linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
locker . .
[ADJ/ADV]
locker flojo 21

Verwendungsbeispiele

locker suelto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nackenhaut locker mit tiefen Falten; die Wamme erstreckt sich von unter dem Kieferbereich bis hinter das Bruststück. DE
Piel del cuello suelta, con el papo extendiéndose desde abajo de la mandíbula a abajo de la briqueta. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder übermäßig abgenutzt.
Revestimiento antideslizante del pedal de freno ausente, suelto o gastado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerrigan ist das letzte, lockere Glied in der Kette.
Kerrigan es el último cabo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil hat einen tiefen V-Ausschnitt und einen lockeren ausgestellten Schnitt.
El top tiene un profundo escote en forma de V y un corte suelto.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Puerta, bisagras, manillas, montantes ausentes o sueltos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellbogen gerade, in den Schultern locker bleiben.
Ya saben, sólo mantienes los codos arriba y los hombros sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid hat eine lockere und fließende Silhouette sowie weite Ärmel und wird in der Taille gebunden.
El vestido es de silueta suelta y fluida con amplias mangas, cordones para ajustar en la cintura.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder abgenutzt
Revestimiento antideslizante del pedal de freno ausente, suelto o gastado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob er eine Schraube locker hätte, oder sowas.
Como si tuviera un tornillo suelto o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässige Kinder Tanktop Kleid hat einen lockeren Schnitt mit leicht ausgestellter Silhouette, einen eingefassten u-förmigen Ausschnitt und ausgeschnittene Ärmel.
El informal vestidito tank top infantil es de corte suelto con silueta ligeramente acampanada, escote en forma de U y amplias mangas.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lockeres Bindegewebe .
lockeres Treibeis .
lockeres Sediment .
lockere Leiste . .
lockerer Bestand .
lockerer Boden . . .
lockeres Furnier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit locker

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seil nicht locker lassen.
No soltéis la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Locker aus dem Handgelenk.
El truco está en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig und locker.
Girara el tambor y listo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib locker und fröhlich.
Que sea ligero y alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mal locker.
Te liberas de vez en cuanto.
   Korpustyp: Untertitel
Locker aus dem Handgelenk.
Todo está en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein bisschen locker.
Necesitas retroceder un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist locker.
El suelo está tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Arme locker hängen lassen.
Dejen los brazos colgando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite ist locker.
Este lado se está hundiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generatorbänder waren locker.
El generador estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Zügel etwas lockerer.
Déjalos relajarse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du nicht locker?
¿Por qué no te das por vencida?
   Korpustyp: Untertitel
Achsschenkelbolzen in der Achse locker
Holgura del pasador del mango en el eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Locker hin und her tänzeln.
Suéltate y empieza a menearte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Scheiss, ganz locker
Deja de hablar mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sonst so locker.
Ella normalmente es muy llevadera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass die Arme locker
Ahora vamos a dejar ir esos brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du viel lockerer.
Ahora eres mucho más suave.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas lockerer zu werden.
Para soltarnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du übertriffst diese Clowns locker.
Esos payasos no te llegan a la suela del zapato.
   Korpustyp: Untertitel
- Amy ist kein lockeres Flittchen.
- Amy no es una cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabel ist wieder locker.
Otra vez ese cable.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm es nicht zu locker.
- No debe tomarse a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
…eil wir Herausforderungen locker nehmen ES
…orque afrontamos los desafíos con soltura ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Locker hin und her tänzeln.
Sueltate y empieza a menearte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lockere es für Dich.
Lo aflojaré por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lockere Beladung hat ihre Vorteile.
Llevarlos holgados tiene sus ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ lässt nicht locker.
Este tipo no se moderará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Schraube locker!
¡Se le zafó un tornillo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist locker 5cm größer.
Y seguramente aún te quedan 5 centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
"Diesen Kerlen entkommen wir locker."
No debería ser difícil librarse de estos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch etwas lockere…
Es un poco más alegr…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gutscheine für Foot Locker ES
Mira todos los cupones de Halcón Viajes ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lippen liegen locker aufeinander. DE
Los labios están suavemente superpuestos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es fällt locker und bequem.
El corte es holgado y cómodo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mr Probz macht sich locker
Mr Probz va pillando el flow
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie fallen locker und bequem.
El corte es holgado y cómodo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lockeres Ambiente und kleine Preise
Ambiente distendido y precios ajustados
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schnüre sind zu locker.
Los hilos son demasiado lentos.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Das lockere Lächeln war verflogen.
Atrás quedaban las sonrisas fáciles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist er doch so locker.
Normalmente es muy abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sitzt die Hand viel zu locker!
¡Tiene las manos muy largas!
   Korpustyp: Untertitel
- In Lutetia sind die Mädchen lockerer.
Las chicas son más fáciles en Lutecia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist keine Schraube locker.
No me llames loco.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Griff hat ein paar Schrauben locker.
Este Griff tiene implantes bionicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde einfac…locker bleiben.
Creo que voy …estarme tranquila un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Währungspolitik bedeute keine lockere Währungspolitik.
Una política monetaria flexible no es la política monetaria de ajuste que hace falta.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Böden sind durchlässig und locker.
Son suelos permeables y friables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Skandinavierinnen springen locker über mich drüber.
Tienen unas escandinavas que pueden pasarme de un salto.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die meisten etwas lockerer.
Ahí se entera uno de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihr ist eine Schraube locker.
Le falta un tornillo, necesita tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz locker, du bist keine Eidechse.
Cálmate, no eres una lagartija.
   Korpustyp: Untertitel
der Perlit ist locker streifig ausgebildet
la perlita se presenta en bandas más distanciadas
   Korpustyp: EU IATE
- Also habe ich eine Schraube locker?
¿Así que me falta un tornillo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird nicht locker lassen.
La prensa no se rinde.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird nicht locker lassen.
Y no va a dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was immer du tust, bleib locker.
Oye, hagas lo que hagas, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Muss, ja, ich lass nicht locker.
No voy a rendirme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich einfach locker machen.
Sólo tienes que relajarte.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche haben lockere Finger am Abzug.
Hay un montón de dedos ansiosos en los gatillos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skandinavierinnen springen locker über mich drüber.
Hay mujeres escandinavas que pueden saltar por encima de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau lässt einfach nicht locker.
- Esta mujer me está presionando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Also habe ich eine Schraube locker?
¿Así que se aflojó un tornillo?
   Korpustyp: Untertitel
Also versuche ich, ganz locker zu bleiben.
Por eso, ahora intento llevar todo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Geld sitzt überall nicht mehr so locker.
Bueno, el dinero es escaso en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teig ist luftig und locker.
La masa es tan ligera como el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rotorschutz ist immer noch locker.
El escudo de follaje continúa averiado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wilmas Flugübungen schaffe ich das locker.
Haré los ejercicios de vuelo que me enseñó Wilma.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich etwas locker machen.
Hará que te sueltes un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hauch von "Leicht & Locker".
Es un perfume llamado Chulo y chachi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie lockere Sitten pflegt!
Y que es licenciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für "locker".
- No tengo tiempo para calmarme.
   Korpustyp: Untertitel
Geh locker mit ihm um, Ray.
No seas muy duro con él, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Geh' deinen ersten Tag locker an!
Es tu primer día. Tómalo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Und was immer du tust, bleib locker.
Hey, hagas lo que hagas, no te preocupes
   Korpustyp: Untertitel
Bleib locker, wir sind im selben Team.
Cálmate, estamos en el mismo equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei irgendjemand sitzt der Kopf locker.
A alguien van a cortarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Leben locker nehmen.
La vida viene tomada un poco por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler sagte, er sei locker 37.
Keeler dijo que era el almacén 37.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist keine Schraube locker.
¡Nada de que se me zafó un tornillo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lockere den Knoten ein wenig.
Me la bajo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lockere deine Pflichten, annulliere deinen Titel.
Estoy reduciendo tus obligaciones, revocando tu título.
   Korpustyp: Untertitel
► Wenn schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Cada vial lleva un precinto de seguridad de plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wir lassen dennoch nicht locker.
Sin embargo, seguimos adelante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sie schaumig und locker.
Lo hace ligero y espumoso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird nicht locker lassen.
En cuanto venga mi marido no le soltamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er lügt, ich lasse nicht locker.
Pero está mintiendo y no voy a dejarlo escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß ja etwas lockerer werden.
Debería relajarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib konzentriert, bleib locker, und sei wütend.
Mantente concentrado, libre y enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lockere mich nur etwas auf.
Sólo quiero relajarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Freund. Also locker.
Es mi amigo, así que guárdala.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ganz locker aus mir herauskommen.
Tiene que salir de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei locker, es ist nur eine Party.
Relájate, es solo una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib locker, das ist nur 'n Pseudonym.
Era sólo un seudónimo, por todos los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Modernes Hotelrestaurant mit angenehm lockerer Atmosphäre. ES
Moderno restaurante de hotel con un agradable estilo despreocupado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine entspannte und lockere Arbeitsatmosphäre.
Ofrecemos un ambiente de trabajo distendido y alegre.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Locker geschnittenes Tee mit weiß aufgepinseltem Logo.
Camiseta de corte ancho con el logo estilo rodillo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Winter ist alles etwas lockerer.“
En invierno es demasiado salvaje.”
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Lockere Atmosphäre, Terrasse mit herrlicher Aussicht. ES
Ambiente distendido y magnífica vista desde la terraza. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite