Sachgebiete: radio internet archäologie
Korpustyp: Webseite
El radar de estos aparatos se apoya en un sistema de registro para la identificación de objetivos detectados que puede localizar y clasificar emisiones y establecer una correlación con los contactos de radar.
Das Radar dieser Maschinen wird durch ein Erfassungssystem zur Identifizierung erkannter Ziele ergänzt, das elektronische Ausstrahlungen orten, klassifizieren und mit Radarkontakten korrelieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la UAT localizó el virus.
Die CTU hat vielleicht den Virus geortet.
Korpustyp: Untertitel
Puede bloquear el dispositivo de forma remota o usar la cámara web para localizarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas y otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
Korpustyp: UN
Agente Eames, FB…quien me acaba de informa…que el satélite localizó el jet de Tapia en Cuba hace 20 minutos.
Agent Eames, F.B.…der mich gerade informiert hat, _BAR_das…der Satellit Tapias Jet vor 20 Minuten_BAR_im kubanischen Luftraum geortet hat.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas de transporte ya no necesitan cambiar entre proveedores y pueden localizar sus vehículos cómodamente en un solo mapa.
ES
So müssen Transportunternehmer nicht mehr zwischen verschiedenen Anbietern wechseln und können ihre Fahrzeuge ganz bequem auf nur einer einzigen Karte orten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Servicio cliente que permite al usuario interactuar con un catálogo para localizar, navegar y gestionar metadatos sobre datos geográficos o servicios geográficos.
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicholas se estaba poniendo mucho mas agitado y enojado y realmente sentí que el trataría de escapar y que si escapaba tendríamos muchas dificultadas para localizarlo.
Nicholas wurde immer fahriger, immer unruhiger und wütender, und ich war überzeugt, dass er wegrennen würde. Und falls er wegrannte, würden wir Probleme bekommen, ihn aufzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Una descripción de dónde se halla localizado en el Servicio de Spotify o las Webs de Spotify el material cuyos derechos de autor o copyright se consideran infringidos (por favor provea el máximo detalle posible y facilite una URL para ayudarnos a localizar el material que está denunciando);
eine Beschreibung, wo sich die Inhalte, diesbezüglich eine Rechtsverletzung mutmaßlich gegeben ist, auf dem Spotify-Dienst oder den Spotify-Webseiten befinden (bitte beschreibe dies so genau wie möglich und stelle uns eine URL-Adresse zur Verfügung, um uns zu helfen, die gemeldeten Inhalte aufzufinden);
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En el periodo 2003‑2007, fueron arrestadas en Grecia 1 100 personas por tráfico de seres humanos, pese a que sólo fueron localizados 24 menores.
Im Zeitraum 2003-2007 wurden in Griechenland 1 100 Personen wegen Menschenhandels verhaftet, während nur 24 Kinder aufgefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se proporcione el acceso directo a través del registro, dicho registro indicará, en la medida de lo posible, dónde están localizados los documentos de que se trate.
Wird der direkte Zugang nicht über das Register gewährt, wird im Register möglichst genau angegeben, wo das Dokument aufzufinden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se facilite el acceso directo a través del registro, dicho registro indicará, en la medida de lo posible, dónde están localizados los documentos de que se trate.
Wird der direkte Zugang nicht über das Register gewährt, wird im Register möglichst genau angegeben, wo das Dokument aufzufinden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
localizarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es necesario pedir a Alemania que haga todo lo posible por localizar el origen de la bacteria.
Zweitens müssen wir Deutschland dazu auffordern, alles in seiner Macht Stehende zu tun, um den Ursprung des Bakteriums zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los Estados a que, de conformidad con las obligaciones asumidas en virtud de la resolución 1373 (2001), colaboren para localizar y hacer comparecer ante la justicia a quienes hayan perpetrado, organizado y patrocinado estos ataques terroristas;
3. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach Resolution 1373 (2001) bei den Bemühungen, die Täter, Organisatoren und Förderer dieser Terroranschläge zu finden und vor Gericht zu stellen, zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que, de conformidad con las obligaciones que les competen en virtud de la resolución 1373 (2001), cooperen activamente en los esfuerzos por localizar y llevar ante la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de este atentado terrorista;
3. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach Resolution 1373 (2001) aktiv bei den Bemühungen zusammenzuarbeiten, die Täter, Organisatoren und Förderer dieses Terroranschlags zu finden und vor Gericht zu stellen;
Korpustyp: UN
Estas medidas tendrán por objeto ayudarles a localizar nuevas oportunidades.
Mit diesen Maßnahmen sollte ihnen geholfen werden, neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las prioridades son, por una parte, velar por la seguridad de la gente de mar ya que, en caso de accidente grave en el mar, debe ser siempre posible localizar y salvar a la tripulación y, por otra, garantizar su actividad económica y la protección de los recursos;
ist der Auffassung, dass es vorrangig ist, einerseits die Sicherheit der Menschen auf See zu gewährleisten, da es bei einem schweren Unfall auf See immer darum geht, die Besatzung zu finden, um sie retten zu können, und andererseits ihre Erwerbstätigkeit und den Schutz der Ressource Meer sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios de red deberían hacer posible localizar, transformar, visionar y descargar datos espaciales, así como acceder a datos espaciales y servicios de comercio electrónico.
Über diese Netzdienste sollte es möglich sein, Raumdaten zu finden, umzuwandeln, aufzurufen und herunter zu laden und Raumdaten sowie Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs anzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
Analizados los contenidos de dicha página web, nos hemos percatado de que en las diferentes opciones de su menú no es posible localizar una relación ordenada de buenas prácticas ni de las lagunas detectadas en la ayuda y protección que se ofrece a las víctimas del terrorismo en Europa.
Die Analyse der Inhalte dieser Website ergab, dass sich in den verschiedenen Auswahlfeldern des Menüs weder eine geordnete Auflistung guter Praktiken noch die beim Schutz und bei der Hilfe der Opfer des Terrorismus in Europa entdeckten Lücken zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que tener en cuenta la dificultad de localizar en el mercado redes conformes al nuevo Reglamento, dado el retraso de algunos proveedores en obtenerlas porque creen en una enésima prórroga o la esperan.
Darüber hinaus ist zu beachten, dass die Netze, die der neuen Verordnung entsprechen, auf dem Markt nur schwer zu finden sind, da einige Lieferanten sie im Glauben und in der Hoffnung auf einen erneuten Aufschub zu spät beschafft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los actuales sitios web de la Comisión no ofrecen una información sistemática sobre la presentación de informes ni permiten un acceso sencillo a los diversos informes, por lo que resulta difícil localizar la información y la imagen de conjunto sobre el sistema de elaboración de informes es muy confusa;
weist darauf hin, dass die bestehenden Websites der Kommission keine systematischen Informationen über die Berichterstattung liefern und keinen einfachen Zugang zu den einzelnen Berichten ermöglichen, weshalb die einschlägigen Informationen schwierig zu finden sind und das Gesamtbild der Berichterstattung äußerst verwirrend ausfällt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que EudraCT, la base europea de datos sobre ensayos clínicos radicada en la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (AMEA), no está abierta al público y que los pacientes tienen dificultades para localizar los ensayos que se refieren a su enfermedad específica,
in der Erwägung, dass EudraCT, die europäische Datenbasis für klinische Prüfungen der EMEA, für die allgemeine Öffentlichkeit nicht zugänglich ist und Patienten Schwierigkeiten haben, Daten über Prüfungen zu finden, die sich mit ihrem besonderen Problem befassen,
Korpustyp: EU DCEP
localizarausfindig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se iniciaron las investigaciones para localizar la fuente de contaminación.
Außerdem wurden Ermittlungen aufgenommen, um die Quelle der Verunreinigung ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Dalli, quiero que hoy nos prometa aquí mismo que se están haciendo absolutamente todos los esfuerzos posibles para localizar la fuente de donde procede este brote de E. coli, porque hasta que no demos con la fuente, no podremos iniciar el proceso de recuperación de la confianza de los consumidores.
Kommissar Dalli, ich möchte, dass Sie uns hier und heute versichern, dass absolut alles getan wird, um den Ursprung dieses E. coli-Ausbruchs ausfindig zu machen, denn wir können erst dann damit beginnen, das Konsumentenvertrauen wieder aufzubauen, wenn wir diesen Ursprung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son accidentes que dan lugar a formalidades cuya tramitación puede resultar muy engorrosa, en las que a veces es muy difícil localizar a los interlocutores y en las que -lo que es aún peor- la indemnización de los daños y perjuicios en algunos casos tarda mucho tiempo.
Es handelt sich um Unfälle, bei denen dann die Formalitäten schwierig werden können, bei denen die Ansprechpartner manchmal schwer ausfindig zu machen sind und - was noch schlimmer ist - der Schadenersatz in gewissen Fällen sehr lange auf sich warten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que localizar y presentar ante la justicia a los delincuentes organizados que se dediquen al tráfico de seres humanos animando a las personas a abandonar sus países y marcharse con sus ahorros para intentar entrar ilegalmente en Europa, con frecuencia en condiciones atroces.
Wir müssen die Verbrecher ausfindigmachen und vor Gericht bringen, die mit Menschen handeln, indem sie diese ermutigen, ihr Heimatland zu verlassen und ihr Erspartes für eine illegale Überfahrt nach Europa, oft unter erbärmlichen Bedingungen, ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la presentación de solicitudes de recursos adicionales, hemos centrado nuestros esfuerzos en localizar reservas y en distribuir los recursos existentes de la manera más amplia posible.
Nach der Einreichung von Anträgen auf zusätzliche Mittel haben wir uns daher sehr bemüht, Spielräume ausfindig zu machen und vorhandene Mittel weitestgehend umzuschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos una dimensión internacional en la que las víctimas se encuentran en un país extranjero, los problemas pueden multiplicarse: idiomas y procedimientos diferentes, incapacidad de identificar o localizar a terceros, por no hablar de los trámites con las compañías aseguradoras.
Nehmen wir hier noch die internationale Dimension hinzu, wenn sich die Unfallopfer im Ausland befinden, so können sich die Probleme vervielfachen: Unterschiede in der Sprache und den Verfahren, die Unfähigkeit, den Dritten zu benennen bzw. ausfindig zu machen, ganz zu schweigen von der Auseinandersetzung mit den Versicherern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda prevé una obligación para todos los Estados miembros en relación con la generalización de la identificación electrónica de todos los gatos y perros y el establecimiento de una base de datos para localizar a los animales extraviados o perdidos.
Dieser Änderungsantrag verpflichtet alle Mitgliedstaaten, im Zusammenhang mit der allgemeinen Einführung der elektronischen Kennzeichnung aller Katzen und Hunde sowie mit der Errichtung einer Datenbank, den Eigentümer aller streunenden oder verloren gegangenen Tiere ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los casos habría habido considerables dificultades para localizar a la familia del artista; sólo se habrían beneficiado los agentes encargados del rastreo y las sociedades recaudadoras.
Im Falle eines der Gemälde wäre es sehr schwierig gewesen, die Familie des Künstlers ausfindig zu machen; davon hätten lediglich Suchdienste und Inkassovertreter profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Kikwete ha utilizado a la policía para tratar de localizar a los albinos escondidos.
Präsident Kikwete hat mithilfe der Polizei versucht, die sich versteckenden Albinos ausfindig zu machen und dabei versprochen, sie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe convertirse en un medio para aprehender a los fabricantes de armas biológicas, pero también para localizar los antiguos arsenales.
Das Übereinkommen muss bei der Jagd auf die Hersteller biologischer Waffen eingesetzt werden, aber auch dazu dienen, alte Bestände ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localizarOrtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de acondicionar las fuentes y de transportarlas a lugares de almacenamiento seguros y protegidos en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o al proveedor.
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu sicheren und gesicherten Lagerstätten zu transportieren; hierunter kann auch die Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí podrá incluirse también la mejora de los sistemas de vigilancia para localizar e identificar correctamente vehículos, barcos y aeronaves.
Förderfähig ist im Rahmen dieser Priorität auch die Aufrüstung von Überwachungssystemen zur präzisen Ortung und Identifizierung von Fahrzeugen, Schiffen und Flugzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier actividad de la se pueda esperar razonablemente que permita localizar, capturar, recoger o extraer recursos pesqueros con cualquier finalidad, y
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de empaquetar las fuentes y de trasladarlas a un lugar de almacenamiento seguro y protegido en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o la devolución al proveedor.
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscar, localizar y rescatar a víctimas [2] debajo de escombros (como los producidos al hundirse edificios o en accidentes de transporte).
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe desde hace tiempo que se emplean aviones especiales del tipo AWACS para localizar a otros aviones a gran distancia.
Es ist seit Langem bekannt, dass Spezialflugzeuge vom Typ AWACS zur weit reichenden Ortung anderer Luftfahrzeuge eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, este sistema no es adecuado para localizar a las víctimas de accidentes que llaman al 112, dado el tiempo considerable que se necesita para transmitir los datos de localización a los servicios de emergencia que no disponen del material adecuado.
Allerdings ist dieses Verfahren zur Ortung von Unfallopfern, die unter der Nummer 112 anrufen, nicht in der gebotenen Weise geeignet, denn es bedarf einer beträchtlichen Zeitspanne, bis die entsprechenden Angaben den nur unzureichend gerüsteten Notrufdiensten übermittelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas propuestas por el Gobierno español para combatir la llegada masiva de inmigrantes a las islas Canarias, se propone la utilización de un satélite para localizar los barcos nodriza que guían y acercan a los cayucos a las costas españolas.
Eine der von der spanischen Regierung vorgeschlagenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Massenzustroms von Einwanderern auf die Kanarischen Inseln ist der Einsatz eines Satelliten zur Ortung der Mutterschiffe, die die kleinen Boote führen und an die spanischen Küsten leiten.
Korpustyp: EU DCEP
Localizar e identificar puntos débiles en el esqueleto del edificio, como puentes térmicos o acústicos, aislamiento insuficiente y pérdidas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
localizarSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posible hipótesis es que inmediatamente después del 11 de septiembre, comprensiblemente dispuestos a ofrecer ayuda a los Estados Unidos para localizar a los autores de un crimen tan abominable, los Gobiernos europeos ofrecieran ayuda e instalaciones de los servicios secretos a su aliado, los Estados Unidos.
Ein mögliches Szenario sieht so aus, dass die europäischen Regierungen ihrem amerikanischen Verbündeten unmittelbar nach dem 11. September die Hilfe ihrer Geheimdienste und die Nutzung ihrer Einrichtungen anboten, weil sie die USA verständlicherweise bei der Suche nach den Schuldigen dieses abscheulichen Verbrechens unterstützen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«actividad de laboratorio», cualquier medida adoptada en un laboratorio al localizar y recuperar huellas sobre elementos, así como realizar, analizar e interpretar las pruebas forenses con el fin de aportar dictámenes de expertos o de intercambiar pruebas forenses;
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ese fin, almacenarán la información medioambiental que posean en bases de datos a las que dotarán de dispositivos de búsqueda y otros tipos de programas informáticos concebidos para ayudar al público a localizar la información que requiera.
Zu diesem Zweck speisen sie die in ihrem Besitz befindlichen Umweltinformationen in Datenbanken ein und versehen diese mit Suchhilfen und sonstiger Software zur Unterstützung der Öffentlichkeit bei der Suche nach den gewünschten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, almacenarán la información sobre el medio ambiente que posean en bases de datos a las que dotarán de dispositivos de búsqueda y otros tipos de programas informáticos concebidos para ayudar al público a localizar la información que necesite.
Zu diesem Zweck speisen sie in ihrem Besitz befindliche Umweltinformationen in Datenbanken ein und versehen diese mit Suchhilfen und sonstigen Hilfsprogrammen zur Unterstützung der Öffentlichkeit bei der Suche nach den gewünschten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Pedimos ayuda a la población para localizar a la familia responsable. Los llaman Vampiros por la marca que dejan en sus víctimas.
Mordverdächtig…die Bevölkerung um Mithilfe bei der Suche nach der Familie, die verantwortlich dafür ist, für das, was viele Leute hier als "Vampir-Morde" bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Pappy, intentan ayudarme a localizar a mi marido.
Sie möchten mir bei der Suche nach meinem Mann helfen.
Korpustyp: Untertitel
Buscador de Viviendas, fácil y actual que permite localizar rápidamente la vivienda buscada entre la oferta inmobiliaria del Grupo VAPF en la Costa Blanca.
Wohnungs-Suchmaschine. Sie ist einfach zu handhaben und modern, erlaubt eine schnelle Suche innerhalb des Immobilienangebotes der Grupo VAPF an der Costa Blanca.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
publicitar el equipo, localizar al comprador, financiar (con previa aprobación de crédito), negociar un precio justo, cerrar la negociación, tramitar la entrega, transferir títulos, así como cobrar y transferir los fondos ¡Permita que nos encarguemos de todo el trabajo que sea necesario!
Bewerbung der Ausrüstung, Suche nach einem Käufer, Finanzierung (nach überprüfter Bonität), Aushandeln eines fairen Preises, Abschluss des Deals, Organisation des Versands, Transfer von Eigentumsrechten und Einforderung und Transfer von Geldmitteln. Wir erledigen alles für Sie!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
localizarlokalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el manual de utilización del fabricante, se puede localizar la causa de la avería a nivel de la unidad sustituible en línea («LRU») que funciona mal.
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo el manual de utilización del fabricante, se puede localizar la causa de la avería a nivel de la unidad sustituible en línea () que funciona mal.
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha podido localizar.
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
Considerando que la expresión ’Internet de los objetos’ se refiere al concepto general de objetos (tanto artefactos electrónicos como objetos de uso cotidiano) que se pueden leer, reconocer, dirigir, localizar o controlar a distancia a través de Internet,
in der Erwägung, dass sich der Begriff ’Internet der Dinge’ allgemein auf Gegenstände bezieht (sowohl elektronische Inhalte als auch Gegenstände des Alltags), die mittels Internet über eine Entfernung gelesen, erkannt, adressiert, lokalisiert und/oder kontrolliert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la expresión «Internet de los objetos» se refiere al concepto general de objetos (tanto artefactos electrónicos como objetos de uso cotidiano) que se pueden leer, reconocer, dirigir, localizar o controlar a distancia a través de Internet,
E. in der Erwägung, dass sich der Begriff „Internet der Dinge“ allgemein auf Gegenstände bezieht (sowohl elektronische Inhalte als auch Gegenstände des Alltags), die mittels Internet über eine Entfernung gelesen, erkannt, adressiert, lokalisiert und/oder kontrolliert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
En la pantalla de la interfaz HMI se pueden localizar e identificar las impurezas.
Im Falle von Störungen kann über Fernwartung jederzeit und kurzfristig die Ursache der Störung lokalisiert werden und somit die Produktion wieder aufgenommen werden.
DE
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
localizarzurückzuverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha directiva prevé que los usuarios que sean importunados por llamadas maliciosas o molestas tienen derecho a solicitar y recibir ayuda de su compañía telefónica para localizar el origen de dichas llamadas.
Diese Richtlinie sieht vor, daß Telefonbenutzer, die durch böswillige oder belästigende Anrufe gestört werden, Anspruch auf Hilfe ihrer Telefongesellschaft haben, um solche Anrufe zu ihrem Ursprung zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de las largas rutas de transporte y las condiciones de producción anónimas, es muy difícil localizar el origen de los alimentos.
Wegen der langen Transportwege und der anonymen Produktionsbedingungen ist es sehr schwer, die Herkunft der Lebensmittel zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad es encontrar un tratamiento para los pacientes para esas bacterias resistentes a los antibióticos y localizar el origen del brote.
Oberste Priorität hat, für die Patienten eine Therapie gegen diese antibiotikaresistenten Bakterien zu finden und die Spur zur Quelle des Ausbruchs zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subproductos de la primera y segunda categoría se deberían localizar por medio de sustancias colorantes u odoríferas y se tendrían que prohibir. Sólo los de la tercera categoría podrían entrar en la composición de alimentos para animales.
Die tierischen Nebenprodukte der ersten und der zweiten Kategorie müssten durch Farb- oder Duftstoffe zurückzuverfolgen sein und verboten werden, und nur die der dritten Kategorie dürfen in Futtermittelzusammensetzungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión y la respuesta de todos los Estados miembros fue que el etiquetado obligatorio se establecerá a partir del año 2000 y que hasta entonces éste seguirá siendo voluntario, siempre que sea posible localizar el origen de la carne.
Entsprechend dem Beschluß und der Reaktion aller Mitgliedstaaten soll ab dem Jahr 2000 die Kennzeichnung verbindlich vorgeschrieben werden. Derzeit erfolgt diese Kennzeichnung auf freiwilliger Basis, vorausgesetzt es ist möglich, das Fleisch zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras formas de localizar el origen de la miel y de determinar el contenido de polen, a las que el ponente ha hecho referencia.
Es gibt andere Wege, den Weg des Honigs zurückzuverfolgen und auch den Pollengehalt festzustellen, den der Berichterstatter erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Realizar un estudio de las Naciones Unidas, con los recursos existentes, acerca de la viabilidad de elaborar un instrumento internacional que permita a los Estados detectar y localizar de manera oportuna y fiable las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
c) im Rahmen der vorhandenen Mittel eine Studie der Vereinten Nationen durchzuführen, um zu prüfen, ob eine internationale Übereinkunft ausgearbeitet werden kann, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen;
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas,
Kenntnis nehmend von dem Bericht der Offenen Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das den Staaten ermöglicht, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen,
Korpustyp: UN
La posibilidad de localizar el origen de los productos manufacturados fuera de la Unión Europea es a menudo difícil, si no imposible.
Es ist oft schwierig, wenn nicht gar unmöglich, außerhalb der Europäischen Union hergestellte Produkte zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos también desearía proponer medidas para reforzar el derecho al anonimato de los donantes y los receptores, al tiempo que se garantiza la posibilidad de localizar de forma segura los órganos de cada donante y de cada receptor para fines estrictamente terapéuticos.
Der Rechtsausschuss schlägt zudem Maßnahmen für die weitere Stärkung des Rechts der Spender und der Empfänger auf Anonymität vor, wobei zugleich eine sichere Möglichkeit zu gewährleisten ist, für ausschließlich medizinische Zwecke die Herkunft und Verwendung der Organe zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
localizargefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Asimiladas las lecciones de anteriores experiencias y fracasos, iba a ser una operación quirúrgica; terminada en cuestión de días, tras localizar y eliminar las armas de destrucción masiva, derribar a un dictador e instaurar una democracia, una democracia más.
– Nach früheren Erfahrungen und Misserfolgen sollte dies ein chirurgischer Eingriff sein: eine Sache von wenigen Tagen, Massenvernichtungswaffen gefunden und vernichtet, Diktator gestürzt, eine Demokratie – noch eine Demokratie – errichtet.
Creo que acabo de localizar el testículo izquierdo.
Ich denke, ich habe den linken Hoden gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Almeid…...entiendo que quizá tengamos una manera de localizar a Stephen Saunders.
- Mr. Almeida. Ich höre, wir haben einen Weg gefunden, Stephen Saunders zu orten.
Korpustyp: Untertitel
localizarerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde se le podrá localizar?
Wo kann man Sie erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Hola, intento localizar a la familia del señor James Whistler.
Ja, ich versuche die Familie von James Whistler zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Si se le ocurre algo, se me puede localizar a través de la comisaría de policía de Morley.
Falls Ihnen noch was einfällt, erreichen Sie mich auf dem Revier.
Korpustyp: Untertitel
No hemos podido localizar al Premier Kissoff en el Kremlin.
Wir haben Premier Kissoff im Kreml nicht erreichen können.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que localizar a Frank y ver dónde tengo un techo.
Ich muss Frank erreichen und sehen, wo ich wohnen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un número donde lo podamos localizar?
Haben Sie eine Nummer unter der ich ihn erreichen kann?
Korpustyp: Untertitel
Puedes localizar a Nick aquí por ahora.
Du kannst Nick hier erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con el Agente Strahm, pero no lo puedo localizar.
Ich wollte etwas mit Agent Strahm besprechen, aber es sieht so aus, als könnte ich ihn nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no hemos podido localizar a nadie de la tripulación por radio, Señor.
Wir können noch immer niemanden von der Mannschaft per Funk erreichen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
¿lntentas localizar a tu amiga, la que tiene a tu hijo?
Versuchst du deine Freundin mit deinem Sohn zu erreichen?
Korpustyp: Untertitel
localizarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, tenemos posibilidades de intervenir favorablemente; pero hacen falta incentivos para localizar y neutralizar las distorsiones en muchos ecosistemas.
Wir haben zwar Möglichkeiten, hier korrigierend einzugreifen, brauchen jedoch Anreize, um die Verzerrungen in vielen Ökosystemen zu ermitteln und zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios de red deben hacer posible localizar, transformar, visualizar y descargar datos espaciales, así como acceder a datos espaciales y servicios de comercio electrónico.
Über diese Netzdienste sollte es möglich sein, Geodaten zu ermitteln, umzuwandeln, abzurufen und herunterzuladen und Geodatendienste sowie Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de localizar y subsanar las posibles deficiencias del modelo ascendente, como la asimetría de la información, las ANR pueden comparar los resultados del modelo ascendente con los que se obtengan de un modelo descendente correspondiente que utilice datos auditados.
Um etwaige Unzulänglichkeiten wie etwa Informationsasymmetrien des Modells zu ermitteln und zu beheben, können die nationalen Regulierungsbehörden die Ergebnisse des Bottom-up-Modells mit den Ergebnissen eines entsprechenden Top-down-Modells, das auf geprüfte Rechnungsdaten zurückgreift, vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de localizar y superar las carencias que afectan al cumplimiento, el ACNUDH debe mantener una relación mucho más concertada con los gobiernos y con otras instituciones que participan en las actividades nacionales de protección de los derechos humanos.
Um die Umsetzungsdefizite zu ermitteln und auf ihre Behebung hinzuarbeiten, muss das OHCHR seine Zusammenarbeit mit den Regierungen und anderen Beteiligten an den nationalen Anstrengungen zum Schutz der Menschenrechte sehr viel stärker abstimmen.
Korpustyp: UN
Estos servicios de red deben hacer posible localizar, transformar, visualizar y descargar datos espaciales, así como acceder a datos espaciales y servicios de comercio electrónico.
Über diese Netzdienste sollte es möglich sein, Geodaten zu ermitteln, umzuwandeln, aufzurufen und herunterzuladen und Geodatendienste sowie Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que es necesario continuar la investigación y la inversión en lo que respecta a la capacidad de las oficinas de estadística con vistas a mejorar los resultados alcanzados, localizar las lagunas existentes en la información disponible y, en caso necesario, establecer nuevos índices;
15. stellt fest, dass kontinuierliche Forschung und Investitionen in die Fähigkeiten statistischer Ämter erforderlich sind, um das, was erreicht wurde, noch zu verbessern, Lücken im Informationsstand zu ermitteln und erforderlichenfalls neue Indizes zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Este punto se refiere a los problemas relacionados con la explotación de los derechos de las obras que se encuentran principalmente en los archivos de las cadenas de televisión, y cuyos derechohabientes son difíciles o imposibles de localizar.
Dieser Punkt betrifft insbesondere die Problematik der Verwertung von Rechten an Werken, die sich in den Archiven der Fernsehanstalten befinden und deren Inhaber nur schwer oder gar nicht zu ermitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión realizar una investigación o respaldar las investigaciones que están en marcha a fin de comprobar la dimensión de este problema y de localizar a los responsables que se esconden detrás de estas redes de gestión ilegal de residuos?
Will sie eine Untersuchung durchführen lassen bzw. entsprechende Untersuchungen unterstützen, um das Ausmaß des Problems festzustellen und die Verantwortlichen für diese illegale Abfallbewirtschaftung zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que destacar el interés particular de la guía interactiva, que tiene por objeto ayudar al ciudadano a localizar la institución más conveniente para tramitar su reclamación; en 2009,.26.000 personas recibieron una respuesta por medio de esta guía interactiva.
Von besonderem Interesse ist der interaktive Leitfaden, der dazu dient, dem Bürger zu helfen, die am ehesten geeignete Institution zu ermitteln, um seine Beschwerde zu behandeln; im Jahr 2009 erhielten 26 000 Personen eine Antwort über diesen interaktiven Leitfaden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha creado en Grecia una red completa y fiable de seguimiento de los movimientos telúricos con objeto de localizar las regiones que presentan una actividad sísmica particularmente elevada y proteger a los ciudadanos?
Wurde in Griechenland ein umfassendes und zuverlässiges Netz zur Beobachtung seismischer Phänomene geschaffen, um zum Schutz der Bürger Gegenden zu ermitteln, in denen eine erhöhte seismische Aktivität zu verzeichnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
localizarsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, parece razonable localizar las razones para ello en la crisis económica y financiera actual, que ha exacerbado todavía más los problemas de las mujeres trabajadoras en situación precaria.
Es scheint vernünftig, die Gründe hierfür bei der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise zu suchen, die die Probleme der Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen noch weiter verschlimmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kde; utilizará una hoja de estilo escrita por usted. Usted puede utilizar el botón de navegación para localizar la hoja de estilos en su sistema. Los archivos CSS tradicionalmente tienen una extensión. css, que no es necesaria.
& kde; verwendet eine vom Benutzer selbst geschriebene Stilvorlage. Man kann den Knopf Dateiauswahl verwenden, um die Stilvorlage zu suchen. CSS -Dateien haben üblicherweise die Dateierweiterung .css, aber das ist nicht erforderlich.
Diese Tipps werden Ihnen dabei helfen, sich im Publikations- und Dokumentationszentrum auf der EUROPA-Website zurechtzufinden und nach den Veröffentlichungen und Dokumenten zu suchen, die Sie interessieren.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para comprobar si ha bloqueado a Jobsafari como remitente de mensajes electrónicos, debe entrar en "Ajustes" (eventualmente en "Más ajustes") y localizar a los remitentes bloqueados.
ES
Um zu prüfen, ob Sie Jobsafari als Absender von E-Mails blockiert haben, müssen Sie unter "Optionen" (ggf. "Weitere Optionen") nach den blockierten Absendern suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El pabellón de Sourcing ofrecerá una división clara por áreas de producto para que el visitante pueda localizar fácilmente las producciones procedentes de todas las regiones de China.
In der Sourcing Halle gibt eine klare Segmentierung nach Produktbereichen dem Besucher die Möglichkeit, gezielt nach Produktionskapazitäten aus allen Regionen Chinas zu suchen.
De ese modo podrá acceder a las 24 páginas web de nuestras filiales en los distintos países o localizar un socio comercial específico mediante la opción "Otros países"
Dann kommen Sie zu den 24 landesspezifischen Internetauftritten unserer Niederlassungen oder können über „weitere Länder“ auch einen Handelspartner suchen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
localizarRückverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos, y solo cuando no haya riesgo de propagación del organismo, los Estados miembros deben tener la posibilidad de no establecer una zona demarcada y de limitar las medidas oficiales a destruir el material infestado, aplicar un programa de inspección intensificado y localizar el material vegetal relacionado.
In diesen Fällen — und nur dann, wenn kein Risiko einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht — sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, kein abgegrenztes Gebiet einzurichten und die amtlichen Maßnahmen auf die Vernichtung des befallenen Materials, die Durchführung eines intensiven Untersuchungsprogramms und die Rückverfolgung von damit in Zusammenhang stehendem Pflanzenmaterial zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda a los esfuerzos nacionales para marcar y localizar armas pequeñas y armas ligeras (APAL).
Unterstützung einzelstaatlicher Bemühungen um die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de riesgo grave, los productores y distribuidores deben incluir toda la información disponible que sea útil para localizar el producto.
Bei einem ernsten Risiko sind Hersteller und Händler verpflichtet, alle verfügbaren, zur Rückverfolgung des Produkts relevanten Informationen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en apoyo del Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y ligeras ilícitas en el marco de la Estrategia de la UE contra la acumulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y ligeras y de sus municiones
zur Unterstützung des Internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten im Rahmen der EU-Strategie zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de diciembre de 2005, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó el Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y ligeras ilícitas (APAL) (denominado en lo sucesivo «el Instrumento internacional de localización»).
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten (nachstehend „Internationales Rückverfolgungsinstrument“ genannt) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y ligeras ilícitas,
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
el Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y ligeras ilícitas,
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de diciembre de 2005, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó el Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y ligeras ilícitas (APAL) («el Instrumento Internacional de Localización»).
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten (Internationales Rückverfolgungsinstrument) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota del Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, aprobado en 2005,
Kenntnis nehmend von dem 2005 angenommenen Internationalen Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
Korpustyp: UN
A los efectos de identificar y localizar cada arma de fuego, los Estados Parte:
Zum Zweck der Identifizierung und der Rückverfolgung jeder Schusswaffe
Korpustyp: UN
localizarLokalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios del Parlamento Europeo descubrieron la fuga a eso de las 4.30 de la mañana e inmediatamente se adoptaron las medidas necesarias para proteger la Cámara y sus instalaciones y localizar y detener la fuga.
Gegen 4.30 Uhr heute Morgen wurde das Leck von den Dienststellen des Europäischen Parlaments entdeckt, die unverzüglich alle notwendigen Schritte zum Schutz des Plenarsaals und dessen Ausstattung sowie zur Lokalisierung und Abdichtung des Lecks unternahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma especial no siempre es adecuada para regir todas las situaciones particulares, pero en materia de competencia la norma especial es, a mi juicio, fundamental, porque aclara la norma general para localizar el mercado afectado.
Sonderregeln sind nicht immer geeignet, alle besonderen Situationen zu regeln, im Bereich Wettbewerb ist die Sonderregel allerdings von grundlegender Bedeutung für mich, weil sie die allgemeine Regel zur Lokalisierung des Marktes klarer fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deberá tener asociaciones con los componentes de la dirección adicionales necesarios para identificar y localizar sin ambigüedad la instancia de dirección.
Darüber hinaus muss eine Adresse mit den zusätzlichen Adresskomponenten verknüpft sein, die für die eindeutige Identifizierung und Lokalisierung der Adressinstanz notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si necesita localizar una aplicación como si quiere traducir una web corporativa, estamos aquí para ayudarle.
Sachgebiete: kunst controlling auto
Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a elegir el mejor proceso y las mejores herramientas para localizar sus aplicaciones de software, incluidas la ayuda en línea y las interfaces de usuario.
Wir unterstützen Sie gerne bei der Ermittlung der am besten geeigneten Verfahren und Tools zur Lokalisierung Ihrer Softwareanwendungen, einschließlich Online-Hilfe und Benutzeroberfläche.
Sie benötigen die Lokalisierung einer Anwendung, müssen eine Bedienungsanleitung oder Ihre neue Firmenwebsite übersetzen lassen? Wir können Ihnen helfen!
Para restaurar la funcionalidad de la función, utilice el programa de “Arreglo” de Microsoft, o si tiene experiencia, modificar la configuración después de localizar el file:
Um die Funktionalität der Funktion wiederherzustellen, verwenden Sie Microsoft “Fix it” Programm oder wenn Sie erfahren sind, ändern Sie die Einstellungen nach der Lokalisierung der file:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El kit de herramientas de aplicaciones multilingües para Visual Studio 2012 te ayuda a localizar tus aplicaciones de Windows Phone ofreciendo soporte técnico para la traducción, gestión de archivos de traducción y herramientas de editor que están integradas en Visual Studio.
Das Multilingual App Toolkit für Visual Studio 2012 unterstützt Sie bei der Lokalisierung Ihrer Windows Phone-Apps mit Übersetzungsunterstützung, Übersetzungsdateimanagement und Editortools, die in Visual Studio integriert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Testeo de funcionamiento y corrección de idioma Después de localizar en idiomas europeos o asiáticos, realizamos testeos en un entorno operativo específico para cada idioma y pruebas a pantalla completa para así generar un informe de defectos completo.
Performancetests und Language Check Nach der Lokalisierung in eine europäishe oder asiatische Sprache, überprüfen wir die Software auf einem Betriebssystem in der jeweiligen Sprache und führen einen kompletten On-Screen-Test durch, um einen vollständigen Fehlerbericht zu erstellen.
Desde entonces se han creado tantas puertas traseras que es difícil localizar la entrada principal.
Mittlerweile hat man sich so viele Hintertürchen offen gehalten, dass der Haupteingang schwer ausfindig zu machen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como se indica en el considerando (10), a raíz de la imposición de medidas provisionales se procuró localizar otras empresas, añadiéndose más de cuarenta a la lista de empresas a las que se iba a aplicar el tipo medio ponderado.
Außerdem bemühte man sich nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen (vgl. Randnummer (10)), weitere Unternehmen ausfindig zu machen, wodurch mehr als 40 zusätzliche Unternehmen in die Liste der Unternehmen aufgenommen wurden, für die der durchschnittliche gewogene Zoll gelten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es suficiente localizar las harinas de origen animal en los almacenes existentes para eliminar el riesgo de contagio de las reses.
Es ist nicht möglich, Fleisch- und Knochenmehl in den vorhandenen Vorräten ausfindig zu machen und die Gefahr der Querkontaminierung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, resulta extremadamente importante localizar en una fase temprana a los solicitantes de asilo cuya llegada se produce en el seno de flujos migratorios más amplios para poderles ofrecer unos procedimientos equitativos y justos»?
Daher ist es wichtig, bei größeren Migrationsströmen frühzeitig die Personen ausfindig zu machen, bei denen es sich um Asylsuchende handelt, und ihnen ein faires und gerechtes Verfahren zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión abordar esta cuestión, dado que el Gobierno de Malta ha tenido tiempo más que suficiente para actuar y localizar la fuente de esta contaminación?
Kann die Kommission dieser Angelegenheit mit Nachdruck nachgehen angesichts der Tatsache, dass die Regierung von Malta bereits reichlich Zeit hatte, um sich mit diesem Problem zu befassen und die Quelle der Schadstoffe ausfindig zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que llevaba días localizar ahora lleva unos minutos.
Früher dauerte es Tage, um etwas ausfindig zu machen. Inzwischen nur noch Minuten.
Korpustyp: Untertitel
El gentío es enorme. Parece imposible localizar ninguna cara en particular.
In der riesigen Menge ein bestimmtes Gesicht ausfindig zu machen, scheint unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Intenta localizar a Gerónimo.
Er versucht Geronimo ausfindig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a usted, hemos sido capaces de localizar ese camión refrigerador, y ahora tenemos la identidad de la última víctima.
Ihretwegen waren wir im Stande diesen Eiswagen-Truck ausfindig zu machen, und jetzt kennen wir die Identität des letzten Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones antes citadas están obligadas a realizar una búsqueda diligente para identificar y localizar el titular de los derechos de autor de una obra a través de las fuentes adecuadas.
ES
Die zuvor aufgeführten Einrichtungen sind verpflichtet, eine sorgfältige Suche durchzuführen, um den Urheberrechteinhaber mithilfe geeigneter Quellen zu ermitteln und ausfindig zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
localizaraufzuspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta cuestión es el problema de proteger a los niños de los pederastas y los secuestradores, y también la oportunidad de localizar a los delincuentes utilizando los rastros que dejan en Internet, como la dirección de un pederasta o grabaciones de delitos utilizando teléfonos móviles y que luego cuelgan en Internet.
Viertens stellt auch der Schutz der Kinder vor Pädophilen und Kidnappern ein Problem dar. Wichtig sind auch die Möglichkeiten, Kriminelle anhand der Spuren, die sie im Internet hinterlassen, aufzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Recabe información de todos los Estados acerca de las medidas que hayan adoptado para localizar y congelar esos fondos, otros activos financieros y recursos económicos;
d) von allen Staaten Informationen über die Maßnahmen einholt, die sie ergriffen haben, um solche Gelder, anderen finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen aufzuspüren und einzufrieren;
Korpustyp: UN
Además, a las autoridades les resulta difícil localizar y castigar a las personas que difunden esa clase de información subversiva -expresión empleada con frecuencia por el gobierno para suprimir la disensión política- en línea.
Darüber hinaus ist es für die Behörden nicht leicht, die Verbreiter solcher subversiven Informationen - ein von staatlicher Seite zur Unterdrückung abweichender politischer Meinungen häufig verwendeter Begriff - online aufzuspüren und zu bestrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera necesario que la UE y los Estados miembros intensifiquen sus esfuerzos por localizar los fondos objeto de malversación o despilfarro y por devolverlos a los países de origen para que sean utilizados para los fines previstos;
hält verstärkte Anstrengungen der Europäischen Union und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en la actualidad, es difícil localizar estos proyectos y, a su vez, sus promotores tienen dificultades para encontrar los business angels , que pudieran interesarse por ellos,
in der Erwägung, dass es zur Zeit schwierig ist, diese Projekte aufzuspüren, und dass ihre Betreiber ihrerseits Schwierigkeiten haben, die business angels ausfindig zu machen, die sich für sie interessieren könnten,
Korpustyp: EU DCEP
En su discurso de 1 de septiembre de 2005 durante el Congreso Anual del Servicio de Asuntos Políticos celebrado en Berna, la Fiscal Jefe, Carla del Ponte, afirmó entre otras cosas: «Croacia debe redoblar de una vez por todas sus esfuerzos por localizar y detener a Ante Gotovina.
In ihrer Rede bei dem Jahreskongress der Abteilung Politische Angelegenheiten am 1. September 2005 in Bern sagte die Chefanklägerin Carla del Ponte unter anderem: Kroatien muss endlich seine Bemühungen verstärken, Ante Gotovina aufzuspüren und zu verhaften.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede afirmar la Comisión que el uso de equipos de radiación gamma por parte del servicio de inmigración británico para escanear camiones en los puertos de entrada al Reino Unido y localizar posibles inmigrantes ilegales no infringe en modo alguno la normativa Euratom destinada a proteger al público de las radiaciones?
Kann die Kommission bestätigen, dass es in keiner Weise gegen die Euratom-Verordnungen zum Schutz der Bevölkerung vor Strahlung verstößt, wenn die britischen Einwanderungsbehörden in britischen Häfen Gammastrahlengeräte zur Durchleuchtung von Lastkraftwagen einsetzen, um mögliche illegale Einwanderer aufzuspüren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué esfuerzos está dispuesta realizar la Comisión en colaboración con la OTAN y con la ONU a fin de localizar y destruir esos enormes almacenes de opio?
Welche Maßnahmen sind in Zusammenarbeit mit der ΝΑΤΟ und den Vereinten Nationen vorgesehen, um diese riesigen Lagerbestände aufzuspüren und zu vernichten?
Korpustyp: EU DCEP
Son difíciles de localizar.
Also sind sie schwer aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Estaba a punto de localizar la tumba.
Er war ganz nah dran, das Grab aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
localizarermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hay una necesidad urgente -y esa es mi respuesta a la señora Ţicău- de encontrar soluciones viables que permitan mostrar en línea las obras agotadas, y resolver la cuestión de las obras huérfanas (obras para las que es imposible localizar a los titulares de los derechos).
Es besteht in der Tat ein dringender Bedarf daran - und dies ist meine Antwort auf die Frage von Silvia-Adriana Ţicău -, praktikable Lösungsansätze zu finden, um vergriffene Werke ins Internet zu stellen und mit verwaisten Werken umzugehen (Werke, deren Rechteinhaber nicht ermittelt werden können).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la madre y el rebaño de origen y comprobar que no son descendientes directos de hembras afectadas de encefalopatía espongiforme bovina o sospechosas de padecerla nacidas en los dos años anteriores al diagnóstico;
mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los animales deben ser en todo caso identificados de forma que se pueda localizar su explotación de origen.
Die Tiere sollten jedoch auf jeden Fall so identifiziert werden, dass ihr Ursprungsbetrieb ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de control del almacenamiento deberán garantizar que las identidades de los contenidos de cada localización de almacenamiento sean conocidas y que a partir de ellas pueda llegarse a localizar cada artículo identificado.
Durch die Protokolle über die Lagerkontrolle sollte sichergestellt werden, dass die Kennungen des Inhalts jeder Lagerposition bekannt sind und dass der Aufbewahrungsort jedes gekennzeichneten Postens ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales bovinos:están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la madre y el rebaño de origen y comprobar que no descienden directamente de hembras afectadas o sospechosas de padecer encefalopatía espongiforme bovina nacidas en los dos años anteriores al diagnóstico;
Es handelt sich um Rinder, diemit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el solicitante de registro deberá comparar las necesidades en materia de información para la sustancia con la información disponible, y localizar las lagunas.
Anschließend vergleicht der Registrant den festgestellten Informationsbedarf mit den bereits verfügbaren Informationen und ermittelt die Informationslücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial prever la adopción de medidas de trazabilidad y detección de la contaminación marina con objeto de localizar inmediatamente la fuente de contaminación y actuar eficazmente contra la misma.
Es müssen Maßnahmen zum Nachweis und zur Rückverfolgbarkeit von Meeresverschmutzungen festgelegt werden, mit denen die Quelle der Verschmutzung unmittelbar ermittelt und wirksam bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario localizar las zonas contaminadas y evaluar los riesgos para la salud humana y el medio ambiente;
Die Lage belasteter Standorte muss ermittelt und die von ihnen ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, el solicitante de registro deberá comparar las necesidades en materia de información para la sustancia con la información disponible, y localizar las lagunas.
Anschließend vergleicht der Registrierungspflichtige den festgestellten Informationsbedarf mit der bereits vorliegenden Information und ermittelt die Informationslücken.
Korpustyp: EU DCEP
localizarfinden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizar todas las minas del campo de minas.
Finden Sie alle versteckten Minen auf dem Spielfeld.
En este número no pudo localizar a nadie que hablase inglés o alemán.
Es war dort aber niemand, der Englisch oder Deutsch verstand.
Korpustyp: EU DCEP
Me pidió que le ayudase a localizar algo que fue robado.
Er bat mich, ihm beim Aufspüren von etwas Gestohlenem zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Esas detenciones demuestran que Serbia puede localizar y detener a los otros fugitivos de guerra.
Diese Festnahmen belegen, dass Serbien durchaus in der Lage ist, die Aufenthaltsorte der verbleibenden flüchtigen Kriegsverbrecher auszumachen und sie festzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos controles muy severos, y hay que localizar a los que violan las reglas.
Es müssen äußerst strenge Kontrollen durchgeführt und diejenigen aufgespürt werden, die gegen das Gesetz verstoßen.