linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
loca . .
[ADJ/ADV]
loca verrückt 48
[Weiteres]
LOCA . . . .

Verwendungsbeispiele

loca verrückten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces ¿por qué no ha dejado de ser amigo de la zorra loca?
Warum ist er dann noch mit der verrückten Bitch befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, investiguemos tu otra loca teoría.
Komm, untersuchen wir deine anderen, verrückten Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
En una ciudad loca, si uno quiere sobrevivir, tiene que estará aún más loco.
In einer verrückten Stadt muss man, um zu überleben, noch verrückter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Era material clasificado, Saul, sacado de la oficina sin autorizació…...ensamblado por una mujer loca en un loco collag…...y no quiero saber con tu participación en él.
- Das waren vertrauliche Dokumente, Saul, auf unlautere Weise aus diesem Büro entwendet, von einer verrückten Frau zu einer verrückten Collage zusammengestellt, und von Ihrer Beteiligung an dieser Sache will ich erst gar nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene mirada loca.
Sie hat die verrückten Augen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré de salir con Chloe sólo porque ustedes piensen que tiene mirada loca.
Ihr Jungs, ich habe nicht vor, Chloe aufzuhören zu daten Nur weil Ihr denkt, das Sie die verrückten Augen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes evitar por siempre la mirada loca.
Aber man kann die verrückten Augen nicht immer meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si te sirve de consuelo, Ted dice que ella tiene mirada loca.
Ted sagt, dass sie die verrückten Augen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo oí de una chica loca que estaba avanzando en la Academia.
Ich habe von diesem verrückten Mädchen gehört, das direkt von der Akademie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto significa que estás renunciando a esa loca idea que charlamos y volviendo al trabajo?
Also bedeutet dass das du mit dem verrückten Gerede aufhörst und wieder arbeiten gehst?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rueda loca . . . . .
cebadas locas .
vaca loca Rinderwahnsinn 6
avena loca . .
LB-LOCA . .
polea loca . . . .
ponerse loca . .
manzanilla loca . . . . .
haba loca . . . . .
manzilla loca . .
higuera loca . . .
alverjana loca .
cabrilla loca .
mecanismo de rueda loca .
rueda dentada loca .
avena loca de otono .
casquillo de polea loca . .
enfermedad de las vacas locas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loca

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mamá se volvió loca.
Big Mama hörte nicht auf einzukaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy volviendo loca.
Ich bin total durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Que noche tan loca.
Was für ein irrer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Actúas como una loca.
Du führst dich auf wie ein Affe.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poquito loca.
Sie ist 'n bisschen bekloppt.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco loca.
Sie ist ein bißchen weich in der Birne.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá loca a Ángela.
Angela wird voll drauf abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La gente estä loca.
Was sind das für Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy volviendo loca.
Ich drehe auch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu quieres volverme loca.
Du hältst mich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Conduces como una loca.
Ne, lieber nicht, dufährstmirzuwild.Arif!.
   Korpustyp: Untertitel
Su huida fue loca.
Die Flucht ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está loca.
Ich denke, sie ist eine Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un bonito loca…
Ist ein ganz nettes Pub.
   Korpustyp: Untertitel
Estan locas las dos.
Ihr spinnt ja beide!
   Korpustyp: Untertitel
Se está volviendo loca.
Sie ist am Durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se volviò totalmente loca.
Sie drehte total durch.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loca.
Dann hat sie durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaba loca.
Sie sagt, ich raste immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te vuelve loca.
Vermutlich nervt dich das.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba loca de preocupación.
Ich hab mir Sorgen gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
No está tan loca.
- So gestört ist selbst die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loca.
Hält mich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre estaba loca.
Meine Mutter wa…krank.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy muy loca.
Weil ich sehr töricht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer está loca.
Die war ja völlig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
La gente esta loca.
Was sind das für Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Por algo estoy loca.
Immerhin bin ich irrsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una aviadora loca.
Oh, was für 'n wilder Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy loca.
Ich glaube, ich werde vergesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Radovljica es una loca.. ES
Radovljica ist ein Alpenkuro.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Después de las vacas locas, la moneda única loca.
Nach dem Rinderwahnsinn nun auch noch der Wahnsinn einer einheitlichen Währung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No me quedo ni loca.
- Ich bleibe auf keinen Fall hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy volviendo loca aquí.
- Ich drehe hier noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres hablar sobre madres locas.
Wenn du ueber verrueckte Muetter reden willst,
   Korpustyp: Untertitel
A mí me volvería loca.
Glaub mir, ich würde absolut durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría loca si lo ayudara.
Dem soll ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un policía loca…
Ich bin nur ein Vorortbulle!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido una loca.
So warst du schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba furiosa, loca de celos.
Ich war rasend vor Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Está inventando estas historias locas.
Er erfindet diese wilden Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Bea se volvió loca.
Aber Bea ist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba trastornada, loca de celos.
Ich war rasend vor Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está loca por ti.
Sie ist hin und weg von dir.
   Korpustyp: Untertitel
¡No os dejaré ni loca!
Als ob ich dich allein ließe!
   Korpustyp: Untertitel
A menos que esté loca.
Es sei denn, sie ist geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Salen con unas cosas locas.
Die kommen mit ziemlich abgefahrenen Geschichten daher.
   Korpustyp: Untertitel
Bastant…loca y profundamente enamorados.
Wir sin…hefti…Nein. Unsterblich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto completamente loca.
Du bist vollkommen von Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como si estuviera loca.
Du redest von ihr, als würde sie spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaré porque estás loca.
Ich werde dich einweisen lassen. Weil du verrûckt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Malditas viejas, están todas locas.
Die Bräute sind alle gaga.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo locas a las mujeres.
Ich treibe Frauen eben in den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas se volvieron locas.
Die Leute drehten durch.
   Korpustyp: Untertitel
En volver loca a Beckett.
Beckett in den Wahnsinn zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Todas estaban locas por él.
Die waren doch alle in ihn verknallt!
   Korpustyp: Untertitel
¡No lo aprobaré ni loca!
Dem hätte ich in tausend Jahren nicht zugestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Su actitud me volvía loca.
Ihre Art brachte mich oft zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Me volví loca por ti.
Ich war begeistert von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tus hormonas están todas locas.
Deine Hormone, sie sind aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los míos me vuelven loca.
Meine treiben mich in den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Las fiestas son locas, señoritas.
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas están locas por ti.
Die sind alle verliebt in sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Se volverán locas por nosotros.
- Die werden sich auf uns stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
T, me estoy volviendo loca.
T, gerade hatte ich einen Flashback.
   Korpustyp: Untertitel
Usted cree que estoy loca.
Ich sage Ihnen, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos me quieren volver loca.
Ihr beide treibt mich in den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, eres una loca engreida,
Weißt du was? Du bist ein blöder Snob!
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy loca, bésame.
Ich bin auch verruckt, aber kuB mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a volver loca.
Ich drehe noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil cuando estás loca.
Es ist einfach. wenn du sie nicht alle hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella está bien loca.
Und die ist nun wirklich bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
La física se volvió loca.
Die Physik drehte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Besaste a la loca Annie.
Die bekloppte Annie knutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, la vida es loca.
Das Leben ist voll unwirklich, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es una bestia loca.
Außerdem ist sie eine Psychotante.
   Korpustyp: Untertitel
¡La multitud se vuelve loca!
Die Menge rast auf den Tribünen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá se volvería loca.
Meine Mutter würde ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me vuelvo algo loca.
Und ich drehe ein bisschen durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes a esta loca controlada?
-Du hast dieses kleine Monster im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no te vuelve loca?
Und treibt es dich nicht in den Wahnsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Una noche se volvió loca.
Dann flippte sie eines Nachts aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero donde va la loca?
Wo will die denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mi madre me vuelve loca.
Meine Mutter nervt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Mi novia se volverá loca.
Meine Freundin flippt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelves loca a la gente.
Du machst die Leute rasend.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la loca.
Mach schon, stell dich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, la gente está loca.
Aber hie…Hier sind die Leute nicht ganz dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre se volvería loca.
Meine Mom flippt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo intentaré como loca.
Aber ich werde es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Loca y confundida, pero, tierna
Abgedreht und verwirrt, aber irgendwie süß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabía que te volverías loca!
Ich wusste, du würdest ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Te demostraré que estás loca.
Ich zeige dir, dass es nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, está un poco loca.
Der Kerl ist irgendwie ein Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un poco loca.
- Ja, sie ist ein bisschen bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Harry tiene una bludger loca!
Der Klatscher hat's auf Harry abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mama esta loca, George no jugara conmig…
Mama is' sauer! George mag nich' mit mir spiele…
   Korpustyp: Untertitel
Las muñecas estarán locas por ti.
Das beeindruckt die Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus funciones autonómicas se han vuelto locas.
Ihre Körperfunktionen machen sich selbständig.
   Korpustyp: Untertitel
Me volvía loca con esa cámara.
Er hat mich mit dieser Kamera in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel