linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lochen perforar 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lochen abren 2 picar 1 abrir 1 sin 1

Verwendungsbeispiele

lochen perforar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cigarren werden mit einem Cigarren-Abschneider, einer Cigarrenschere oder einem Cigarrenbohrer sorgfältig gekerbt, abgeschnitten oder gelocht.
Se debe cortar, hacer un corte en cuña o perforar un puro con un cortapuros, con tijeras para puros o con un punzón de puros.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
andere Filme, nicht gelocht, mit einer Breite von mehr als 105 mm
Las demás películas, sin perforar, de anchura superior a 105 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem späteren Zeitpunkt lochte man den Rand der Himmelsscheibe, vermutlich, um sie an einer Standarte oder ähnlichem zu befestigen. DE
Más tarde se perforó el borde del disco celeste, posiblemente para fijarlo a algún estandarte o a algo parecido. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
andere Filme, nicht gelocht, mit einer Breite von 105 mm oder weniger
Las demás películas, sin perforar, de anchura inferior o igual a 105 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Papiere sind gelocht und genutet in den Druckformaten DIN A4 quer und DIN A3 quer sowie in quadratischer Ausführung mit 12"x12" erhältlich.
Todos los papeles están perforados y plegados, disponibles en formatos de impresión DIN A4 horizontal y DIN A3 horizontal y cuadrado de 30x30 cm.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Fahrkarte lochen .
Maschine zum Numerieren durch Lochen .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "lochen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die lochen mich ein.
Me meterán en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Die lochen dich ein.
Te meterán en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Lochen Sie Mr Gittes ein.
Coged al Sr Gittes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauchmantel ist gegen Blasenbildung zu lochen.
El recubrimiento deberá perforarse deliberadamente para evitar la formación de burbujas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, warum lochen sie uns nicht ein?
¿Por qué no nos detienen?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist Elterntag und ihr müsst ausgeruht aussehen, sonst lochen sie Morty ein.
Mañana es día de visita de los padre…...y deben verse descansados o enviarán a Morty a la penitenciaría del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Also erzähl mir, wie Rodney dich dazu zwang, Darryl Adams umzulegen, und wir lochen ihn ein.
Así que dime cómo te presionó Rodney para que mataras a Darryl Adams, y le meteremos en un hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Nieten eine pneumatische Presse verwenden werden, ist das Lochen nicht immer notwendig.
Si es que se va a usar el prensado neumático para el remachado no es necesario hacer agujeros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitet er mit Carlos zusammen und wir lochen ihn ei…...so garantiere ich persönlich, dass Ma…...nicht vors Bundesgericht kommt.
Digamos que trabaja con Carlos y lo arrestamos. Yo personalmente voy a garantizar que Ma…...no vaya a juicio en un tribunal superior.
   Korpustyp: Untertitel
Bald finden sie den Typen, der mich gesehen hat, und lochen mich ein. Konnte er dich erkennen?
No tardarán en encontrar al tipo que me vio marchar. - ¿Te vio bien?
   Korpustyp: Untertitel
Für die CNC Blechverarbeitung, für Ausstanzen, Lochen und Formpressen aus Blech benutzen wir die Stanzmaschine TruPunch 1000. ES
Para procesamiento CNC de hojalata – punzonado, perforación o moldeo parcial de las piezas de hojalata utilizamos la punzonadora TriPunch 1000. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, er ist tot. Dann lochen sie dich ein wie ein Tier. Das hast du verdient.
Espero que esté muerto y que te encierren como lo que eres, un puto animal.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterverarbeitung von anderen Drucksachen, bedruckten Papieren oder Karton (z. B. Formularen, Etiketten, Kalendern, nicht von Büchern) durch Falzen, Lochen, Stanzen, Prägen, Kleben, Kasch
Acabados de papel o cartón impreso (excepto de libros, folletos, revistas, catálogos, anuncios y prospectos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stempel der erteilenden Stelle kann jedoch durch einen Trockenstempel in Verbindung mit einem durch Lochen hergestellten Buchstaben- und Zahlensatz ersetzt werden.
No obstante, el sello de los organismos expedidores podrá ser sustituido por un sello seco combinado con letras y cifras obtenidas mediante perforación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Handwerkzeugen zum Nieten, Ösen, Lochen, Stanzen und Greifen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
M. Paffrath OHG, Als Hersteller von Handwerkzeugen zum Nieten, Ösen, Lochen, Stanzen und Greifen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
M. Paffrath OHG, Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Stempel der erteilenden Behörde kann jedoch durch einen Trockenstempel in Verbindung mit einem durch Lochen hergestellten Buchstaben- und Zahlensatz oder durch einen Aufdruck auf der Genehmigung ersetzt werden.
No obstante, el sello de los organismos emisores podrá ser sustituido por un sello seco combinado con letras y cifras obtenidas mediante perforación o impresión sobre la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stempel der erteilenden Behörde kann jedoch durch einen Trockenstempel in Verbindung mit einem durch Lochen hergestellten Buchstaben- und Zahlensatz oder durch einen Aufdruck auf der Genehmigung ersetzt werden.
No obstante, el sello de los organismos expedidores podrá ser sustituido por un sello seco combinado con letras y cifras obtenidas mediante perforación o impresión sobre la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ). ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.) ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ). Firmenpräsentation: ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.) Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
In ihren Märkten ist die ACCO Brands Corporation weltweit Markenführer in zahlreichen Warengruppen und unter anderem Nr. 1 bzw. Nr. 2 in folgenden Kategorien: Binden und Laminieren, Weißwandtafeln und Flipcharts, Heften und Lochen, Notizbücher, Produkte für die Planung, Präsentation und Aufbewahrung und physische Laptop-Sicherheit.
En nuestros mercados por todo el mundo, ACCO Brands Corporation es la marca líder en una amplia gama de categorías de producto, donde ostentamos la 1.ª o 2.ª posición en encuadernación y plastificado, pizarras y caballetes, grapadoras y perforadoras, libretas, productos de planificación, presentación y almacenamiento y seguridad física de portátiles.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SMI SpA bietet ihrem Kunden einen kompletten Dienst und entwickelt immer neue gummierte Gewebe in groeßer Quantitaet von Membrane mit der Moeglichkeit von einer Pressung und einem Lochen nach den gefragte Parameter und in Bezug auf den spezifische technische Notwendigkeiten des Kunde.
SMI SpA ofrece a sus Clientes un servicio completo desarrollando nuevas telas engomadas, moldeando según los parámetros indicados, grandes cantidades de membranas que se corresponden a las características técnicas del Cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite