implantes de esta loca?
Wer hat die Implantate der Verrückten?
Korpustyp: Untertitel
¿La página de sociedad de La Gazetta de la perra loca?
Von der Gesellschaftsseite der Verrückten Schlampe Zeitung?
Korpustyp: Untertitel
Creo que no debemos fiarnos de la loca.
- Ich traue dieser Verrückten nicht.
Korpustyp: Untertitel
He tenido un encontronazo con una loca.
Ich hatte eben eine üble Begegnung mit einer Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
locairre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me voy a volver loca. He empezado a hablar sola y todo.
Ich werde irre, rede mit mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Porque a alguien le gusta Artu…...más de lo normal, e hizo creer a toda la región que yo estaba loca.
Da jemand anderes Artur gern hatt…...mehr als gern hatte, und sie brachte mein ganze Umfeld dazu zu glauben ich sei irre.
Korpustyp: Untertitel
¡Ayer dices que odias a tu maestro y lo asesinan! - ¡No sé, quizá mamá esté loca!
Gestern sagtest du, du hasst deinen Lehrer, der starb auch. - Keine Ahnung. Vielleicht ist Mom irre.
Korpustyp: Untertitel
Ulrika está loca por un hombre después de tanto tiempo.
Sie ist ein wenig irre, weil sie lange keine Männer mehr hatte.
Korpustyp: Untertitel
No pudo trabajar más, y se volvió loca.
Sie konnte nicht mehr arbeiten. Sie wurde irre.
Korpustyp: Untertitel
No puedo drogarme en el día de mi boda, ¿estás loca?
Ich kann mich nicht auf meiner eigenen Hochzeit zudröhnen, bist du irre?
Korpustyp: Untertitel
locaverrückte Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunta si Ud. es el gran guerrero que venga la loca del valle.
Er fragt, ob du der große Krieger bis…...der die verrückteFrau im Wolfsschwanztal gerächt hat.
Korpustyp: Untertitel
Vin…vino esa loca a nuestra cas…...la qu…la qu…ya sabe…la que estuvo contig…...diciendo todas esas cosas sobre t…...y sol…necesitaba escuchar tu voz.
Da wa…Da war diese verrückteFrau bei uns zu Hause, die, mit der d…du weißt schon, zusammen warst, un…sie hat diese Dinge über dich gesagt, ich musste einfac…deine Stimme hören.
Korpustyp: Untertitel
Llama a la policía. Diles que hay una loca en la casa con una pistola.
Ruf die Polize…sag denen hier ist eine verrückteFrau mit einer Waffe im Haus.
Korpustyp: Untertitel
"Disculpe, oficial, pero hay una ciega loca en Wisconsin que tiene un niño imaginario y está enojada conmigo".
"Herr Wachtmeister, da ist so eine verrückte blinde Frau aus Wisconsin mit einem imaginären Sohn und sie ist böse auf mich"?
Korpustyp: Untertitel
Debo parecer una loca.
Ich muss wie eine verrückteFrau aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Una loca quería cortarte el corazón ¡¿y tú querías que te diera instrucciones más específicas?!
Eine verrückteFrau wollte dir dein Herz rausschneiden und du wolltest genauere Anweisungen?
Korpustyp: Untertitel
locaso verrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estaba loca por él, supongo.
Deswegen war ich wohl soverrückt nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
Papá, vamos a decir públicamente locos por el baile madre loca?
Dad, werden wie Mum, die gerade soverrückt tanzt, sagen das sie dass öffentlich tut?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, que está loca de remate, pobre niña.
D. H., sie ist soverrückt wie ein Mondkalb, das arme Ding.
Korpustyp: Untertitel
Christoffer, estaba loca por ti.
Christoffer, ich war soverrückt nach dir.
Korpustyp: Untertitel
O sea, que está loca de remate.
D. H., sie ist soverrückt wie ein Mondkalb, das arme Ding.
Korpustyp: Untertitel
Está loca como una rata de letrinas.
Sie ist soverrückt wie eine Latrinenratte.
Korpustyp: Untertitel
locaVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ha estado volviendo loca lenta y sistemáticamente.
Man bringt Sie langsam und systematisch um den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Me da miedo que esta historia de Jekyll y Hyde me vuelva loca.
Mich bringt diese Jekyll-und-Hyde-lde…noch um den Verstand!
Korpustyp: Untertitel
Creo que debo estar volviéndome loca.
Ich glaube, ich könnte den Verstand verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando digo que un simple alcalde va a mori…...la gente se vuelve loca.
Aber wenn ich dann sage, dass ein kleiner, popeliger Bürgermeister sterben wird, verlieren plötzlich alle den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba con él cuando murió, y ese día se volvió loca.
- Sie war bei ih…und an diesem Tag verlor sie ihren Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Me da miedo que esta historia de Jekyll y Hyde me vuelva loca.
Mich bringt diese Jekyll-und-Hyde-ldee noch um den Verstand!
Korpustyp: Untertitel
locawild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí que la gente enferma como Theresa sabe que no les queda mucha vid…...y que por eso está loca por amor y romance. Y cosas sucias en general.
Ich hatte gehört, dass Leute, die wissen, dass sie nicht mehr lange zu leben haben, ganz wild sind auf Liebe und Affäre…und schmutzige Dinge überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes 33. Muéstrame una chica de 33 años que sea tan loca en la cama como su homóloga de 17.
- Zeig mir eine 33-Jährige, die so wild ist wie eine 17-Jährige.
Korpustyp: Untertitel
Buena en matemáticas, algo loca al volante, pero con talento.
Gut in Mathe, ein bisschen wild am Steuer, aber ein Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
Si estoy tan loca por t…¿Entonces por qué estoy teniendo relaciones con un diseñador asiático?
Wenn ich so wild auf dich bin, warum schlafe ich dann mit Sang?
Korpustyp: Untertitel
Si estoy tan loca por ti, ¿por qué estoy follando con un diseñador asiático?
Wenn ich so wild auf dich bin, warum schlafe ich dann mit Sang?
Korpustyp: Untertitel
Porque, nene Me estás volviendo loca
Denn Baby, Baby, Baby, du machst mich wild
Korpustyp: Untertitel
locadurchgeknallt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije que mi familia estaba loca.
Ich hab dir gesagt, meine Familie ist durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que estoy completamente loca haciendo esto por él. tú sabes no he venido aqui para aconsejarte yo sol…
Du musst mich für absolut durchgeknallt halten, dass ich das für ihn mache. Ich bin nicht hergekommen, um dir Ratschläge zu geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que estoy loca?
Und du sagst immer, ich bin durchgeknallt!
Korpustyp: Untertitel
¿Te has vuelto loca también?
Bist du jetzt auch durchgeknallt?
Korpustyp: Untertitel
Sí, y tú crees que está loca.
Ja, und du glaubst, sie ist durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
locaverrück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy loca. Y tampoco soy sorda.
Ich bin nicht verrück…und ich habe auch keine Hörprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Acerca de la madre de él, ella estaba claramente loca de la cabeza. Y aparentaba estar disfrazada de Yeti.
Und seine Mutter war eindeutig verrück…und schien eine Art Yeti-Kostüm zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy loca, estaba ahí, quería que lo siguiéramos.
Ich bin nicht verrück…Er WAR da und wollte das wir ihm folgen.
Korpustyp: Untertitel
Al principio pensé que estaba loca.
Anfangs dachte ich, sie sei verrück…
Korpustyp: Untertitel
Y ella está loca. Y caliente.
Und sie ist verrück…und geil.
Korpustyp: Untertitel
locaWahnsinnige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hablas de "la chica romántica de tus sueño…...que resultó ser una loca" Lori?
Meinst du "die romantischste Frau deiner Träume" - "außer sie ist eine Wahnsinnige"- Lori?
Korpustyp: Untertitel
Haz que se te pare, porque te me voy a lanzar como loca.
Mach dein Ding hart, ich lutsch es dir wie eine Wahnsinnige.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de los cristales, saludaba como una loca.
Sie winkte wie eine Wahnsinnige hinter der Glasscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Tú permitiste que esta loca llenara de balas a tu espos…...luego le voló la cabeza. ¡ni siquiera podían dejar abierto el ataud!
Sie liessen zu, dass diese Wahnsinnige hinrennt und ihn zusammenschiess…und ihm den Kopf wegbläst, so dass man ihn nicht mal mehr aufbahren kann!
En cualquier caso, y quince años después del primer caso de vacaloca, las decisiones comunitarias siguen retrasadas con respecto a la enfermedad.
Fünfzehn Jahre nach dem ersten Auftreten von Rinderwahnsinn trifft die Union jedenfalls immer noch keine der Krankheit angemessenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que incluso Finlandia conoce hoy su primer caso de "vacaloca".
Ich erinnere daran, dass es heute sogar in Finnland einen ersten Fall von Rinderwahnsinn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción de censura del 20 de febrero de 1997 sobre la «vacaloca» no progresó.
Der Mißtrauensantrag vom 20. Februar 1997 zum Rinderwahnsinn wurde nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habrá que procurar elaborar procedimientos idóneos, para que no se vuelvan a repetir las disfunciones que se produjeron en la cuestión de la «vacaloca».
Es müssen aber unbedingt auch geeignete Verfahren ausgearbeitet werden, damit die im Zusammenhang mit dem Rinderwahnsinn festgestellten Fehler sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es evidente que en el caso de la "vacaloca" no presentamos nuevas pruebas científicas con respecto a los elementos que la Comisión ya posee.
Nun ist es aber klar, daß wir in Sachen Rinderwahnsinn keine neuen wissenschaftlichen Beweise beibringen können, die der Kommission nicht bereits bekannt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Fue necesario conocer el escándalo de la vacaloca para que se tomara conciencia de la necesidad de mejorar la rastreabilidad y el etiquetado de los productos alimenticios.
Es mußte erst zu dem Skandal im Zusammenhang mit dem Rinderwahnsinn kommen, ehe man sich der Notwendigkeit bewußt wurde, die Rückverfolgbarkeit und die Kennzeichnung von Lebensmittelerzeugnissen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loca
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen