Vibration fördern der Durchblutung und lockern die Muskulatur, dabei konnten Verspannungen und Verhärtung der Muskulatur sowie Rückenschmerzen deutlich verbessert werden.
DE
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erläutern, warum es so lange gedauert hat, bis die Einfuhrbeschränkungen für Belarus gelockert wurden?
¿Puede explicar la Comisión por qué ha tardado tanto en relajar las restricciones impuestas a las importaciones belarusas?
Korpustyp: EU DCEP
lm Jahr 2004 half Henry Paulson, der CEO von Goldman Sach…dabei, zu lobbyieren, dass SEC das Limit der Verschuldung lockern soll…damit die Banken ihre Kreditaufnahme drastisch steigern könnten.
En 2004, Henry Paulson, el gerente general de Goldman Sach…...cabildeó a la SEC para relajar los límites de apalancamient…...permitiendo que los bancos pidieran más dinero prestado.
Korpustyp: Untertitel
Das Bindegewebe lockert sich weiter und lässt den Beckenring, beziehungsweise die Symphyse, und die Wirbelsäule weiter auseinandergleiten.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en servicios públicos.
Dabei ist zu bedenken, dass sich behelfsmäßig befestigte Vorrichtungen im Laufe der Zeit lockern können und damit unter Umständen nur einen begrenzten Schutz gewährleisten.
Téngase en cuenta que los dispositivos temporales pueden aflojarse y, por lo tanto, ofrecer solo un nivel de protección reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Peitsche und heißen Stahl darauf angesetzt, ihre Zungen zu lockern.
Les hemos aplicado el látigo y los hierros candentes para que aflojen las lenguas.
Korpustyp: Untertitel
Sie lockern Ablagerungen in Schleimhäuten und haben eine ähnliche Wirkung wie das Inhalieren.
DE
Die Mitgliedstaaten möchten wir darum ersuchen, im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels die Zügel der Souveränität über ihrem Luftraum zu lockern.
Pedimos a los Estados miembros que suelten las riendas de la soberanía sobre su espacio aéreo para alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Champagner hat meine Zunge gelockert.
El champán me suelta la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Der sogenannte Thatcherismus war eigentlich keine Ideologie im herkömmlichen Sinne, sondern eher eine Bauchreaktion auf die stagnierenden Siebziger und ein Versuch, die bürokratische Zwangsjacke des Staates zu lockern und aufzuzeigen, dass nicht alles, was dem Wohlwollen des Staates entsprang, auch gut war.
El thatcherismo no fue realmente una ideología, sino más bien una reacción visceral al estancamiento de los años 70, un intento por soltar la camisa de fuerza burocrática del estado y revelar que no todo lo que salía de la benevolencia estatal era bueno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Si consigo una cuña, puedo conseguir soltarlos.
Korpustyp: Untertitel
Seil nicht locker lassen.
No soltéis la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Elektrizität wird seine Zunge lockern, gib's ihm.
Un poco de electricidad le soltará la lengua, dale.
Korpustyp: Untertitel
In der Höhle ist ein weiteres Ra…...das lockert die Kette, damit der Drache den Eingang bewachen kann.
Adentro hay otr…...que soltará al dragón para que guarde la entrada.
Korpustyp: Untertitel
In der Höhle ist ein weiteres Ra…...das lockert die Kette, damit der Drache den Eingang bewachen kann.
Dentro de la cueva encontrarás otra rued…con la que se suelta al dragón, para que pueda vigilar la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Typen lockerte seine Leine, und sein Hund biß ihm ins Bein.
"Uno suelta a su perro lo justo como para que le muerda la pierna.
Wozu nützt es nämlich, den Binnenmarkt zu erweitern, einzelstaatliche Reglementierungen zu lockern, Schranken abzubauen, wenn dadurch ein Markt erreicht wird, auf dem Betrügereien begangen werden?
¿De qué sirve, en efecto, ampliar el mercado interior, moderar las reglamentaciones nacionales, abatir las fronteras si es para obtener un mercado del fraude?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den Medien liest man immer wieder, dass eine Wiedereinführung der Sanktionen gegen den weißrussischen Präsidenten Lukaschenko, die ja erst vor zwei Jahren gelockert wurden, ein Eingeständnis wären, dass die jahrelangen Bemühungen um Annäherung gründlich gescheitert wären.
(DE) Señor Presidente, en los medios leemos en repetidas ocasiones que la reintroducción de sanciones contra el Presidente Lukashenko de Belarús, que se moderaron hace más de dos años, equivaldría a admitir que nuestros esfuerzos de acercamiento durante todo este tiempo han sido en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hörten wir von Herrn Waigel den Vorschlag, daß die strengen finanzpolitischen Vorgaben nicht nur keinesfalls gelockert werden, sondern daß darüber hinaus nach Einführung der einheitlichen Währung noch strenger gefaßt werden sollten.
A pesar de eso, hemos recibido la propuesta del Sr. Waigel de que no sólo no debe moderarse el rigor fiscal, sino que necesitamos una dosis adicional de mayor rigor fiscal una vez que hayamos alcanzado la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die sudanesische Regierung auf, die Einschränkungen der Religionsfreiheit, der Meinungsfreiheit wie auch der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu friedlichen Zwecken rasch zu lockern und wirksamere Maßnahmen gegen Folter, die Diskriminierungen von Christen und gegen Entführungen (deren Opfer gerade Frauen und Kinder sind) zu ergreifen;
Pide al Gobierno del Sudán que modere las restricciones a la libertad de religión, expresión, asociación y reunión pacífica, y que adopte medidas más eficaces contra la tortura, la discriminación contra los cristianos y los secuestros (que afectan en particular a mujeres y niños);
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich empfehlen, den bürokratischen Druck der Gemeinschaft zu lockern, indem die Anzahl der als Scheinkontrolleure fungierenden Beamten, der Ausschüsse, Kommissionen, Dienstreisen, Auflagen und Verordnungen verringert wird, denn was wir brauchen, sind mehr Leidenschaft und mehr Transparenz.
Por último, quisiera recomendar que se moderase la presión burocrática de la Comunidad reduciendo el número de falsos funcionarios inspectores, de comités, de comisiones, de traslados, de trabas y reglamentos; hacen falta más pasión y más transparencia.
In den vergangenen Wochen haben verschiedene große Volkswirtschaften Maßnahmen ergriffen, um den steigenden Druck auf ihre Währungen zu lockern.
Estas últimas semanas varias economías importantes han adoptado medidas para mitigar las presiones al alza de sus monedas.
Korpustyp: EU DCEP
Da wir uns an die Grundsätze halten, kann es keine andere Alternative geben als die unmittelbaren Aufgabenschwerpunkte durchzusetzen: Spannungen zu lockern und ein Wettrüsten auf dem Subkontinent zu verhindern.
A la vez que hacemos hincapié en una cuestión de principios, creemos que no hay más alternativas de cara a lograr los objetivos inmediatamente prioritarios: mitigar la escalada de tensión y evitar una carrera armamentística en el subcontinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten, einschließlich der Beitritts- und der Bewerberländer, auf, an dem EU-Embargo für den Waffenhandel mit der Volksrepublik China festzuhalten und die bestehenden nationalen Beschränkungen für diese Waffenverkäufe nicht zu lockern;
Pide al Consejo y a los Estados miembros, incluidos los Estados en vías de adhesión y los Estados solicitantes, que mantengan el embargo de la UE sobre el comercio de armas con la República Popular China y no mitiguen las limitaciones nacionales vigentes relativas a dicha venta de armas;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert, dass Rat, Mitgliedstaaten sowie Beitritts- und Bewerberländer an dem EU-Embargo für den Waffenhandel mit der Volksrepublik China, welches 1989 nach der damaligen brutalen Repression in China verhängt wurde, festhalten und die bestehenden nationalen Beschränkungen für diese Waffenverkäufe nicht lockern.
El Parlamento Europeo ha adoptado una escueta resolución en la que pide al Consejo, a los Estados miembros y a los futuros países de la adhesión que mantengan el embargo de la UE al comercio de armas con la República Popular China " y no mitiguen las limitaciones nacionales vigentes relativas a dicha venta de armas ".
Korpustyp: EU DCEP
lockernflexibilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin schlägt vor, die Politik der Union gegenüber der Russischen Föderation zu lockern.
El ponente sugiere flexibilizar la política de la Unión hacia la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Einwanderungsgesetze lockern, um Menschen davon abzuhalten, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen.
También debemos flexibilizar más las leyes de inmigración para evitar que las personas se vean obligadas a recurrir a estas medidas desesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig werden wir in der Lage sein, über Wege nachzudenken, diese Regel zu lockern, wobei wir die Situation der Flughäfen berücksichtigen werden.
En el futuro, podremos reflexionar sobre formas de flexibilizar esta norma teniendo en cuenta la situación de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem frage ich mich, inwieweit Japan derzeit bereit ist, seine Politik in Bezug auf Reis zu lockern, denn bekanntlich stellte Reis in Cancún ein weiteres Hindernis dar.
Asimismo me pregunto hasta qué punto Japón está preparado en estos momentos para flexibilizar su política con respecto al arroz, porque, como saben ustedes, el tema del arroz fue otro de los obstáculos en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, die Regeln für die Einfuhr nicht zugelassener GVO zu lockern, löst das Problem des Proteindefizits in der EU nicht und hätte deshalb an dieser Stelle nicht eingebracht werden sollen.
La solicitud para flexibilizar las normas sobre las importaciones de organismos genéticamente modificados no soluciona el problema del déficit de proteínas en la UE y, por tanto, no debería haberse introducido en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Tenemos que seguir los pasos de Polonia y flexibilizar el régimen de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der politische Wandel in Spanien es ermöglichen wird, die gerichtliche Kontrolle, der er unterliegt, zu lockern, und es ihm gestatten wird, endlich nach Hause zurückzukehren.
Espero que el cambio político en España permita flexibilizar el control judicial al que está sometido y pueda regresar por fin a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung von Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, ist es angezeigt, die Bedingungen zu lockern, unter denen die Vorschüsse im Rahmen der staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 87 des Vertrags ausgezahlt werden können.
En el marco de las ayudas estatales a tenor del artículo 87 del Tratado, para apoyar a las empresas y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas, conviene flexibilizar las condiciones relativas a la parte de los adelantos abonados a los beneficiarios que pueden incluirse en la declaración de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um übermäßige Wartezeiten an den Grenzübergangsstellen zu vermeiden, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen die Kontrollen an den Außengrenzen zu lockern.
Con objeto de evitar esperas excesivas en los pasos fronterizos, deben preverse posibilidades de flexibilizar las inspecciones en las fronteras exteriores en caso de circunstancias excepcionales e imprevisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man denke an die Entscheidung, die Beweisregeln für die Inhaftierung von Terrorismusverdächtigen in Guantánamo oder anderswo radikal zu lockern.
Piénsese en la decisión de flexibilizar las normas relativas a la presentación de pruebas a la hora de decidir encarcelar a sospechosos de terrorismo en la bahía de Guantánamo o en otro lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lockernsuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Tenemos que acelerar la integración de Serbia, sin suavizar de ningún modo los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch darf nicht über diesen Umweg - wie in diesem Bericht - versucht werden die Migrationspolitik der Mitgliedstaaten zu lockern.
No obstante, el enfoque indirecto adoptado en este informe no debería usarse como un modo de suavizar las políticas de inmigración de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Eisma, es liegt auf der Hand, daß einige Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften werden lockern müssen.
Señor Eisma, resulta a todas luces evidente que algunos Estados miembros se van a ver obligados a suavizar sus legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wäre es katastrophal, würde die Union auch nur versuchen, die neuen Mitgliedstaaten zu zwingen, ihre Umweltnormen zu lockern.
Naturalmente que sería catastrófico que la Unión intentase obligar a los nuevos Estados miembros a suavizar sus normas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt, den wir zur Lösung des Proteindefizits der EU ergreifen, sollte darin bestehen, die Regeln zu lockern, die das Füttern von Tieren mit Fleisch- und Knochenmehl verbieten.
El siguiente paso para resolver el déficit de proteínas en la UE debería ser suavizar las reglamentaciones que prohíben alimentar a los animales con harinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
El gobierno central necesita suavizar su férreo control y dar más poder a los actores locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen drei neuen Mitgliedstaaten hat es Referenden zum Beitritt gegeben, vor denen die Befürworter der Union den Bürgern versichert haben, daß die EU keinesfalls von uns verlangen wird, unsere Rechtsvorschriften zu lockern.
Previamente a la celebración de sendos referéndums sobre la adhesión en los tres nuevos países miembros, los defensores del sí aseguraron a los ciudadanos que la UE no nos exigiría, bajo ninguna circunstancia, suavizar el nivel de nuestras propias legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union versucht, ihre Haltung zu lockern, und hat sogar diplomatische Sanktionen gegen Kuba aufgehoben, in der Hoffnung, dass diese Geste, die Regierung dazu ermuntern wird, demokratische Grundsätze zu achten.
Durante los últimos años, la Unión Europea ha estado intentando suavizar su postura e incluso ha impuesto sanciones diplomáticas contra Cuba, con la esperanza de que este gesto animara a las autoridades a respetar los estándares democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass das Parlament den Versuchen widerstanden hat, die Verpflichtung Bulgariens zu lockern, die Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kosloduj abzuschalten.
Acojo con satisfacción el hecho de que el Parlamento se haya resistidos a los intentos de suavizar la obligación de Bulgaria de cerrar las unidades 3 y 4 de la central nuclear de Kozloduy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vorschriften gegen unfairen Handel nicht lockern, sondern eher verschärfen.
No deberíamos suavizar las reglas en contra del comercio desleal, sino reforzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lockernreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EN) 2001 lautete ein Ziel der Verhandlungen der Doha-Runde, die Handelsbeschränkungen weltweit zu lockern und so den freien Handel zwischen Ländern unterschiedlichen Wohlstands zu ermöglichen.
por escrito. - En 2001, las negociaciones de la Ronda de Doha tenían el objetivo de reducir las barreras comerciales en todo el mundo y permitir el libre comercio entre países de prosperidad variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre uns lieber gewesen, die Sanktionen zu lockern, aber wir mussten ihnen als Teil des Kompromisses zustimmen.
Habríamos preferido reducir las sanciones, pero tuvimos que aceptarlas como parte de los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach dürfen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf gar keinen Fall lockern, ebenso dürfen wir keinesfalls unseren eigenen Spielraum bis auf ein Nichtstun in der Debatte über die Finanzielle Vorausschau einengen.
En nuestra opinión, lo que no debemos hacer bajo ningún concepto es diluir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, ni tampoco de ningún modo reducir nuestro propio espacio de maniobra para no hacer nada efectivamente en el debate sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Gesetzgebungsverfahrens reichte ich zahlreiche Änderungsanträge zu der Verordnung über die Festsetzung von Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ein, die darauf abzielten, die ursprünglich vorgeschlagenen Grenzwerte für CO2-Emissionen zu lockern und sicherzustellen, dass ein längerer Zeitraum zur Erreichung dieser Zielvorgaben festgelegt wird.
Durante el proceso legislativo, presenté numerosas enmiendas a la propuesta de Reglamento relativa a las emisiones de los vehículos industriales ligeros nuevos, dirigida a reducir los niveles de emisión de CO2 presentados inicialmente y garantizar una ampliación del período fijado para lograr los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der zweiten Kategorie, mit denen versucht wird, die Sicherheitsbestimmungen zu lockern, werden von der Kommission rundweg abgelehnt.
La Comisión rechaza de manera general las enmiendas del segundo paquete, que intentan reducir las normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße wie die Energiebesteuerung die kameralistischen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten befriedigt, bietet sie zugleich die Möglichkeit, die Besteuerung von Arbeit und Beschäftigung zu lockern und ist ein effizientes und präzises Steuerungsinstrument, das ökologisch gesehen in die richtige Richtung geht.
Si bien los impuestos sobre la energía satisfacen las necesidades parlamentarias de los Estados miembros, al mismo tiempo ofrecen un medio para reducir la fiscalidad del trabajo y el empleo, y constituyen un instrumento eficaz y preciso en lo que, desde el punto de vista ecológico, es la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das ehemalige Jugoslawien anbelangt, so sollten wir den Empfehlungen des Berichts folgen und die Sanktionen gegen die Zivilbevölkerung lockern und schließlich gänzlich aufheben, denn ihre Fortsetzung bewirkt lediglich, daß der Sturz von Milosevic weiter verzögert wird: je eher wir dies tun, um so besser.
En lo que se refiere a la antigua Yugoslavia, creo que debemos seguir las indicaciones del informe y reducir el embargo contra la población civil hasta levantarlo, porque mantenerlo no hace más que retrasar la caída de Milosevic: cuanto antes lo levantemos, mejor será.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die richtige Zeit, den Druck auf das Mugabe-Regime zu lockern; stattdessen müssen internationale Maßnahmen verschärft werden.
No es el momento de reducir la presión sobre el régimen de Mugabe; al contrario, debemos intensificar la acción internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat es die EU angesichts der anhaltenden Repression durch das Regime in Usbekistan, die sich in Einschränkungen der gesellschaftlichen, medialen, politischen und religiösen Freiheit äußert, für angemessen gehalten, die Sanktionen zu lockern?
En vista de la constante represión ejercida por el régimen uzbeko, incluidas restricciones de las libertades sociales, mediáticas, políticas y religiosas, ¿puede aclarar el Consejo por qué consideró apropiado la UE reducir las sanciones?
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat es die EU angesichts der anhaltenden Repression durch das Regime in Usbekistan, die sich in Einschränkungen der gesellschaftlichen, medialen, politischen und religiösen Freiheit äußert, für angemessen gehalten, die Sanktionen zu lockern?
En vista de la constante represión ejercida por el régimen uzbeko, incluidas restricciones de las libertades sociales, mediáticas, políticas y religiosas, ¿puede aclarar la Comisión por qué consideró apropiado la UE reducir las sanciones?
Korpustyp: EU DCEP
lockerndisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht der Augenblick, die Kontrollen zu lockern.
No es el momento de disminuir los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Matsakis hat einige sehr konkrete Beispiele genannt; das bedeutet jedoch nicht, den Druck auf die Korruption, die tatsächlich unter vielen Führungskräften und Regierungen von Entwicklungsländern und bisweilen sogar NRO herrscht, zu lockern.
El señor Matsakis ha puesto ejemplos muy precisos; esto no significa en absoluto disminuir la presión sobre la corrupción efectiva de muchos dirigentes y Gobiernos de países en desarrollo y a veces también de ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck von Unternehmen, den Kündigungsschutz zu lockern und dem Druck der Arbeitnehmer, ihn beizubehalten, haben europäische Regierungen sorgfältig nach politisch akzeptablen Reformen gesucht.
Bajo presión de las empresas para disminuir la protección, y de los trabajadores para mantenerla, los gobiernos europeos han navegado con precaución, buscando reformas que sean políticamente aceptables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden die Bestimmungen für Besuche, Briefe, Lernzeiten, Zeitungen und all das lockern.
Vamos a disminuir las restricciones a visita…...correo, tiempo de estudio, periódicos, todo.
Korpustyp: Untertitel
lockernsuavizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.“
imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto se cumpla dicha condición.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.
imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto exista tal competencia.
Korpustyp: EU DCEP
f) regulatorische ex-ante-Verpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist .“
f) imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto se cumpla dicha condición .»
Korpustyp: EU DCEP
e) ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.“
(e) imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto exista tal competencia.»
Korpustyp: EU DCEP
lockernflexibilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, mit den Vorschlägen, die unser Berichterstatter, Herr Evans, in dem zur Debatte stehenden Bericht formuliert, wird die Kommission aufgefordert, die Wettbewerbsregeln zu lockern, die sie für Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit zwischen Unternehmen, die auf der gleichen Marktebene tätig sind, vorgelegt hat.
Señor Presidente, con las propuestas que formula en el informe que debatimos, nuestro ponente, el Sr. Evans, le pide a la Comisión que flexibilice las normas de competencia que promueve para los acuerdos de cooperación horizontales entre empresas que funcionan en el mismo nivel de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
Solicita a la Comisión que ejerza presiones políticas y económicas sobre las autoridades chinas para lograr que se flexibilice el tipo de cambio de la moneda china, que se mantiene artificialmente bajo, lo que facilita el flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
Korpustyp: EU DCEP
ordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
Solicita a la Comisión que ejerza presiones políticas y económicas sobre las autoridades chinas para lograr que se flexibilice el tipo de cambio de la moneda china, que se mantiene artificialmente bajo, lo que facilita el flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission angesichts dieser Krise auf, die gemeinschaftlichen Bestimmungen für die betroffenen Märkte zu lockern;
Pide a la Comisión que, en vista de esta crisis, flexibilice las disposiciones comunitarias aplicables a los mercados afectados;
Korpustyp: EU DCEP
lockernaligerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Zentralbanken, einschließlich der Europäischen Zentralbank versprachen, ihre finanzpolitischen Richtlinien zu lockern, um eine globale Rezession abzuwenden. Sie pumpten unmittelbar zusätzliche Liquidität in das Finanzwesen, um jeden Niedergang oder Engpass zu verhindern, der durch die Unterbrechung im amerikanischen Finanzsystem ausgelöst werden könnte.
Los bancos centrales más importantes, incluyendo al Banco Central Europeo, prometieron aligerar la política monetaria para bloquear una posible recesión global e inyectaron liquidez extra al sistema financiero de inmediato, lo que debe evitar cualquier ajuste o ruptura de crédito causados por la disrrupción del sistema financiero estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Unterzeichnung von Abkommen über die Ausstellung von Visa und Rückübernahmen, die dazu dienen, Visabeschränkungen für Reisen für bestimmte Gruppen von Bürgern zu lockern wie auch die Abschiebung von Einwanderern zu erleichtern, die vom russischen Hoheitsgebiet aus illegal in die EU einreisen;
Acoge con satisfacción la firma de acuerdos sobre facilitación de visados y readmisiones destinados a aligerar las restricciones de viaje para determinadas categorías de ciudadanos así como para facilitar la expulsión de la UE de inmigrantes ilegales procedentes del territorio ruso;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Unterzeichnung von Abkommen über die Ausstellung von Visa und Rückübernahmen, die dazu dienen, Visabeschränkungen für Reisen für bestimmte Gruppen von Bürgern zu lockern wie auch die Abschiebung von Einwanderern zu erleichtern, die vom russischen Hoheitsgebiet aus illegal in die Europäische Union einreisen;
Acoge con satisfacción la firma de acuerdos sobre facilitación de visados y readmisiones destinados a aligerar las restricciones de viaje para determinadas categorías de ciudadanos así como para facilitar la expulsión de la UE de inmigrantes ilegales procedentes del territorio ruso;
Korpustyp: EU DCEP
Es war nur ein Witz, um die Stimmung zu lockern.
Era sólo una broma para aligerar el ambiente.
Korpustyp: Untertitel
lockernrelajación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so stellt der EZB-Rat mit Besorgnis den zunehmenden Druck in einer Reihe von Ländern fest , frühere Zielvorgaben zur Haushaltskonsolidierung zu lockern .
En cuanto a la política fiscal , el Consejo de Gobierno advierte con preocupación las presiones que están surgiendo en algunos países tendentes a la relajación de los objetivos de saneamiento presupuestario previamente acordados .
Korpustyp: Allgemein
Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Se podría hacer más atractiva la propuesta con ofrecimientos de relajación de las sanciones vigentes y facilitar una garantía de seguridad, si el Irán no se nucleariza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen.“
«El rock and roll, culturalmente hablando, fue un elemento decisivo para la relajación de las sociedades comunistas y para su aproximación a un mundo de libertades.»
Korpustyp: EU DCEP
lockernaflojarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System zur Befestigung am Stuhl, die Gurte, die Befestigungspunkte und das Befestigungssystem dürfen bei der mechanischen Belastung, der sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung ausgesetzt sind, nicht brechen bzw. reißen, sich nicht lockern und nicht aus der Halterung reißen.
El sistema de sujeción de la silla, las correas, los puntos de anclaje y el sistema de sujeción no deberán romperse, aflojarse o desprenderse de su soporte debido a la tensión mecánica a la que están sometidos durante un uso razonablemente previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückhaltesystem, die Gurte, die Befestigungspunkte und das Befestigungssystem dürfen unter den internen und externen Kräften, die ein Kind aufbringen kann, nicht brechen bzw. reißen, sich nicht lockern und nicht aus der Halterung reißen.
El sistema de retención, las correas, los puntos de anclaje y el sistema de sujeción no deberán romperse, aflojarse o desprenderse de su soporte como consecuencia de la fuerza interna y externa que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zu bedenken, dass sich behelfsmäßig befestigte Vorrichtungen im Laufe der Zeit lockern können und damit unter Umständen nur einen begrenzten Schutz gewährleisten.
Téngase en cuenta que los dispositivos temporales pueden aflojarse y, por lo tanto, ofrecer solo un nivel de protección reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
lockernlevantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Regierung die Ausfuhrbeschränkungen für rohe Cashewnüsse Ende der 1980er Jahre zu lockern begann, traf das Arbeiternehmer und Arbeitgeber in diesen Betrieben sehr hart.
Cuando el gobierno comenzó a levantar las restricciones a las exportaciones de nueces en bruto a fines de la década de 1980, los trabajadores y empleadores de estos centros sufrieron un duro golpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drücken Sie fest auf die Schutzfolie. • Drücken Sie die Schutzfolie etwas nach vorne, um den Rand zu lockern. • Halten Sie den losen Rand an einer Ecke fest und ziehen Sie das zweite Stück der Schutzfolie ab.
• Doble el parche sobre sí mismo, apretando sobre el recubrimiento. • Tire ligeramente del recubrimiento para levantar el borde. • Sujete el borde por una de sus esquinas y retire la segunda mitad del protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frankreich, Italien und Luxemburg haben angekündigt, gewisse Einschränkungen in den Bereichen zu lockern, in denen Arbeitskräfte fehlen.
Francia, Italia y Luxemburgo han manifestado que podrían levantar ciertas restricciones para empleos donde hay escasez de candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
lockernafloje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Druck auf die EZB, die Zinssätze anzuheben, nimmt zu - und die Angriffe von Berlusconi und Co. sind ein Versuch, die zukünftigen Zinssatzerhöhungen zu verhindern und die EZB dazu zu bringen, ihre Währungspolitik zu lockern.
Está creciendo la presión sobre el BCE para aumentar las tasas de interés, y los ataques de Berlusconi y compañía son tanto un intento de anticiparse a futuras alzas del tipo de interés como de hacer que el BCE afloje su política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Sujete los cilindros de las jeringas con una mano y afloje los émbolos deslizándolos de un lado a otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein paar Schläge sollten es lockern.
Algunos golpes harán que se afloje.
Korpustyp: Untertitel
lockernsuavice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Regime von Belarus weiterhin drängen, den eisernen Griff gegenüber seinen Bürgerinnen und Bürgern zu lockern.
Debemos continuar instando al régimen de Belarús a que suavice su férreo control sobre sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Dokument wird auch die Möglichkeit angesprochen, dass die EU ihre bisherige Politik lockern und sogar die Unterzeichnung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens anstreben könnte.
El documento informal en cuestión también plantea la posibilidad de que la UE suavice la política seguida hasta el momento y, en su caso, aspire a firmar un Acuerdo de Asociación y Cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
lockernflexibilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
empfiehlt den Mitgliedstaaten, das Einbürgerungsverfahren zu lockern, um jenen Einwohnern ausländischer Abstammung, die dies wünschen, das volle Bürgerrecht zu gewährleisten;
Recomienda a los Estados miembros que flexibilicen el procedimiento de naturalización, a fin de asegurar a los residentes de origen extranjero que lo deseen una plena ciudadanía;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Verfahren der Einbürgerung bzw. der Gewährung der doppelten Staatsbürgerschaft zu lockern, damit im Gastland wohnende Ausländer, sofern sie dies wünschen, Staatsbürger mit allen Rechten und Pflichten werden können;
Recomienda a los Estados miembros que flexibilicen el procedimiento de naturalización y/o de acceso a la doble nacionalidad, a fin de asegurar a los residentes de origen extranjero que lo deseen una plena ciudadanía;
Korpustyp: EU DCEP
lockernreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationale Hilfsorganisationen haben die Militärregierung Birmas aufgerufen, die Beschränkungen für ihre Arbeit zu lockern, damit sie zur Bewältigung der Katastrophe beitragen können.
Las agencias de ayuda internacional han pedido urgentemente al Gobierno militar de Myanmar que reduzca las restricciones que pesan sobre sus operaciones destinadas a hacer frente a la catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
4. bedauert das gegenwärtige harte Vorgehen gegen die Medien und die Meinungsfreiheit und fordert die Regierung Kasachstans auf, ihre Kontrolle elektronischer Medien zu lockern;
Lamenta la actual represión de los medios de comunicación y de la libertad de expresión, e insta al Gobierno de Kazajstán a que reduzca su control sobre los medios de comunicación electrónicos;
Korpustyp: EU DCEP
lockernrelajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Zentralbank und die anderen Zentralbanken der Welt werden unter erheblichen Druck gesetzt, die Geldpolitik zu lockern.
El Banco Central Europeo recibe una gran presión y otros bancos en el mundo para que relajen su política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus welchen Gründen übt die Kommission einen derart starken Druck auf die Mitgliedstaaten aus, damit diese ihre Politik hinsichtlich der GVO lockern, obwohl die Mehrheit der Mitgliedstaaten ganz offensichtlich dagegen ist?
¿Qué razones lleva a la Comisión a ejercer tanta presión a los Estados miembros para que relajen sus políticas relativas a los transgénicos a pesar de la evidente oposición de la mayoría de ellos?
Korpustyp: EU DCEP
lockernreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man von unseren Fischern verlangen, ihren Druck auf die Fischbestände zu lockern, wenn wir gleichzeitig Handelsabkommen mit Ländern unterzeichnen, die nicht bereit sind, die gleichen Anstrengungen zu unternehmen?
¿Cómo podemos pedir a nuestros pescadores que reduzcan la presión sobre las poblaciones de peces, cuando al mismo tiempo firmamos acuerdos comerciales con países que no están dispuestos a hacer ese mismo esfuerzo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Die Kommission hat vorgeschlagen, die Beschränkungen für die Verwendung des EMAS-Zeichens zu lockern, aber es muss klar sein, dass das Zeichen nicht auf Verpackungen und Erzeugnissen verwendet werden darf, da hier die Gefahr einer Verwechslung mit dem Umweltzeichen besteht.
● La Comisión ha propuesto que se reduzcan las restricciones sobre el uso del logotipo del EMAS pero debe quedar claro que dicho logotipo no se puede usar en los envases ni en los productos, dado el riesgo de que se confunda con la etiqueta ecológica.
Korpustyp: EU DCEP
lockernrelajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach wird die Regierung in Bezug auf all diese Gründe, hohe Ersparnisse anzulegen, handeln: Sie wird verstärkt Kredite ermöglichen, ein Krankenversicherungssystem einführen und einige Anforderungen für die Leistung von Anzahlungen lockern.
Yo creo que el gobierno tomará medidas en base a todas estas razones para un alto nivel de ahorro, facilitando el crédito, introduciendo un sistema de seguro médico y relajando algunos de los requisitos para los anticipos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die jüngste Zinssenkung der EZB und fordert die EZB auf, ihre Geldpolitik weiter zu lockern, um dem bevorstehenden wirtschaftlichen Abschwung entgegenzuwirken; kritisiert die Tatsache, dass die Zinssenkung zu spät erfolgte, um größere positive Wirkung zu zeigen;
Acoge con satisfacción la reciente reducción de los tipos de interés del BCE y le pide que siga relajando su política monetaria, a fin de contrarrestar los efectos de la inminente ralentización de la economía; critica que la reducción de los tipos de interés haya llegado excesivamente tarde para tener efectos positivos mayores;
Korpustyp: EU DCEP
lockernablandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Far Eastern Economic Review berichtet in ihrer aktuellen Ausgabe darüber, dass die Vorschriften zu Großdemonstrationen gerade gelockert werden.
La Far Eastern Economic review informa en su ultimo número que las normas que regulan las manifestaciones masivas se están ablandando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen deute ich dahin gehend, dass er einerseits ein klares Bekenntnis für die Stabilitätspolitik enthält, andererseits jedoch auch - und das kennzeichnet ihn am meisten - nach Möglichkeiten sucht, Auswege zu finden, Öffnungen zu schaffen, die Regeln zu lockern und einen größeren Handlungsspielraum zu erzielen.
Mi interpretación es que contiene un claro reconocimiento de la política de estabilidad y también, lo que es más característico, el intento de encontrar salidas, de crear opciones, de ablandar las normas y de alcanzar mayor libertad de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gurt lockern
.
.
Modal title
...
Lockern der Spaten-Furche
.
Modal title
...
Lockern des Unterbodens
.
.
.
Modal title
...
die Kreditbeschränkungen lockern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lockern
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aiko, nicht lockern!
Aiko, no lo sueltes todavía.
Korpustyp: Untertitel
Können sich lockern; Richtungsstabilität beeinträchtigt
Probabilidad de aflojamiento; altera la estabilidad de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr des Lockerns; Richtungsstabilität beeinträchtigt
Probabilidad de aflojamiento; altera la estabilidad de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche etwas zum Lockern.
Necesito algo para escarbar.
Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie Ihren Griff etwas.
¿Por qué aflojas tu empuñadura un poco?
Korpustyp: Untertitel
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
La Maldición Cruciatus va a desatar su lengua.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest seine Zunge etwas lockern.
Haz que su lengua colabore más.
Korpustyp: Untertitel
USA lockern Sanktionen gegen russischen Waffenexporteur
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Fein, aber Sie müssen Ihre Krawatte lockern und etwas mit Ihrem Haar machen. Was stimmt mit meinem Haar nicht?
De acuerdo, pero tienes que aflojarte esa corbata y hacerte algo en el pelo. - ¿Qué le pasa a mi pelo?
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns den Abend genießen, die Gegenwart des anderen, öffnen Sie Ihr Haar und lockern Sie die Krawatte.
- ¿Por qué no disfrutamos un poco? Disfrute de la compañí…...suéltese el pelo, la corbata.
Korpustyp: Untertitel
Sein Wahlkampf hat jedoch anklingen lassen, dass Moussavi im Falle eines Wahlsieges einige gesellschaftliche und kulturelle Beschränkungen lockern würde.
Sin embargo, en su campaña ha estado insinuando que, si resulta elegido, suavizará algunas restricciones sociales y culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reaktion auf der Angebotsseite liege auch im Interesse der EU, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Además, los recursos disponibles se concentrarán en un número limitado de países alta prioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Almunia plädierte dafür, die Haushaltsdisziplin nicht zu lockern und den durch die Lissabonner Strategie vorgezeichneten Weg weiter zu beschreiten.
Almunia recalcó que "a corto plazo, necesitamos hacer frente rápidamente a nuestras debilidades con el marco legislativo actual".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
Pero al mismo tiempo le decimos a los ciudadanos de la Unión Europea, no cederemos en los parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Bedingungen, die politischen Parteien auf europäischer Ebene auferlegt sind, lockern, um Energien freizusetzen.
Por tanto, debemos relajas las condiciones sobre las que se fundamenta la existencia de los partidos políticos a escala europea a fin de liberar energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Standpunkt an, dass wir keine Präzedenzfälle schaffen dürfen, indem wir die vereinbarten Kriterien lockern.
Estoy de acuerdo en que no podemos sentar precedentes rebajando los criterios acordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
Habría que revisar nuestra decisión de facilitar visados a los rusos, y al mismo tiempo hacer menos estricto el requisito del visado con respecto a Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! All diese Pakete können im Grunde nichts ausrichten, wenn wir die Maastricht-Indikatoren nicht lockern.
– Señor Presidente, todos estos paquetes son básicamente letra muerta, a menos que relajemos los indicadores de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde jemals daran gedacht, die Sanktionen erst dann zu lockern, wenn die serbische Regierung hier wirklich etwas getan hat?
¿Se ha considerado alguna vez la posibilidad de mantener las sanciones hasta que el gobierno serbio solucione este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst haben wir als Europäisches Parlament am 17. Januar die Türkei und Aserbaidschan aufgefordert, die Wirtschaftsblockade zu lockern.
No en vano el Parlamento Europeo exigió el 17 de febrero a Turquía y Azerbaiyán que suavizaran el bloqueo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
También interesa a la Comunidad una reacción del lado de la oferta, ya que reducirá las presiones que sufren actualmente los precios agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, da Si…jetzt wissen, dass ich in Ordnung bi…können Sie doch diese Fesseln etwas lockern, oder?
Escuch…...ahora que sabes que no somos enemigo…...¿por qué no aflojas un poco estos grilletes?
Korpustyp: Untertitel
Danach nehmen Sie einige Segmente der Haare und lockern diese mit dem Kamm auf, vor allem im hinteren Teil.
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
Ya sabe, se aflojaron, fue un temblor moderado, y ahora se agitan más que el temblor mismo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reaktion auf der Angebotsseite liege auch im Interesse der EU, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Los diputados proponen que la CE elabore un informe de evaluación dos años después de la entrada en vigor de las nuevas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Vibration fördern der Durchblutung und lockern die Muskulatur, dabei konnten Verspannungen und Verhärtung der Muskulatur sowie Rückenschmerzen deutlich verbessert werden.
DE
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wadenmuskulatur und Achillessehne Wirkung – Das Lockern der Wadenmuskulatur und der Achillessehnen nach dem Laufen beugt Steifigkeit, Erschöpfung und Überpronation vor.
ES
Los apliques alrededor de los difusores de ventilación, así como el cuadro de instrumentos lucen en color blanco aportando un toque desenfadado al habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Wahlprognosen bestätigen, könnte die neue Verfassung andere Werte vertreten als wir das tun - dann würden sich auch die Beziehungen [zwischen der EU und Tunesien] lockern.
Si las estimaciones de voto (que dan la victoria al partido islámico El-Nahda) se confirman, la nueva constitución podría defender valores diferentes a los nuestros, entonces nuestra relación se distanciaría.
Korpustyp: EU DCEP
Und was all diejenigen betrifft, die Sie auffordern, den ersten und den zweiten Teil zu lockern - sagen Sie ihnen bitte, dass sie Geduld haben sollen.
Y en lo que respecta a todos aquellos que les están pidiendo que replanteen las partes primera y segunda, por favor díganles que tengan paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten möchten wir darum ersuchen, im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels die Zügel der Souveränität über ihrem Luftraum zu lockern.
Pedimos a los Estados miembros que suelten las riendas de la soberanía sobre su espacio aéreo para alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich habe den Bericht begrüßt, in dem der amerikanische Präsident, George W. Bush, ankündigte, die Visabestimmungen für die neuen EU-Mitgliedstaaten Mitteleuropas lockern zu wollen.
(SK) Me complació el informe en el que el Presidente de los Estados Unidos, George Bush, anunciaba que intentaría rebajar los requisitos de visado para los nuevos Estados miembros de la UE de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann die Kommission Änderungsantrag 4 akzeptieren, demzufolge Änderungsanträge an den durch das Ausschußverfahren angenommenen Anhängen nicht die Sicherheitsbestimmungen zum Schutz der Meeresumwelt lockern sollen.
La Comisión puede aceptar también la enmienda 4 que declara que las modificaciones a los anexos adoptadas por el procedimiento de comité no debilitarán las disposiciones relativas a la seguridad y la protección del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns endlich die Maastricht-Indikatoren lockern, sodass wir dann die Mittel ausschöpfen können, damit wir als Bürger und Staaten aktiv werden können.
Relajemos de una vez los indicadores de Maastricht para que podamos asumir los créditos y actuar como ciudadanos y como Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müsste beispielsweise in meiner Heimatregion Nordirland die Unternehmenssteuer stark gesenkt werden, um Investitionen zu fördern und so unsere übermäßige Abhängigkeit vom öffentlichen Sektor zu lockern.
Por ejemplo, el impuesto de sociedades en mi zona de Irlanda del Norte debería reducirse drásticamente para estimular la inversión, librándonos de la excesiva dependencia del sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Lukaschenko hat weiterhin ein wachsames Auge auf die Zivilgesellschaft und ist nicht bereit, seinen festen Griff auf das Land zu lockern.
El Presidente Lukashenko continúa vigilando de cerca a la sociedad civil y no tiene la intención de dejar de ejercer su férreo control sobre el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
Asimismo, semejante equilibrio presupuestario subyacente disuadiría a los ministros de Hacienda de aplicar reducciones fiscales en los períodos de recuperación, simplemente en función de unos ingresos cíclicamente mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kleinkredite oder Überziehungskredite betrifft, ist es möglich, die Regelung für Credit-Unions zu lockern und ihnen vor allem eine Informationspflicht aufzuerlegen.
Respecto a los créditos y descubiertos de pequeña cuantía, podría imponerse un régimen menos riguroso a las cooperativas de crédito basado principalmente en el suministro de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Sicherheit gebietet, dass wir keine Vorschriften lockern sollten, solange wir uns nicht über die damit verbundenen Risiken im Klaren sind.
El principio de seguridad dictamina que no deberíamos facilitar las cosas si no estamos seguros de los riesgos que se corren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arabische Liga hat Israel aufgefordert, einige Maßnahmen - auch im Zusammenhang mit der Besetzung - zu lockern, was beispielsweise die Siedlungen und die Trennmauer anbelangt.
La Liga Árabe ha pedido a Israel que renuncie a ciertas medidas también relacionadas con la ocupación, por ejemplo los asentamientos y el muro de separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Auflagen hinsichtlich der Etikettierung zu lockern, können bestimmte Angaben betreffend Name und Anschrift des Abfüllers unter bestimmten Umständen nicht erforderlich sein.
A fin de simplificar el etiquetado, conviene disponer que en determinadas circunstancias no sea obligatorio incluir información relativa al nombre y la dirección del embotellador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verwaltungsausgaben angeht, so stellen die Änderungsanträge des Parlaments im allgemeinen die Arbeitsfähigkeit des Verwaltungshaushaltes der Kommission wieder her, jedoch ohne die strenge Linie zu lockern.
En lo relativo al gasto administrativo, las enmiendas del Parlamento restablecen generalmente la viabilidad del presupuesto administrativo de la Comisión sin descuidar su austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
También se hace referencia al hecho de que las partes no deberán fomentar las inversiones extranjeras directas mediante la disminución o la flexibilización de sus normas nacionales relacionadas con el medio ambiente y el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bangladesh hat die Regierung vor Kurzem angekündigt, dass sie die Zahl der genehmigten Überstunden erhöhen und die Beschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern wird.
En Bangladesh, el Gobierno ha anunciado recientemente que aumentará el número de horas extraordinarias autorizadas y que reducirá las restricciones impuestas al trabajo nocturno de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Bangladesch hat vor kurzem angekündigt, sie werde die zulässige Zahl von Überstunden anheben und die Einschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern.
El Gobierno de Bangladesh ha anunciado recientemente que aumentará el número de horas extraordinarias permitidas y que reducirá la restricción relativa al trabajo nocturno de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, habe ich Sie richtig verstanden, daß die Wassenaar-Vollversammlung am 2.-3. Dezember 1998 beschlossen hat, den Handel mit Kryptografie- bzw. Verschlüsselungsprodukten zu lockern?
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, si he comprendido bien sus palabras, usted ha dicho que el Consejo de Wassenaar decidió los días 2 y 3 de diciembre de 1998 la liberalización del comercio de productos criptográficos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise müssen wir hart verurteilen, was Belarus seiner polnischen Minderheit antut, aber wir sollten auch unsere Politik etwas lockern und eine weniger restriktive Visumpflicht handhaben.
Naturalmente, tenemos que condenar con firmeza lo que está haciendo Belarús a su minoría polaca, pero también tenemos que dar un poco más de flexibilidad a nuestra política y poner en práctica un régimen de visados menos restrictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Gazastreifen sehen sich trotz der Ankündigung Israels, die Blockade teilweise zu lockern, weiterhin mit einer humanitären Krise konfrontiert.
El pueblo de Gaza sigue haciendo frente a una crisis humanitaria, pese al anuncio israelí de un levantamiento parcial del bloqueo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Flügelschargrubber ist für die intensive großflächige Bodenbearbeitung nach der Ernte oder Lockern bis in die Tiefe von 35 cm vorgesehen.
ES
La máquina para mullimiento en forma de un desbastador está destinada al agostado de grandes áreas después de la cosecha o al mullimiento a la profundidad de hasta 35cm.
ES
17. fordert die belarussische Regierung auf, die Gesetze zu lockern, die die Medienfreiheit einschränken, wie besonders bürokratische Registrierungsanforderungen (auch für Online-Medien) und das Verbot ausländischer Finanzierung;
Pide a las autoridades belarusas que suavicen las reglas que restringen la libertad de los medios de comunicación, como son los complejos requisitos de registro (también para los medios de comunicación en línea) y la prohibición de la financiación extranjera;
Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie die Schutzkappe von der Nadel ab - drehen Sie die Schutzkappe nicht, da sich sonst die Nadel des Needle-Pro Systems lockern kann.
Sacar la funda de la aguja - no girar la funda ya que la aguja podría soltarse del Needle-Pro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen.
ES
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca.
ES
» Unter Schraubensicherung werden Maßnahmen verstanden, die das Lösen oder Lockern einer Schraubenverbindung durch äußere Einflüsse (z. B. Schwingung (Vibration), Korrosion, Setzen der Verbindung) verhindern sollen.
DE
» Bajo seguro de tornillos se entienden medidas, que deben evitar que las uniones atornilladas se suelten o aflojen por influencias externas (p.ej. vibraciones,corrosión, sedimentos en la unión).
DE
Suelte los tornillos de montaje utilizando las herramientas y levante el panel verticalmente hacia arriba de manera que los soportes se suelten de los tornillos.
Duschen Sie warm vor dem Dehnen, wenn die Muskeln fest sind – das warme Wasser kann die Muskeln aufwärmen und das Lockern der Muskeln vor dem Laufen unterstützen
ES
Estira después de la ducha si notas que tus músculos están tensos ; el agua caliente puede calentar el músculo y ayudar a relajarlo antes de una carrera
ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ bis hin zum sandigen Schlachtfeld von „Aufstieg“ lockern rotierende Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde el original y fantabuloso Uno para Todos hasta los campos de batalla de Ascensión, los modos de juego destacados ofrecen experiencias únicas respecto a la fórmula clásica de League.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ zum frenetischen Seekuhgekloppe eines „Ultra Rapid Fire“ lockern besondere Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde el original y fantabuloso Uno para Todos hasta la frenética magia de manatí de Ultra Rapid Fire, los modos de juego de la rotación ofrecen experiencias únicas respecto a la fórmula clásica de League.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ bis hin zum sandigen Schlachtfeld von „Aufstieg“ lockern besondere Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde el original y fantabuloso Uno para Todos hasta los campos de batalla de Ascensión, los modos de juego destacados ofrecen experiencias únicas respecto a la fórmula clásica de League.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ bis hin zum sandigen Schlachtfeld von „Aufstieg“ lockern rotierende Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde la original fiesta de clones de Uno Para Todos, hasta los campos de batalla arenosos de Ascensión, los modos de juego temporales brindan a los jugadores un giro novedoso para la fórmula clásica de League of Legends.
Sachgebiete: mythologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Ganz ähnlich wie ein Masseur lockern die Wassermassagestrahlen aus 4 bis 6 Düsen (je nach Wannenmodell) die Muskulatur und regen dabei den Kreislauf an.
De forma similar a un masajista, los chorros de agua de 4 a 6 toberas (según el modelo de bañera) descontracturan los músculos activando la circulación.