Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- No en todos los locales se puede prever una separación física (por ejemplo, en los bares que sólo tienen barra), por lo que el local pasaría a ser no fumador.
- Nicht alle Lokale jedoch haben die Möglichkeit einer räumlichen Trennung (Stehbars); das würde somit bedeuten, dass das Lokal zum Nichtraucherlokal werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Haré que este local sea un éxito.
Aus dem Lokal mache ich einen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Este simpático local inaugurado en 2012 por dos bretones formados en casas de renombre propone una carta bistronómica y platos de temporada.
ES
Das nette Lokal wurde 2012 von zwei Bretonen mit klassischer Kochausbildung gegründet, die hier eine gehobene Bistroküche und saisonale Gerichte anbieten.
ES
Das Zentrum von Salou ist etwa 4 km von dem Komplex entfernt und bietet eine Reihe von gastronomischen Einrichtungen, Geschäften und ein lebhaftes Nachtleben.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo dispondrá en sus locales de un sistema de archivo seguro.
In den Gebäuden des Europäischen Parlaments werden Einrichtungen für eine gesicherte Archivierung geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Si fuera necesario y posible, los locales que sean propiedad de la Parte anfitriona se facilitarán gratuitamente.
Im Besitz der Aufnahmepartei befindliche Einrichtungen werden bei Bedarf und sofern sie zur Verfügung stehen, kostenlos bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales de EUJUST THEMIS serán inviolables.
Die Einrichtungen der EUJUST THEMIS sind unverletzlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales que no puedan limpiarse y desinfectarse debido al estado de deterioro o al valor histórico deberán dejarse en cuarentena durante 12 meses.
Einrichtungen, die wegen Baufälligkeit oder wegen ihres historischen Werts nicht gereinigt und desinfiziert werden können, sind 12 Monate lang unter Quarantäne zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, por lo que yo sé, no dispone de locales para los partidos de oposición.
Soweit mir bekannt ist, verfügt das Parlament über keinerlei Einrichtungen für Oppositionsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Parte anfitriona conviene en ayudar, previa solicitud por parte de EUJUST THEMIS, a encontrar locales adecuados.
Die Aufnahmepartei erklärt sich bereit, die EUJUST THEMIS auf deren Ersuchen hin bei der Suche nach geeigneten Einrichtungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los locales de los agentes económicos, verificando que éstos son realmente capaces de satisfacer las condiciones fijadas en el pliego de condiciones, y
die Einrichtungen der Wirtschaftsbeteiligten, um festzustellen, ob letztere tatsächlich fähig sind, die Bedingungen der Produktspezifikation einzuhalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que disponen de los locales, procedimientos, documentación y equipos adecuados para los exámenes médicos aeronáuticos, y
über geeignete Einrichtungen, Verfahren, Unterlagen sowie über funktionsfähige Ausrüstung verfügen, die für die Durchführung flugmedizinischer Untersuchungen geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que disponen de los locales, procedimientos, documentación y equipos adecuados para los reconocimientos aeromédicos, y
über geeignete Einrichtungen, Verfahren, Unterlagen sowie über funktionsfähige Ausrüstung verfügen, die für die Durchführung flugmedizinischer Untersuchungen geeignet sind, und
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se aplica también a nivel regional y local.
Das gilt auch für die regionale und örtliche Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuencia seis, veamos la programación local.
Frequenz 6, prüf die örtlichen Statistiken.
Korpustyp: Untertitel
Agrónomos son apasionados de desarrollo local, sabemos que la comunidad agrícola local y podemos averiguar acerca de los productos locales y los productores locales.
Agronomen sind begeistert von der lokalen Entwicklung, wir kennen die örtlichen Landwirte und wir können sich über lokale Produkte und lokale Produzenten zu finden.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
No hay duda de que en Europa continental, donde los hábitos de compra son más tradicionales, se podría esperar una reproducción de este modelo, lo que provocaría la desaparición de innumerables panaderías, pastelerías, tiendas de ultramarinos y pequeños comercios locales.
Mit Sicherheit wäre zu erwarten, dass eine Verpflanzung dieses Modells auf den europäischen Kontinent, wo eher ein traditionelleres Kaufverhalten vorherrscht, im Endeffekt zum Verschwinden einer Vielzahl von lokalen Bäckereien, Konditoreien, Lebensmittelhändlern und anderen kleineren Läden führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Dile a tu jefa que tiene un local muy agradable.
Sag deinem Boss, dass er einen netten Laden hat.
Korpustyp: Untertitel
Además del mercado, muchas de las tiendas locales ofrecen recuerdos y artesanías típicas de la región.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Lo más importante es que tratamos de garantizar que tanto el público como el consumidor tengan la certeza de que los alimentos que están comprando en los supermercados y en sus tiendas locales de toda la vida, pueden comerse sin peligro.
Das Wichtigste ist, dass wir versuchen sicherzustellen, dass die Bevölkerung und die Verbraucher sicher sein können, dass die Lebensmittel, die sie in den Supermärkten oder in den Läden um die Ecke kaufen, sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pussfeller es el dueño del local. - ¡Espero que cocine mejor que lucha!
Pussfeller gehört der Laden. - Ich hoffe, er kocht besser als er kämpft!
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes del hotel también disfrutarán de los paseos por el Antiguo Bazar, lleno de tiendas y atracciones locales.
EUR
Russell Norman ha reabierto su negocio en un local ahora más amplio para proponer un estilo culinario que casa a la perfección con lo informal del entorno.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Crear la impresión de que el consumidor no puede abandonar el local hasta haber perfeccionado el contrato.
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un diseño elegante y contemporáneo, situado convenientemente a la orilla del río, ofrecemos un local apacible y estimulante para reuniones, bodas y eventos.
ES
Unsere stilvoll gestalteten modernen Räumlichkeiten in bester Lage am Fluss schaffen einen einladenden Rahmen für Geschäftstreffen, Hochzeiten und Veranstaltungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es bueno para la seguridad de las tiendas, que tendrán que almacenar muchos menos euros en sus locales a fin de tener cambio para el 1 y el 2 de enero.
Dies dient auch der Sicherheit der Einzelhändler, die eine weitaus geringere Menge an Euro-Banknoten und -Münzen in ihren Geschäften aufzubewahren brauchten, um am 1. und 2. Januar über genügend Wechselgeld verfügen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las putillas y la bazofia de este local ganan muchos más que los dos juntos.
Die Schlampen und der Abschaum in diesem Geschäft verdienen viel mehr als wir.
Korpustyp: Untertitel
Los restaurantes, tiendas, locales y el mar están justo a pocos metros del Nice Massena Apartment.
Es ist in einem klassischen Gebäude untergebracht, komplett reformiert, mit Fahrstuhl und insgesamt nur mit zwei weiteren Wohnungen und einem Geschäft.
Gut gelegen in einem klassischen, total reformierten Gebäude mit Fahrstuhl, wo ausser dieser Wohnung nur zwei weitere Wohnungen und ein Geschäft untergebracht sind.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
El valor de nuestras soluciones locales creció a los ojos de algunos que siempre se habían inclinado por las ideas importadas del Este.
Für manche, denen importierte Ideen aus dem Osten immer lieber gewesen waren, gewannen unsere hausgemachten Lösungen an Wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los seminarios tienen por objeto formular estrategias locales para la prevención de conflictos y ofrecer instrumentos y técnicas gubernamentales diseñados concretamente a atender las necesidades de los Estados Miembros.
Die Fachtagungen zielen darauf ab, "hausgemachte" Strategien für die Konfliktprävention auszuarbeiten und Mittel und Methoden bereitzustellen, die konkret auf die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten zugeschnitten sind.
Korpustyp: UN
La política de Bush está condenada a fracasar, porque, como en el decenio de 1970, los problemas económicos de los Estados Unidos son de origen local.
Bushs Politik ist zum Scheitern verurteilt, weil die wirtschaftlichen Probleme Amerikas, ebenso wie diejenigen in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, hausgemacht sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos regímenes pudieron culpar a los extranjeros por las dificultades locales, incluso cuando las crisis eran causadas por sus propias políticas erradas y sus abusos contra los derechos humanos.
Diese Regimes konnten Ausländern die Schuld für die hausgemachten Schwierigkeiten anhängen, auch wenn ihre eigenen politischen Fehler und Menschenrechtsverletzungen die Krisen verursacht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
localLokale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución de un problema local debe ser local, la respuesta del Parlamento a una medida radical e irreflexiva de la Comisión Europea será la de una reforma progresiva, la reflexión, la escucha de los agricultores y el reexamen con ocasión del "chequeo de salud".
Lokale Probleme müssen auf lokaler Ebene gelöst werden, und auf die von der Kommission vorgeschlagene drastische und unüberlegte Maßnahme muss das Europäische Parlament mit dem Vorschlag einer gestaffelten Reform, Nachdenken, Anhörung der Landwirte und einer erneuten Überprüfung in der Phase des "Health Check" reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Producción local" es una expresión que me he acostumbrado a oír.
"Lokale Erzeugung" ist ein Ausdruck, denn ich oft zu hören bekomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Empresas de colaboración local en Irlanda
Betrifft: Lokale Partnerschaftsunternehmen in Irland
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de acción local podrán solicitar el pago de un anticipo de los organismos pagadores competentes si tal posibilidad está incluida en el programa de desarrollo rural.
Lokale Aktionsgruppen können bei den zuständigen Zahlstellen eine Vorschusszahlung beantragen, wenn diese Möglichkeit im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo local participativo (cuando proceda)
Lokale Entwicklung unter Federführung der Gemeinden (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad veterinaria local (UVL) No de la UVL relacionada
Lokale Veterinäreinheit Nr. der lokalen Veterinäreinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá utilizar el número de referencia local (LRN).
Es ist die Lokale Referenznummer (LRN) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de acción local podrán solicitar el pago de un anticipo de los organismos liquidadores competentes si dicha posibilidad está incluida en el programa de desarrollo rural.
Lokale Aktionsgruppen können bei den zuständigen Zahlstellen eine Vorschusszahlung beantragen, wenn diese Möglichkeit im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad administrativa que divide áreas en las que los Estados miembros tienen o ejercen derechos jurisdiccionales en materia de gobernanza local, regional o nacional, separadas por fronteras administrativas.
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación «local» del tipo de aguas superficiales.
„Lokale“ Bezeichnung für die Art des Oberflächengewässers.
Korpustyp: EU DGT-TM
localregionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos dejar claro que el Parlamento Europeo no tiene competencias para abordar el tema de la anulación de una legislación local mal redactada.
Wir sollten klarstellen, dass das Europäische Parlament nicht für die Aufhebung von schlechten regionalen Bestimmungen zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación no debe efectuarse a costa del mercado local.
Ebenso wenig darf der Export zulasten der regionalen Märkte gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República Islámica de Irán hay 26 importantes proyectos en curso para intentar abastecer de agua a la población local.
Die Islamische Republik Iran versucht mit 26 Großprojekten, die Wasserversorgung der regionalen Bevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil mostrarse de acuerdo con estos puntos, ya que resulta muy importante asegurar que el comercio local al por menor cuenta con alguna posibilidad ante una competencia cada vez mayor.
Diesem kann man sich insgesamt anschließen, da es besonders wichtig ist, den regionalen Einzelhändlern eine Möglichkeiten im sich zuspitzenden Wettbewerb zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión ya destina fondos importantes al desarrollo de la agricultura local en la República Democrática del Congo.
Andererseits stellt die Kommission derzeit beträchtliche Mittel für die Entwicklung der regionalen Landwirtschaft in der DRK zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello exige, en muchos casos, un enfoque nacional y local.
In vielen Fällen erfordert dies sowohl einen nationalen als auch einen regionalen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿no puede la competencia directa, sin protección suficiente, entre las mercancías comunitarias y la producción local fragilizar, incluso asfixiar, una serie de sectores de actividad de los países ACP?
Bringt zudem der direkte Wettbewerb von Gemeinschaftswaren und regionalen Produkten ohne ausreichende Schutzmaßnahmen nicht die Gefahr mit sich, dass zahlreiche Wirtschaftsbereiche in den AKP-Staaten geschwächt oder sogar erstickt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema reconoce que esta materia constituye , quizás , una de las más difíciles de todo el proyecto , ya que abarca una gran variedad de aspectos y existen incentivos considerables para no ponerla en práctica y seguir utilizando alguna solución nacional , local o incluso una propia que funcione correctamente .
Das Eurosystem erkennt an , dass dieser Arbeitsbereich im Rahmen des gesamten Projekts möglicherweise die größte Herausforderung darstellt , da er eine Vielzahl von Aspekten betrifft und starke Anreize vorhanden sind , nicht weiterzumachen , sondern an gut funktionierenden nationalen , regionalen oder sogar internen Lösungen festzuhalten .
Korpustyp: Allgemein
La financiación con cargo a la prioridad de inversión «desarrollo local a cargo de las comunidades locales» puede destinarse a todos los objetivos temáticos fijados en el presente Reglamento.
Die Förderung auf Grundlage der Investitionspriorität einer "von der Gemeinschaft geleiteten regionalen Entwicklung" kann zur Erreichung aller im Rahmen dieser Verordnung festgelegten thematischen Ziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir la posibilidad de percibir ayudas del FEDER en el marco de la prioridad de inversión «desarrollo local participativo», a fin de contribuir a todos los objetivos temáticos a que se refiere el presente Reglamento.
Es sollte möglich sein, dass die Förderung aus dem EFRE auf Grundlage der Investitionspriorität einer "von der Gemeinschaft geleiteten regionalen Entwicklung" zur Erreichung aller thematischen Ziele gemäß dieser Verordnung beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
localOrtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede reservar un hotel en el sitio Internet de Mercure hasta las 16:00 horas, hora local del hotel, el mismo día de su llegada.
Los detalles de la venta de entradas para la final que se jugará en el Estádio do Sport Lisboa e Benfica de Lisboa a las 20:45 HEC (19:45 hora local) del sábado 24 de mayo de 2014 aparecerán aquí.
Details zum Ticketverkauf für das Finale im Estádio do Sport Lisboa e Benfica von Lissabon am Samstag, den 24. Mai 2014 (Anstoß um 20.45 Uhr MEZ/19.45 Uhr Ortszeit) werden hier veröffentlicht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Los detalles de la final que se jugará en el Estádio do Sport Lisboa e Benfica de Lisboa a las 20:45 HEC (19:45 hora local) del sábado 24 de mayo de 2014 aparecerán aquí.
Details zum Ticketverkauf für das Finale im Estádio do Sport Lisboa e Benfica von Lissabon am Samstag, den 24. Mai 2014 (Anstoß um 20.45 Uhr MEZ/19.45 Uhr Ortszeit) werden hier veröffentlicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hasta las 18:00 horas (hora local del país del aparthotel) por Internet - Hasta las 19:00 horas (hora local del país del aparthotel) si contacta directamente con el aparthotel.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas con más de un día de antelación a la llegada para habitaciones o de tres días para suites (hasta las 15:00, hora local en París).
ES
Für Stornierungen, die mehr als einen Tag (Zimmer) bzw. drei Tage (Suiten) vor der Anreise (bis 15:00 Uhr Ortszeit Paris) erfolgen, fällt keine Gebühr an.
ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas con más de un día de antelación a la llegada para habitaciones o de tres días para suites (hasta las 15:00, hora local en París).
ES
Für Stornierungen, die mehr als einen Tag (Zimmer) bzw. drei Tage (Suite) (bis 15:00 Uhr Ortszeit Paris) vor der Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an.
ES
El 5 de junio de 1898 antes de Cristo, al mediodía hacia la una tiempo local, tuvo lugar el impacto de un planetoide inmenso cerca de lo que es hoy el Foso de Puerto Rico entre las islas del Caribe
DE
Am 5. Juni 898 vor Christi Geburt, gegen Mittag um 13 Uhr Ortszeit, fand der Einschlag eines riesigen Planetoiden in der Nähe des heutigen Puerto-Rico- Grabbens bei den karibischen Inseln statt
DE
Estamos supervisando de cerca la situación a través de la oficina de la delegación de la UE y mediante nuestra oficina local ECHO.
Durch unser EU-Delegationsbüro und unser örtliches ECHO-Büro beobachten wir die Lage aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, la mayor parte de la gente elegía los viajes a partir de un folleto de viajes e iba a una agencia de viajes local a reservarlos.
Vor zwanzig Jahren mussten die Menschen Reisen aus einem Reisekatalog auswählen und gingen in ein örtliches Reisebüro, um sie zu buchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la referencia a las exportaciones de carne de vacuno de la UE a África Occidental critica duramente que se sustituya la carne local por carne comunitaria subvencionada.
So wird zum Beispiel sehr kritisch angemerkt, dass durch Rindfleischexporte der EU nach Westafrika örtliches Rindfleisch durch subventioniertes Rindfleisch aus der EU verdrängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«personal local», el personal que tenga la nacionalidad o sea residente permanente del Estado anfitrión;
„örtliches Personal“ das Personal, das die Staatsangehörigkeit des Aufnahmestaats besitzt oder dort seinen ständigen Aufenthalt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«personal local», el personal que tenga la nacionalidad o sea titular de un permiso de residencia permanente de la República de Níger;
„örtliches Personal“ Mitglieder des Personals, die die Staatsangehörigkeit der Republik Niger oder einen Aufenthaltstitel besitzen, der zum ständigen Aufenthalt in der Republik Niger berechtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUBAM Libia también podrá contratar personal internacional y local sobre una base contractual cuando el personal enviado en comisión de servicios por los Estados miembros, las instituciones de la Unión o el SEAE no pueda desempeñar todas las funciones necesarias.
EUBAM Libyen kann internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen, wenn der Personalbedarf für bestimmte Funktionen nicht durch von den Mitgliedstaaten abgeordnetes Personal gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de empleo y los derechos y obligaciones del personal civil internacional y local se estipularán en contratos celebrados entre el Jefe de Misión y los miembros del personal.
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter und den betreffenden Mitgliedern des Personals geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de empleo y los derechos y obligaciones del personal internacional y local se estipularán en los contratos que se celebren entre la EUPOL RD Congo y el miembro del personal de que se trate.».
Die Beschäftigungsbedingungen für internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen der EUPOL RD Congo und den betreffenden Mitgliedern des Personals geregelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de empleo y los derechos y obligaciones del personal internacional y local se estipularán en los contratos que se celebren entre la EUSEC RD Congo y el miembro del personal de que se trate.».
Die Beschäftigungsbedingungen für internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen der EUSEC RD Congo und den betreffenden Mitgliedern des Personals geregelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de empleo y los derechos y obligaciones del personal internacional y local se establecerán en los contratos que se celebren entre EU BAM Rafah y el miembro del personal de que se trate.».
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen, die zwischen der EU BAM Rafah und den betreffenden Personen zu schließen sind, geregelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
localeinheimische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El irresistible atractivo de este planteamiento radica asimismo en que contaríamos con organismos de control a nivel local con legitimidad democrática, y cuando surgieran problemas, sus críticas resultarían mucho más aceptables que las de los donantes extranjeros.
Das hätte auch den unwiderstehlichen Charme, dass wir eine einheimische, demokratisch legitimierte Überprüfungsinstanz hätten, die gerade bei auftretenden Problemen als Kritiker eher akzeptiert würde als auswärtige Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia europea con los residuos nucleares la sufren la población local y su medio ambiente.
Die einheimische Bevölkerung und die Umwelt fallen dem fahrlässigen Umgang Europas mit radioaktiven Abfällen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, nuestras enmiendas están destinadas a reducir el riesgo de que esta exportación de buques destruya los lechos marinos y la economía local, dañando las reservas de peces con el tipo equivocado de equipamiento.
Mit unseren Änderungsanträgen wollen wir zumindest die Gefahr verringern, dass dieser Export von Booten den Meeresboden und die einheimische Wirtschaft zerstört und die Fischbestände mit falscher Ausrüstung schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un importe parecido al coste total se empleara en fabricar buques sobre el terreno, el beneficio para la pesca local sería muchas veces mayor.
Wenn eine vergleichbare Summe für den Bau von Booten vor Ort ausgegeben würde, wäre der Nutzen für die einheimische Fischerei um ein Vielfaches größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque está encaminado a desarrollar la pesca local a través de la formación de tripulaciones mozambiqueñas.
Zweitens soll das einheimische Fischereiwesen durch die Ausbildung von mosambikanischen Besatzungen entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, el mayor reto parece ser convencer a la población local de que la adhesión a la UE aportará verdaderos beneficios a su país, ya que un reciente estudio oficial de Eurobarómetro parece sugerir que opinan lo contrario.
Die größte Herausforderung scheint jedoch darin zu bestehen, die einheimische Bevölkerung davon zu überzeugen, dass die EU-Mitgliedschaft ihrem Land echte Vorteile bringen wird, zumal eine jüngste offizielle Eurobarometer-Umfrage auf das Gegenteil hinzudeuten scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras actividades tienen consecuencias para la población local.
Unser Handeln wirkt sich auf die einheimische Bevölkerung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el interés de la población local es el de poder consumir alimentos sanos y de buena calidad producidos localmente.
Und für die einheimische Bevölkerung ist es wichtig, sich durch lokal angebaute gesunde Nahrungsmittel von guter Qualität ernähren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de la ayuda y el uso de contratistas privados ha de reconsiderarse a fin de que beneficien a la población local -y, desde luego, sin pagar dinero de protección a los insurgentes locales por las rutas de suministro-.
Die Verteilung von Hilfsgütern und der Einsatz privater Unternehmen sollten überdacht werden, damit die einheimische Bevölkerung davon profitieren kann - natürlich ohne dabei Schutzgeld an die örtlichen Aufständischen für die Nutzung der Versorgungswege zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos comparten la pasión de ver y participar en el fútbol, desde Newcastle, pasando por Dortmund, hasta Barcelona, pero es importante animar a la población local para que se una a sus clubes.
Den Europäern von Newcastle über Dortmund bis Barcelona ist eine große Begeisterung für den Fußball gemein, ob nun als Aktive oder als Zuschauer. Wichtig ist jedoch, dass einheimische Spieler für die Clubs gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localregionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Idóneo para viajes denegocios y de placer, este hotel ofrece WIFI, 4 salas de reuniones, un bar y restaurante con cocina internacional y local y cuenta además con gimnasio, piscina cubierta y sauna (cerrada por mantenimiento del 25 noviembre al 1 diciembre). Aparcamiento.
Mit 4 Tagungsräumen und kostenlosem WIFI ist es ideal für Geschäfts- und Urlaubsreisen. Entspannen Sie nach einem langen Tag in Bar, Restaurant (internationale und regionale Küche), Fitnessstudio, Pool oder Sauna (geschlossen wegen Wartung vom 25. Nov. bis 1. Dez.) Parkplatz am Haus.
Im Restaurant des Small Hope Bay Lodge genießen Sie regionale Spezialitäten. Darüber hinaus laden im Umkreis von 15 km weitere gastronomische Einrichtungen zu einem Besuch ein.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los servicios de lujo, que incluyen minibar ejecutivo completo y refrigerador, batas y pantuflas, y periódico local o internacional todos los días.
Genießen Sie Deluxe-Leistungen wie die wohlgefüllte Executive-Bar und den Kühlschrank, Bademäntel und Hausschuhe sowie eine regionale oder internationale Tageszeitung.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los servicios de lujo, que incluyen minibar ejecutivo completo y refrigerador, batas/pantuflas y periódico local o internacional todos los días.
Genießen Sie Deluxe-Leistungen wie die wohlgefüllte Executive-Bar und den Kühlschrank, Bademäntel und Hausschuhe sowie eine regionale oder internationale Tageszeitung.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrecen ingredientes orgánicos de origen local seleccionados por expertos culinarios que utilizan técnicas regionales para llevar la tradición local a los platos.
Die Zutaten stammen häufig aus regionalem, biologischem Anbau und werden von den hauseigenen Küchenexperten mit lokalen Techniken in eine regionale Tradition verwandelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La carta del establecimiento es bastante amplia para ofrecer al mismo tiempo una cocina local tradicional, pero también especialidades italianas o las más coloristas de una cocina al wok, siempre seductora.
Die Karte ist reichhaltig und bietet sowohl eine regionale traditionelle Küche als auch italienische Spezialitäten oder buntere und stets beliebte Variationen wie Wokgerichte.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
localeinheimischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der einheimischen Wirtschaft weiterzuführen,
Korpustyp: UN
Los asentamientos romaníes son continuamente objeto de amenazas de la población local.
Roma-Siedlungen sehen sich dauernd Drohungen seitens der einheimischen Bevölkerung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que durante la próxima Conferencia de Johannesburgo prevalezca claramente la concepción del desarrollo sostenible basado en el derecho a la soberanía alimentaria, al desarrollo de la agricultura familiar y comunitaria, así como a la defensa de la biodiversidad por parte de la población local;
hofft, dass sich auf der bevorstehenden Konferenz in Johannesburg das Konzept der nachhaltigen Entwicklung, basierend auf dem Recht auf Ernährungssouveränität, auf Entwicklung der familiären und gemeinschaftlich organisierten Landwirtschaft und auf Verteidigung der biologischen Vielfalt zugunsten der einheimischen Bevölkerungen, eindeutig durchsetzen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide de nuevo una mayor participación de los parlamentos y una mayor consulta a la sociedad civil local de los países socios a la hora de elaborar y revisar los documentos estratégicos por país del Instrumento de Cooperación al Desarrollo (ICD);
fordert erneut eine stärkere Einbeziehung der Parlamente und eine Konsultation der einheimischen Zivilgesellschaft in den Partnerländern, wenn die Länderstrategiepapiere im Rahmen des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) ausgearbeitet und überarbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Marruecos, como potencia ocupante, debe velar por que los beneficios del acuerdo con la UE redunden en beneficio de la población local.
Marokko muss als Besatzungsmacht dafür Sorge tragen, dass der Nutzen aus dem Abkommen mit der EU der einheimischen Bevölkerung zugutekommt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué beneficia este acuerdo a la población local del Sáhara Occidental? —
Auf welche Weise kommt das Abkommen der einheimischen Bevölkerung der Westsahara zugute? —
Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción el vínculo establecido con las iniciativas nacionales y espera que puedan incluir la financiación de proyectos de infraestructuras locales de transformación y comercialización de pescado, a fin de que la población local no se limite a practicar una pesca de subsistencia.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt die oben genannte Verknüpfung mit nationalen Maßnahmen und hofft, dass diese Maßnahmen die Finanzierung örtlicher Infrastrukturprojekte im Bereich der Fischverarbeitung und -vermarktung einschließen und damit der einheimischen Bevölkerung über die Subsistenzfischerei hinausreichende Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Se precisan buenas escuelas y formación profesional, empleos con contratos fijos, el entendimiento de las diferentes culturas (la local y la de los países de origen) y un buen transporte público al centro y a los lugares de trabajo (y escuelas).
Es sind ferner gute Schulen und eine gute Berufsausbildung, feste Arbeitsplätze, das Verständnis unterschiedlicher Kulturen (sowohl der einheimischen Kultur als auch der Kultur des Herkunftslandes) und gute öffentliche Verkehrsverbindungen zum Stadtzentrum und zu den Arbeitsstätten bzw. Schulen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que las autoridades de Zimbabue cumplan sus compromisos contraídos en virtud del proceso de Kimberley en la reunión de Swakopmund, desmilitaricen por completo los campos de diamantes de Marange y establezcan medias apropiadas para mantener la ley y el orden de modo que se respeten plenamente los derechos de la población local;
fordert mit Nachdruck, dass die Regierung Simbabwes ihren bei dem Treffen in Swakopmund eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen des Kimberley-Prozesses nachkommt und das Militär vollständig aus dem Diamantabbaugebiet Marange abzieht sowie angemessene Maßnahmen zur Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung trifft, in deren Rahmen die Rechte der einheimischen Bevölkerung geachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Martinica, donde la totalidad de la producción azucarera se destina al mercado local, la cantidad de azúcar que puede transportar un sólo buque procedente de los ACP-PMA podría llegar a desestabilizar la economía de las islas y provocar el cierre de su última fábrica.
Im Fall der Insel Martinique, deren gesamte Zuckererzeugung für den einheimischen Markt bestimmt ist, könnten die Zuckermengen einer einzigen Schiffsladung aus den AKP-/LDC-Ländern künftig dazu beitragen, die Insel wirtschaftlich zu destabilisieren und sie zur Stilllegung ihrer letzten Zuckerfabrik zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
localörtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades noruegas han declarado que, en caso de que una región reduzca el importe de la subvención en bloque utilizado para la financiación de los costes de transporte local regular, esto tendría consecuencias para las subvenciones futuras.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, wenn ein Bezirk den Umfang des für die Finanzierung örtlicher Linienbusdienste gewährten Globalzuschusses reduziere, wirke dies sich auf künftige Zuschüsse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro elemento importante del proceso de descentralización fue el Reglamento de 19 de diciembre de 1980 sobre la compensación por la prestación de servicios de transporte local regular («el Reglamento de 1980»).
Ein weiteres wichtiges Element des Dezentralisierungsprozesses war die Verordnung vom 19. Dezember 1980 über Ausgleichszahlungen für die Erbringung örtlicher Linienverkehrsdienste (nachstehend „Verordnung von 1980“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento de 1980 establece que el condado es responsable de la financiación del transporte local regular.
Nach Artikel 1 der Verordnung von 1980 ist der jeweilige Bezirk für die Finanzierung örtlicher Linienverkehrsdienste zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de enero de 1983, el Reglamento de 1980 fue sustituido por la entrada en vigor de un nuevo Reglamento, el Reglamento de 2 de diciembre de 1982 sobre compensación por la prestación de servicios de transporte local regular («el Reglamento de 1982»).
Am 1. Januar 1983 ist eine neue Verordnung in Kraft getreten (die Verordnung vom 2. Dezember 1982 über Ausgleichszahlungen für die Erbringung örtlicher Linienverkehrsdienste, nachstehend „Verordnung von 1982“ genannt). Diese Verordnung ist an die Stelle der Verordnung von 1980 getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado anteriormente, en 1997 AS Sporveisbussene comenzó a prestar servicios de transporte local regular en autobús en Oslo en conformidad con la concesión adjudicada a AS Oslo Sporveier.
Wie bereits erläutert, begann die AS Sporveisbussene 1997 nach Maßgabe der AS Oslo Sporveier erteilten Konzession mit der Erbringung örtlicher Linienbusdienste in Oslo.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la observancia y aplicación de la legislación sobre empleo de las Seychelles, se considerará que el consignatario del armador es su representante a escala local.
Zum Zwecke der Durchsetzung und Anwendung des Arbeitsrechts der Seychellen gilt der Schiffsagent als örtlicher Vertreter des Reeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate podrá determinar, conforme a su legislación nacional, la definición de los términos "mercado público local", "venta a domicilio" y "región de producción".
Die Mitgliedstaaten können nach ihrem nationalen Recht die Bedeutung der Begriffe "örtlicher öffentlicher Markt", "Verkauf an der Tür" und "Erzeugungsgebiet" festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General/la Secretaria General establecerá órganos mixtos del personal y la administración, tanto a nivel local como a nivel de toda la Secretaría, para que lo asesoren/la asesoren respecto de la administración del personal y de las cuestiones generales de bienestar del personal, conforme a lo dispuesto en la cláusula 8.1.
Der Generalsekretär richtet sowohl auf örtlicher als auch auf sekretariatsweiter Ebene gemeinsame Organe aus Vertretern der Leitung und des Personals ein, die ihn in Fragen der Personalpolitik und in das Wohl der Bediensteten betreffenden allgemeinen Fragen nach Artikel 8.1 beraten.
Korpustyp: UN
Lucentis se administra mediante una inyección en el ojo realizada por su oftalmólogo y con anestesia local.
Lucentis wird von Ihrem Augenarzt nach örtlicher Betäubung direkt ins Auge gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros que promuevan la consulta de las personas mayores a fin de mantener la solidaridad entre las generaciones y que, junto con los socios a escala local, faciliten su participación en actividades voluntarias de carácter educativo, cultural o empresarial;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Rolle älterer Menschen zu fördern, um die Solidarität zwischen den Generationen zu erhalten, und – gemeinsam mit Partnern auf örtlicher Ebene – ihre Teilnahme an ehrenamtlichen Tätigkeiten im Bildungs-, Kultur- oder Unternehmensbereich zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
locallokales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede arrancar el sistema de instalación a través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos USB.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si busca asesoramiento o ayuda en su localidad, o un foro local de sensibilización y fomento del diálogo sobre las políticas de la UE, diríjase a su centro local de información más próximo.
ES
Wenn Sie Rat oder Hilfe in Ihrer Gemeinde benötigen oder ein lokales Forum zur Förderung von Dialog und Bewusstsein für Politikfelder der EU suchen, wenden Sie sich an ein lokales Informationszentrum in Ihrer Nähe.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
En la región portuguesa de Alentejo, ocho GAL expertos están colaborando para identificar buenas prácticas en las estrategias de desarrollo local además de modelos de gobernanza local.
ES
In der Region Alentejo in Portugal arbeiten zum Beispiel acht erfahrene LAGs gemeinsam daran, bewährte Verfahren lokaler Entwicklungsstrategien und Modelle für lokales Handeln zu ermitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Motel Ivanicanka está situado en el centro de Ivanic Grad, donde los huéspedes podrán disfrutar de un paisaje pintoresco, pasear por el parque municipal o visitar un viñedo local.
ES
Das Motel Ivanicanka befindet sich im Herzen von Ivanic Grad. Genießen Sie die malerische Landschaft, unternehmen Sie erholsame Spaziergänge rund um den Stadtpark oder besuchen Sie ein lokales Weingut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si debajo de tu nombre de usuario aparece Cuenta local, podrás crear una cuenta nueva de Microsoft o convertir tu cuenta local en una cuenta de Microsoft.
Wenn unter Ihrem Benutzernamen Lokales Konto angezeigt wird, können Sie ein neues Microsoft-Konto erstellen oder Ihr lokales Konto in ein Microsoft-Konto ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso si anteriormente nunca has usado servicios de Microsoft, como Hotmail o Xbox LIVE, podrás convertir una cuenta local en una cuenta de Microsoft utilizando la dirección de correo electrónico de tu preferencia.
Auch wenn Sie zuvor keine Microsoft-Dienste, wie beispielsweise Hotmail oder Xbox LIVE genutzt haben, können Sie ein lokales Konto in ein Microsoft-Konto ändern und die von Ihnen gewünschte E-Mail-Adresse verwenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En las siguientes páginas web, encontrará una recopilación de instituciones alemanas relacionadas con la República Dominicana, tal vez con una representación local en Santo Domingo
DE
Hier finden Sie eine Zusammenstellung deutscher Institutionen mit Bezug zur Dominikanischen Republik. Die meisten davon unterhalten auch ein lokales Büro in Santo Domingo.
DE
Los jugadores pueden enfrentarse a los habitantes de los Infiernos Abrasadores solos o en grupos de hasta 4 jugadores en la misma pantalla en el modo cooperativo de forma local, u online a través de PlayStation® Network o Xbox LIVE®.
Spieler können es allein mit den abscheulichen Bewohnern der Brennenden Höllen aufnehmen oder in einer Gruppe mit bis zu drei Mitspielern – via lokales Co-op-Spiel auf einem Bildschirm oder online über PlayStation Network™ bzw. Xbox LIVE®.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
localOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su hermana de 6 años le encantaba. Como Susan era mayor, iba frecuentemente y la cuidaba cuando patinaba en el estanque local, el cual estaba solo a una corta distancia de su casa.
Daher ging sie als die Ältere oft mit, und schaute ihrer Schwester zu, wie sie auf dem Teich am Ort, der nur einen kurzen Spaziergang die Straße hinauf von ihrem Haus entfernt war, Schlittschuh lief.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En cooperación con la Comisión Europea, el CDR ha contribuido asimismo al refuerzo de las capacidades administrativas de los entes locales croatas en el marco del programa Instrumento para la Administración Local, principalmente mediante la organización de seminarios a nivel local y visitas de estudio a Bruselas de los representantes locales y regionales de Croacia.
ES
In Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission hat sich der AdR ferner für den Ausbau der Verwaltungskapazitäten in den Städten und Gemeinden Kroatiens im Rahmen der Fazilität für Kommunal- und Regionalverwaltungen eingesetzt. Dazu hat er Seminare vor Ort und Informationsbesuche der kroatischen Regional- und Kommunalvertreter in Brüssel organisiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos oficiales desempeñarán la función de punto de contacto para los asuntos relativos a la protección del puerto, y deberán disponer de suficiente autoridad y conocimientos a nivel local para garantizar y coordinar adecuadamente el establecimiento, actualización y seguimiento de las evaluaciones y planes de protección portuaria.
ES
Diese Beauftragten erfüllen die Aufgabe einer Kontaktstelle für Fragen der Gefahrenabwehr im Hafen und verfügen über die notwendige Befugnis und die erforderlichen Kenntnisse, um an Ort und Stelle die Erstellung, Aktualisierung und Überwachung der Risikoanalysen sowie der Gefahrenabwehrpläne sicherzustellen und angemessen zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la lista de los documentos justificativos se simplificará y hará exhaustiva y la mayor armonización de estos requisitos a nivel local garantizará la igualdad de trato de los solicitantes de visado.
ES
Es wurde abschließend festgelegt, welche Belege von den Antragstellern beizubringen sind. Mit dieser vereinfachten Liste und den vor Ort harmonisierten Anforderungen ist die Gleichbehandlung der Antragsteller gewährleistet.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recomendación del Consejo, de 4 de marzo de 1996, relativa a la cooperación consular local en materia de visados [Diario Oficial C 80 de 18.3.1996].
ES
Empfehlung des Rates vom 4. März 1996 betreffend die Zusammenarbeit der konsularischen Vertretungen vor Ort in Fragen der Visumerteilung [Amtsblatt C 80 vom 18.3.1996].
ES
Wir müssen die Bühne ausleuchten, das Soundsystem überprüfen und eine Probe in den neuen Örtlichkeiten durchführen. Und vor allen Dingen müssen wir die Qualität der Dunkelheit an diesem Ort nachweisen.
Hay muchos otros agentes en los ámbitos internacional, nacional y local que pueden cumplir importantes funciones en la prevención de conflictos.
Es gibt auf internationaler, nationaler und lokalerEbene zahlreiche weitere Akteure, denen bei der Konfliktprävention eine wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp: UN
Se trata de establecer una infraestructura para la paz, a nivel nacional y local, a fin de resolver en forma duradera las controversias locales relacionadas con la tierra, los recursos, la religión, el origen étnico y la sucesión de las autoridades antes de que desencadenen un conflicto.
Dies beinhaltet den Aufbau einer Friedensinfrastruktur auf nationaler sowie auf lokalerEbene, um örtliche Streitigkeiten im Zusammenhang mit Grund und Boden, Ressourcen, Religion, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Führungsnachfolge auf nachhaltige Weise zu lösen, bevor sie sich zu einem Konflikt ausweiten.
Korpustyp: UN
El Consejo destaca la necesidad de lograr que las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales pertinentes, las empresas y las instituciones financieras y otros agentes en los planos internacional, regional y local contribuyan a la aplicación de los embargos de armas.
Der Rat betont, dass die in Betracht kommenden internationalen Organisationen, nichtstaatlichen Organisationen, Wirtschafts- und Finanzinstitutionen und anderen Akteure auf internationaler, regionaler und lokalerEbene dazu angehalten werden müssen, zur Durchführung der Waffenembargos beizutragen.
Korpustyp: UN
b) En el inciso ii) del apartado d), sustitúyanse las palabras “autoridades en los planos regional, nacional o local” por “instituciones electorales nacionales”.
b) wird unter Buchstabe d) ii) die Formulierung "Behörden auf regionaler, nationaler oder lokalerEbene" durch die Formulierung "nationale Wahlinstitutionen" ersetzt.
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno del Afganistán a que continúe reformando eficazmente el sector de la administración pública a fin de hacer efectivo el imperio de la ley y asegurar la gobernanza y la rendición de cuentas, tanto en el plano nacional como en el local, y a que tome la iniciativa en la lucha contra la corrupción;
23. fordert die Regierung Afghanistans nachdrücklich auf, den Sektor der öffentlichen Verwaltung weiter wirksam zu reformieren, um die Rechtsstaatlichkeit zu verwirklichen, auf nationaler wie auf lokalerEbene für eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung und für Rechenschaftspflicht zu sorgen und die Führungsrolle im Kampf gegen die Korruption zu übernehmen;
Korpustyp: UN
Alienta también a los gobiernos a que apoyen y faciliten la participación de los jóvenes en la aplicación del Programa de Hábitat organizando actividades sociales, culturales y económicas en las ciudades y otras actividades a nivel nacional y local;
6. legt den Regierungen außerdem nahe, die Mitwirkung von Jugendlichen an der Umsetzung der Habitat-Agenda durch soziale, kulturelle und wirtschaftliche Aktivitäten auf städtischer Ebene sowie durch andere Aktivitäten auf nationaler und lokalerEbene zu unterstützen und zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de Timor-Leste a que fortalezca la perspectiva de consolidación de la paz en ámbitos como la integración de los desplazados internos, el empleo y el empoderamiento, centrándose especialmente en las zonas rurales y en los jóvenes, así como en el desarrollo socioeconómico local, incluidas las actividades agrícolas;
14. ermutigt die Regierung Timor-Lestes, die Perspektiven der Friedenskonsolidierung in Bereichen wie der Eingliederung der Binnenvertriebenen, der Beschäftigung und der Ermächtigung, mit besonderem Schwerpunkt auf den ländlichen Gebieten und der Jugend, sowie der sozioökonomischen Entwicklung auf lokalerEbene, einschlieȣlich Agraraktivitäten, zu stärken;
Korpustyp: UN
Asimismo, se han revelado como objeto de campañas políticas en un momento en que todas las instituciones trataban de volver a conectar con el público en el ámbito europeo, nacional y local.
Sie ist auch zu einem Wahlkampfthema geworden in einer Zeit, in der sich alle politischen Institutionen auf europäischer, nationaler und lokalerEbene wieder um mehr Bürgernähe bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ha condenado en especial el hecho de que se haya ignorado y desatendido en Belarús la democracia local, que constituye la piedra angular de toda gobernanza democrática y expresa la voluntad del pueblo llano de lograr sus auténticas esperanzas y expectativas,
in der Erwägung, dass es insbesondere die Tatsache verurteilt, dass die Demokratie auf lokalerEbene, die der Eckpfeiler einer demokratischen Staatsführung und Ausdruck des Willens der Bürger ist, ihre wirklichen Hoffnungen und Erwartungen erfüllt zu sehen, in Belarus missachtet und vernachlässigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de estrategias de desarrollo de los servicios sanitarios y de análisis sistemático de las necesidades, con vistas a la planificación, ejecución y evaluación de los programas sanitarios realizados en el ámbito nacional y local;
Ausarbeitung von Entwicklungsstrategien der Gesundheitsdienste und systematische Bedarfsanalysen im Hinblick auf die Planung, Durchführung und Bewertung der auf nationaler und lokalerEbene umgesetzten Gesundheitspläne;
Korpustyp: EU DCEP
localvor Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, cada vez más hospitales como el Guy’s y Saint Thomas Hospital optan por las soluciones CHP, que ayudan a evitar apagones repentinos de las instalaciones con el fin de mejorar su seguridad energética local y asistencia a los pacientes.
Europaweit erwägen mehrere Krankenhäuser wie das Guy’s und das St. Thomas Hospital den Einsatz von Blockheizkraftwerk-Lösungen, um Stromausfällen vorzubeugen und so die Energiesicherheit vorOrt sowie die Patientenvorsorge zu verbessern.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Multibanco es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal o cargar fondos mediante un cajero automático local a tu eWallet de NETELLER.
Multibanco ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort online von deinem persönlichen Bankkonto oder vorOrt über einen Geldautomaten auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Al seleccionar Multibanco como el tipo de depósito, se te redireccionará al sitio de pago seguro de Multibanco donde puedes continuar para depositar en línea de forma instantánea o visitar un cajero automático local para completar el depósito
Wenn du "Multibanco" als Einzahlungsart auswählst, wirst du auf die sichere Multibanco-Zahlungswebsite weitergeleitet, wo du die Online-Soforteinzahlung fortsetzen kannst, oder du suchst einen Geldautomaten vorOrt auf, um die Transaktion abzuschließen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conozca mejor de qué modo los entes locales y regionales y los representantes del Comité de las Regiones de los 28 Estados miembros contribuyen a la causa de la integración europea y funcionan como 'embajadores de Europa' a nivel local y regional.
ES
Erfahren Sie, wie lokale und regionale Gebietskörperschaften und Vertreter des Ausschusses der Regionen in 28 Mitgliedstaaten im Dienste der europäischen Integration stehen und als Botschafter Europas vorOrt tätig sind.
ES
Los Estados miembros deben cartografiar todas las zonas de riesgo confeccionando mapas que delimiten y clasifiquen esas zonas según su nivel de riesgo (alto, medio o bajo), y que indiquen los daños potenciales que pueda ocasionar una inundación a la población local, a los bienes y al medio ambiente.
ES
Für alle Gebiete, für die ein Hochwasserrisiko festgestellt wurde, fertigen die Mitgliedstaaten Hochwasserkarten an, in denen diese Gebiete, die jeweilige Hochwasserwahrscheinlichkeit - hoch, mittel, niedrig - sowie die potenziellen hochwasserbedingten Schäden, von denen örtliche Bevölkerung, Vermögenswerte und Umwelt betroffen sein können, ausgewiesen sind.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si, por el contrario, trabajan en el país de destino para un organismo público local y no tienen la nacionalidad de ese país, se considerarán trabajadores migrantes.
ES
Wenn Sie jedoch in Ihrem Gastland für eine örtliche öffentliche Einrichtung arbeiten, aber nicht die Staatsangehörigkeit des Landes besitzen, dann gelten Sie als Wanderarbeitnehmer/-in.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El esfuerzo de conservación aporta también ingresos por turismo a la economía local, y la explotación ha podido también mejorar la calidad de su ganadería y la eficiencia de sus operaciones.
ES
Durch die Naturschutzbemühungen werden auch Touristen angezogen, die die örtliche Wirtschaft stärken. Des Weiteren konnte der Hof die Qualität der Tierhaltung und die Effizienz der betrieblichen Abläufe verbessern.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Castillo Křivoklát va a celebrar su aniversario 900 de su fundación en 2010. Fue sede de los reyes Wenceslao I Premyslid, Přemysl Otakar II o Carlos IV. El castillo es conocido por frecuentes torneos de caballeros, mercados con productos y comida tradicional, conciertos y por una cervecería local.
Sie diente als ein Wohnsitz von Königen Václav I., Přemysl Otakar I. und auch Karl IV. Die Burg ist nicht nur für ihre häufigen Ritterturniere, Burgmärkte und Delikatessen aus der Zeit der Vergangenheit, sondern auch für verschiedene Konzerte und örtliche Brauerei bekannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Producimos calderas para combustibles sólidos de hasta 50 kW, calderas gasificadoras, estufas de balneario, estufas de chimenea, calderas para peletas, calefacción local y cooperación – cubiertas de acero para los artículos con superficies tratadas.
ES
Wir stellen Kessel für feste Brennstoffe bis 50 kW, Vergasungskessel, Badeöfen, Kaminöfen, Pelletöfen, örtliche Beheizung her, Kooperation – die Produkte haben Stahldeckel, und Oberflächengestaltung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El promotor local Kang Wira con el apoyo de KONI de Ngawi (Comite Nacional de Indonesia Deporte) por el presidente Sr.. Sony Suprasono, EL GOBIERNO Ngawi por el Presidente Sr.. Y Budi Sulistyono y el apoyo del Presidente WKF Indonesia Sra.. Eni Maria Leeds cooperarán para promover este torneo abierto de Java Oriental.
Der örtliche Veranstalter Kang Wira mit Unterstützung KONI von Ngawi (Indonesian National Sport Commitee) vom Vorsitzenden Herr. Sony Suprasono, Die Ngawi goverment durch den Vorsitzenden Herr. Und Budi Sulistyono und die Unterstützung der WKF Indonesia Präsident Frau. Eni Maria Leeds werden zusammenarbeiten, um die Förderung dieses Open Tournament of East Java.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
localörtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fábrica de lienzos en Horní Litvínov, fundada por Jan Josef de Valdstein (Wallenstein), en el año 1693, se convirtió en la primera manufacturera de ese tipo, le siguió la fábrica de medias en Osek, fundada en el monasterio local, en el año 1695, por un experto sajón contratado.
Die erste Manufaktur dieser Art war die Tuchherstellung in Horní Litvínov, die 1693 von Jan Josef Waldstein gegründet wurde, eine weitere war dann die Strumpffabrik in Osek, die beim örtlichen Kloster im Jahre 1695 von einem eigens berufenen sächsischen Spezialisten gegründet wurde.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
La comprobación se realiza según el concepto local como se describe en la directiva FKM 183, comprobación de la resistencia de elementos constructivos de máquinas.
EUR
Der Nachweis erfolgt nach dem örtlichen Konzept wie in der FKM-Richtlinie 183, Rechnerischer Festigkeitsnachweis für Maschinenbauteile beschrieben.
EUR
La idea del concepto local se basa en determinar la longevidad a partir de la carga elastoplástica local en el punto crítico en comparación con la línea de dilatación de Wöhler determinada en la barra de ensayo sin entalladura y con carga en un eje.
EUR
Die Idee des örtlichen Konzeptes besteht darin, die Lebensdauer ausgehend von der elastisch-plastischen örtlichen Beanspruchung am kritischen Ort des Bauteils im Vergleich mit der am ungekerbten Probestab unter einachsiger Beanspruchung ermittelten Dehnungswöhlerlinie zu bestimmen.
EUR
Una vez se complete la nueva configuración del centro, el proyecto colocará a Trapani en condiciones de ayudar a reforzar la continuidad del sistema de suministro eléctrico de la región, además de ofrecer oportunidades de empleo a la comunidad local y desarrollar su industria.
Sobald das Upgrade der Anlage durchgeführt ist, wird Trapani die Zuverlässigkeit des Stromnetzes in der Region stabilisieren und neue Chancen für die Entwicklung der örtlichen Kommune und Industrie eröffnen.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
MedsCheck en el hogar Si no puede asistir a la farmacia más cercana a su domicilio, debido a un problema físico o mental, puede acceder al programa MedsCheck en el hogar, que ofrece una consulta personal en el hogar con el farmacéutico local.
CAN
MedsCheck zu Hause Falls Sie aufgrund eines physischen bzw. geistigen Gebrechens nicht dazu in der Lage sind, Ihre örtliche Apotheke aufzusuchen, haben Sie u. U. Anspruch auf das "MedsCheck at Home"‐ Programm, das Ihnen zu Hause eine persönliche Beratung durch einen örtlichen Apotheker bietet.
CAN
Macht ein Foto und überreicht der örtlichen Geschäftsführung sowie Vertreter/innen der deutschen Regierung persönlich ein Schreiben oder schickt es per Email.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aportan información y responden a preguntas de todo tipo sobre cuestiones europeas. Además, responden en persona y tienen en cuenta el contexto local.
ES
Sie bieten Informationen und Auskunft zu allen EU-Angelegenheiten und stehen zur persönlichen Bearbeitung von Anfragen unter Berücksichtigung der örtlichen Zusammenhänge zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento obliga a desagregar el acceso al bucle local de los operadores históricos a partir del 31 de diciembre de 2000. El hecho de que los nuevos operadores puedan acceder al bucle local intensificará la competencia en la red local y reducir los costes de utilización de Internet.
ES
Diese Verordnung schreibt den entbündelten Zugang zu den Teilnehmeranschlüssen der herkömmlichen Netzbetreiber ab dem 31. Dezember 2000 verbindlich vor. Dadurch, dass neue Anbieter Zugang zu den örtlichen Teilnehmeranschlüssen erhalten, nimmt der Wettbewerbs im Ortsnetz zu und lassen sich Kosten für die Internetnutzung senken.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
locallokaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, hoy ampliamos la red para que puedan continuar desempeñando su papel, respondiendo a las preguntas de los ciudadanos e impulsando el debate europeo a nivel local».
ES
Deswegen erweitern wir jetzt unser Netz, damit die Zentren auch weiterhin Bürgeranfragen beantworten und zu einer Debatte über europäische Themen auf lokaler Ebene beitragen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La participación de cada ciudadano de la UE en la colectividad y la sociedad de las que forma parte en el ámbito local, regional, nacional y europeo es vital para la salud democrática y el futuro de la Unión Europea.
ES
Für eine gesunde Demokratie und die Zukunft der Europäischen Union ist es unerlässlich, dass sich jede und jeder Einzelne auf lokaler, regionaler, nationaler oder EU-Ebene in die Gemeinschaft und Gesellschaft einbringt, zu der sie oder er gehört.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la recomendación se anima a los Estados miembros a que participen activamente en la Red europea para la garantía de la calidad en la EFP como punto de partida para proseguir el desarrollo de principios e instrumentos comunes para la mejora de la calidad de la EFP a escala nacional, regional y local.
ES
In der Empfehlung werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich aktiv am Europäischen Netz für die Qualitätssicherung in der Berufsbildung zu beteiligen und sich bei der Weiterentwicklung gemeinsamer Grundsätze und Instrumente zur Verbesserung der Qualität der Berufsbildung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene darauf zu stützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pusieron de relieve diversos problemas, sobre todo en cuanto a la necesidad de que se respetaran a nivel local sus derechos como ciudadanos de la UE:
ES
Die Bürger haben zudem verschiedene Probleme angesprochen, die die Kommission in ihrem nächsten, voraussichtlich im Laufe des Jahres 2013 erscheinenden Unionsbürgerschaftsbericht aufgreifen wird, darunter die Wahrung der Unionsbürgerrechte auf lokaler Ebene.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el principio de subsidiariedad pretende acercar a la UE y a sus ciudadanos asegurando que se adoptan acciones a nivel local cuando es necesario.
ES
Zweck des Subsidiaritätsprinzips ist es, die Union ihren Bürgern näher zu bringen. So sollen politische Maßnahmen nach Möglichkeit auf lokaler Ebene ergriffen werden, wenn dies notwendig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La preparación ante las catástrofes ha continuado siendo un objetivo principal, abordado mediante la puesta en marcha de proyectos DIPECHO a nivel local y regional para sensibilizar a las poblaciones más vulnerables a los riesgos potenciales.
ES
Die Katastrophenvorsorge ist ein wichtiges Ziel geblieben, das durch die Einrichtung von DIPECHO-Projekten auf lokaler und regionaler Ebene umgesetzt wird. Diese Projekte sollten die gefährdete Bevölkerung für potenzielle Gefahren sensibilisieren.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En muchos Estados miembros, los controles internos de los procedimientos de los entes públicos (sobre todo a nivel local) son débiles y carecen de coordinación.
ES
In vielen Mitgliedstaaten sind die internen Kontrollen der behördlichen Verfahren (besonders auf lokaler Ebene) unzureichend und es fehlt an Koordinierung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los Estados miembros, los riesgos de corrupción son por lo general mayores a nivel regional y local, donde los controles y equilibrios y las auditorías suelen ser menos estrictos que a nivel central.
ES
Innerhalb der Mitgliedstaaten bestehen höhere Korruptionsrisiken auf regionaler und lokaler Ebene, wo in der Regel weniger strikte Kontrollen und Gegenkontrollen sowie weniger strikte interne Überprüfungen stattfinden als auf zentraler Ebene.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este enfoque se basa en la determinación cartográfica de la exposición al ruido, según los métodos comunes, en la información de la población y en la aplicación de planes de actuación a escala local.
ES
Dazu gehört die Ermittlung der Belastung durch Umgebungslärm anhand von Lärmkarten nach gemeinsamen Bewertungsmethoden, die Information der Öffentlichkeit und die Durchführung von Aktionsplänen auf lokaler Ebene.
ES
Die Rotationsenergie wird an einen Generator gegeben und dort in elektrische Energie umgewandelt. Über Transformatoren gelangt der Strom schließlich in lokale Netze.
ES
Benutzer können dann die lokale Kopie nach ihren Wünschen modifizieren und wenn sie damit fertig sind, die Änderungen zurück an das Haupt-Depot übergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este material sólo puede ser distribuido sujeto a los términos y condiciones indicados en la licencia de publicación abierta, borrador v1.0 o posterior (puede consultar nuestra copia local, la última versión se encuentra en http://www.opencontent.org/openpub/).
Dieses Material darf nur unter den Bestimmungen, die in der Open Publication License, Entwurf v1.0 oder später (Sie können unsere lokale Kopie lesen, die neueste Version ist normalerweise unter http://www.opencontent.org/openpub/ verfügbar) festgehalten sind, weitergegeben werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los impactos en agricultura son especialmente devastadores pues se suspende la producción que tenía como objetivo la autosuficiencia local y se obliga a los países a que levanten los monocultivos para la exportación, lo que conduce a la escasez del alimento y en algunos países incluso al hambre.
Die Auswirkungen auf den Agrarsektor sind besonders verheerend, da Produktionen, die auf lokale Subsistenz abgestimmt sind, gezwungen werden, Monokulturen für den Export anzubauen, was zu Unterversorgung mit Lebensmitteln und in einigen Ländern gar zu Hungerkatastrophen führt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, es necesario destacar el teatro local Slovácké, que recoge el éxito en casa, siempre actuaciones irremediablemente completamente vendidos, sino en todo el país, incluida la capital.
Schließlich ist es notwendig, lokale Slovácké Theater, das Erfolg zu Hause sammelt, immer hoffnungslos ausverkaufte Vorstellungen zu markieren, sondern im ganzen Land, einschließlich der Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede usar su navegador para conectarse al servidor y ver la pagina de prueba que hay en el directorio DocumentRoot y la copia local de esta documentación a la que se puede acceder desde esa página.
Sie können nun Ihren Browser benutzen, um Verbindung zum Server aufzunehmen und sich die Testseite im DocumentRoot-Verzeichnis anzusehen wie auch die lokale Kopie der Dokumentation, die von dieser Seite aus verlinkt ist.
Die lokale Küche ist vielfältig und interessant und bietet Spezialitäten wie sonnengetrocknetes und mariniertes Gemüse, Bluefin-Thunfisch, Schwertfisch und würzige Würstchen.
SecureLine lässt es so aussehen, als ob Sie sich von einem anderen Standort aus verbinden und ermöglicht es Ihnen so „lokale“ Inhalte von überall auf der Welt zu sehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
locallokalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se crea un comitØ de carÆcter consultivo, denominado en lo sucesivo ComitØ de las Regiones, compuesto por representantes de los entes regionales y locales que sean titulares de un mandato electoral en un ente regional o local, o que ostenten responsabilidad política ante una asamblea elegida.
ES
Es wird ein beratender Ausschuss, nachstehend ,Ausschuss der Regionen genannt, errichtet, der sich aus Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften zusammensetzt, die entweder ein auf Wahlen beruhendes Mandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehaben oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El restaurante, con una terraza muy ajustada jardín de verano tiene una gran selección de cocina local e internacional, incluye una elegante bodega de vinos de Moravia con degustación de vinos de las regiones de vino de primera calidad.
Das Restaurant mit eng anliegenden Sommergartenterrasse hat eine große Auswahl an lokalen und internationalen Küche, mit einer stilvollen mährischen Weinkeller mit Verkostung von Weinen aus der Premium-Weinregionen.
clarificar que el tratamiento de la privacidad infantil se realiza conforme a la legislación local y proporcionar una dirección física de nuestras oficinas corporativas.
Änderung des Namens des Werbepartners und Klarstellung, dass der Datenschutz für Kinder den lokalen Gesetzen entspricht, und Angabe einer physikalischen Adresse für unsere Unternehmensniederlassungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¡Ahora, en lugar de ir hasta el local de juegos y observar cómo la máquina se traga todas tus fichas, ¡puedes disfrutar de estos emocionantes juegos desde tu computadora mientras ganas mucho dinero!
Heute, anstatt sich zu einer lokalen Spielhalle hinaus zu wagen und den Münzen dabei zuzusehen, wie sie von einem Loch verschluckt werden, spielen Sie diese spannenden Spiele bequem zuhause und gewinnen dabei tatsächlich Geld!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de sus proyectos en África Occidental, la COSUDE considera primordial un partenariado inclusivo con el conjunto de los actores de desarrollo a nivel local, regional e internacional.
EUR
Bei der Durchführung ihrer Projekte in Westafrika setzt die DEZA auf eine offene Partnerschaft mit allen lokalen, regionalen und internationalen Entwicklungsakteuren.
EUR
Para ayudarle a elegir, nuestro sitio web le ofrece información sobre todos los países a los que viajamos, como enlaces útiles, información local y visitas y actividades interesantes que puede realizar.
Um Sie bei der Auswahl zu unterstützen bietet unsere Website Informationen über alle unsere Reiseländer, einschließlich nützlichen Links, lokalen Informationen und vielen Möglichkeiten für Besichtigungen und Unternehmungen.
No deje de ver el monumento conmemorativo a la resistencia y a las víctimas del comunismo, ni la casa-memorial de Elie Wiesel, dedicada a la cultura judía local y que nos recuerda las horas más trágicas vividas por el país.
ES
Ein Muss sind das Mahnmal für den Widerstand und für die Opfer des Kommunismus und das der lokalen jüdischen Kultur gewidmete Geburtshaus von Elie Wiesel, beides Orte, die an die dunkelsten Stunden des Landes erinnern.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La cerveza que se produce aquí desde 1379 y el balneario que saca partido de las propiedades terapéuticas de la turba local también han contribuido al renombre de Trebon.
ES
Trebon ist auch für sein Bier, dessen Tradition bis 1379 zurückgeht, und sein Thermalbad bekannt, das die heilende Wirkung des lokalen Torfes zur Behandlung der Kurgäste nutzt.
ES
Los establecimientos deben tener un programa de limpieza periódica y eficaz de los locales y mantener un nivel higiénico satisfactorio.
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esta mujer se teletransportó dentro del Grey Gull, me lanzó a la otra punta de la habitación, y luego destrozó el local, sí, adelant…reíros.
Aber diese Frau hat sich in den Grey Gull teleportiert, mich durch den Raum geworfen und dann den Raum demoliert, also ja, nur zu, macht euch über mich lustig.
Korpustyp: Untertitel
El local, en que instalan la escalera, llaman la caja de la escalera.
Hasta ahora hemos considerado esto como un asuntolocal y nacional.
Bisher haben wir diesen Themenkomplex in erster Linie als eine lokale und nationale Angelegenheit betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, queremos resaltar una vez más que el caso Acciai Speciali de Terni no puede considerarse un mero asuntolocal, y mucho menos nacional, pues afecta a toda la siderurgia europea, un sector vital para la industria comunitaria.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintaxis locallokale Syntax
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file».
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
predicción locallokale Vorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, el MM-MOS ajusta la predicciónlocal y “aprende” también las variaciones, aplicando de forma automática los ajustes a predicciones futuras.
Das statistische Verfahren korrigiert die lokaleVorhersage entsprechend, "lernt" ebenfalls die Variationen und setzt die Korrekturen automatisch bei zukünftigen Vorhersagen ein.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Locales comerciales en Ferreries, Ferreries, locales comerciales, local comercial, locales comerciales, local comercial, Local Comercial Ferreries, Local Comercial en Ferreries, venta Local Comercial Ferreries, compra de Local Comercial Ferreries
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Locales comerciales en Canillo, Canillo, locales comerciales, local comercial, locales comerciales, local comercial, Local Comercial Canillo, Local Comercial en Canillo, venta Local Comercial Canillo, compra de Local Comercial Canillo
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Locales comerciales en Es Mercadal, Es Mercadal, locales comerciales, local comercial, locales comerciales, local comercial, Local Comercial Es Mercadal, Local Comercial en Es Mercadal, venta Local Comercial Es Mercadal, compra de Local Comercial Es Mercadal
Geschäftsräume in Es Mercadal, Es Mercadal, Geschäftsräume, Geschäftsraum, Geschäftsräume, Geschäftsraum, Geschäftsraum Es Mercadal, Geschäftsraum in Es Mercadal, Verkauf Geschäftsraum Es Mercadal, Kauf von Geschäftsraum Es Mercadal
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Alquiler locales comerciales en Encamp, Encamp, locales comerciales, local comercial, locales comerciales, local comercial, alquiler Local Comercial Encamp, Local Comercial en alquiler Encamp, alquilar Local Comercial Encamp, alquiler de Local Comercial Encamp
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Locales comerciales en Santa Eulària, Santa Eulària, locales comerciales, local comercial, locales comerciales, local comercial, Local Comercial Santa Eulària, Local Comercial en Santa Eulària, venta Local Comercial Santa Eulària, compra de Local Comercial Santa Eulària
Geschäftsräume in Santa Eulària, Santa Eulària, Geschäftsräume, Geschäftsraum, Geschäftsräume, Geschäftsraum, Geschäftsraum Santa Eulària, Geschäftsraum in Santa Eulària, Verkauf Geschäftsraum Santa Eulària, Kauf von Geschäftsraum Santa Eulària