linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
locken tentar 16
incitar 2
[NOMEN]
locken . .

Verwendungsbeispiele

locken tentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit über 180 Spielen auf Slot locken, könnten Sie befinden sich in Slots im Himmel Prime Casino.
Con más de 140 juegos de ranura para tentar a usted, usted podría encontrar en las franjas horarias en los cielos Prime Casino.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen aufhören, die Beitrittsländer mit falschen Versprechungen zu locken und wir müssen ehrlich sein.
Debemos dejar de tentar con zanahorias artificiales a los Estados candidatos y ser sinceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apfel, färb dich strahlend rot, lock Schneewittchen...... in den Tod.
Ahora, se torna roja. Para tentar a Blanca Nieves.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit hat das Lesen über Glücksspiel Sie ein bisschen gelockt, Ihr Glück mit Ihren liebsten Offline, oder Online Casinos zu versuchen.
Con seguridad leer este artículo te ha tentado un poco para querer disfrutar de tus juegos de casino favorito en una locación online.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Prediger werden beschuldigt, Menschen unter Zwang zum Christentum zu bekehren, indem sie mit Geld oder einem Arbeitsplatz locken.
Se acusa a los predicadores de convertir al cristianismo mediante presiones, tentando con dinero y empleos, y se afirma que por ello merecen ser condenados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lockt dich der Hut des Dogen?
¿No te tienta la corona ducal?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr ich locken die ’ Urlaub Apulien im Wellness-Center, um Ihre Batterien wieder aufladen.
Este año tentar la ’ vacaciones en Apulia nei Centri Benessere per ricaricare le batterie.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der geringste Mann kann jenseits des Himmels steigen, wenn er mit einer angemessenen Belohnung gelockt wird.
Incluso el hombre más bajo puede elevare más allá de los cielos, si es tentado por la recompensa adecuad…
   Korpustyp: Untertitel
Spuren von exotischer arabischer Jasminblüte und Orchidee locken, verführen und mischen sich mit einem Hauch von Sandelholz und Patschuli, um die Sinne zu hypnotisieren und die Leidenschaft in Ihnen zu wecken. ES
Los exóticos toques de jazmín árabe y orquídea tientan y seducen, mezclándose con notas de sándalo y pachulí que hipnotizan los sentidos y despiertan la pasión que hay en ti. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit locken

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Sie haben Locken.
Pero tu tienes mis rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Locken schmolzen dahi…
Y se me iban deshaciendo los rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe goldene Locken.
Tengo los cabellos dorados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie zur Kutsche.
Usaremos el carruaje de cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte früher schöne Locken.
Antes tenía ricitos en las puntas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Locken vom 1. Friseurbesuch.
Los rizos de su primera visita al peluquero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind zerzauste ihre Locken.
El viento despeinó sus oscuros rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Dörfer wie Pau locken an.
Pueblos como Pau son un placer.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Locken oder Blumen oder Sonne?
¿Rizos o flores del sol?
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man muss ihn aus dem Gebüsch locken.
Hágalo salir de la maleza.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er Locken und haselnussfarbene Augen?
¿Tenía el cabello ondulado y los ojos avellanados?
   Korpustyp: Untertitel
Es locken hochpreisige Sorten wie der Gelbflossenthunfisch.
En ellas abundan valiosas especies, como el atún de aleta amarilla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Haar ist leicht, und voller Locken.
Su cabello es claro, y lleno de bucles.
   Korpustyp: Untertitel
So locken sie die Mädchen an.
Es la manera de pescarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die gleiche Locken-Spülung.
Uds. dos usan el mismo acondicionador.
   Korpustyp: Untertitel
All die Versuchungen, die sie locken.
Llena de tentaciones llamándola.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich in die Falle locken?
¿No querrás tenderme una trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Spielchen kann mich keiner locken.
Nunca nadie me hechizó con artimañas bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Locken und schwarze Augen.
Tenía pelo rizado y ojos negros.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würden Sie ein Killerkommando hierhin locken?
¿Por qué traería un equipo de sicarios aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit brauner Haut und schwarzen Locken
Con piel de cacao cafè y pelo negro rizado
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken mit der schönen Farbe.
El color tan bonito es el cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn hier her locken.
Necesitamos que le hagas venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Locken, die in den Weltraum reichen.
Se extiende hacia el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie die Schwester mit den Locken.
Debería hablar con la enfermera de cabello rizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließt die Augen und hat Locken.
Cierra los ojos y se le riza el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute genauer hin und erkannte Locken.
Observé más detenidamente y ví unos rizos.
   Korpustyp: Untertitel
E…es kommt besser mit den Locken.
E…es mejor con los rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Locken wir den Kerl aus seinem Versteck.
Saquémoslo de su escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Aussehen kann nur den Tod locken.
Tus libros no pueden contener más que muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zähmen und Definieren von Locken und Wellen;
controla y define los rizos y ondas;
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ihn nach hier draußen locken.
Necesitamos hacer que aparezca por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch in die Falle locken.
Ellas os harán caer en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich liebe ihre Locken und Grübchen #
Amo sus hoyuelos y sus rizos.
   Korpustyp: Untertitel
schwarze Locken, klein und dennoch ein Muskelpaket. DE
rizos negros, cuerpo menudo pero musculoso. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Ein Bühnenhelfer mit wunderschönen Rasta-Locken
Un roadie con sus dreadlocks bellos
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Locken deines Haars betonen
Cómo tener rizos grandes y elásticos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gesunde Locken mit länger anhaltendem Farbglanz
Rizos más sanos con una viveza del color más duradera.
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiche, natürlich glänzende Locken sind immer beliebt.
Unos rizos suaves, brillantes y naturales siempre están de moda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insgesamt 6 Bars locken mit Getränken.
El Tirana también cuenta con 6 bares y una discoteca.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber sie locken wahrscheinlich mit etwas wie:
Aquellos sistemas probablemente contendrán algo como:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Gesunde, elastische Locken mit strahlendem Glanz
Disfruta de unos rizos sanos, brillantes y llenos de vitalidad.
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erleichtert die Kämmbarkeit, Locken sind definiert. ES
Facilita el desenredado; rizos bien definidos. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie in eine Falle locken und herausfinden, wer sie sind.
Los atraeré hasta una trampa y averiguaré quiénes son.
   Korpustyp: Untertitel
Und damals sagten das bloß kleine Mädchen mit Locken.
Y sólo lo decía…...las niñitas de rizos rubios.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fälschung wird ihn aus seinem Bau locken.
Creo que la falsificación lo ahuyentará.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie werden mich nicht in die Falle locken.
No, no caeré en su trampa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Attentäter der Königin aus seinem Versteck locken.
Y revelar al atacante de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie irgendwie aus ihrem Versteck locken.
Bueno, teníamos que hacerla salir de su escondite, como sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klein, schlank und hat viele Locken.
Ella es pequeña, tiene buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Japs soll uns in eine Falle locken.
Creo que nos están tendiendo una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Jungen aus dem Haus locken.
Tengo que sacar al chico de la casa
   Korpustyp: Untertitel
Also locken wir ihn in ein Stahlkäfig aus heiligem Feuer.
Así que lo atrapamos en una jaula de acero de fuego bendito.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Körper locken Sie Männer in den Tod.
Arrastras hacia la muerte con tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wünschte, du hättest nicht die Locken des Teufels.
Y yo desearía que no tuvieras los rizos del Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Attentäter der Königin aus seinem Versteck locken.
Y revele al atacante de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wo der Frosch die Locken hat!
Tu sabes donde la rana tiene rizos!
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht Sie nur aus der Reserve zu locken.
Sólo está tratando de inmiscuirse bajo tu piel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns und locken die Gruppen in den Wald.
Yo los despistaré, y los llevaré al bosque de la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
En todo lo que es liso pronto brotarán rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
Una bala en la cabeza hará un desastre con tus extensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude mit den schwarzen Klamotten und Locken.
Uno de ropa negra y tirabuzones.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Anwälte tragen schwarze lange Roben und wunderschöne Locken.
Bueno, la justicia viste una larga túnica negr…...y una hermosa peluca de cabello blanco enrulado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte lange Locken und perfekte kleine Hände.
Tenía largos rizo…y unas manitos perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht physisch, weil ich keine Locken habe und so.
No físicamente, porque no tengo el cabello rizado y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr einfach diesen Ring vom Finger locken.
Tiene que brillar ese anillo en su dedo, ¿bien?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
Sus cabellos son ondulados, negros como el cuervo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cosplay schwarz synthetische Full-Volume-locken Frau lange Perücke
Larga peluca rizos de volumen completo sintético negro mujer cosplay
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rund um die Pension locken zahlreiche lokale Restaurants und Einkaufszentren.
El establecimiento está rodeado de muchos locales de comida de la zona y centros comerciales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weiß-goldenes Gewand, lange blonde Locken und goldene Krone: DE
Un vestido blanco y dorado, largos rizos rubios y una corona de oro: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Zudem locken zahlreiche Bars und Lokale, darunter die Whiskybar.
También podrá encontrar numerosos bares y locales, como el bar de whisky.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich benutze ein neues Haarprodukt in meinen Locken.
estoy usando el nuevo producto de pelo en mis bloqueos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon lange nicht mehr in Mode, diese alten geringelten Locken.
Los tirabuzones están pasados de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restaurants im Sofitel Zhengzhou International locken mit exquisiten Aromen.
Le esperan exquisitos sabores en los restaurantes del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das äußere Haarkleid ist mäßig lang und schlicht ohne Locken. DE
El pelaje exterior es moderadamente largo y liso sin rizos. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die umliegenden Straßen locken mit zahlreichen traditionellen Restaurants und Cafés.
Además, las calles de los alrededores están repletas de restaurantes y cafeterías tradicionales.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn die Locken dazu noch glänzen, sind sie einfach unwiderstehlich.
Si además brillan, son irresistibles.
Sachgebiete: handel finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nie in eine dunkle Gegend locken. ES
Nunca quede con el comprador en una zona oscura ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media    Korpustyp: Webseite
Locken Sie ein Entspannungsurlaub oder ein Wochenende mit Weinprobe?
¿Le interesan unas vacaciones de relax o un fin de semana de cata?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Nacht locken die Tavernen und Terrazas der historischen Altstadt.
Por la noche, Madrid cobra vida en los bares y terrazas del barrio histórico de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Locken Sie mehr Besucher an mit einer ansprechenden Willkommensseite.
Capta la atención de tus usuarios con una página de bienvenida atractiva.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Locken Sie Besucher auf Ihre Internetseite/Blog/Forum
Cambia en dinero la audiencia de tu sitio/blog/forum con Comboutique
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bei Titos Liebe Jessica Simpson blonden Locken. SV
Nosotros, en el amor de Tito rubios rizos de Jessica Simpson. SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir mussten nur die Zeitungen, das Radi…und das Fernsehen auf eine falsche Fährte locken.
Sólo tuvimos que hacer que la prensa, la radi…...la TV y las agencias mirasen hacia otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen dass das Kaninchen springt müssen Sie mit der Karotte locken, Alex.
Si quieres que el conejo brinque, mueves la zanahoria, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist…ihn dahin zu locken…wo wir ihn hinhaben wollen.
El truco consiste en logra…...que vaya adonde queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diese Falle wollten die Terroristen das russische Volk und seine Regierung locken.
Esta es precisamente la trampa en la que los terroristas quieren que caiga el gobierno y el pueblo ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bärte, Augenbrauen, Augenwimpern, Locken und dergl., aus synthetischen Spinnstoffen (ausg. vollständige Perücken)
Barbas, cejas, pestañas, mechones y artículos análogos, de fibras sintéticas (exc. pelucas que cubran toda la cabeza)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perücken, Bärte, Augenbrauen, Augenwimpern, Locken und dergl., aus Menschenhaaren sowie Waren aus Menschenhaaren, a.n.g.
Pelucas, barbas, cejas, pestañas, mechones y artículos análogos, de cabello, así como manufacturas de cabello, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perücken, Bärte, Augenbrauen, Augenwimpern, Locken und dergl., aus Tierhaaren oder Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Spinnstoffen)
Pelucas, barbas, cejas, pestañas, mechones y artículos análogos, de pelo o materia textil (exc. de fibras sintéticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie aus der Reserve locken, wir brauchen etwas was wir lesen können.
Tenemos que hacerlos salir, debemos conseguir algo que podamos leer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grauen Locken, des Todes Boten, zeigen an, es ende nun mit Edmund Mortimer. "
Y estos cabellos grises, los precursores de la muert…...aseguran el fin de Edmund Mortimer".
   Korpustyp: Untertitel
Kauft Pirellis Wunder Elixier: Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
Compren el elixir milagroso Pirelli, cualquier cosas es curado.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Bracey will einen Spielclub eröffnen und unsere Gäste dorthin locken.
Sir George Bracy ha puesto un casino y nos roba la clientela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man nein sagen, zu diesem süßen Gesicht und all diesen lieblichen blonden Locken.
¿Cómo negar esa carita tan dulc…...y todos esos rizos rubios tan divinos?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind bekannt dafür, deutsche Uniformen anzuziehen, um Einheiten in den Hinterhalt zu locken.
Eran conocidos por emboscar tropas vestidos de uniforme alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre wie eine Meerjungfrau geschwommen, hätte ich keine verdammten Locken.
Nadaba como una sirena si no fuera por mi maldito pelo rizado.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ich vielleicht, wenn sie mich nicht in eine Falle locken.
Podría, si no intentan hacerme una treta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er womöglich 1 ,80m groß, mit großen blauen Augen und blonden Locken?
¿Crees que podría medir 1, 80 y tener los ojos azules y el pelo rubio y ondulado?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Dope oder Coke, glauben Sie, wird Barksdale in einen Raum locken?
¿Cuánta droga cree que tiene Avon Barksdale en el cuarto?
   Korpustyp: Untertitel