linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
localizar lokalisieren 222
orten 67 auffinden 19

Verwendungsbeispiele

localizar lokalisieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestra solución está localizada y es específica para un país o región.
Unsere Lösung ist lokalisiert und auf ein Land oder eine Region abgestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha podido localizar.
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sus hijas aún no han sido localizadas, Sr.
Ihre Töchter wurden noch nicht lokalisiert, Mr. Buchanan…
   Korpustyp: Untertitel
ShapeUp quería localizar su página web y plataforma para clientes multinacionales y de habla no inglesa.
ShapeUp wollten ihre Website und Plattform für multinationale Kunden, die kein Englisch sprechen, lokalisieren lassen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Un nuevo catálogo electrónico permitirá localizar la información no sólo con más rapidez, sino también con más exactitud.
Durch einen neuen elektronischen Katalog wird es möglich, Informationen nicht nur schneller, sondern auch genauer zu lokalisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No podemos localizar a los del equipo desde aquí.
Wir können das Aussenteam von hier aus nicht lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, fueron usados por los balleneros para localizar sus grupos.
Später wurden diese Aussichtspunkte von Walfängern benutzt, um Tiere zu lokalisieren.
Sachgebiete: botanik verlag jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué opina el Consejo del hecho de que la FPNUL no haya localizado dicho buque?
Welche Ansicht vertritt der Rat hinsichtlich der Tatsache, dass UNIFIL dieses Schiff nicht lokalisiert hat?
   Korpustyp: EU DCEP
El Dominio ha localizado a la familia de Damar.
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, antes de presentar una oferta, se deben localizar los daños. DE
Bevor also ein Angebot erstellt werden kann, muss zunächst der Schaden lokalisiert werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


localizar el puntero de registro .
posibilidad de localizar el animal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit localizar

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres difícil de localizar.
Du bist ein schwer zu erreichender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que localizar a Murphy.
Das muss ich Murphy zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero localizar a dos personas.
Ich will die Koordinaten von zwei Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes localizar el atracadero exacto?
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe dónde localizar al coronel?
Wissen Sie, wie man den Oberst erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede localizar la llamada?
- Weiß man nicht, woher der Anruf kam?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes localizar el punto exacto?
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo localizar su posición.
Ich kann ihre Positionen nicht fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que nos podéis localizar.
Wir wissen ganz genau, dass du an uns rankannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no te pueden localizar?
Sie können dir nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
No puede localizar nuestra posición.
Dass Sie unsere Position nicht bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo localizar die Deutschule? DE
Wie erreiche ich die Deutschule? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, vamos a localizar la IP.
Alles klar, lass mich die IP-Adresse zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Respuesta a la petición «localizar metadatos»
Antwort auf „Discover Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, nos será imposible localizar la Srta.
HARDIN: Miss Simpson kann offensichtlich nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- El sistema puede localizar otros anillos.
- Seine Ringe können andere ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Milor…es imposible localizar la nave.
Mein Lord, es ist unmöglic…die Position des Schiffes zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ He vuelto a localizar a Quaid!
Ich hab Quaid wieder geortet!
   Korpustyp: Untertitel
Esos perros están adiestrados para localizar droga.
Die Hunde sind auf Drogen abgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, también intentaba localizar las mercancías.
Ich wollte noch eine Provision für die Ware herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero es localizar a 007.
Wir müssen jetzt den Aufenthaltsort von 007 herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguen al lugar designad…...necesitarán localizar--
Wenn Sie an diesem bestimmten Ort eintreffen, müssen Sie nach eine…
   Korpustyp: Untertitel
¿Han podido localizar la última llamada?
Woher kam der letzte Anruf?
   Korpustyp: Untertitel
Michael está intentado localizar su móvil.
Michael versuchen sein Handy anzupeilen
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos localizar a la mayor Carter.
Nach Major Carter wird gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
También hay mapas para localizar un edificio. ES
Es können auch Karten mit Informationen zu den Dienstgebäuden aufgerufen werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Estoy intentando localizar a Lando Calrissian.
Ich möchte zu Lando Calrissian.
   Korpustyp: Untertitel
Cora, ¿puedes localizar un paciente por mí?
Cora, findest du einen Patienten für mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Trataba de localizar a un viejo amigo.
- Ich hab einen alten Freund besucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede localizar el origen del rayo?
Was ist die Quelle des Strahls?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, definamos el archivo a localizar.
Kommen wir nun zum Aufspüren von Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
localizar otro movil blackberry por gps gratis
Trainingsrouten und Wanderungen mit dem GPS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ahora debe localizar su código de dispositivo.
Sie benötigen jetzt Ihren Gerätecode.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Localizar esta empresa en el mapa ES
Ist Ihre Firma auf EUROPAGES registriert? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Localizar esta empresa en el mapa ES
Ihre Firma auf EUROPAGES ? myEUROPAGES ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Localizar esta empresa en el mapa ES
Ihre Firma auf EUROPAGES ? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Voy a localizar a la compañía de alarmas ahora.
Ich benachrichtige jetzt die Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Que vayan con los Sons a localizar a esos putos.
Sie sollten bei den Sons sein und diese Ärsche aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Si los destruimos, no podremos localizar su base.
Auf diese Weise würden wir kaum ihre Ausgangsbasis herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que podría ayudarle a localizar a Emily.
Er denkt, dass es ihm helfen könnte, Emilys Aufenthaltsort zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me pidieron localizar al Gral. Ripper para el Presidente.
Ich soll General Ripper telefonisch mit dem Präsidenten verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
El atributo char define el carácter a localizar.
Die Eigenschaft char definiert das zu erkennende Zeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al localizar el programa « %1 » en el PATH.
Das Programm„ %1“ kann in Ihrem PATH nicht gewunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conjunto de tipos de referencia utilizados para localizar un servicio.
Reihe von Typen oder Verweisen zur Beschreibung des Standorts eines Dienstes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra información que permita localizar a la persona:
Sonstige Informationen zum Aufenthaltsort der Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición «localizar metadatos» contiene los parámetros siguientes:
Die Anfrage „Discovery Metadata“ enthält die folgenden Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante localizar de dónde es la señal exactamente.
Es ist wichtig herauszufinden, woher genau das Signal kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe la CTU en cuanto tiempo podría localizar a Fayed?
Weiß die CTU wie lange das dauern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Me puse nervioso cuando no te pude localizar.
Ich war schon ganz nervös, als ich dich heute nicht erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no he sido capaz de localizar a Michael.
Aber es war mir nicht möglich Michael zu lokaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una forma de localizar los recuerdos.
Es gibt mehrere Methoden der Aktivierung.
   Korpustyp: Untertitel
Su láser puede localizar los globos y destruirlos.
Sein Laser findet und zerstört sie.
   Korpustyp: Untertitel
Puede localizar al presidente por su pulsera de signos vitales.
Der Präsident trägt einen Computer ums Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también me permit…...localizar viejos amigos con dinero.
So kriege ich zugleich mit, welche alten Leute Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, no tengo un número donde lo podamos localizar
Nein, ich habe keine Nummer unter der er erreicht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque estamos cerca a partir, podemos localizar su equipaje.
Es ist spät, aber wir können Ihr Gepäck noch herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a localizar al hombre que mató a mi padre.
Ich werde den Mann aufspüren, der meinen Vater getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿No consiste una persecución en localizar y entregar?
Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
No hemos podido localizar a los padres de Peter.
Wir haben Peters Eltern leider nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, nos será imposible localizar la Srta. Simpson.
Miss Simpson kann offensichtlich nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un chip de identificación para localizar un animal.
Ein Chip, damit sie ein Tier aufspüren können, egal wo.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos localizar la latitud 40.54 intersectando con la longitu…
Wir müssen zum Breitengrad 40, 54. Die Längengrad-Koordinaten sin…
   Korpustyp: Untertitel
Pude localizar el auténtico origen de las cuentas.
Ich konnte die echten Konten aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
No, creo que debemos localizar la tormenta en el barco.
Nein, wir wollen einen Lokalsturm über dem Segelboot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese imbécil! ¡Si sigue tocando nos van localizar los aviones!
Der Idiot wird noch die Flieger auf uns lenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo lo necesitan los ángeles para localizar a alguien?
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden usarse las constelaciones para localizar puntos en la tierra.
Wisst ihr, Konstellationen können dazu verwendet werden, Punkte auf der Erde zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Se escondió tan bie…...que no lo pudimos localizar.
Der hatte sich so gut versteckt, dass wir nicht wussten, wo er war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si Torrey no puede localizar a la flota japonesa?
Und wenn Torrey die Japse nicht findet?
   Korpustyp: Untertitel
La linterna de LED recargable fácil de localizar ES
Zur Geschichte der Taschenlampe ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Hacemos reparacione…...y hemos salido para localizar unos repuestos.
Und ich habe versucht, hier oben ein paar Ersatzteile zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos localizar el virus, no podemos eliminarlo.
Wir können den Virus nicht verfolgen. Wir können ihn nicht eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Apartamento de Temporada en Barcelona - Guía para localizar apartamentos
Ferienwohnung in Barcelona - die Wahl der optimalen Lage
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un chip de identificacion para localizar un animal.
Ein Chip, damit sie ein Tier aufspüren können, egal wo.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, la policía no ha podido localizar el vaso.
Euer Ehren, die Polizei findet das Glas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede hacer daño tratar de localizar a alguien más.
Kann nicht schaden, jemand anderen anzurufen zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos localizar a alguien que pueda conocer a Theodore Dolson.
Kennen Sie vielleicht Theodore Dolson?
   Korpustyp: Untertitel
Debería intentar localizar a mi marido otra vez.
Ich sollte noch mal nach meinem Mann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría decirme dónde puedo localizar a Lady Sarah?
Können Sie mir sagen, wo ich Lady Sarah finde?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos localizar el lugar donde comió su último día.
Wir erfahren vielleicht, wo sie zuletzt gegessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo localizar todos los usuarios darse de baja horas 2:
Wie locate abmelden alle Benutzer Stunde 2:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede localizar ahora la Red de Concesionarios Zodiac online. NL
Das Zodiac Händlernetz können Sie nun Online einsehen. NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
tech grandes mentes - ¿Cómo localizar Nacional de Campañas
tech Great Minds - Wie Localize National Ad Campaigns
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¡Bastan unos pocos clics para localizar la pieza correcta!
Mit wenigen Klicks zum richtigen Teil!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
basta nun par de clics para localizar la pieza exacta!
Mit wenigen Klicks zum richtigen Teil!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si lo hace, Retrospect no podrá localizar el subvolumen.
Andernfalls findet Retrospect das Subvolume nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con este número puede localizar el paquete a cualquier hora.
Mit dieser Nummer können Sie jederzeit feststellen wo sich Ihr Paket derzeit befindet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Técnica para localizar un intérprete de scripts CGI ES
Technik zur Bestimmung des Interpreters für CGI-Skripte ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
John Spartan, aunque Simon Phoenix lograra localizar el arsenal de armas, le resultaría imposible llevárselo.
Selbst wenn Phoenix herausfindet, wo sich die Schußwaffen befinden, könnte er sie unmöglich entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a veintinueve personas que localizar antes de que este tipo los encuentre.
- Wir müssen 29 Leute aufspüren, bevor der Kerl sie findet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, señor, me costó 17 años localizar ese pájaro, pero lo conseguí.
Es dauerte 17 Jahre, bis ich ihn wieder aufspürte.
   Korpustyp: Untertitel
Había leído que Scotland Yard usó ese método para localizar a un hombre,
Ich hätte da was gelesen, über Scotland Yard. Sie hätten dank dieser Methode einen Killer bezwungen, James Earl Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es todo lo que necesitas para localizar quién está indicando sus objetivos a Deadshot.
Das ist alles was du brauchst, um herauszufinden, von wem Deadshot seine Ziele bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, señor, me tomó 17 años localizar ese pájaro, pero lo hice.
Es dauerte 17 Jahre, bis ich ihn wieder aufspürte.
   Korpustyp: Untertitel
Un número de referencia sirve para localizar un determinado visado y los datos relativos al mismo.
Die Verbindung zu einem spezifischen Visum und seinen Daten erfolgt über eine Referenznummer.
   Korpustyp: EU DCEP
El atributo char define el primer carácter a localizar, char1 el segundo.
Die Eigenschaft char definiert das erste zu erkennende Zeichen, char1 das zweite.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En este número no pudo localizar a nadie que hablase inglés o alemán.
Es war dort aber niemand, der Englisch oder Deutsch verstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pidió que le ayudase a localizar algo que fue robado.
Er bat mich, ihm beim Aufspüren von etwas Gestohlenem zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas detenciones demuestran que Serbia puede localizar y detener a los otros fugitivos de guerra.
Diese Festnahmen belegen, dass Serbien durchaus in der Lage ist, die Aufenthaltsorte der verbleibenden flüchtigen Kriegsverbrecher auszumachen und sie festzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos controles muy severos, y hay que localizar a los que violan las reglas.
Es müssen äußerst strenge Kontrollen durchgeführt und diejenigen aufgespürt werden, die gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte