Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pruban reduce localmente la inflamación de la piel.
Pruban hemmt die Entzündung lokal auf der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos muy involucrado en el hecho de que deberiamos de comer localmente pero pensar globalmente.
Wir mögen das Motto: Iss lokal, aber denk global.
Korpustyp: Untertitel
MyCommerce reúne herramientas y servicios de eficacia probada para ayudarle a crecer internacionalmente, posicionarse localmente y vender más en línea.
MyCommerce verbindet leistungsstarke Tools und Services und hilft Ihnen dadurch, global zu wachsen, sich lokal zu positionieren und online mehr zu verkaufen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
localmentevor Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta, Señorías, con circular un poco por Arusha y oír algunos comentarios para comprender que, localmente no se espera desafortunadamente gran cosa salvo - y esto es ya lo esencial - intentar actuar de forma que algunos dramas no se reproduzcan.
Es genügt, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ein bißchen in Arusha umherzugehen und einige Kommentare zu hören, um zu verstehen, daß man vorOrt leider nichts Besonderes erwartet, außer - aber dies ist bereits wesentlich - daß man versuchen möchte, sich so zu verhalten, daß sich bestimmte dramatische Ereignisse nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al producir productos localmente, contribuirán de forma directa a combatir la pobreza, a aumentar el conocimiento y a luchar contra la enfermedad de manera más eficaz, porque los productos ya estarán donde los clientes potenciales.
Durch eine Produktion vorOrt tragen die Pharmaunternehmen unmittelbar zur Bekämpfung der Armut, Vergrößerung des Wissens und effizienteren Bekämpfung von Krankheiten bei, da sich die Produkte bereits bei den potentiellen Abnehmern befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos refugiados se encuentran atrapados en un círculo vicioso: no pueden regresar a su país de origen ni pueden integrarse localmente en el país de primera acogida, ya que muchos de esos países también sufren conflictos y pobreza.
Viele dieser Flüchtlinge geraten in ausweglose Situationen: Sie können nicht in ihr Heimatland zurück, sich aber auch nicht vorOrt im Erstasylland integrieren, da viele dieser Länder selbst mit Konflikten oder Armut zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente cuando se realizan peticiones de liberalización del agua a setenta y dos de los Estados del planeta, se están invalidando las condiciones básicas sociales y ecológicas que prevalecen localmente.
Insbesondere wenn man gegenüber 72 Staaten dieser Erde Liberalisierungsforderungen im Wasserbereich aufstellt, negiert man genau die sozialen und die ökologischen Bedingungen vorOrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones relativas a cómo organizar el suministro de agua deben tomarse localmente; deben seguir siendo responsabilidad de los políticos locales y no tomarse como respuesta a las presiones exteriores.
Wie Wasserversorgung organisiert wird, muss vorOrt entschieden werden; die Entscheidung muss bei den politisch Verantwortlichen vor Ort bleiben und darf nicht durch Druck von außen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al agua, a la asistencia sanitaria y a la educación son servicios sociales prestados localmente por entidades cercanas a los ciudadanos.
Der Zugang zu Wasser, die Gesundheitsfürsorge und Bildung sind soziale Dienstleistungen, die vorOrt durch Einrichtungen erbracht werden, die sich in der Nähe der Bürger befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante que la Comisión tenga el derecho de supervisar lo que ocurre localmente.
Zweitens ist es wichtig, dass die Kommission über das Recht verfügt, zu überprüfen, was vorOrt passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «bushmeat» o «carne de animales silvestres» hace referencia a los productos cárnicos de animales silvestres consumidos localmente o comercializados.
Als „Buschfleisch“ oder „Wildfleisch“ werden aus wildlebenden Tieren gewonnene Nahrungsmittelerzeugnisse bezeichnet, ganz gleich, ob diese vorOrt verbraucht oder kommerziell gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo para los Refugiados se debería utilizar, en cambio, para crear medios de subsistencia para esas personas en el Norte de África y localmente en los países de los refugiados y devolverles a los europeos su estima y su trabajo.
Der Europäische Flüchtlingsfonds (EFF) sollte stattdessen genutzt werden, um Lebensgrundlagen für diese Menschen in Nordafrika und vorOrt in den Herkunftsländern der Flüchtlinge zu schaffen und den europäischen Bürgern ihre Achtung und ihre Arbeit wieder zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas son descargadas y normalmente vendidas localmente, lo que hace que este segmento dependa más de la economía local.
Die Fänge werden angelandet und häufig auch vorOrt verkauft, so dass dieses Segment stärker von der lokalen Wirtschaft abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localmenteOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay proyectos que se dividen localmente por lo que respecta a su base jurídica, y eso nos lleva a plantearnos en qué medida nuestra legislación europea permite estos casos -deliberadamente o no- y si es preciso endurecer la reglamentación a este respecto.
Es ist auch der Fall, dass vor Ort auch Projekte von der rechtlichen Gestaltung her auseinandergezogen werden, und da stellt sich die Frage, wie genau unsere europäischen Vorschriften dieses zulassen - gewollt oder ungewollt - und ob wir da nicht ein Stück weit nachschärfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos esta energía puede generarse localmente, y la tecnología necesaria para ello, además del empleo del sol, el viento, el agua, la biomasa y el calor del suelo, ha mejorado notablemente.
Diese Energie kann oft vor Ort erzeugt werden, und die dazu erforderliche Technologie – nicht zuletzt die für Sonne, Wind, Wasser, Biomasse und Erdwärme – hat sich wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es oportuno determinar las cantidades de productos transformados que pueden ser objeto de exportaciones tradicionales o envíos tradicionales así como las cantidades de productos y los destinos de las exportaciones de los productos transformados localmente, para favorecer un comercio regional.
Insbesondere sind die Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die traditionell ausgeführt oder versandt werden dürfen, sowie die Mengen und die Bestimmung der Ausfuhren von vor Ort verarbeiteten Erzeugnissen festzulegen, um den regionalen Handel zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Será posible controlar localmente las máquinas de propulsión, incluso en caso de avería en parte del sistema de control a distancia.
.6 es muss möglich sein, die Antriebsanlage selbst bei Ausfall eines beliebigen Teiles des Fernbedienungssystems an Ort und Stelle zu bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es oportuno determinar las cantidades de productos transformados que pueden ser objeto de exportaciones tradicionales o envíos tradicionales así como las cantidades de productos y los destinos de las exportaciones de los productos transformados localmente, para favorecer un comercio regional.
Insbesondere sind die Mengen der Verarbeitungserzeugnisse, die traditionell ausgeführt oder versandt werden können, sowie die Mengen und die Bestimmung der Ausfuhren von vor Ort verarbeiteten Erzeugnissen festzulegen, um den regionalen Handel zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Seguir promoviendo el deporte y la educación física, con arreglo a las necesidades determinadas localmente, como instrumento en pro de la salud, la educación, el desarrollo social y cultural y la sostenibilidad del medio ambiente;
e) auf der Grundlage des vor Ort ermittelten Bedarfs Sport und Leibeserziehung als Instrument zur Verbesserung der Gesundheit, der Bildung, der sozialen und kulturellen Entwicklung und der ökologischen Nachhaltigkeit weiter zu fördern;
Korpustyp: UN
En cambio, no está nada claro qué valor real añade la participación de la Sede al proceso de adquisición de bienes y servicios que no cubren los contratos de sistemas ni los contratos permanentes de servicios comerciales y que se pueden adquirir más fácilmente localmente y por menor costo.
Es ist jedoch nicht ohne weiteres erkennbar, welchen realen Wert die Einbeziehung des Amtssitzes in den Beschaffungsprozess von Gütern und Dienstleistungen hat, die nicht unter Rahmenverträge oder langfristige Dauerverträge für Dienstleistungen fallen und die leichter und billiger vor Ort beschafft werden können.
Korpustyp: UN
e) Seguir promoviendo el deporte y la educación física, con arreglo a las necesidades determinadas localmente, como instrumento de salud, educación y desarrollo social y cultural;
e) auf der Grundlage des vor Ort ermittelten Bedarfs Sport und Leibeserziehung als Instrument zur Verbesserung der Gesundheit, der Bildung und der sozialen und kulturellen Entwicklung weiter zu fördern;
Korpustyp: UN
Durante más de dos años no se habían rendido cuentas de adelantos localmente recuperables, por un total de 2,6 millones de dólares a causa de interrupciones de los controles.
Vor Ort beitreibbare Vorschüsse im Gesamtwert von 2,6 Millionen Dollar waren auf Grund von Kontrollausfällen über zwei Jahre lang nicht abgerechnet worden.
Korpustyp: UN
De las fuentes de energía fósil -principalmente el petróleo- que los países africanos sí que explotan, sólo una cuarta parte es consumida localmente.
Von den fossilen Brennstoffen - in erster Linie Öl - die tatsächlich in Afrika gefördert werden, wird lediglich ein Viertel vor Ort verbraucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
localmenteörtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden ver que el problema no está limitado localmente.
Sie sehen, das Problem ist nicht örtlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede beneficiar a algunos partidos específicos bien porque se organicen localmente bien supranacionalmente.
Man kann keiner Partei nur deshalb Vorteile einräumen, weil sie sich örtlich oder übernational organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecimientos culturales locales, cuyos espectadores potenciales están restringidos localmente [64].
lokale Kulturveranstaltungen, bei denen das potenzielle Publikum örtlich begrenzt ist [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ya ha provocado localmente precios elevados, que originan, a los ganaderos y a la industria de piensos, dificultades de suministro a precios competitivos.
Angesichts dieser Lage haben die Preise örtlich bereits angezogen, so dass die Tierhalter und die Futtermittelindustrie ihren Bedarf kaum mehr zu wettbewerbsfähigen Preisen decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios localmente responsables del control fronterizo deberán sellar los documentos de viaje de los nacionales de terceros países tanto a la entrada como a la salida, incluso cuando se hayan flexibilizado los controles.».
Auch bei gelockerten Kontrollen sind die für die Grenzkontrolle örtlich zuständigen Beamten gehalten, die Reisedokumente von Drittausländern sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise abzustempeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ya ha provocado localmente precios elevados, que originan dificultades de suministro a precios competitivos.
Angesichts dieser Lage haben die Preise örtlich bereits angezogen, sodass eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen schwierig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el artículo 4, no se aplicará el texto “y, en la medida en que las unidades territoriales siguientes sean importantes localmente…” hasta “… las orientaciones técnico-económicas particulares con arreglo a dicha Decisión”;
In Artikel 4 findet der Text ab den Worten ‚soweit sie örtlich von Bedeutung sind‘ bis ‚die betriebswirtschaftlichen Einzelausrichtungen im Sinne derselben Entscheidung‘ keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selladores semiautomáticos o automáticos de capacetes por calentamiento, en los que el capacete se calienta localmente a una temperatura superior a la del cuerpo del paquete, especialmente diseñados para equipos de microcircuitos cerámicos y con una capacidad de producción igual o superior a un paquete por minuto.
Halbautomatische oder automatische Heißkappeneinschmelzgeräte, bei denen die Kappe örtlich auf eine höhere Temperatur erhitzt wird als der Gehäusekörper und die speziell für Keramik-Mikroschaltungsgehäuse konstruiert sind und einen Durchsatz von einem oder mehr Gehäusen pro Minute aufweisen.
Korpustyp: UN
Cuando el imiquimod se aplica sobre la piel, actúa localmente sobre el sistema inmunitario, 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Wenn Imiquimod auf die Haut aufgetragen wird, wirkt es örtlich auf das Immunsystem und löst die 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en el caso de aceptarse, podría utilizarse una recomendación localmente establecida respecto al umbral del recuento de células CD4 para apoyar la decisión de si la vacunación está o no indicada.
Sofern es zulässig ist, kann eine örtlich geltende Empfehlung in Bezug auf den Schwellenwert der CD4-Zellzahl zusätzlich für die Entscheidung darüber hinzugezogen werden, ob eine Impfung angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
localmentelokalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, seguimos examinando la cuestión de las cuotas de jugadores entrenados localmente, inclusive desde el ángulo de la proporcionalidad.
Die Frage der Quoten von jungen lokalen Talenten prüfen wir allerdings noch, auch unter dem Aspekt der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inhalación permite emplear dosis menores y aplicar localmente altas concentraciones de sustancia activa, lo que conlleva una mayor eficacia.
Eine Inhalation ermöglicht die Reduzierung der Dosis und den lokalen Einsatz hoher Wirkstoffkonzentrationen, wodurch die Wirksamkeit erhöht wird.
Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle Unterordner neu aufgebaut werden soll? Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren.
Utilice la orden lphelp que se puede instalar localmente en su sistema. Todavía no existe una página man para lphelp.
Benutzen Sie den Befehl lphelp, der auf ihrem lokalen System installiert sein könnte. Bis jetzt gibt es allerdings noch keine Handbuchseite für lphelp.
Las edades de los pacientes con DFSP variaron de 23 a 75 años; el DFSP era metastásico, localmente recurrente tras una cirugía resectiva inicial y no se consideró de elección para otra cirugía resectiva en el momento de entrar en el estudio.
Das Alter der DFSP-Patienten betrug 23-75 Jahre; das DFSP war zum Zeitpunkt des Eintritts in die Studie metastasiert mit lokalen Rezidiven nach initialer chirurgischer Resektion und wurde als nicht behandelbar durch weitere chirurgische Resektionen beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo relativo a los plaguicidas, la estrategia de reducción del riesgo del nonifenol de 2000 concluye que es necesario limitar los riesgos si a la concentración ambiental prevista (PEC) localmente se le añade la concentración ambiental prevista para la región.
Für Pestizide kommt die Risikominderungsstrategie aus dem Jahr 2000 für Nonylphenol zu der Schlussfolgerung, dass eine Begrenzung der Risiken notwendig ist, wenn die regionale Hintergrund-PEC (wahrscheinliche Konzentration in der Umwelt) zur lokalen PEC hinzu kommt.
Korpustyp: EU DCEP
19480—Los archivos SWF emiten un mensaje cuando se reproducen localmente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
localmentelokale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre se puede mantener un debate de este tipo desde el centro, desde Bruselas o Estrasburgo. En vez de ello, hay que responder a los debates mantenidos localmente o en los Estados miembros.
Eine solche Diskussion kann nicht immer zentral von Brüssel oder Straßburg aus geführt werden, sondern es muss auf die lokale und in den Mitgliedstaaten geführten Debatten reagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca proyectos de carácter temporal que perturben localmente los fondos marinos y estén regulados por la normativa relativa a la coordinación nacional, es decir, proyectos que revistan una importancia nacional.
Dabei geht es um zeitlich befristete Projekte, die eine lokale Schädigung des Meeresbodens verursachen und für die die nationalen Koordinierungsvorschriften (Rijkscoördinatieregeling) gelten, weil diese Projekte auf nationaler Ebene von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protocolo de archivo se utiliza por todas las aplicaciones de & kde; para mostrar archivos disponibles localmente.
Das file -Protokoll wird von allen & kde;-Anwendungen verwendet, um lokale Dateien anzuzeigen.
Se esperaba que bloqueara unos receptores del estómago y el intestino, reduciendo localmente la producción de sustancias implicadas en el reconocimiento de las células extrañas y en el proceso de la inflamación.
Es sollte Rezeptoren im Magen und Darm blockieren, was eine lokale Verringerung der Produktion von Substanzen zur Folge haben sollte, die an der Erkennung fremder Zellen und am Entzündungsgeschehen beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de toxicidad de dosis repetidas en conejos, no se encontraron indicios de toxicidad sistémica, y la vacuna fue bien tolerada localmente.
In einer Studie zur Toxizität bei wiederholter Gabe an Kaninchen gab es keine Anzeichen für systemische Toxizität und die lokale Verträglichkeit des Impfstoffs war gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, este ha tenido localmente repercusiones negativas importantes en varias especies acuáticas, así como en tipos de hábitat acuáticos y aluviales.
Zudem waren bedeutende lokale negative Auswirkungen auf eine Reihe von Wasserlebewesen sowie auf Wasserlebensräume und Lebensräume in aquatischen Gebieten festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la centralita domótica o, localmente, desde la pantalla táctil se supervisan y gestionan de forma inmediata e intuitiva todas las funciones instaladas en la vivienda (detección de intrusos, escenarios, climatización, automatizaciones, control de cargas, etc.).
Die Hausleitzentrale oder der lokale Touchscreen dienen der Überwachung und der anschließenden, unmittelbaren und intuitiven Steuerung aller in der Wohnung installierten Funktionen (Einbruchschutz, Szenarien, Klima, Automationen, Lastkontrolle usw.).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
localmentelokaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una partidaria incondicional de la puesta en práctica y del reconocimiento de las experiencias realizadas localmente, puesto que en mi municipio apoyamos desde hace años a las asociaciones que luchan contra la toxicomanía y abordan el fenómeno de las drogas desde un punto de vista médico y social.
Ich bin eine bedingungslose Verfechterin der Durchführung und Anerkennung lokaler Versuche, denn in meiner Gemeinde unterstützen wir seit Jahren Vereinigungen, die gegen Drogensucht kämpfen und das Drogenphänomen vom medizinischen und sozialen Blickpunkt aus angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en su caso, el muestreo se adaptará a períodos determinados localmente, en los que la presencia de otras aves de corral huéspedes en la explotación puede incrementar el riesgo de introducción de la enfermedad;
Die Probenahmen können auf lokaler Ebene jedoch zu anderen Zeiten stattfinden, wenn die Präsenz anderer Geflügelwirte im Betrieb das Risiko der Erregereinschleppung erhöhen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas van desde la distribución masiva y gratuita de mosquiteros y medicamentos antipalúdicos hasta la ampliación de los programas de comidas escolares con alimentos producidos localmente y la eliminación de los derechos cobrados a los usuarios por los servicios de salud y de enseñanza primaria.
Sie reichen von der kostenlosen massenhaften Verteilung von Moskitonetzen und wirksamen Medikamenten gegen die Malaria über die Ausweitung lokaler Schulspeisungsprogramme, bei denen einheimisch produzierte Nahrungsmittel verwendet werden, bis zur Abschaffung der Grundschulgebühren und der Gebühren für die Inanspruchnahme von Gesundheitsdiensten.
Korpustyp: UN
En cuanto al tratamiento del cáncer de pulmón no microcítico, se compararon los efectos de Alimta con los del docetaxel (otro medicamento contra el cáncer) en un estudio realizado en 571 pacientes con enfermedad localmente avanzada o metastásica que habían recibido quimioterapia previamente.
Bei der Behandlung von nichtkleinzelligem Lungenkrebs wurden die Wirkungen von Alimta in einer Studie an 571 Patienten mit lokaler fortgeschrittener oder metastasierter Erkrankung, die zuvor bereits mit einer Chemotherapie behandelt worden waren, mit den Wirkungen von Docetaxel (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de las medidas legislativas adoptadas tanto localmente como de forma centralizada, los casos de reacciones adversas debidas a errores en la administración de medicamentos siguen produciéndose.
Ungeachtet der auf lokaler und zentraler Ebene beschlossenen legislativen Maßnahmen kommt es immer wieder zu Nebenwirkungen aufgrund der unsachgemäßen Anwendung von Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de exenciones totales o de reducciones parciales a que se refiere el apartado 1 no podrá rebasar, para los productos fabricados localmente en las Islas Canarias y el resto de los productos incluidos en el anexo,
Die in Absatz 1 genannten Gesamt- oder Teilbefreiungen für die Erzeugnisse aus lokaler Produktion der Kanarischen Inseln und die übrigen im Anhang aufgeführten Erzeugnisse betragen höchstens:
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de exenciones totales o de reducciones parciales a que se refiere el apartado 1 no podrá rebasar, para los productos fabricados localmente en las Islas Canarias y el resto de los productos incluidos en el anexo,
Die in Absatz 1 erwähnten Gesamt- oder Teilbefreiungen für die Erzeugnisse aus lokaler Produktion der Kanarischen Inseln und die übrigen in Anhang 1 aufgeführten Produkte betragen höchstens:
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de ejecutar proyectos localmente, apoyado por la fuerza global de la organización, significa que nunca le abandonaremos.
Unsere Fähigkeit zu lokaler Projektausführung verbinden wir mit der globalen Stärke unserer Organisation zum Vorteil unserer Kunden – jederzeit und überall.
Tenemos muchas empresas que se equiparon localmente en términos de la infraestructura de TI y cuando esas empresas se incorporan a Unilever, a través de adquisiciones u otros programas de sinergia, debemos encontrar una forma de incorporar su tecnología local a un marco global.
Wir haben viele Unternehmen mit lokaler IT-Infrastruktur. Wenn diese Unternehmen im Zuge von Übernahmen oder anderen Synergieprogrammen zu Unilever kommen, müssen wir eine Möglichkeit finden, wie wir ihre lokale Technologie in unser globales Framework integrieren können.
La mayor parte de las drogas sintéticas se pueden fabricar localmente.
Die meisten synthetischen Drogen lassen sich im Inland herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrato y financiación negociados en divisas locales convertibles y disponibles, salvo las divisas fuertes, y financiados localmente, lo que elimina o reduce el riesgo de transferencia.
Der Vertrag und die Finanzierung sind in konvertierbarer und verfügbarer Landeswährung ausgehandelt, bei der es sich nicht um eine harte Währung handelt, und im Inland finanziert, wodurch das Transferrisiko beseitigt oder begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso del impuesto central sobre las ventas pagado por las mercancías adquiridas localmente,
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención se calculó sobre la base del impuesto central sobre las ventas pagado por las mercancías adquiridas localmente y el reembolso de los derechos pagados por combustible adquirido en el mercado nacional durante el período de investigación de reconsideración.
Die Höhe der Subvention wurde anhand der erstatteten landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland bezogene Waren und der Teilerstattung von Abgaben auf von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no concederán a un proveedor establecido localmente un trato menos favorable que el otorgado a otro proveedor establecido localmente en razón del grado de afiliación extranjera o propiedad;
einen in ihrem Gebiet niedergelassenen Anbieter aufgrund des Grades seiner Zugehörigkeit zu einer ausländischen Person oder deren Eigentums an ihm weniger günstig behandeln als einen anderen im Inland niedergelassenen Anbieter;
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador que cooperó y que utilizó el método de unidades orientadas a la exportación se acogió al sistema para importar bienes de capital exentos de derechos de importación y para que le reembolsaran el impuesto central sobre las ventas pagado por las mercancías adquiridas localmente.
Der kooperierende Ausführer, der die EOB-Regelung in Anspruch nahm, tat dies, um Rohstoffe und Investitionsgüter zollfrei einführen zu können und um die landesweite Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren erstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si bien el mercado brasileño tenía un derecho de importación del 14 %, en Brasil había importantes volúmenes de productos con proteína concentrada de soja que competían con el producto producido localmente.
Ferner galt zwar auf dem brasilianischen Markt ein Einfuhrzoll von 14 %, dennoch wurden beträchtliche Mengen von BWSPK nach Brasilien eingeführt, die mit der im Inland hergestellten Ware konkurrierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibir la carne de res tratada con hormonas, por ejemplo, no está permitido, a menos de que haya evidencia de que la carne tratada con hormonas es distinta de la carne producida localmente.
So ist es beispielsweise nicht erlaubt, ein Importverbot von hormonbehandeltem Rindfleisch durchzusetzen, es sei denn, man erbringt den Beweis, dass sich hormonbehandeltes Rindfleisch von dem im Inland produzierten Rindfleisch unterscheidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
localmenteörtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la celebración de acuerdos comerciales, incluida la participación en el capital de la empresa y la designación de personal contratado localmente (o, para el personal extranjero, sujeto a las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo), con cualquier compañía naviera establecida localmente;
Eingehen von Geschäftsverbindungen mit ortsansässigen Schiffsagenturen, einschließlich der Beteiligung am Kapital der Gesellschaft und der Einstellung örtlichen Personals (oder, vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens, ausländischen Personals);
Korpustyp: EU DGT-TM
, si no estuviere asegurada la comercialización de la producción de leche obtenida localmente
, sofern der Absatz der erzeugten Milch auf dem örtlichen Markt nicht sichergestellt wird
Korpustyp: EU DCEP
Todos los países europeos carecen de una organización central destinada al tratamiento de esta enfermedad, el cual se lleva a cabo por centros que actúan localmente.
In allen europäischen Ländern fehlt es an einer zentralen Organisation zur Behandlung dieser Krankheit, die von örtlichen Gesundheitseinrichtungen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones determinarán en particular la cantidad de leche fresca de origen local que deberá contener la leche UHT reconstituida a que se refiere el párrafo primero , si no estuviere asegurada la comercialización de la producción de leche obtenida localmente .
Mit diesen Durchführungsbestimmungen wird insbesondere die Menge örtlich erzeugter Frischmilch festgesetzt, die der rekonstituierten UHT-Milch gemäß Unterabsatz 1 zugesetzt werden muss , sofern der Absatz der erzeugten Milch auf dem örtlichen Markt nicht sichergestellt wird .
Korpustyp: EU DCEP
localmenteauf lokaler Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, hemos aprendido que una gran parte de la protección social debe crearse localmente, en el marco de los ayuntamientos.
In meinem Land haben wir gelernt, daß große Teile des Sozialschutzes auflokalerEbene, im Rahmen der Kreise und Gemeinden geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás intente trabajar más localmente, por ejemplo en uno o dos distritos, para compensar la ausencia de un consenso más amplio entre los principales implicados.
Gegebenenfalls wird sie versuchen, auflokalerEbene tätig zu werden und sich beispielsweise auf einen oder zwei Distrikte zu konzentrieren, um den fehlenden Konsens zwischen den wichtigsten Akteuren etwas auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuamos localmente, pero pensábamos internacionalmente.
Wir handelten auflokalerEbene, dachten aber global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no estar en esa área urbanizada pero formar un grupo de edificios con un nombre propio localmente reconocido, o
zwar nicht Bestandteil eines solchen bebauten Gebiets sind, aber eine Gebäudegruppe mit einer eigenen, auflokalerEbene anerkannten Ortsbezeichnung bilden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
localmentelokaler Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si la libertad, la seguridad y la justicia se hubieran descubierto por primera vez con estas decisiones, pero el caso es que la gran mayoría de la resolución policial, criminal y jurídica se produce nacional y localmente.
Es wird der Anschein erweckt, als würden Freiheit, Sicherheit und Recht erst durch diese Beschlüsse erfunden, aber in Wirklichkeit wird der weitaus größte Teil der juristischen, kriminalpolitischen und polizeilichen Aufgaben auf nationaler und lokalerEbene gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las estrategias, a su vez, deben afianzarse y desarrollarse localmente.
Das bedeutet wiederum, dass die Strategien auf lokalerEbene konzipiert und verankert sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda, a este respecto, que catorce Estados miembros están afectados por la desertificación y que los trece restantes, aun no teniendo la condición de afectados, están sometidos, regional o localmente, a presiones ambientales como la erosión o la salinización;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass es in 14 Mitgliedstaaten zu einer Desertifikation kommt und die übrigen 13 Mitgliedstaaten zwar keine Wüstenbildung zu verzeichnen haben, dass dort aber auf regionaler oder lokalerEbene ökologische Phänomene wie Erosion und Versalzung des Bodens auftreten;
Korpustyp: EU DCEP
localmenteherunterzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita estar conectado a Internet para utilizar esta acción. Un diálogo mostrará una lista de temas del sitio web http: / /www. kde-look. org. Pulsar el botón Instalar asociado con un tema instalará este tema localmente.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf Installieren, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Necesita estar conectado a Internet para realizar esta acción. Se le mostrará una lista de temas del sitio web http: / /www. kde. org. Pulsando en el botón Instalar asociado a un tema se le instalará el tema localmente.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf„ Installieren“, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Necesita estar conectado a Internet para usar esta acción. Se abrirá un diálogo mostrándole una lista de temas de emoticonos de http: / /www. kde. org. Pulsando el botón de instalar asociado, se le instalará el tema localmente.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Emoticon-Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf„ Installieren“, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Energy harvesting (cosecha de energía) es el término técnico utilizado para describir la posibilidad de aprovechar la energía disponible localmente, y convertirla en corriente eléctrica.
Energy Harvesting (das Ernten von Energie) bezeichnet in der Fachwelt die Möglichkeit, vorhandene Energie in der direkten Umgebung in vor Ort nutzbaren elektrischen Strom zu wandeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Es posible recurrir localmente diversas formas de energía (por ejemplo, vibración, calor o luz) para convertirla en energía eléctrica y aprovecharla en otras unidades consumidoras como, en este caso, en un sensor emisor de ondas de radio.
Sie können aus ihrer Umgebung verschiedene Energieformen, zum Beispiel Vibration, Hitze oder Licht, aufnehmen, in nutzbare elektrische Energie umwandeln und anderen Verbrauchern, zum Beispiel einem Funksensor, zur Verfügung stellen.
En varias ocasiones desde las últimas elecciones a la Presidencia y durante las manifestaciones callejeras, las líneas móviles y los mensajes de texto fueron cortados, los canales de televisión vía satélite fueron interferidos, Internet fue suspendida localmente o por lo menos retrasada.
Seit der letzten Präsidentschaftswahl und während Straßenprotesten waren wiederholt Mobilfunknetze für Sprachverkehr und Textmitteilungen unterbrochen, Satellitenfernsehkanäle gestört und das Internet an verschiedenen Orten ausgesetzt oder zumindest verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En varias ocasiones desde las últimas elecciones a la Presidencia y durante las manifestaciones callejeras, las líneas móviles y los mensajes de texto fueron cortados, los canales de televisión vía satélite fueron interferidos, internet fue suspendida localmente o por lo menos retrasada.
Seit der Präsidentschaftswahl von 2009 und während der Straßenproteste waren wiederholt Mobilfunknetze für Sprachverkehr und Textmitteilungen unterbrochen, Satellitenfernsehkanäle gestört und das Internet an verschiedenen Orten ausgesetzt oder zumindest verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
localmenteselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, atraer a especialistas de los nuevos países es menos caro y más conveniente que formarlos localmente.
Selbstverständlich ist die Anwerbung von Fachkräften aus den neuen Mitgliedstaaten billiger und angenehmer, als sie selbst auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Compatibilidad del monopolio de ventas al por menor con la venta en las granjas de bebidas alcohólicas producidas localmente
Betrifft: Vereinbarkeit des Einzelhandelsmonopols mit dem Direktverkauf von selbst produzierten alkoholischen Getränken
Korpustyp: EU DCEP
localmenteörtlicher Erzeugung stammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicador 3 Nivel de cobertura (en %) de las necesidades locales en lo que respecta a determinados productos importantes producidos localmente.
Indikator 3 Deckung (in %) des örtlichen Bedarfs durch bestimmte wesentliche Erzeugnisse, die aus örtlicherErzeugungstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador 3 Nivel de cobertura (en %) de las necesidades locales de determinados productos importantes producidos localmente.
Indikator 3 Deckung (in %) des örtlichen Bedarfs durch bestimmte wesentliche Erzeugnisse, die aus örtlicherErzeugungstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
localmentevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideró que las tecnologías y recursos disponibles localmente eran suficientes, y Ucrania no expresó la necesidad de equipos de emergencia adicionales.
Die vor Ort vorhandenen Technologien und Ressourcen wurden als ausreichend betrachtet, und auch die Ukraine meldete keinen Bedarf an zusätzlicher Katastrophenschutz-Ausrüstung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el coste del nitrato de amonio producido localmente refleja el precio del gas argelino en el mercado nacional indicado en el considerando 27, los costes del nitrato de amonio de esta empresa se ajustaron en consecuencia.
Da die Kosten für das vor Ort produzierte AN die unter Randnummer 27 genannten algerischen Inlandspreise für Gas widerspiegelten, wurden die AN-Kosten dieses Unternehmens entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lugar localmente contaminado
.
Modal title
...
diseño localmente óptimo asintóticamente
.
Modal title
...
anillo localmente ausente
.
Modal title
...
superficie endurecida en frío localmente
.
Modal title
...
test asintóticamente más riguroso localmente
.
Modal title
...
tonos de información generados localmente
.
Modal title
...
test asintóticamente más potente localmente
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit localmente
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Para ser completado localmente]
[National zu ergänzen.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que fue manufacturado localmente.
Ich dachte, es sei handgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Su implementación será revisada localmente.
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ cáncer de próstata localmente avanzado”;
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
& Bloquear libre/ ocupado y las alarmas localmente
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se pretende así eliminar trámites innecesarios sin dejar por ello de garantizar una protección medioambiental adecuada al utilizar especies exóticas y especies localmente ausentes en la acuicultura.
Ziel ist es, den bürokratischen Aufwand möglichst gering zu halten und gleichzeitig für adäquaten Umweltschutz bei der Verwendung von nicht heimischen und gebietsfremden Arten in der Aquakultur zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe concienciar a los agricultores y a los consumidores por igual de estas características especiales de los alimentos producidos localmente.
Landwirte und Verbraucher müssen sich der besonderen Beschaffenheit ihrer heimischen Lebensmittel bewusst werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DCEP
No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente.
Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht bereits früher aufgerufen hatten.
¿Tiene la Comisión alguna información sobre los beneficios, tanto desde un punto de vista ambiental como sanitario, de la utilización de los productos cultivados localmente?
Verfügt die Kommission über Informationen über die Vorteile, die eine Verwendung von Produkten aus heimischem Anbau für die Umwelt und die Gesundheit bietet?
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el caso, por ejemplo, de los servicios prestados localmente que no implican actividades transfronterizas y, por consiguiente, no afectan, en principio, al funcionamiento del mercado interior.
Das ist beispielsweise bei kommunalen Dienstleistungen der Fall, bei denen es nicht um grenzüberschreitende Tätigkeiten geht und die deshalb die Funktionsweise des Binnenmarktes grundsätzlich nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la Unión Europea debe garantizar la igualdad de condiciones en el terreno entre productos producidos localmente y productos producidos en terceros países.
Außerdem muss die Europäische Union ein ausgewogenes Wettbewerbsniveau zwischen einheimischen Produkten und Erzeugnissen aus Drittstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ficha informativa debe cumplimentarse con respecto a un movimiento individual/múltiple [1] (introducción/translocación) de una especie exótica/localmente ausente1.
Das Auskunftsblatt ist für eine einzige Verbringung/mehrere Verbringungen [1] (Einführung/Umsiedlung) einer nicht heimischen/gebietsfremden Art auszufüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 708/2007 del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el anexo IV del Reglamento (CE) no 708/2007 del Consejo, sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
zur Änderung von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Portugal a aplicar un tipo reducido de impuesto especial sobre la cerveza producida localmente en la Región Autónoma de Madeira
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf dort gebrautes Bier einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
El rastro del meteorito de quantonio se ha localizado en el sector 72-4, el planeta al que localmente llaman Tierra.
Hab die Flugbahn des Quantonium-Meteors zurückverfolgt. Einschlag in Sektor 72-4, auf einem Planeten, den die Einheimischen Erde nennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles serían las consecuencias sobre el medio ambiente y el clima si los consumidores suecos compraran más patatas de Chipre y menos patatas cultivadas localmente?
Was wären die Folgen für Umwelt und Klima, wenn die schwedischen Verbraucher mehr Kartoffeln aus Zypern und weniger aus heimischer Erzeugung kauften?
Korpustyp: EU DCEP
La policia ha abandonado los cargos contra Eugenio Geronimo Valdez y ha arrestado a Tommy T. Barrow, localmente conocido como Tom Tom.
Die Polizei hat die Anklage gegen Geronimo Valdez fallenlassen und Tommy T. Barrow festgenommen, bekannt unter dem Namen Tom Tom.
Korpustyp: Untertitel
«especie localmente ausente»: especie o subespecie de un organismo acuático que, por motivos biogeográficos, se halla ausente de una zona determinada dentro de su zona de distribución natural;
„gebietsfremde Art“ eine Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die aus biogeografischen Gründen in einem Gebiet innerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebietes nicht vorkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación de la arcilla a partir de materias primas sacadas localmente y la creación de los esmaltes característicos del taller.
EUR
die Herstellung des Töpfertons aus Rohstoffen (verschiedenen Tonerden), sowie die Mischung der Glasuren, einer der Besonderheiten der Töpferei in Taizé.
EUR
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Zhang señaló que “Muchos de las firmas de almacenamiento consolidadas ya han comenzado a suministrar localmente el software de archivo o backup a través de la nube.
Laut Zhang Jie haben „viele etablierte Storage-Anbieter bereits begonnen, ihre On-Premise-Archivierung bzw. Backup-Software über die Cloud zu betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Empresa emplea cientos de especialistas ( proyect managers, analistas, diseñadores, arquitectos, programadores, ensayadores), que realizan proyectos informaticos localmente en Polonia y en extranjero.
ES
Das Unternehmen beschäftigt mehrere Hundert Speziallisten v.a. Projektleiter, Analytiker, Softwareentwickler, Softwaretester. Die Angestellte realisieren IT Projekte innerhalb und außerhalb Polen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este es sólo una de las muchas ventajas para ver como su sitio web está posicionado en Google localmente, siga descubriendo todo el potencial que rankingCoach le ofrece.
La caldera utiliza combustibles derivados del excedente de biomasa disponible localmente, principalmente cáscara de arroz, así como biogás, producido a partir de la digestión anaerobia de aguas residuales.
ES
Die Brennstoffe für den Kessel werden aus regional verfügbarer Biomasse gewonnen, die hauptsächlich aus Reishülsen, aber auch Biogas besteht, das bei der anaeroben Gärung von Abwasser anfällt.
ES
Nicht weit entfernt von der heutigen Hauptstadt Patitiri liegt die alte Hauptstadt, die 'Altes Alonissos' genannt wird, aber die Einheimischen nennen sie Chora.
ES
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto de Florencia, conocido oficialmente como Aeropuerto Amerigo Vespucci, pero que localmente se conoce como Aeropuerto Peretola.
ES
Der nächst gelegene Flughafen ist der von Florenz, der offiziell Flughafen Amerigo Vespucci genannt ist, aber oft als Flughafen Peretola bezeichnet wird.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, myclimate desarrolla los proyectos de compensación de carbono en colaboración con socios que tienen experiencia trabajando localmente, en el país del proyecto.
«Think global, act local» (piensa globalmente, actúa localmente) es una sentencia programática del urbanista y filántropo escocés Sir Patrick Geddes que encaja bastante bien con nobilia.
DE
„Think global, act local“, dieser programmatische Ausspruch des schottischen Städteplaners und Philanthropen Sir Patrick Geddes passt auch recht gut zu nobilia.
DE
Las organizaciones de infraestructuras y operaciones indican que las soluciones SaaS no son más rápidas de implementar que las soluciones instaladas localmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los once pueblos indígenas de las Chittagong Hill Tracts se conocen conjuntamente como “jummas”, debido a que practican una “agricultura rotativa” que localmente se denomina “Jhum”.
Si no conoce a ninguna persona de DFS con quien contactar localmente, póngase en contacto con su representante de ventas de Dell o envíe un correo electrónico a:
Das Gericht kommt kalt oder gefroren auf den Tisch. Es wird aus jungen Kokosnüssen und Blättern der Schraubenpalme (die hier auch Pandan genannt wird) zubereitet.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que, en su mayoría, las flores cortadas no se producen localmente y son tratadas con sustancias tóxicas, ¿considera la Comisión que debería crearse una certificación europea para las flores que se producen localmente y mediante un uso mínimo de plaguicidas?
Plant die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die meisten Schnittblumen nicht aus Europa stammen und mit Chemikalien behandelt werden, eine europäische Zertifizierung für einheimische Schnittblumen einzuführen, bei deren Anbau ein Minimum an Pestiziden zum Einsatz kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Opinión sobre el fundamento jurídico del uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura (modificación del Reglamento (CE) nº 708/2007) ( COM(2009)0541 – C7‑0272/2009 – 2009/0153(COD) )
Betrifft: Stellungnahme zu der Rechtsgrundlage über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur (Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007) ( KOM(2009)0541 – C7‑0272/2009 – 2009/0153(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 708/2007 del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura (en adelante, «el Reglamento») se adoptó el 11 de junio de 2007.
Die Verordnung (EG) Nr. 708/2007 des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur (im Folgenden „die Verordnung“) wurde am 11. Juni 2007 angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En él se establece el marco regulador de las prácticas acuícolas relacionadas con las especies exóticas y localmente ausentes para evaluar y minimizar las posibles repercusiones de esas especies y de las especies no objetivo asociadas en los hábitats acuáticos.
Mit dieser Verordnung wurden Rahmenvorschriften für die Aquakulturbewirtschaftung nicht heimischer und gebietsfremder Arten mit dem Ziel festgelegt, mögliche Auswirkungen dieser Arten oder vergesellschafteter Nichtzielarten auf aquatische Lebensräume zu prüfen und möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta de Reglamento se aplica a la introducción de especies exóticas y a las transferencias de especies localmente ausentes con vistas a su utilización en acuicultura en la Comunidad.
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung betrifft die Einführung von nichtheimischen Arten und die Umsetzung gebietsfremder Arten im Hinblick auf ihre Verwendung in der Aquakultur in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de un sistema internacional armonizado de clasificación y etiquetado servirá para garantizar, además de la seguridad, la calidad y la coherencia de la información sobre los productos fabricados localmente o importados.
Was hat die Kommission bislang in Sachen Verbraucheraufklärung und Förderung der öffentlichen Diskussion über das Klonen von Tieren und dessen mögliche Auswirkungen (Verstoß gegen Normen im Bereich der Tiergesundheit und des Wohlergehens der Tiere, menschliche Gesundheit und Sicherheit, Einfluss auf die Artenvielfalt) unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del centro de control de enfermedades alemán anunció que los brotes vegetales producidos localmente son el origen de la epidemia causada por la bacteria E. coli, que mató a 30 personas y afectó a casi 3 000.
Der Präsident des deutschen Zentrums zur Krankheitsüberwachung erklärte, dass im Land produzierte Gemüsesprossen der Ursprung der durch das E.coli-Bakterium ausgelösten Epidemie mit 30 Todesopfern und fast 3 000 Betroffenen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura [ COM(2006)0154 - C6-0137/2006 - 2006/0056(CNS) ] - Comisión de Pesca.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur [ KOM(2006)0154 - C6-0137/2006 - 2006/0056(CNS) ] - Fischereiausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
- * Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura ( COM(2006)0154 - C6-0137/2006 - 2006/0056(CNS) ) - Comisión PECH - Ponente: Philippe Morillon ( A6-0331/2006 )
- * Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ( KOM(2006)0154 - C6-0137/2006 - 2006/0056(CNS) ) - PECH-Ausschuss - Berichterstatter: Philippe Morillon ( A6-0331/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
El informe apuesta por ampliar la medida a alumnos de todas las edades, también en la etapa preescolar, y por dar preferencia a frutas y verduras de temporada producidas localmente, así como a las procedentes de agricultura biológica.
Um jedem Schul- und Vorschulkind in der EU eine Portion Obst am Tag servieren zu können, plädieren die Landwirtschaftspolitiker des Parlaments für eine deutliche Aufstockung des geplanten Budgets.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 708/200 sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 708/2007 sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Korpustyp: EU DCEP
No es de sorprenderse, entonces, que los jóvenes educados localmente en EU, y en gran medida en Europa, tiendan a evitar los departamentos científicos de las universidades, y que de los novicios la mayoría sean imigrantes recién llegados.
Es ist deswegen kein Wunder, dass die in Amerika und in einem großen Maße in Europa ausgebildeten jungen Menschen dazu neigen, die naturwissenschaftlichen Studienzweige der Universitäten zu meiden und dass die neuen Studenten aus der Gruppe der jüngst Eingewanderten stammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulse el botón Obtener info. para descargar los datos de la CDDB. Pulse el botón Aceptar para guardad localmente los cambios. El botón Cerrar cierra el editor de la base de datos de & CD; s sin guardar los cambios.
Durch Klicken auf Informationen holen können Sie einen CDDB -Eintrag aus dem Internet laden. Der Knopf Abbrechen schließt den & CD;-Datenbank Editor ohne zu speichern.
- Propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 708/2007 sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura ( COM(2009)0541 - C7-0272/2009 - 2009/0153(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ( KOM(2009)0541 - C7-0272/2009 - 2009/0153(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
La creación de un sistema internacional armonizado de clasificación y etiquetado servirá para garantizar la seguridad, la calidad y la coherencia de la información sobre los productos fabricados localmente o importados.
Das Parlament begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der EU-Kommission, eine Bestandsaufnahme der Engpässe, die in den EU-Häfen und in den Häfen der EU-Nachbarstaaten existieren, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo sobre el uso de las especies exóticas y las especies localmente ausentes en la acuicultura ( COM(2006)0154 - C6-0137/2006 - 2006/0056(CNS) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ( KOM(2006)0154 - C6-0137/2006 - 2006/0056(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
Financiación climática: las contribuciones para ayudar a los países en vías de desarrollo incluyen perdonar parte de su deuda a cambio de que inviertan localmente en medidas de conservación del medio ambiente.
Europa, die USA und Japan müssen also konkrete Vorschläge auf den Tisch legen, wie viel sie bereit sind dafür zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión 2004/162/CE del Consejo [2] autoriza a las autoridades francesas a establecer exenciones o reducciones del arbitrio insular para los productos fabricados localmente en las regiones ultraperiféricas francesas que figuran en el anexo de dicha Decisión.
Mit der Entscheidung 2004/162/EG des Rates [2] werden die französischen Behörden ermächtigt, die in den französischen Gebieten in äußerster Randlage hergestellten, im Anhang der Entscheidung genannten Erzeugnisse ganz oder teilweise von der Sondersteuer „octroi de mer“ zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implantados localmente en toda la Unión Europea ampliada, 393 nuevos puntos han sustituido a los antiguos Puntos de Información Europeos y los Centros de Información y Promoción Rural que estaban dirigidos al público en las zonas urbanas y rurales, respectivamente.
Die überall in der erweiterten Europäischen Union angesiedelten 393 neuen Relais lösen die früheren Info-Points Europe (IPE) und die Foren für den ländlichen Raum, d. h. Carrefours ab, die die bislang die Öffentlichkeit mit Fakten und Zahlen über EU-bezogene Angelegenheiten in städtischen und ländlichen Gebieten versorgt haben.