Adobe afirma que esto se debe a la localización de software.
Adobe begründet dies mit der Lokalisierung der Software.
Korpustyp: EU DCEP
Localización CSOFT es uno de los proveedores líderes de localización multilingüe con años de éxito conectando a organizaciones internacionales con clientes repartidos por todo el mundo.
Lokalisierung CSOFT ist einer der weltweit führenden Anbieter mehrsprachiger Lokalisierung und hat in den vergangenen Jahren für viele internationale Unternehmen erfolgreich Verbindungen zu Kunden weltweit geschaffen.
Concretamente, parece que tienen la posibilidad de registrar nuestros desplazamientos mediante la recopilación periódica de señales, lo cual permitiría nuestra localización geográfica.
Insbesondere können sie durch periodische Erfassung der Signale unsere Bewegungen speichern, so dass eine Lokalisierung möglich wird.
Korpustyp: EU DCEP
La localización de documentación no consiste tan sólo en traducir palabras.
a menos que esté equipado con chalecos salvavidas provistos de una luz de localización de supervivientes para todas las personas a bordo.
nur betreiben, wenn für jeden Insassen eine Schwimmweste mit einem Licht zur Ortung Überlebender vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con cerca de 40.000 ejemplares vendidos, ha permitido ya salvar numerosas vidas y sigue siendo un instrumento excepcional para la localización y el salvamento de personas en situación de peligro.
Sie ging rund 40'000-mal über den Ladentisch, hat dazu beigetragen, zahlreiche Leben zu retten, und bleibt weiterhin ein Ausnahmeinstrument für die Ortung und Bergung von Personen in Not.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Los chalecos salvavidas para bebes se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, con respecto a la localización de esta Autoridad, he votado a favor de la totalidad de la enmienda 188.
Was schließlich den Sitz dieser Behörde betrifft, so habe ich uneingeschränkt für Änderungsantrag 188 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar que una industria haga depender su localización de que la legislación sea más o menos favorable.
Dabei gilt es zu vermeiden, dass ein Unternehmen die Wahl seines Sitzes von einer möglichst günstigen Gesetzgebung abhängig macht.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa en materia de etiquetado prevé añadir como elemento obligatorio la localización de los centros de envasado.
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El funcionamiento del programa Jaspers y la localización de sus oficinas regionales
Betrifft: Die Funktionsweise des Programms JASPERS und der Sitz seiner Regionalbüros
Korpustyp: EU DCEP
requisito de localización en al AEE
Erfordernis,daß sich der Sitz innerhalb des EWR befinden muß
Korpustyp: EU IATE
En particular, para el transporte aéreo: localización en regiones ultraperiféricas, costes de explotación adicionales; gastos máximos elegibles de conformidad con las directrices, etc.
Informationen zum Luftverkehr: Sitz in einem Gebiet in äußerster Randlage, zusätzliche Betriebskosten, Höchstbetrag der nach den Leitlinien zuwendungsfähigen Ausgaben usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Comisión está llamada a analizar, entre otros puntos, la conveniencia de la localización de la sede de la SE en diferentes Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Kommission unter anderem zu prüfen hat, ob es zweckmäßig ist, zuzulassen, dass sich die Hauptverwaltung und der Sitz der SE in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
Korpustyp: EU DCEP
Al no disponer de una propuesta de la Comisión sobre la creación de un Instituto europeo de Tecnología (IET), el Consejo no ha tomado decisión alguna en relación con su localización.
Da kein Kommissionsvorschlag zur Einrichtung des Europäischen Instituts für Technologie (EIT) vorliegt, hat der Rat keinen Beschluss über den Sitz dieses Instituts gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
– Es preferible que haya una localización concreta (en lugar de un modelo descentralizado) por razones de seguridad y presupuesto (no parece buena idea multiplicar la infraestructura y los recursos humanos).
Aus Gründen der Sicherheit und aus haushaltstechnischen Gründen wäre es vorzuziehen, dass die Agentur ihren Sitz an einem Ort hat (kein Rückgriff auf ein dezentralisiertes Modell); eine Vielzahl von Infrastrukturen und Humanressourcen scheint keine gute Idee zu sein.
Por último, esta ayuda no está vinculada al uso de determinados insumos para los productos en cuestión, ni a una determinada localización de las actividades de I + D.
Die Beihilfe ist auch nicht an bestimmte Vorleistungen für die betroffenen Produkte oder eine bestimmte Standortwahl für die FuE-Arbeiten geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la protección del patrimonio natural y cultural en la zona en la que se quieren instalar los vertederos provisionales, la decisión sobre su localización corresponde a las autoridades nacionales, pero siempre cumpliendo los requisitos generales del anexo I de la Directiva.
Hinsichtlich des Schutzes des natürlichen und kulturellen Erbes im Gebiet der provisorischen Abfalldeponien sind die nationalen Behörden für die Standortwahl zuständig, bei der jedoch die allgemeinen Anforderungen gemäß Anhang I der Richtlinie zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión pedir a las autoridades griegas el plan estratégico de la localización de los parques eólicos, a fin de garantizar la correcta aplicación de las Directivas sobre hábitats y aves silvestres? —
Beabsichtigt die Kommission, von den griechischen Behörden eine strategische Planung der Standortwahl für Windparks einzufordern, damit eine ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinien über Lebensräume und wildlebende Vogelarten gewährleistet wird? —
Korpustyp: EU DCEP
La emergencia de este nuevo trabajo a distancia obliga también a reconsiderar la división internacional del trabajo, la localización de las actividades y la ordenación del territorio y, sobre todo, pondrá en entredicho con el tiempo las relaciones sociales tal como están estructuradas hoy.
Das Aufkommen dieser neuen Arbeitsform zwingt auch dazu, die internationale Arbeitsteilung, die Standortwahl für Wirtschaftstätigkeiten und die Raumplanung zu überdenken und stellt vor allem auf Sicht die heutige Struktur der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern infrage.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, podrían ustedes empezar por financiar la localización, el estudio de impacto ambiental y los primeros pasos para la construcción de una central de ciclo combinado -enorme, de 2.000 megawatios- que sustituyera los grupos 1 y 3 de Chernóbil.
Beispielsweise könnten Sie damit anfangen, die Standortwahl, die Umweltverträglichkeitsprüfung und die ersten Schritte für den Bau eines riesigen 2.000-Megawatt-Kraftwerks mit kombiniertem Brennstoffkreislauf zu finanzieren, das die Blöcke 1 und 3 von Tschernobyl ersetzen würde.
Independientemente de su localización geográfica, todas las inversiones analizadas respetaban pues la intensidad máxima de ayuda autorizada por la normativa comunitaria en vigor en aquel período, tal como aparece en el cuadro 1:
Unabhängig von der räumlichen Situation der Investitionen haben somit alle geprüften Investitionen die nach dem damals geltenden Gemeinschaftsrecht höchstzulässigen Beihilfeintensitäten erfüllt, wie Tabelle 1 zeigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia es tal vez debida a la localización clínica de la osteomielitis en el pie diabético que es anatómica y fisiopatológicamente más complicada, haciendo más difícil la diferenciación entre la infección del tejido blando y la del hueso que en otras presentaciones de osteomielitis de huesos largos.
6 mögliche Erklärung für diese Differenz ist die anatomisch und pathophysiologisch kompliziertere klinische Situation der Osteomyelitis bei dem diabetischen Fuß, die die Unterscheidung zwischen einer Infektion des weichen Gewebes und einer Knocheninfektion schwieriger gestaltet als bei anderen Röhrenknochen-Osteomyelitiden.
El modelo común se basa en la norma ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (a la que se aludirá en lo sucesivo como ETSI TS 119 612), que se refiere al establecimiento, la publicación, la localización, el acceso, la autenticación y la integridad de tales listas.2.
Die gemeinsame Vorlage stützt sich auf ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (im Folgenden „ETSI TS 119 612“), die Erstellung, Veröffentlichung, Fundstellen, Zugänglichkeit, Authentifizierung und Integrität solcher Listen regelt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
localizaciónAufspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, existen normas comunes para la seguridad en los estadios, normas comunes para la localización de seguidores, el envío de funcionarios de la policía para cooperar con la policía del país anfitrión, y existe un intercambio de información.
Beispielsweise gibt es gemeinsame Normen für die Sicherheit in den Stadien, gemeinsame Normen für das Aufspüren von Fans, die Entsendung von Polizeibeamten ins Ausland zum Zwecke der Zusammenarbeit mit der Polizei des Gastlandes, und es gibt Informationsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular querrá averiguar si se ha progresado en la localización de los productos agrícolas contaminados que aún no se han encontrado y que se calculan en un seis por ciento.
Vor allem wird er sich darüber informieren, welche Fortschritte beim Aufspüren der verbleibenden 6 % verunreinigter Produkte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas han progresado mucho en la localización y retirada de productos potencialmente contaminados.
Die deutschen Behörden haben beim Aufspüren und Rückruf verunreinigter Produkte gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Las iniciativas encaminadas a velar por que se disponga de facultades de investigación y judiciales adecuadas para posibilitar la identificación, la localización, la incautación, el decomiso y la disposición del producto del delito;
d) Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass angemessene Ermittlungs- und richterliche Befugnisse vorhanden sind, um die Ermittlung, das Aufspüren, die Beschlagnahme, Einziehung und Beseitigung der Erträge aus Straftaten zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Su objetivo consiste en combatir la producción, distribución y venta de material pornográfico a través de Internet, a fin de dificultar la obtención de beneficios y facilitar la localización y detención de los delincuentes.
Ziel ist die Bekämpfung von Herstellung, Vertrieb und Verkauf pornografischen Materials im Internet, um dessen Handel zu erschweren und das Aufspüren und die Festnahme der Täter zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían garantizar que los Organismos de Recuperación de Activos intercambian toda la información útil de la que disponen, ya que ello facilitaría la localización e identificación de productos del delito y otros activos susceptibles de confiscación o embargo.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Vermögensabschöpfungsstellen alle ihnen zur Verfügung stehenden nützlichen Informationen austauschen, was das Aufspüren und die Ermittlung von Erträgen aus Straftaten und anderen Vermögenswerten, die beschlagnahmt werden können, erleichtern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovechamiento de los medios electrónicos para la localización de niños desaparecidos
Betrifft: Verwendung elektronischer Mittel zum Aufspüren vermisster Kinder
Korpustyp: EU DCEP
la puesta a disposición de los recursos suficientes, sobre todo en materia de formación, para los nuevos medios de instrucción sobre la delincuencia organizada y la localización de los beneficios obtenidos por actos delictivos,
Bereitstellung angemessener Ressourcen, insbesondere für die Fortbildung sowie die neuen Ermittlungsinstrumente zur organisierten Kriminalität und das Aufspüren von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DCEP
La empresa Lookout obtiene en el ámbito de seguridad móvil el premio INNOVATION AWARD 2013 por las innovaciones especiales en el producto, la localización de agujeros de seguridad muy importantes y por su papel de promotor para que las aplicaciones recopilen menos datos personales.
Für besondere Innovationen im Produkt, das Aufspüren von extrem wichtigen Sicherheitslücken und für eine Vorreiterrolle, damit Apps weniger private Daten einsammeln, erhält die Firma Lookout im Bereich Mobile Security den AV-TEST INNOVATION AWARD 2013.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El uso de cookies no implica transmisión de información de carácter personal, no se utilizan cookies persistentes de ningún tipo ni sistemas para la localización de los usuarios.
Es werden keine Cookies für die Übermittlung von Informationen persönlicher Art verwendet, noch werden sogenannten persistente Cookies irgendeiner Art oder Systeme für das Aufspüren der Nutzer verwendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
localizaciónLokalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia y la duración del tratamiento dependen de la gravedad de su déficit de proteína C, de los resultados de la determinación de los niveles de proteína C en su plasma, así como de la localización y el grado de la trombosis.
Dosierungsintervalle und Behandlungsdauer sind von dem Schweregrad Ihres Protein-C-Mangels, den Ergebnissen aus Protein-C-Plasmaspiegelbestimmungen sowie der Lokalisation und dem Ausmaß der Thrombose abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Se debe advertir a los pacientes sobre la posibilidad de que las hemorragias sean más prolongadas cuando estén en tratamiento con clopidogrel (solo o en combinación con AAS), y que deben informar a su médico de cualquier hemorragia no habitual (tanto en localización como en duración).
Die Patienten sind zu informieren, dass es bei Einnahme von Clopidogrel (allein oder in Kombination mit ASS) länger als sonst dauern könnte, bis eine Blutung zum Stillstand kommt, und dass sie dem Arzt jede ungewöhnliche Blutung (ungewöhnliche Lokalisation oder Dauer) melden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades malignas comunicadas fueron muy diversas en su origen y localización.
Die berichteten Malignome waren von sehr unterschiedlicher Genese und Lokalisation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta localización anatómica explica también la presencia de carcinomas de cérvix avanzados en mujeres que anualmente se realizan los exámenes preventivos de colposcopía, citológicos y ginecológicos.
EUR
Diese anatomische Lokalisation erklärt auch das Vorkommen fortgeschrittener Zervixkarzinome bei Frauen, welche regelmäßig jährlich die kolposkopischen , zytologischen und gynäkologischen Vorsorgeuntersuchungen wahrgenommen haben.
EUR
Bernal-Merino examina la localización de videojuegos con dos profesionales de Sony Computer Entertainment Europe: Dave Ranyard (Jefe de Servicios Creativos) y Vanessa Wood (Jefa de Servicios de Localización).
Im ersten untersucht Miguel Bernal Lokalisation und Videospiele mit zwei Praktikern von Sony Computer Entertainment Europa, Dave Raynard (Creative Services Manager) und Vanessa Wood (Localisation Services Manager).
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El número 17a constituye un variado volumen que comprende doce artículos en inglés, francés y español en temas tan diversos como los modelos de evaluación de la calidad en traducción, la traducción audiovisual, la localización, la formación de traductores y la traducción jurídica.
Der Inhalt von Ausgabe 17a ist breitgefächert: Zwölf Artikel auf Englisch, Französisch und Spanisch ϋber unterschiedliche Themen wie Bewertungsmodelle fϋr Übersetzungen, audiovisuelles Übersetzen, Lokalisation, Übersetzerausbildung und juristisches Übersetzen.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El grupo de control consistía de 15 pacientes casi de la misma edad y del mismo sexo, y tenía casi la misma localización del proceso patológico con las mismas complicaicones.
Die Prüfgruppe bestand aus 15 Patienten ungefähr desselben Alters und Geschlechts, fast mit derselben Lokalisation des pathologischen Prozesses und mit denselben Komplikationen.
Ha fomentado una localización desequilibrada de mataderos con un transporte de animales inaceptable como consecuencia.
Sie hat die unausgewogene Ansiedlung der Schlachtindustrie ermuntert, mit unangemessenen Tiertransporten als Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los nudos aéreos son absolutamente decisivos para la localización de las actividades, de las funciones directivas, de los ejecutivos y por consiguiente del empleo.
Doch gerade die Flugverkehrsknotenpunkte sind ausschlaggebend, wenn es um die Ansiedlung von bestimmten Wirtschaftstätigkeiten, von Spitzeneinrichtungen, von Führungskräften und damit von Arbeitsplätzen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego el debate sobre la localización de las explotaciones queda abierto. Pero no se puede llevar sin pensar en reforzar al máximo las condiciones de control y de seguridad.
Gewiss ist die Diskussion über die Ansiedlung von Industriestandorten eröffnet, dabei darf jedoch eine maximale Verschärfung der Kontroll- und Sicherheitsbedingungen nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había dado anteriormente la impresión de opinar que la mejor localización para la Agencia y para la labor que ésta tiene asignada sería la proximidad a modernos centros de TI, investigación, infraestructuras y comunicaciones, entre otros.
Die Kommission hat bereits früher zum Ausdruck gebracht, dass eine Ansiedlung in der Nähe moderner Kommunikationsmittel, Infrastruktur, Forschung und IT-Industrie für die Agentur und die Arbeit, die sie leisten soll, das Beste wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, porque no me gusta el fraude fiscal, y creo que la consolidación de la base imponible permitirá eliminar precios de transferencia y localización de operaciones societarias en aquellos países que sean más permisivos a la hora de no computar un gasto o poder deducir una operación.
Drittens, weil ich gegen Steuerhinterziehung bin. Durch die Konsolidierung der Besteuerungsgrundlage werden wir nämlich imstande sein, Verrechnungspreise und die Ansiedlung von Unternehmensaktivitäten in Ländern zu unterbinden, die bei der Nichtanrechnung bestimmter Ausgaben oder den Möglichkeiten, etwas von der von der Steuer abzusetzen, freizügiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones alegadas por las autoridades francesas, recogidas anteriormente, sobre la estructura de sus centros, su localización geográfica y su número excesivo, aportan una racionalización fundamental para una mayor eficacia y una disminución del coste de las operaciones futuras.
Die oben wiedergegebenen, von den französischen Behörden angeführten Punkte im Zusammenhang mit Konzeption, geografischer Ansiedlung und zu großer Zahl der Standorte beinhalten eine Rationalisierung, die im Hinblick auf eine größere Effizienz künftiger Tätigkeiten und eine Senkung ihrer Kosten wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se indicó en el apartado 38 de la decisión de incoar el procedimiento, la ayuda falsea la localización de las actividades económicas entre Estados miembros y, por consiguiente, los intercambios comerciales entre estos.
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 der Einleitungsentscheidung festgestellt, verfälscht die Beihilfe die Ansiedlung der Wirtschaftstätigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reserva de determinadas parcelas a DHL es manifiestamente una disposición habitual de la normativa alemana de contratos y, en ningún caso, impide la localización de competidores en el aeropuerto de Leipzig porque aún hay un gran número de terrenos a su disposición.
die Reservierung bestimmter Flächen für DHL offenbar einer Gepflogenheit des deutschen Mietrechts entspricht und einer Ansiedlung von Wettbewerbern am Flughafen Leipzig keinesfalls im Wege steht, da für sie noch andere freie Flächen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el sector de los fondos alternativos ha evolucionado considerablemente desde la crisis del fondo LTCM de 1998, con un aumento rápido de los capitales inyectados y de los activos negociados, una multiplicación de los fondos de tamaño más reducido, incluso en Europa, y una localización frecuente en los paraísos fiscales y normativos,
in der Erwägung, dass die alternative Fondsindustrie seit der Krise von LTCM im Jahre 1998 eine erhebliche Weiterentwicklung erfahren hat, die durch einen raschen Anstieg des investierten Kapitals und der gehandelten Werte, eine Zunahme kleinerer Fonds, auch in Europa, und eine immer häufigere Ansiedlung in Steuer- und Gesetzesoasen gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprecia el interés de Su Señoría en este asunto y en la localización del banco en Sicilia.
Die Kommission würdigt das Interesse des Herrn Abgeordneten an dieser Frage und der Ansiedlung der Bank in Sizilien.
Korpustyp: EU DCEP
localizaciónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción del uso del suelo existente que está presente en la localización específica.
Beschreibung der existierenden Bodennutzung an der ausgewählten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
localización de los productos en el almacén.
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La localización y el contenido de dichas notas explicativas se determinarán mediante acuerdo entre el fabricante y la autoridad de homologación.
Die Stelle, an der diese Erläuterungen untergebracht werden, und der Inhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área de muestreo deberá abarcar un mínimo de 100 cm2 por cada localización seleccionada.
Die Probenahmefläche muss mindestens 100 cm2 je gewählter Stelle betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes afectadas de un árbol y localización en la copa
Betroffene Teile des Baums und Stelle in der Krone
Korpustyp: EU DGT-TM
La localización y el contenido de dichas notas explicativas se determinará mediante acuerdo entre el fabricante y la autoridad de homologación.
Die Stelle, an der diese Erläuterungen untergebracht werden, und der Inhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá identificar, en la medida en que lo requieran los centros de preparación para la reutilización y las instalaciones de tratamiento y reciclado para cumplir con lo dispuesto en la presente Directiva, los diferentes componentes y materiales de los AEE, así como la localización de las sustancias y mezclas peligrosas en los AEE.
Aus diesen Informationen ergibt sich — soweit dies für die Einrichtungen zur Vorbereitung zur Wiederverwendung und die Behandlungs- und Recyclinganlagen erforderlich ist, damit sie dieser Richtlinie nachkommen können —, welche verschiedenen Bauteile und Werkstoffe die Elektro- und Elektronikgeräte enthalten und an welcher Stelle sich in den Elektro- und Elektronikgeräten gefährliche Stoffe und Gemische befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede dar al médico información valiosa como la localización de tejido tumoral.
B. über die Stelle im Körper, an der sich ein Tumor befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difícilmente accesible debido a su localización
Blutungen an einer schwer zugänglichen Stelle entstehen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta información deberá identificar, en la medida en que lo requieran los centros de reutilización y las instalaciones de tratamiento y reciclado para cumplir con lo dispuesto en la presente Directiva, los diferentes componentes y materiales de los AEE, así como la localización de las sustancias y preparados peligrosos en dichos aparatos.
Aus diesen Informationen ergibt sich - soweit dies für die Wiederverwendungseinrichtungen, Behandlungs- und Recyclinganlagen erforderlich ist, damit sie dieser Richtlinie nachkommen können -, welche verschiedenen Bauteile und Werkstoffe die Elektro- und Elektronikgeräte enthalten und an welcher Stelle sich in den Elektro- und Elektronikgeräten gefährliche Stoffe und Zubereitungen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
localizaciónLocation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicador de localización (indicador OACI del aeropuerto)
ICAO-Code (Location Indicator) des Flughafens
Korpustyp: EU DGT-TM
La NSA nos informa de cualquier comunicación desde el extranjero con la localización del sospechoso.
Wir suchen mit der NSA nach jedem abgefangenen Fremdverkehr welcher zur verdächtigen Location ging.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos un par ideas de storyboards diferentes y cuando fuimos a la primera localización finalmente nos decidimos por el estilo de Wes (Anderson).
Wir hatten mehrere verschiedene Storyboards und Ideen, und auf dem Weg zur ersten Location entschieden wir uns schließlich für den Stil von Wes [Anderson].
Mischen Sie Urlaubsflair mit traumhafter Location, überraschen Sie mit kulinarischen Genüssen und fügen Sie dem Ganzen eine hinreißende Dekoration hinzu.
Y con la gestión de localización geográfica nuestros clientes pueden controlar la actividad de sus dispositivos para reducir los posibles costes de roaming en determinadas tarifas.
Und mithilfe des Geographic Location Management können Unternehmen ihre Geräte mittels Geofencing, also mit einem elektronischen Zaun, überwachen, um eventuelle Roaming-Kosten für bestimmte Tarife zu senken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
HERE es el primer sistema puro de localización basado en la nube, ofreciendo experiencias globales, extremo a extremo, abarcando contenido, plataforma y aplicaciones disponibles en cualquier equipo y sistema operativo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo claro de esto es nuestro acuerdo de colaboración con HERE, la división de mapas de Nokia que está poniendo a nuestra disposición servicios de mapas y localización sin rival y que pueden ser integrados junto con los servicios de conectividad dentro de paquetes mensuales.
Ein Beispiel dafür stellt unsere Zusammenarbeit mit HERE dar, Nokias Geschäftsbereich Mapping, welcher einzigartige Mapping und Location Services liefert, die mit Konnektivitätsdiensten in monatlichen Paketen verknüpft werden.
"Unsere Stärke ist die Übersetzung des ausdrucksstarken Designs der Location in kulinarische Genüsse", so Gorden Peter, Gastronomischer Leiter der AXICA.
DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
localizaciónRückverfolgbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de los registros se prolongará hasta veinte años para permitir una localización adecuada de las armas de fuego.
Die Daten sollen 20 Jahre aufbewahrt werden, damit über einen ausreichend langen Zeitraum die Rückverfolgbarkeit von Waffen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay graves problemas en curso en Brasil y Argentina con respecto a la localización de los animales y a otros problemas relacionados con la salud y la seguridad.
Es gibt schwerwiegende anhaltende Probleme in Brasilien und Argentinien bezüglich der Rückverfolgbarkeit von Tieren und anderen Fragen des Gesundheitsschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe entender que no habrá reducción en el nivel de las normas relacionadas con la localización o el bienestar de los animales.
Sie müssen verstehen, dass es keine Senkung der Standards des Tierschutzes oder der Rückverfolgbarkeit geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La localización y la lucha contra la financiación de las redes terroristas o de sus ataques no es tarea fácil, dado que con frecuencia se utilizan cantidades pequeñas de dinero.
Die Rückverfolgbarkeit und Bekämpfung der Finanzierung von terroristischen Netzen und/oder Anschlägen ist eine nicht eben einfache Aufgabe, da es sich oft um geringe Beträge handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 6 prevé la utilización, por parte del beneficiario de la garantía, de los instrumentos financieros aportados en concepto de pignoración que plantean dificultades vinculadas al derecho de propiedad y a la localización de los títulos, y por tanto hace peligrar la transparencia de los mercados financieros europeos.
Artikel 6 ermöglicht die Verwendung der in Form eines dinglichen Sicherungsrechts gewährten Finanzsicherheiten durch den Sicherungsnehmer, wodurch Schwierigkeiten im Hinblick auf das Eigentumsrecht und die Rückverfolgbarkeit von Wertpapieren entstehen, und gefährdet somit die Transparenz der europäischen Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que para 2014 contaremos con un registro de armas de fuego informatizado en los Estados miembros, que mejorará el intercambio de información y facilitará en buena medida la localización de las armas en caso de abuso e incluso, en primera instancia, posibilitará la localización de tales armas.
Ich denke, es ist sehr gut, dass wir bis 2014 ein computergestütztes Waffenregister in den Mitgliedstaaten einführen wollen. Das wird den Informationsaustausch verbessern und die Rückverfolgbarkeit bei Missbrauch wesentlich erleichtern oder überhaupt erst möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Comisión nos presente rápidamente propuestas que garanticen la localización total de los organismos modificados genéticamente y el establecimiento de un etiquetado fiable para el conjunto de productos procedentes de organismos modificados genéticamente.
Die Kommission muss uns rasch Vorschläge vorlegen, die die vollständige Rückverfolgbarkeit der GVO sowie die Einführung einer verlässlichen Kennzeichnung sämtlicher GVO-Erzeugnisse garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de reglamentación deberían garantizar un verdadero etiquetado y una localización de los organismos modificados genéticamente y de los productos derivados.
Die Neuregelungsvorschläge müssten eine wirkliche Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit der GVO und der Folgeerzeugnisse gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del debate varios miembros del Parlamento han recordado a la Comisión su intención de presentar propuestas adecuadas en relación con la localización y el etiquetado de los OGMs y de los productos derivados de los mismos.
Im Laufe der Aussprache haben mehrere Abgeordnete die Kommission an die von ihr beabsichtigte Vorlage geeigneter Vorschläge zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO und Folgeerzeugnissen erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ya ha comenzado y puedo confirmar que ayer se iniciaron las consultas con los distintos servicios dentro de la Comisión acerca de un borrador de propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y el Consejo en materia de localización y etiquetado de OGMs sobre el que la Comisión adoptará una decisión a principios de marzo.
Dieser Prozess hat bereits begonnen, und ich kann bestätigen, dass gestern die dienststellenübergreifende Konsultation innerhalb der Kommission über den Vorschlag einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO begonnen hat und in der Kommission Anfang März entschieden werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localizaciónStandortdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva sobre retención de datos obliga a los proveedores de redes y de servicios de comunicaciones a retener los datos de tráfico y de localización y los datos relativos a los suscriptores.
Die Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten verpflichtet Netzbetreiber und Dienstanbieter, Verkehrs- und Standortdaten und teilnehmerbezogene Daten auf Vorrat zu speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 5, 6 y 9 de la Directiva 2002/58/CE definen las normas aplicables al tratamiento, por los proveedores de red y de servicios, de los datos de tráfico y de localización generados por el uso de servicios de comunicaciones electrónicas.
Die Artikel 5, 6 und 9 der Richtlinie 2002/58/EG enthalten Vorschriften für die Verarbeitung von Verkehrs- und Standortdaten, die im Zuge der Nutzung elektronischer Kommunikationsdienste erzeugt wurden, durch Netzbetreiber und Diensteanbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos»: los datos de tráfico y de localización y los datos relacionados necesarios para identificar al abonado o usuario;
„Daten“ Verkehrsdaten und Standortdaten sowie alle damit in Zusammenhang stehende Daten, die zur Feststellung des Teilnehmers oder Benutzers erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la lista incluirá datos de tráfico y de localización y los respectivos datos necesarios para identificar al abonado o usuario de un servicio de comunicaciones electrónicas de uso público, pero no se incluirán datos que revelen el contenido de la comunicación.
Ferner sollte die Liste Verbindungsdaten und Standortdaten sowie alle damit in Zusammenhang stehenden Daten, die zur Feststellung des Teilnehmers oder Benutzers eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes erforderlich sind, umfassen; hierzu sollten nicht Daten gehören, die Aufschluss über den Inhalt einer Kommunikation geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos dispositivos están conectados a las redes públicas de comunicaciones electrónicas o utilizan servicios de comunicaciones electrónicas como infraestructura básica, deben aplicarse las disposiciones pertinentes de la Directiva 2002/58/CE, incluidas las relativas a seguridad, datos de tráfico y de localización, y a la confidencialidad.
Werden solche Geräte an öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsnetze angeschlossen oder werden elektronische Kommunikationsdienste als Grundinfrastruktur genutzt, so sollten die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2002/58/EG, insbesondere deren Vorschriften über Sicherheit, Datenverkehr, Standortdaten und Vertraulichkeit zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
cuáles son los «procedimientos transparentes» que regulan las modalidades por las que los operadores de telecomunicaciones pueden hacer caso omiso de la falta de consentimiento de un usuario para el tratamiento de los datos de localización relativos a los servicios de urgencia?
welche „transparenten Verfahren“ es gibt, nach denen die Telekommunikationsanbieter Standortdaten hinsichtlich der Notrufdienste trotz fehlender Einwilligung durch den Teilnehmer oder Nutzer verarbeiten können?
Korpustyp: EU DCEP
En las redes móviles digitales se tratan los datos sobre localización que proporcionan la posición geográfica del equipo terminal del usuario móvil para hacer posible la transmisión de las comunicaciones.
In digitalen Mobilfunknetzen werden Standortdaten verarbeitet, die Aufschluss über den geografischen Standort des Endgeräts des mobilen Nutzers geben, um die Nachrichtenübertragung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los Estados miembros podrán adoptar disposiciones específicas que permitan a los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas ofrecer el acceso a la identificación y localización de la línea de origen sin el consentimiento previo de los usuarios o abonados de que se trate.
Hierzu können die Mitgliedstaaten besondere Vorschriften erlassen, um die Anbieter von elektronischen Kommunikationsdiensten zu ermächtigen, einen Zugang zur Rufnummernanzeige und zu Standortdaten ohne vorherige Einwilligung der betreffenden Nutzer oder Teilnehmer zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el posible uso indebido de los datos de localización de los consumidores —que pueden ser almacenados en los «smartphones» y tabletas digitales, y transmitidos a terceras partes— supone una amenaza directa para la privacidad del usuario.
Insbesondere der mögliche Missbrauch von persönlichen Standortdaten von Verbrauchern, die durch die neuesten Technologien in Smartphones und Tablet-PCs gespeichert und an Dritte weitergegeben werden, stellt eine direkte Bedrohung für die Privatsphäre der Verbraucher dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ello abarca los datos de tráfico y los datos de localización en el sentido del artículo 2 de la Directiva 2002/58/CE, incluidos los datos del usuario y de los participantes.
Erfasst werden die Verkehrs- und Standortdaten im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie 2002/58/EG einschließlich der Nutzer- und Teilnehmerdaten.
Korpustyp: EU DCEP
localizaciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma resumida, en ella figura que debe emprenderse un estudio con vistas a perfeccionar la localización e incautación de los bienes ilegales y la aplicación de las resoluciones sobre la confiscación.
Zusammengefaßt steht darin, daß eine Untersuchung mit dem Ziel durchgeführt werden muß, die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Vermögensgegenstände zu verbessern und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen über die Einziehung von Vermögensgegenständen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDC trabaja ya en la localización de las personas competentes en cada uno de sus ámbitos de acción fundamentales relacionados con la salud pública y las enfermedades transmisibles, en cada uno de los Estados miembros.
Das ECDC arbeitet bereits an der Ermittlung der korrekten Kontaktstellen in jedem EU-Mitgliedstaat für jede seiner Kernfunktionen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der übertragbaren Krankheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Método de localización del vehículo o motor
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición de un fenómeno que esté asociado a amenazas transfronterizas graves para la salud y que pueda tener consecuencias a nivel europeo podría obligar a los Estados miembros afectados a adoptar medidas de control o de localización de contactos de forma coordinada para identificar a las personas ya contaminadas y aquellas expuestas al riesgo de serlo.
Durch ein Ereignis im Zusammenhang mit schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren, das sich wahrscheinlich auf ganz Europa auswirkt, könnten sich die betroffenen Mitgliedstaaten gezwungen sehen, besondere koordinierte Maßnahmen zur Kontrolle und Ermittlung von Kontaktpersonen zu treffen, um Erkrankte und Risikopersonen zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cooperación puede requerir el intercambio, a través del sistema, de datos de carácter personal, incluidos datos sensibles relativos a la salud e información sobre casos de enfermedad en personas confirmados o de los que se sospeche, entre aquellos Estados miembros directamente implicados en las medidas de localización de contactos.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit könnte es erforderlich sein, dass die Mitgliedstaaten, die unmittelbar von den Maßnahmen zur Ermittlung von Kontaktpersonen betroffen sind, über das System personenbezogene Daten austauschen, darunter sensible gesundheitsbezogene Daten und Informationen über nachgewiesene Krankheitsfälle und Verdachtsfälle beim Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el funcionamiento del SAPR debe incluir salvaguardias específicas que permitan el intercambio seguro y legal de datos personales a efectos de las medidas de localización de contactos aplicadas por los Estados miembros a nivel nacional.
Insbesondere sollte der Betrieb des EWRS bestimmte Sicherheitsvorkehrungen für einen sicheren und rechtmäßigen Austausch personenbezogener Daten für die Zwecke der auf nationaler Ebene von den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen zur Ermittlung von Kontaktpersonen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«localización de contactos» medidas aplicadas para localizar a las personas que han estado expuestas a una fuente de amenaza transfronteriza grave para la salud y que corren el peligro de desarrollar una enfermedad o ya la han desarrollado;
„Ermittlung von Kontaktpersonen“ Maßnahmen zur Feststellung von Personen, die der Quelle einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr ausgesetzt waren und Gefahr laufen, eine Krankheit zu entwickeln oder bereits entwickelt zu haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos personales necesarios a efectos de localización de los contactos, de acuerdo con el artículo 16;
für die Zwecke der Ermittlung von Kontaktpersonen gemäß Artikel 16 notwendige personenbezogene Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de localización del vehículo o motor;
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los Estados miembros deben facilitar, como mínimo y con carácter gratuito, los servicios de localización y, dependiendo de determinadas condiciones específicas, visionado de conjuntos de datos espaciales.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb zumindest die Dienste für die Ermittlung sowie unter bestimmten besonderen Bedingungen die Dienste für die Abrufung von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónStandorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese marco, es indispensable determinar correctamente la localización de las instalaciones en el suelo y, en particular, la necesaria estructura de redes entre las instalaciones aeroportuarias y los repetidores de comunicación destinados a los transportes marítimos y terrestres.
In diesem Zusammenhang sind die richtige Festlegung der Standorte der bodengestützten Anlagen sowie vor allem die erforderliche Verflechtung zwischen Flughafenanlagen und den Einrichtungen zur Weitergabe von Informationen über den See- und Landverkehr unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria ejerce un poder de atracción sobre las demás actividades económicas, que hace de su localización una baza para el desarrollo de muchas regiones.
Die Industrie übt eine Anziehungskraft auf andere Wirtschaftsaktivitäten aus, was bewirkt, dass ihre Standorte ein Schlüsselfaktor für die Entwicklung zahlreicher Regionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté disponible, debería facilitarse la localización geográfica de estos elementos, incluidos los conductos, postes y otros activos físicos (por ejemplo, cámaras de mantenimiento), así como el espacio disponible en los conductos.
Soweit verfügbar sind die geografischen Standorte dieser Elemente, einschließlich der Kabelschächte, Masten und anderen physischen Anlagen (z. B. Wartungskammern) sowie der in den Kabelschächten vorhandene Platz anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debería comunicarse la localización geográfica de los puntos de distribución y una lista de los edificios conectados.
Die geografischen Standorte der Verteilerpunkte und eine Liste der angeschlossenen Gebäude sollte ebenfalls bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario para el VIS y su red de comunicaciones determinar la localización de su sistema central y de su sistema central de apoyo.
Für die Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) einschließlich des Kommunikationsnetzwerks ist es erforderlich, die Standorte des Zentralen Systems und das Notfallsystem zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los artículos del inventario, actualizada en la mayor medida posible, y su localización;
eine möglichst aktuelle Liste der Bestandsposten und ihrer Standorte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la localización de los almacenes frigoríficos donde se encuentre la mantequilla destinada a la venta;
die Standorte der Kühlhäuser, in denen die zum Verkauf bestimmte Butter lagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando existan pruebas verosímiles de que la ayuda estatal daría lugar a una pérdida sustancial de empleo en localizaciones existentes en el EEE, que de lo contrario es probable que se mantuviera a medio plazo, los efectos sociales y económicos en esa localización existente tendrán que tomarse en consideración en el ejercicio de sopesamiento.
Gibt es jedoch stichhaltige Beweise dafür, dass die staatliche Beihilfe an bestehenden Standorten im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens zu einem erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen führen würde, die andernfalls mittelfristig wahrscheinlich erhalten geblieben wären, müssen bei der Abwägung die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf diese bestehenden Standorte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los documentos entregados a la Comisión ponen de manifiesto que la venta de TASQ no se supeditó a ninguna condición particular de mantenimiento de puestos de empleo, localización, o continuidad de la actividad.».
Insbesondere ging aus den der Kommission übermittelten Unterlagen hervor, dass der Erhalt der Arbeitsplätze, die Aufrechterhaltung der Standorte, die Fortsetzung der Tätigkeit o. Ä. nicht Bedingung für die Veräußerung von TASQ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de las instalaciones y de los materiales de transformación, indicándose su localización y las especificaciones técnicas relativas a:
die Beschreibung der Anlagen und der Maschinen und Geräte für die Verarbeitung unter genauer Angabe ihrer Standorte sowie technischen Spezifikationen betreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirando hacia la derecha está un león checo, coronado y plateado, saltante, en un campo rojo, símbolo del estado checo y de la localización de la región en Chequia (es decir, no en Moravia (Morava) ni en Silesia (Slezsko).
Böhmischer, nach rechts blickender gekrönter silberner Löwe in Sprungstellung auf rotem Feld - Symbol der böhmischen Staatlichkeit und Lage der Region in Böhmen (d.h. weder in Mähren, noch in Schlesien)
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las mayores ventajas de nuestros albergues de vacaciones en Wrocław, Poznań y Gdańsk son la localización y los precios bajos (mientras que en otros albergues crecen bastante en la alta temporada).
PL
Der Vorteil von den Sommer-Gebäuden in Breslau, Poznan unf Danzig liegt ganz besonders an der exzellenten Lage wie auch an den besonders attraktiven Preisen während der Hauptsaison, wo sonst in den meisten Häusern der Preis signifikant steigt.
PL
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hospitalidad cordial experimentar y gozar de hospitalidad entendida y excelente en una localización silenciosa pero central en el corazón del área de los ríos Rin e Meno.
DE
Herzliche Gastfreundschaft erfahren und gepflegte Gastlichkeit genießen und in ruhiger und dennoch zentraler Lage im Herzen des Rhein Main Gebietes entspannen und sich verwöhnen lassen.
DE
Barcelona, la capital del Mediterráneo es una ciudad multicultural, con una arquitectura única, parques, hoteles y restaurantes de primera línea, así como una ajetreada vida nocturna, con una vibrante escena musical, un pasado fascinante y una envidiable localización costera.
ES
Zusammen mit seiner einzigartigen katalanischen Identität bietet Barcelona einen Cocktail aus Kultur, unverwechselbarer Architektur, Stadtparkanlagen, erstklassigen Hotels und Restaurants sowie einem pulsierenden Nachtleben, einer lebendigen Musikszene und faszinierenden Geschichte und nicht zuletzt einer beneidenswerten Lage am Meer.
ES
Wählen Sie die Attribute aus, nach denen Sie die Liste gerne segmentieren möchten, wie zum Beispiel geografische Lage und benutzerdefinierte Felddaten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
localizaciónAuffinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La detección de dioxinas por encima del umbral mínimo en una muestra de grasa de cerdo por parte del Programa Nacional de Control de Residuos facilitó la localización de la fuente de la contaminación hasta una planta de fabricación de piensos en concreto.
Der Nachweis von Dioxinen über der Mindestgrenze in einer Schweinefettprobe im Rahmen des National Residue Monitoring Programme ermöglichte das rasche Auffinden der Kontaminierungsquelle in einer einzelnen Futterproduktionsfabrik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CVR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registrador deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El chaleco salvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente deberá estar dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La normalización del lugar de implantación de los transpondedores y el registro de ese lugar en los documentos de identificación debería facilitar la localización de los transpondedores implantados.
Die Normung der Implantationsstelle für Transponder und die Angabe dieser Stelle im Identifizierungsdokument dürfte das Auffinden von implantierten Transpondern erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CVR dispondrá de un dispositivo para ayudar a su localización en el agua.
Die CVR muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR dispondrá de un dispositivo para ayudar a su localización en el agua.
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registrador dispondrá de un dispositivo para ayudar a su localización en el agua.
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El chaleco salvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente estará dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónAufenthaltsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(dirección anterior); c) Cebú City, Filipinas (localización en abril de 2009); d) Anahawan, Leyte, Filipinas (localización anterior); e) Sariaya, Quezon, Filipinas (localización anterior); f) Dasmarinas, Cavite, Filipinas (localización anterior).
(frühere Anschrift); c) Cebu City, Philippinen (Aufenthaltsort im April 2009); d) Anahawan, Leyte, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); e) Sariaya, Quezon, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); f) Dasmarinas, Cavite, Philippinen (früherer Aufenthaltsort).
Korpustyp: EU DGT-TM
(localización en mayo de 2008).
(Aufenthaltsort im Mai 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra localización en Italia, c) Siria.
b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, c) Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información que pueda facilitar la localización del demandado.
alle anderen Angaben, die es gestatten, den Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra información que pueda facilitar la localización del demandado:
Alle sonstigen Angaben, mit denen der Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig gemacht werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asimismo facilitarse información sobre las actividades del personal presente (operaciones que estaban ejecutando) y su localización en relación con el accidente.
Außerdem Angaben zu den gerade laufenden Tätigkeiten (betriebliche Abläufe) und zum Aufenthaltsort von Personen zum Zeitpunkt des Unfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
; b) Manila, Filipinas (localización en abril de 2009); c) Mataba, Aroroy Masbate, Filipinas
; b) Manila, Philippinen (Aufenthaltsort im April 2009); c) Matabata, Aroroy Masbate, Philippinen
Korpustyp: EU DGT-TM
(dirección anterior); c) Cebú City, Filipinas (localización en abril de 2009); d) Anahawan, Leyte, Filipinas
(frühere Anschrift); c) Cebu City, Philippinen (Aufenthaltsort im April 2009); d) Anahawan, Leyte, Philippinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Facebook ofrece un servicio que muestra la localización de los amigos virtuales.
Facebook bietet einen Service an, der den Aufenthaltsort von Online-Freunden anzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible con las disposiciones europeas relativas a la protección de los datos de carácter personal un servicio como el mencionado, que muestra con relativa exactitud la localización del usuario de forma automática y sin previa autorización por su parte ni advertencia de ninguna clase?
Ist ein derartiger Dienst, der automatisch, ohne vorherige Einverständnis des Benutzers bzw. Warnhinweis, den Aufenthaltsort relativ gut ersichtlich macht, überhaupt mit EU-Datenschutzbestimmungen vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
localizaciónRückverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mejora de las capacidades para el marcado, la localización y el registro de APAL;
verbesserte Kapazitäten für Kennzeichnung, Rückverfolgung und Nachweisführung im SALW-Bereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar el marcado, la localización y el registro de las APAL
Verbesserte Kennzeichnung, Rückverfolgung und Registrierung von SALW
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se mejorará la capacidad de marcado, localización y análisis balístico de las armas.
Gleichzeitig werden die Kapazitäten für die Kennzeichnung, Rückverfolgung und ballistische Analyse von Waffen verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto apoyará la mejora de las capacidades de marcado, localización y mantenimiento de registro de las APAL, en Europa Sudoriental, mediante una mezcla de formaciones y de asistencia técnica, reforzada por análisis normativos e institucionales:
Das Projekt wird den Ausbau der Fähigkeiten zur Kennzeichnung, Rückverfolgung und Verbleibsnachweisführung von SALW in Südosteuropa durch eine Kombination von Schulung und technischer Hilfestellung, verstärkt durch eine Analyse in Bezug auf Rechtsnormen und Institutionen, unterstützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serbia: se apoyará la mejora de las capacidades técnicas del laboratorio de balística del Ministerio del Interior para el marcado y localización de armas y munición, mediante la oferta de equipo especializado y de formación.
Serbien: Mit dem Projekt wird durch die Beschaffung von Spezialausrüstung und die Abhaltung von Schulungen der Ausbau der technischen Fähigkeiten des ballistischen Labors des Innenministeriums in Bezug auf Kennzeichnung und Rückverfolgung von Waffen und Munition unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han mejorado las capacidades técnicas del laboratorio de balística del Ministerio del Interior de Serbia para la localización de armas y municiones;
Verbesserung der technischen Fähigkeiten des ballistischen Labors des serbischen Innenministeriums zur Rückverfolgung von Waffen und Munition;
Korpustyp: EU DGT-TM
«localización» el rastreo sistemático de las armas de fuego y, de ser posible, de sus piezas y municiones, desde el fabricante al comprador, con el fin de ayudar a las autoridades competentes de los Estados miembros a detectar, investigar y analizar la fabricación y el tráfico ilícitos.
„Rückverfolgung“ die systematische Verfolgung der Wege von Feuerwaffen und nach Möglichkeit deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition vom Hersteller bis zum Käufer zu dem Zweck, die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Aufdeckung, Untersuchung und Analyse der unerlaubten Herstellung oder des unerlaubten Handels zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de localización, la autorización de exportación, así como la licencia de importación o la autorización de importación expedida por el tercer país importador y su documentación adjunta, contendrán en conjunto la siguiente información:
Zum Zwecke der Rückverfolgung enthalten die Ausfuhrgenehmigung und die vom Einfuhrdrittland ausgestellte Einfuhrlizenz oder -genehmigung sowie die Begleitunterlagen in ihrer Gesamtheit zumindest folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de los registros y la contabilidad de las armas, en particular mediante el marcado y la localización y la presentación nacional de informes al ONU ROCA y la mejora de las capacidades nacionales de control de las exportaciones entre Estados participantes.
Verbesserung der Waffenregistrierung und der Buchführung über Waffen, u. a. durch Kennzeichnung und Rückverfolgung, nationale Meldungen an das UN ROCA über und verbesserte nationale Kapazitäten für Ausfuhrkontrollen zwischen den Teilnehmerstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos internacionales y nacionales de marcado y localización de armas pequeñas y armas ligeras (APAL) y ayuda a su aplicación.
internationale und nationale Instrumente für die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen und Hilfe bei ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónStandorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como ha señalado antes la Sra. Redondo Jiménez, el uso de un agente activo depende sobre todo de la localización, de las condiciones meteorológicas locales y del estado general de desarrollo y de salud de las plantas.
Die Anwendung eines Wirkstoffs ist vielmehr eine Frage des Standorts, der lokalen Witterung und der allgemeinen Wachstums- und Krankheitsbedingungen einer Pflanze - Frau Redondo Jiménez hat vorhin darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su construcción se beneficia de considerables ayudas económicas europeas, como en el caso de este plan, 78 millones de euros, tiene que haber un control de la localización, de la construcción y del funcionamiento.
Wenn für deren Bau beträchtliche europäische Wirtschaftshilfen bereitgestellt werden, wie es bei diesem Plan der Fall ist, nämlich 78 Millionen Euro, muß es eine Überwachung des Standorts, des Aufbaus und des Betriebs geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros requerirán a la empresa, según proceda y en la medida de lo posible, que conserve un registro de todas las fuentes no selladas bajo su responsabilidad, que incluya su localización, traslado y almacenamiento definitivo o evacuación.
Die Mitgliedstaaten verpflichten das Unternehmen, in geeigneter Form und im Rahmen des Möglichen über alle in seine Verantwortung fallenden offenen Strahlenquellen einschließlich des Standorts, der Weitergabe und der Entsorgung oder Ableitung Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros requerirán a la empresa que conserve un registro de todas las fuentes selladas bajo su responsabilidad, que incluya su localización, transferencia y almacenamiento definitivo.
Die Mitgliedstaten verpflichten die Unternehmen, über alle in ihre Verantwortung fallenden umschlossenen Strahlenquellen einschließlich des Standorts, der Weitergabe und der Entsorgung Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartel general militar de la UE», los cuarteles generales militares y sus elementos, independientemente de su localización, sometidos a la autoridad de los comandantes militares de la UE que ejerzan el mando o control militar de la la EUTM Mali;
„militärisches Hauptquartier der EU“ die militärischen Hauptquartiere und Teile davon, ungeachtet ihres Standorts, unter Aufsicht der militärischen Befehlshaber der EU, die die militärische Führung der EUTM Mali wahrnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisibilidad, tal y como se define en el presente artículo, podrá restringirse respecto a la nacionalidad, localización o naturaleza de los solicitantes cuando así lo requieran el carácter y los objetivos de la acción y según sea necesario para su ejecución efectiva.
Die Teilnahmeberechtigung im Sinne dieses Artikels kann hinsichtlich der Staatsangehörigkeit, des Standorts oder der Art der Antragsteller beschränkt werden, soweit dies wegen der Art und der Ziele der Maßnahme notwendig und für ihre wirksame Durchführung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elegibilidad, tal y como se establece en el presente título, podrá restringirse respecto a la nacionalidad, localización o naturaleza de los solicitantes cuando dichas restricciones se requieran por el carácter específico y los objetivos de la acción y cuando sea necesario para su ejecución efectiva.
Die Förderfähigkeit im Sinne dieses Titels kann hinsichtlich der Staatsangehörigkeit, des Standorts oder der Art der Antragsteller beschränkt werden, soweit diese Beschränkungen wegen der spezifischen Art und der Ziele der Aktion notwendig und für ihre wirksame Durchführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de infraestructuras o capacidad prevista o en construcción y sus características principales, incluida la localización de los proyectos de transmisión transfronteriza, si resulta aplicable;
Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazität, gegebenenfalls einschließlich des Standorts grenzüberschreitender Übertragungs- oder Fernleitungsvorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
factores que limitan la utilización de servicios de computación en nube: incertidumbre sobre la localización de los datos,
einschränkende Faktoren für die Nutzung von Cloud-Computing-Dienstleistungen: Unsicherheit bezüglich des Standorts der Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) factores que impiden la utilización de servicios de computación en nube: incertidumbre sobre la localización de los datos,
(fakultativ) Faktoren, die die Nutzung von Cloud-Computing-Dienstleistungen verhindern: Unsicherheit bezüglich des Standorts der Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objeto espacial puntual que describe la elevación de la superficie de la Tierra en una localización específica.
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización representativa de la EnvironmentalMonitoringFacility.
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud de ayuda por superficie a los frutos de cáscara, prevista en el capítulo 4 del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003, la solicitud única indicará el número y el tipo de árboles y su localización.
Bei einem Antrag auf Flächenzahlung für Schalenfrüchte nach Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 muss der Sammelantrag die Anzahl der betreffenden Bäume sowie ihre Position und Art enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La localización del inyector se seleccionará tan cercana como resulte práctico al lugar donde el gas de escape del motor se introduce en el CVS.
Die Position dieser Öffnung ist so nahe wie möglich an der Stelle, an der das Motorabgas in das CVS eingeleitet wird, zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.7.9 de la presente ETI se detallan las especificaciones que afectan al material rodante en relación con el sistema de control-mando y señalización y, en particular, la localización del eje montado y las ruedas.
Abschnitt 4.2.7.9 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und insbesondere Angaben über die Räder und die Position der Radsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones correspondientes que afectan a la localización del eje montado y las ruedas se encuentran en el apartado 4.2.11 y en el anexo A, apéndice 1, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Räder und der Position der Radsätze sind in Abschnitt 4.2.11 sowie in Anhang A, Anlage 1 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según su localización en el testículo y debido a la barrera física y fisiológica de las células de Sertoli, así como a la barrera entre la sangre y el testículo, algunas generaciones de espermatogonias están expuestas a la circulación general y otras no.
Je nach ihrer Position im Hoden sind einzelne Generationen von Spermatogonien dem allgemeinen Kreislauf ausgesetzt oder nicht, und zwar wegen der physischen und physiologischen Sertoli-Zellen-Schranke und der Blut-Hoden-Schranke.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores de los gradientes y localización exacta
Werte und genaue Position der Gradienten
Korpustyp: EU DGT-TM
túneles — incluyendo localización, nombre, longitud, información concreta, como la existencia de pasajes y puntos de salida segura, así como localización de lugares seguros desde donde pueda tener lugar la evacuación de pasajeros;
Tunnel, einschließlich ihrer Position, des Namens, der Länge, besonderer Informationen wie der Existenz von Fluchtwegen und Notausgängen sowie der Lage von sicheren Bereichen, von denen die Evakuierung der Reisenden erfolgen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
observar y realizar estimaciones de las capturas obtenidas en cada calada (localización, profundidad, tiempo de permanencia de la red en el agua);
beobachten die Fänge der einzelnen Fangeinsätze unter Berücksichtigung der Position, Tiefe und Verweildauer des Netzes im Wasser und schätzen die entsprechenden Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
localización del incidente o de la circunstancia;
Ort des Ereignisses oder der Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de confianza incluirá servicios de estado de validez de certificados cuando la información de localización relacionada de tales servicios no figure en los certificados de entidad final a los que se apliquen dichos servicios.
In der vertrauenswürdigen Liste müssen Dienste im Zusammenhang mit dem Gültigkeitsstatus von Zertifikaten aufgeführt sein, wenn die Anwenderzertifikate, auf die sich die Dienste beziehen, keine Angaben dazu enthalten, an welchem Ort Informationen über solche Dienste zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección efectiva de la actividad y localización de la administración central
Tatsächliche Geschäftsleitung und Ort der Hauptverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del perfil de uso también debería tener en cuenta las pautas de utilización o consumo, la localización, el tiempo (día/noche, verano/invierno, días laborables / fin de semana) y la duración asumida de la vida útil para la etapa de utilización de los productos.
Außerdem sollten bei der Definition der Nutzungsprofile Nutzungs-/Verbrauchsmuster, Ort, Zeit (Tag/Nacht, Sommer/Winter, Woche/Wochenende) und die angenommene Lebensdauer von Produkten in der Nutzungsphase Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
localización de la recogida de datos (nivel nacional, internacional, fábricas representativas, etc.),
den Ort der Datenerhebung (z. B. im Inland, international, repräsentative Fabriken);
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la localización o el periodo de referencia de la recogida de datos deba limitarse a una determinada franja, facilitar una justificación y demostrar que los datos recopilados serán suficientes como muestras.
wenn Ort oder Zeitraum der Datenerhebung auf einen bestimmten Bereich begrenzt sein müssen, ist dies zu begründen und es ist nachzuweisen, dass die erhobenen Daten als Stichproben ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La regla de base es que la localización de la recogida de datos comprenda todas las zonas objetivo y el período de referencia de la recogida de datos sea de un año o más.
Anmerkung: Grundsätzlich umfasst der Ort der Datenerhebung alle Zielbereiche und der Zeitraum der Datenerhebung entspricht einem Jahr oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece un enlace claro entre la propiedad observada, el procedimiento utilizado y la localización de la medición
Daraus ergibt sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der beobachteten Eigenschaft, dem angewandten Verfahren und dem Ort der Messung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamientos dentro de una localización geográfica específica en la que está situada la instalación.
Standorte an einem bestimmten geografischen Ort, an dem sich die Produktionsstätte befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porción de terreno, situada en una localización geográfica determinada, en la que se encuentra o se prevé que se encontrará la instalación de producción.
Das gesamte, an einem bestimmten geografischen Ort, an dem die Produktionsstätte lag, liegt oder errichtet werden soll, befindliche Gelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tema que se mencionó fue el relativo a la localización del acta de la reunión de 1994.
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde, betraf die Suche nach dem Protokoll der Sitzung von 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que existan razones válidas, es conveniente permitir a los Estados miembros que adopten normas que aseguren el reparto en tiempo oportuno y la localización e identificación efectivas de los titulares de derechos.
Es sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden zu entscheiden, wie die rechtzeitige Verteilung und die wirksame Suche und Ermittlung von Rechtsinhabern zu regeln ist, wenn solche objektiven Gründe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta función permite dar a conocer la disponibilidad de un servicio de localización conforme al presente Reglamento para la localización de recursos a través del servicio de localización del Estado miembro, manteniendo, al mismo tiempo, los metadatos de recursos en la ubicación del propietario.
Die Operation „Link Discovery Service“ erlaubt es, einen Suchdienst, der der vorliegenden Verordnung entspricht, zu definieren. Er ist für die Suche nach Ressourcen über den Suchdienst des Mitgliedstaats verfügbar, während die Ressourcenmetadaten am Standort des Besitzers verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio que suministra servicios de localización y gestión en un almacén de metadatos acerca de instancias.
Dienst für die Suche in einer Sammlung von Metadaten über Instanzen und ihre Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de un nuevo buscador que puede usarse en todos los idiomas oficiales también está facilitando mucho la localización de los materiales.
Die Einführung einer neuen Suchmaschine, die für die Suche in allen Amtssprachen verwendet werden kann, macht es darüber hinaus viel leichter, relevante Materialien aufzufinden.
Korpustyp: UN
Considera sumamente importante que la Comisión apoye la realización del proceso de identificación, registro y localización de las familias de los niños separados de ellas y vele por una vigilancia especial en las fronteras para combatir la trata y la adopción ilegal de niños;
hält es für äußerst wichtig, dass die Kommission die Durchführung des Prozesses der Identifizierung, Erfassung und Suche nach den Familien derjenigen Kinder, die von ihren Familien getrennt sind, unterstützt und an den Grenzen besondere Wachsamkeit walten lässt, um Kinderhandel und die illegale Adoption von Kindern zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
facilitar como mínimo y con carácter gratuito, los servicios de localización y visionado de conjuntos de datos espaciales.
sollten deshalb zumindest die Dienste für die Suche und das Aufrufen der Raumdatensätze kostenlos anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización, durante el periodo de prohibición, de aviones de reconocimiento que operan desde la Jamahiriya Árabe Libia para la localización del atún rojo
Betrifft: Von Libyen aus tätige Erkundungsflugzeuge auf der Suche nach Rotem Thun in der Sperrzeit
Korpustyp: EU DCEP
Hay que felicitar a la Comisión por las mejoras en la cooperación entre la policía de los Estados miembros y las autoridades judiciales en la localización de personas desaparecidas.
Der Kommission gebührt Anerkennung für die Verbesserungen in der Zusammenarbeit zwischen der Polizei und den Justizbehörden der Mitgliedstaaten bei der Suche nach vermissten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los Estados miembros deberán facilitar como mínimo y con carácter gratuito, los servicios de localización y visionado de conjuntos de datos espaciales.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb zumindest die Dienste für die Suche und das Aufrufen der Raumdatensätze kostenlos anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
localizaciónVerbleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguir conociendo las cantidades y la localización de los materiales nucleares exentos de las salvaguardias del OIEA, y
die Informationen über Mengen und Verbleib des von IAEO-Sicherungsmaßnahmen befreiten Kernmaterials aufbewahrt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada autorización de las autoridades del país de expedición se consideró imprescindible para que éstas se cercioren de la localización de la partida contaminada y puedan impedir, en última instancia, su comercialización.
Diese Genehmigung der Behörden des Versandlandes wurde als unerläßlich dafür angesehen, daß diese Behörden sich des Verbleibs der kontaminierten Partie vergewissern und letztendlich ihr Inverkehrbringen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existan dudas en cuanto a la localización de los bienes objeto de una resolución de decomiso, los Estados miembros deben emplear todos los medios a su alcance para descubrir la localización exacta de tales bienes, incluido el uso de todos los sistemas de información disponibles.
Bei Ungewissheit darüber, an welchem Ort sich ein in einer Einziehungsentscheidung erfasster Vermögensgegenstand befindet, sollten die Mitgliedstaaten alle verfügbaren Mittel einsetzen, um den genauen Verbleib dieses Vermögensgegenstands zu ermitteln, einschließlich des Einsatzes aller verfügbaren Informationssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de registro incluirán las operaciones relacionadas con la localización de las armas de fuego en posesión de particulares o de personas jurídicas y la cantidad de munición que están autorizados a poseer.
Mit Hilfe der Registrierungssysteme wird es möglich sein, den Verbleib von Schusswaffen im Besitz von natürlichen und juristischen Personen sowie der Munition, zu deren Besitz sie befugt sind, zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
localizaciónAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos la localización exacta de Tommy en el tiempo.
Por lo tanto, coincidimos en la opinión de que Europa debe seguir siendo una localizaciónindustrial sólida.
Wir sind uns also einig darin, Europa muss und wird ein starker Industriestandort bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localización industrialIndustrieansiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir ordenación del territorio equivale a decir mejores comunicaciones, mayores atractivos para la localizaciónindustrial, mayores oportunidades para crecer.
Dabei ist Raumordnung gleichbedeutend mit besserer Kommunikation, stärkerer Anziehungskraft für die Industrieansiedlung, besseren Wachstumsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dato de localizaciónStandortdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visualice datosdelocalización en un mapa, vea las tendencias