Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Prediger werden beschuldigt, Menschen unter Zwang zum Christentum zu bekehren, indem sie mit Geld oder einem Arbeitsplatz locken.
Se acusa a los predicadores de convertir al cristianismo mediante presiones, tentando con dinero y empleos, y se afirma que por ello merecen ser condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lockt dich der Hut des Dogen?
¿No te tienta la corona ducal?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr ich locken die ’ Urlaub Apulien im Wellness-Center, um Ihre Batterien wieder aufladen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der geringste Mann kann jenseits des Himmels steigen, wenn er mit einer angemessenen Belohnung gelockt wird.
Incluso el hombre más bajo puede elevare más allá de los cielos, si es tentado por la recompensa adecuad…
Korpustyp: Untertitel
Spuren von exotischer arabischer Jasminblüte und Orchidee locken, verführen und mischen sich mit einem Hauch von Sandelholz und Patschuli, um die Sinne zu hypnotisieren und die Leidenschaft in Ihnen zu wecken.
ES
Los exóticos toques de jazmín árabe y orquídea tientan y seducen, mezclándose con notas de sándalo y pachulí que hipnotizan los sentidos y despiertan la pasión que hay en ti.
ES
Der Brief, durch den der alte Diener vom Haus weg gelockt wurde, stammte von der Hand von Vasseur.
La carta que ha incitado al viejo criado a dejar la casa ha sido escrita por la mano de Vasseur y esta mano ahor…
Korpustyp: Untertitel
"Als die Feindlichkeiten in Europa in 1939 begannen hat man erkannt, daß die Amerikanischen Menschen keine Absicht hatten, dem Krieg beizutreten aber sie glaubten, dass dieses Land auf ziemlich genau die selbe Weise in den Krieg gelockt werden konnte, wie es in den letzten gelockt wurde.
"Cuando las hostilidades empezaron en Europa en 1939 se sabia que los americanos no tenían ninguna intención de entrar a la guerra pero ellos creían que el país podría ser incitado a entra de la misma manera que fue incitado en la primera Para empezar a preparar a
Korpustyp: Untertitel
lockenatraen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts hält diese globalistischen Zuhälter auf, die Familien dazu bringen, ihre Kinder zu verkaufen, die Mädchen nach Europa locken, um sie für sich arbeiten zu lassen und zur Prostitution zu zwingen.
Nada detiene a esos proxenetas mundialistas que obligan a familias a vender a sus hijos, que atraen a las jóvenes a Europa para hacerlas trabajar, para convertirlas en prostitutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationaler Champion ist Hamburg bei den Musical-Theatern, die monatlich Tausende von Besuchern in die Stadt locken.
DE
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die moderne Universität und die innovative praxisbezogene Zusammenarbeit von Wirtschaft, Wissenschaft und Stadt locken viele zukunftsorientierte, junge Menschen zum Technologiepark an der Weser.
DE
La moderna universidad de Bremen y su innovadora política de colaboración práctica con la economía, la ciencia y las instituciones de la ciudad atraen a muchos jóvenes con visión de futuro al parque tecnológico del Weser.
DE
Si usted vive aquí, o visite esta ciudad como un turista, la variedad de actividades interesantes que se ofrecen atraen a muchas personas a la ciudad.
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd
Korpustyp: Webseite
Wenn die Oper oder das Hotel Drouot locken viele Besucher, ist darauf hinzuweisen, dass einige 200000 Menschen für den jeden Tag auf den Bezirk, besuchen vor allem die großen Geschäfte im Chaussée Schulz und zahlreiche Banken etabliert Im Süden des Kreises.
Si la Ópera o el Hotel Drouot atraen a muchos visitantes, conviene destacar que las aproximadamente 200.000 personas de paso cada día sobre el distrito, frecuentan esencialmente los grandes almacenes del sector Calzada de Antin y las numerosas entidades bancarias establecidas al sur del distrito.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
lockenatraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von Flugverspätungen betreffen die meisten Beschwerden über Fluggesellschaften, die ich erhalte, die Art und Weise, in der diese mit niedrigen Ticketpreisen locken, nur um dem Käufer praktischerweise erst ganz zum Schluss den tatsächlichen Preis mitzuteilen.
Además del retraso de los vuelos, la mayor parte de las reclamaciones que recibo en contra de las compañías aéreas se refieren al hecho de que atraen a los clientes con lo que parecen ser unas tarifas aéreas bajas y -casualmente- les informan del verdadero precio sólo al final del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese geheimnisvollen Wellen locken mich in den See, als wollten sie mein Jagdfieber in ihrem kühlen Wasser stillen.
Esas olas misteriosas me atraen, como invitándome a saciar en sus aguas mi sed de caza.
Korpustyp: Untertitel
Spektakuläre Bauten locken Wein-Liebhaber auch auf entlegene Güter.
Estos lienzos únicos en toda Alemania atraen anualmente a unos 35.000 visitantes a la ciudad ubicada en el triángulo formado por los tres países Alemania, República Checa y Polonia.
DE
Es stellen sich mindestens zwei entscheidende Fragen. Erstens: Wie lassen sich Investitionen, die heutzutage überwiegend off-shore getätigt werden, in den Wirtschaftsraum locken?
Al menos hay dos cuestiones básicas: primera, cómo atraer a la UE las inversiones que hoy día se encuentran en su mayoría en paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der katalanischen Minister für Raumordnung und Nachhaltigkeit, Lluís Recoder, hat bereits eingeräumt, dass es bereits mit russischen und britischen Flugbetreibern unterzeichnete Verträge gibt, um ab der Wintersaison 2011 Touristen und Skiurlauber nach Lleida zu locken.
El Consejero de Territorio y Sostenibilidad de la Generalitat, Lluís Recoder, ha avanzado que existen contractos firmados con operadores rusos y británicos para atraer a turistas y esquiadores a Lleida a partir del próximo invierno de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Da sind höhere Gewinne eingestellt, damit sie mehr Leute ins Casino locken.
Ellos siempre se establecen esas cosas que prestar más para que puedan atraer a la gente en el casino.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist schlimm genug, dass du Annie in der Praxis einsetzt, um Ben Mercer aus der Reserve zu locken, doch jetzt gibt es jemand, der sie ausspioniert?
Sabes, ya es malo que pongas a Annie en misiones para atraer a Ben Mercer, ¿Pero ahora tienes a alguien quién la espía?
Korpustyp: Untertitel
Palästinenser fordern einen Boykott und Israelis tun alles was in ihrer Macht steht um homosexuelle Männer in die “schwule Hauptstadt” des mittleren Ostens zu locken.
Visitar Israel y Palestina en estos días no es una misión fácil, los palestinos abogan por un boicot y los israelíes están haciendo todo lo posible para atraer a los hombres gays a la "capital gay" de Oriente Medio.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von diesen Zimmern haben auch einige andere prominente Einrichtungen für die Gäste mit unübertroffenen Service locken zusammen mit den lebenswichtigen Einrichtungen.
Aparte de estas habitaciones también cuentan con algunas otras instalaciones importantes para atraer a los clientes con un servicio inigualable junto a las instalaciones vitales.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
lockenatrae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihrer Eismeerkathedrale, ihren Polarlichtern und dem Polaria-Aquarium hat die norwegische Stadt Tromsø ausreichend Argumente, um Touristen auf der Suche nach besonderen Eindrücken auf ihre Insel zu locken.
ES
La catedral ártica, las auroras boreales y el acuario Polaria son algunos de los argumentos de peso con los que la ciudad noruega de Tromsø atrae hasta su isla a turistas en busca de evasión.
ES
zur Pazifikküste lässt es sich gemütlich in einem alten Zug tuckern, in den Anden locken unberührte Wälder und das majestätisch aufragende Relief der Kordillere Wanderer aus der ganzen Welt.
la costa del pacífico se alcanza cómodamente con un idílico tren antiguo; la majestuosa Cordillera de los Andes con sus bosques vírgenes atrae a senderistas de todo el mundo.
Neben den eindrucksvollen historischen Städten sind es vor allem die malerischen Küstenstädte Belgiens, die jedes Jahr zahllose Besucher and die N ordseeküste mit ihren endlosen Stränden locken. Die beliebten Ferienbadeorte an der belgischen Nordseeküste wie Knokke-Heist, Bredene, De Panne, Nieuwpoort oder Oostende ermöglichen Erholung pur.
Junto a las impresionantes ciudades históricas están sobre todo las pintorescas ciudades de los artistas belgas, que cada año atrae a innumerables visitantes en las costas del Mar del Norte como Knokke-Heist, Bredene, De Panne, Nieuwpoort u Ostende posibilitan recreación pura.
Este acontecimiento deportivo atrae deportistas y aficionados de todo el mundo y nos otorga una proyección inigualable y un prestigio reconocido a escala internacional.
Además de unas condiciones de esquí perfectas, el valle de Ziller seduce con sus numerosas cabañas, donde se ofrece una deliciosa comida a los esquiadores hambrientos.
ES
Un bulevar lleno de vida que se encuentra en medio de la ciudad y seduce al visitante con todo tipo de posibilidades de tiendas, cafeterías y simplemente motivos interesantes para fotografiar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
www.badeschiff.at Im Sommer lockt das Wiener Badeschiff, das direkt beim Schwedenplatz vor Anker liegt, mit einem Pool, Liegestühlen, Getränken und kleinen Speisen.
www.badeschiff.at En verano seduce el barco piscina de Viena con piscina, sillas de playa, bebidas y comidas pequeñas. Esta anclado directamente al lado de Schwedenplatz.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lockena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verfassung würde die Mitgliedstaaten auf ein sehr gefährliches Terrain locken, das einen Gerichtshof dazu veranlassen könnte, die Nationen nach und nach der Vorrechte zu berauben, die diese Staaten auch in Zukunft ausüben möchten.
La Constitución lanzaría a los Estados miembros a un terreno muy peligroso, que podría llevar a un Tribunal Constitucional a desposeer progresivamente a las naciones de las prerrogativas que los Estados piensan seguir ejerciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass sich die meisten Frauen aufgrund schlechter sozialer Bedingungen - vor allem Armut und Arbeitslosigkeit - in das Sexgeschäft locken lassen.
Es bien sabido que se hace caer a la mayoría de las mujeres en el negocio del sexo a causa de unas circunstancias sociales deficientes, caracterizadas principalmente por la pobreza y el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es uns wirklich an Facharbeitern mangelt, dann sind die eigenen Leute entsprechend auszubilden, anstatt mit Green- oder Blue-Cards billigen Ersatz aus dem Ausland zu locken, was das Lohnniveau sinken lässt.
Y si realmente hay escasez de trabajadores cualificados, deberíamos estar formando a nuestra propia gente en lugar de atraer sustitutos baratos del exterior con tarjetas verdes o azules, presionando los salarios a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt an, dass Alkoholmissbrauch und Drogenkonsum zu sozialer Ausgrenzung führen und Kinder und Familien in die Armutsfalle locken können und Kinder einem höheren Missbrauchsrisiko aussetzen;
Reconoce que el abuso de alcohol y el consumo de drogas pueden conducir a la exclusión social, atrapar a los niños y a las familias en la pobreza y exponer a los niños a un mayor riesgo de sufrir malos tratos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, Sie hörten einen darüber reden…jemanden in die Towes zu locken.
Dijiste que oíste a uno decir algo sobr…...hacer ir a alguien a las torres.
Korpustyp: Untertitel
Sie locken die Leute entweder mit Geld oder Gelaber.
Reclutan a gente con dinero o con historias.
Korpustyp: Untertitel
lockenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Umkreis von 5 Gehminuten vom Hotel locken mehrere gastronomische Einrichtungen mit einheimischer Küche.
El restaurante del San Juan sirve una amplia variedad de platos de la gastronomía española. En el paseo marítimo de Lloret de Mar hay bares y cafeterías.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
lockenatraerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr den Namen Eurer Schwester benutz…...um ihn zu einem Rendezvous hierher zu locken. Und wenn er kommt, sorge ich dafür, dass er diesen Ort nicht lebend verlässt.
Si utiliza el nombre de ella para atraerlo a una cita, vendrá, y yo me encargaré de que no salga vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen ihn hier rüber zu locken.
Voy a atraerlo hacia acá.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu locken, schmeichelnwir ihm.
Primero, para atraerlo a nosotras lo ilusionamo…
Korpustyp: Untertitel
lockenatraerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzfristig werden sie wohl sogar mit Gratisgesprächen locken, was natürlich zu einem absolut ruinösen Wettbewerb führen wird, den schlussendlich der kleine Endverbraucher bezahlen muss.
A corto plazo, deberán atraerlos incluso con llamadas gratuitas, lo que lógicamente conducirá a una situación competitiva absolutamente ruinosa que en última instancia tendrá que pagar el pequeño consumidor final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich benutzen lassen, um euch hierher zu locken.
Permiti que me usaran para atraerlos a todos aqui.
Korpustyp: Untertitel
Aggressive Werbung soll sie in die Stadt locken, damit sie unser Angebot kennen lernen können.
Con esta promoción activa y fuert…...podremos atraerlos a nuestra ciudad y ofrecerles lo que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
lockenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen nicht, wie Ulysses bei der Rückkehr nach Ithaka, dem Gesang der Sirenen lauschen, weil sie das Schiff an die Felsen locken und wollen, dass das europäische Schiff sinkt.
Usted, como Ulises volviendo a Ítaca, no escuche los cantos de las sirenas, porque quieren llevar el buque a los escollos y que se hunda el buque de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er zaubern konnte und die Kinder in die Berge locken konnte, warum zwang er dann die Stadt nicht mit seiner Zauberflöte, zu zahlen?
Entonces, si sabía hacer magi…si pudo llevar los niños a la montañ…¿Por qué no usó su flauta mágica para que le pagase…...por librarles de las ratas?
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie sonst, außer Männer in ihr Zugabteil zu locken?
¿Qué hace además de llevar hombres a su perdición en el Expreso Siglo XX?
Korpustyp: Untertitel
lockenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Sternenflotten-Medizin sollte erfahren, dass Sie das Heilmittel gefunden haben. - Sie wollen einen hierher locken?
Creo que deberías contactar con el Departamento Médico de la Flota y decirles que has dado con la cura. - ¿Engañarles para que vengan?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir mit ihm die Diebe aus dem Versteck locken.
Quiza podamos usarle para descubrir a los ladrones.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnen wir mit ihm die Diebe aus dem Versteck locken.
Quiza podamos usarle para descubrir a los ladrones.
Korpustyp: Untertitel
lockendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Au��erdem locken der Wasserpark Aquaventure, ein gro��es Fitnesscenter und zahlreiche andere Aktivit��ten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
lockenatraídos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass er die Sonne reflektierte und den Reisenden zufunkelte, um sie in den Tod zu locken.
Era tan grande que reflejaba el so…y los viajeros distantes veían su lu…y eran atraídos a sus muertes.
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Vergnügungsmöglichkeiten locken junge Menschen nach Playa de las Américas, insbesondere an die ein Kilometer lange Amüsiermeile „Verónicas“, an der es etliche Nachtclubs, Kabarett-Bars, Lokale mit Live-Musik, Geschäfte und Restaurants gibt.
Los jóvenes se dirigen a la Playa de las Américas atraídos por su ambiente hedonista, sobre todo en el kilómetro conocido como las Verónicas, que está repleto de discotecas, cabarets, bares, música en directo, tiendas y restaurantes.