linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lockern relajar 91
aflojar 41 soltar 11 . .
[Weiteres]
lockern moderar 5 mitigar 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

lockern relajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vibration fördern der Durchblutung und lockern die Muskulatur, dabei konnten Verspannungen und Verhärtung der Muskulatur sowie Rückenschmerzen deutlich verbessert werden. DE
Un sistema vibratorio incluído estimula la circulación y relaja la musculatura. Este método estimula la circulación y relaja la musculatura. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Damit würden einige Beschränkungen gelockert, die durch die jüngsten Entwicklungen bei der Impfstoffherstellung unnötig geworden sind.
Relajará algunas restricciones que se han vuelto innecesarias tras los recientes avances en la producción de vacunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaji lockert die Überwachun…aber Vorsicht bei Okishima.
Con las cosas en calma, Kaji ha relajado la vigilanci…pero cuidado con Okishima.
   Korpustyp: Untertitel
Sommerwohnsitz, gebautet in 1319, wo der König sich züruckzogen, um zu lockern und weit weg vom Gericht zu Meditieren.
Residencia de verano construida en 1319, lugar donde el rey se retiraba para relajarse y reflexionar alejado de la corte.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erläutern, warum es so lange gedauert hat, bis die Einfuhrbeschränkungen für Belarus gelockert wurden?
¿Puede explicar la Comisión por qué ha tardado tanto en relajar las restricciones impuestas a las importaciones belarusas?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Jahr 2004 half Henry Paulson, der CEO von Goldman Sach…dabei, zu lobbyieren, dass SEC das Limit der Verschuldung lockern soll…damit die Banken ihre Kreditaufnahme drastisch steigern könnten.
En 2004, Henry Paulson, el gerente general de Goldman Sach…...cabildeó a la SEC para relajar los límites de apalancamient…...permitiendo que los bancos pidieran más dinero prestado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bindegewebe lockert sich weiter und lässt den Beckenring, beziehungsweise die Symphyse, und die Wirbelsäule weiter auseinandergleiten.
El tejido conectivo se relaja y permite que el anillo pélvico, o la sínfisis, y deslice aparte de la columna vertebral en.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wird geprüft, ob die Stabilitätskriterien „gelockert“ werden können?
¿Se estudia la posibilidad de «relajar» sus previsiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Da habe ich gesagt, jetzt gibt es gar nichts Asiatisches mehr.“ Mittlerweile hat er die strenge Regel wieder etwas gelockert.
Entonces me planté y dije que ya no volveríamos a ofrecer platos asiáticos». Con el tiempo ha ido relajando esta estricta norma.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en servicios públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gurt lockern . .
Lockern der Spaten-Furche .
Lockern des Unterbodens . . .
die Kreditbeschränkungen lockern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lockern

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aiko, nicht lockern!
Aiko, no lo sueltes todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Können sich lockern; Richtungsstabilität beeinträchtigt
Probabilidad de aflojamiento; altera la estabilidad de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr des Lockerns; Richtungsstabilität beeinträchtigt
Probabilidad de aflojamiento; altera la estabilidad de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche etwas zum Lockern.
Necesito algo para escarbar.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie Ihren Griff etwas.
¿Por qué aflojas tu empuñadura un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
La Maldición Cruciatus va a desatar su lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest seine Zunge etwas lockern.
Haz que su lengua colabore más.
   Korpustyp: Untertitel
USA lockern Sanktionen gegen russischen Waffenexporteur
La dificultad de imponer sanciones económicas a Rusia
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Bis 20 zählen, lockern, 2 Wiederholungen.
Cuenta hasta 20. Vuelve a levantarte y sacude las piernas.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eingelassener Gummiring verhindert das Lockern der Beine.
Un anillo de goma encastrado impide el aflojamiento de las patas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie das Hemd und lockern Sie die Finger.
Desabroche su camisa y aflójele los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Si consigo una cuña, puedo conseguir soltarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Haushaltskonsolidierung lockern oder sogar den Stabilitätspakt revidieren?
¿Es necesario distender la consolidación presupuestaria, o incluso modificar el Pacto de Estabilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
No podemos permitirnos ser flexibles en estas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht darüber hinaus die europäische Visapolitik lockern?
¿No deberíamos también hacer más flexible la política europea de visados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Öffnen des Flaschenventils die Einstellfeder lockern.
Destensar el muelle del reductor antes de abrir la válvula de la bombona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bisschen Elektrizität wird seine Zunge lockern, gib's ihm.
Un poco de electricidad le soltará la lengua, dale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur versucht die beidn ein bißchen zu lockern.
Sólo estaba intentando romper el clima entre él y Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir lockern das Ganze ein bisschen auf.
Propongo que relajemos un poco el ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lockern das ein bissche…und lassen ihn schlafen.
Aflojamos los nudo…...y le dejamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie vorsichtig den Druck nach 3-5 Minuten.
Pasado el tiempo indicado (3 a 5 minutos), deje de presionar lentamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist notwendig, die Gesetze zum Beschäftigungsschutz zu lockern.
Es necesario igualmente simplificar la legislación en materia de protección del empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Musik und Theateraufführungen des Olomoucer Kultursommers lockern die Abende auf. ES
La presentaciones de música o de teatro del programa Verano cultural en Olomouc anima las tardes estivales. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Beine lockern sich beim Training oft von selbst.
Las patas se aflojan por sí solas a menudo durante el ejercicio.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Entscheidung, das Verbot für diesen Handel zu lockern, das Aussterben dieser Tiere noch beschleunigen könnte; —
Si se consiguiesen estas excepciones a la prohibición del comercio de marfil, la decisión podría poner a estos animales al borde de la extinción; —
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Vorfälle nach Ansicht der Kommission dazu angetan, die Sanktionen gegen Belarus zu lockern?
¿Opina la Comisión que estas medidas sirven de base para mantener la suspensión de las sanciones contra Belarús?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schraubstock, der jegliche Meinungs-, Informations- und Versammlungsfreiheit untersagt hat, beginnt sich allmählich zu lockern.
El yugo que impedía toda libertad de expresión, información y asociación se está aflojando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikanische Versprechen, die Sanktionen gegen Serbien zu lockern, war ebenfalls ein falsches Signal.
La promesa norteamericana de liberalizar las sanciones contra Serbia fue una mala señal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch scheint die Kommission das Verbot der Verarbeitung von Risikoorganen zu Gelatine und Talg zu lockern.
Sin embargo, la Comisión parece abandonar la prohibición de transformar los órganos de riesgo en gelatina y grasa animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu überlegen, die Wirtschafts- und Finanzpolitik in gewissem Umfang zu lockern.
Cabría reflexionar la posibilidad de llevar a cabo un cierto relajamiento de la política económica y monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in eben diesen Mitgliedstaaten wird vorgeschlagen, den Stabilitätspakt zu lockern.
Y, para colmo, en esos mismos Estados miembros se considera la posibilidad de estirar el Pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste nur den Deckel seines Einmachglases etwas lockern, ihm etwas praxisnahes Fachwissen vermitteln.
Todo lo que tuve que hacer fue sacar la tapa de su tarr…...mostrarle cómo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darauf achten, ob wir bereitet sind, das Gesetz uber die Uberfallwaffen zu lockern.
Va a preguntar si disminuí la parte de las armas de asalto en la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich machen, meine Knöpfe lockern oder ein Netz anziehen oder was?
¿Qué necesito hacer? ¿Desabrocharme los botone…o poner algunas redes o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sanktionen lockern. Wir könnten die Ölrechte in der Jalabiya Wüste verkaufen.
Levantarán las sanciones y podremos vender los derechos al desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Peitsche und heißen Stahl darauf angesetzt, ihre Zungen zu lockern.
Les hemos aplicado el látigo y los hierros candentes para que aflojen las lenguas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darauf achten, ob wir bereitet sind, das Gesetz uber die Uberfallwaffen zu lockern.
Va a preguntar si diminuí la parte de las armas de asalto en la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie gehört, dass man Ohnmächtigen die Kleidung lockern soll?
¿ No sabe que hay que aflojarle la ropa a la persona que se desmaya?
   Korpustyp: Untertitel
Videodemos und animierte Instrumente lockern das Ganze auf, damit du besser folgen kannst.
Gracias a las demostraciones en video y a los instrumentos animados, todo es fácil y divertido.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss hat u.a. beschlossen, die Maßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest in Belgien weiter zu lockern.
Una de las decisiones tomadas por el Comité fue la suavización de las medidas de lucha contra la influenza aviar en Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, sie lockern nachts unsere Schrauben und essen sie zum Frühstück.
Dicen que nos quitan las tuercas de los oído…y las comen en su almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Langsame oder schnelle fließende Striche lockern die Verspannungen und Blockaden und helfen, den Energiefluss herzustellen.
Movimientos que fluyen rápida y lentamente ayudarán a aliviar la tensión y los bloqueos y restaurar el flujo de energía.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls sie nicht passt, die Schrauben lockern, die Arme anpassen und zusammenschrauben.
Si no se adapta, desapriete los tornillos, ajuste los brazos y apriete otra vez.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie lockern Ablagerungen in Schleimhäuten und haben eine ähnliche Wirkung wie das Inhalieren. DE
Aflojan sustancias depositadas en las mucosas y tienen un efecto similar a la inhalación. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die gesunden Zähne würden sich unter der Last der Brücke lockern." DE
Los dientes sanos se aflojarán por el peso del puente. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Fein, aber Sie müssen Ihre Krawatte lockern und etwas mit Ihrem Haar machen. Was stimmt mit meinem Haar nicht?
De acuerdo, pero tienes que aflojarte esa corbata y hacerte algo en el pelo. - ¿Qué le pasa a mi pelo?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns den Abend genießen, die Gegenwart des anderen, öffnen Sie Ihr Haar und lockern Sie die Krawatte.
- ¿Por qué no disfrutamos un poco? Disfrute de la compañí…...suéltese el pelo, la corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wahlkampf hat jedoch anklingen lassen, dass Moussavi im Falle eines Wahlsieges einige gesellschaftliche und kulturelle Beschränkungen lockern würde.
Sin embargo, en su campaña ha estado insinuando que, si resulta elegido, suavizará algunas restricciones sociales y culturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reaktion auf der Angebotsseite liege auch im Interesse der EU, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Además, los recursos disponibles se concentrarán en un número limitado de países alta prioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Almunia plädierte dafür, die Haushaltsdisziplin nicht zu lockern und den durch die Lissabonner Strategie vorgezeichneten Weg weiter zu beschreiten.
Almunia recalcó que "a corto plazo, necesitamos hacer frente rápidamente a nuestras debilidades con el marco legislativo actual".
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
Pero al mismo tiempo le decimos a los ciudadanos de la Unión Europea, no cederemos en los parámetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Bedingungen, die politischen Parteien auf europäischer Ebene auferlegt sind, lockern, um Energien freizusetzen.
Por tanto, debemos relajas las condiciones sobre las que se fundamenta la existencia de los partidos políticos a escala europea a fin de liberar energías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Standpunkt an, dass wir keine Präzedenzfälle schaffen dürfen, indem wir die vereinbarten Kriterien lockern.
Estoy de acuerdo en que no podemos sentar precedentes rebajando los criterios acordados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
Habría que revisar nuestra decisión de facilitar visados a los rusos, y al mismo tiempo hacer menos estricto el requisito del visado con respecto a Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! All diese Pakete können im Grunde nichts ausrichten, wenn wir die Maastricht-Indikatoren nicht lockern.
– Señor Presidente, todos estos paquetes son básicamente letra muerta, a menos que relajemos los indicadores de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde jemals daran gedacht, die Sanktionen erst dann zu lockern, wenn die serbische Regierung hier wirklich etwas getan hat?
¿Se ha considerado alguna vez la posibilidad de mantener las sanciones hasta que el gobierno serbio solucione este tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst haben wir als Europäisches Parlament am 17. Januar die Türkei und Aserbaidschan aufgefordert, die Wirtschaftsblockade zu lockern.
No en vano el Parlamento Europeo exigió el 17 de febrero a Turquía y Azerbaiyán que suavizaran el bloqueo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
También interesa a la Comunidad una reacción del lado de la oferta, ya que reducirá las presiones que sufren actualmente los precios agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, da Si…jetzt wissen, dass ich in Ordnung bi…können Sie doch diese Fesseln etwas lockern, oder?
Escuch…...ahora que sabes que no somos enemigo…...¿por qué no aflojas un poco estos grilletes?
   Korpustyp: Untertitel
Danach nehmen Sie einige Segmente der Haare und lockern diese mit dem Kamm auf, vor allem im hinteren Teil.
Después de eso, tomar algunas secciones del pelo y se burlan un poco con un peine, en especial la parte de atrás.
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
Ya sabe, se aflojaron, fue un temblor moderado, y ahora se agitan más que el temblor mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reaktion auf der Angebotsseite liege auch im Interesse der EU, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Los diputados proponen que la CE elabore un informe de evaluación dos años después de la entrada en vigor de las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vibration fördern der Durchblutung und lockern die Muskulatur, dabei konnten Verspannungen und Verhärtung der Muskulatur sowie Rückenschmerzen deutlich verbessert werden. DE
Un sistema vibratorio incluído estimula la circulación y relaja la musculatura. Este método estimula la circulación y relaja la musculatura. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sommerwohnsitz, gebautet in 1319, wo der König sich züruckzogen, um zu lockern und weit weg vom Gericht zu Meditieren.
Residencia de verano construida en 1319, lugar donde el rey se retiraba para relajarse y reflexionar alejado de la corte.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wadenmuskulatur und Achillessehne Wirkung – Das Lockern der Wadenmuskulatur und der Achillessehnen nach dem Laufen beugt Steifigkeit, Erschöpfung und Überpronation vor. ES
Relaja los músculos de las pantorrillas y los tendones de Aquiles después de correr para prevenir el agarrotamiento, la fatiga y la sobrepronación. ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Akzentteile um die Lüftungsdüsen sowie das Kombiinstrument strahlen in weiß – und lockern so den Innenraum auf.
Los apliques alrededor de los difusores de ventilación, así como el cuadro de instrumentos lucen en color blanco aportando un toque desenfadado al habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Wahlprognosen bestätigen, könnte die neue Verfassung andere Werte vertreten als wir das tun - dann würden sich auch die Beziehungen [zwischen der EU und Tunesien] lockern.
Si las estimaciones de voto (que dan la victoria al partido islámico El-Nahda) se confirman, la nueva constitución podría defender valores diferentes a los nuestros, entonces nuestra relación se distanciaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was all diejenigen betrifft, die Sie auffordern, den ersten und den zweiten Teil zu lockern - sagen Sie ihnen bitte, dass sie Geduld haben sollen.
Y en lo que respecta a todos aquellos que les están pidiendo que replanteen las partes primera y segunda, por favor díganles que tengan paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten möchten wir darum ersuchen, im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels die Zügel der Souveränität über ihrem Luftraum zu lockern.
Pedimos a los Estados miembros que suelten las riendas de la soberanía sobre su espacio aéreo para alcanzar este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich habe den Bericht begrüßt, in dem der amerikanische Präsident, George W. Bush, ankündigte, die Visabestimmungen für die neuen EU-Mitgliedstaaten Mitteleuropas lockern zu wollen.
(SK) Me complació el informe en el que el Presidente de los Estados Unidos, George Bush, anunciaba que intentaría rebajar los requisitos de visado para los nuevos Estados miembros de la UE de Europa Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann die Kommission Änderungsantrag 4 akzeptieren, demzufolge Änderungsanträge an den durch das Ausschußverfahren angenommenen Anhängen nicht die Sicherheitsbestimmungen zum Schutz der Meeresumwelt lockern sollen.
La Comisión puede aceptar también la enmienda 4 que declara que las modificaciones a los anexos adoptadas por el procedimiento de comité no debilitarán las disposiciones relativas a la seguridad y la protección del medio marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns endlich die Maastricht-Indikatoren lockern, sodass wir dann die Mittel ausschöpfen können, damit wir als Bürger und Staaten aktiv werden können.
Relajemos de una vez los indicadores de Maastricht para que podamos asumir los créditos y actuar como ciudadanos y como Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müsste beispielsweise in meiner Heimatregion Nordirland die Unternehmenssteuer stark gesenkt werden, um Investitionen zu fördern und so unsere übermäßige Abhängigkeit vom öffentlichen Sektor zu lockern.
Por ejemplo, el impuesto de sociedades en mi zona de Irlanda del Norte debería reducirse drásticamente para estimular la inversión, librándonos de la excesiva dependencia del sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Lukaschenko hat weiterhin ein wachsames Auge auf die Zivilgesellschaft und ist nicht bereit, seinen festen Griff auf das Land zu lockern.
El Presidente Lukashenko continúa vigilando de cerca a la sociedad civil y no tiene la intención de dejar de ejercer su férreo control sobre el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
Asimismo, semejante equilibrio presupuestario subyacente disuadiría a los ministros de Hacienda de aplicar reducciones fiscales en los períodos de recuperación, simplemente en función de unos ingresos cíclicamente mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kleinkredite oder Überziehungskredite betrifft, ist es möglich, die Regelung für Credit-Unions zu lockern und ihnen vor allem eine Informationspflicht aufzuerlegen.
Respecto a los créditos y descubiertos de pequeña cuantía, podría imponerse un régimen menos riguroso a las cooperativas de crédito basado principalmente en el suministro de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Sicherheit gebietet, dass wir keine Vorschriften lockern sollten, solange wir uns nicht über die damit verbundenen Risiken im Klaren sind.
El principio de seguridad dictamina que no deberíamos facilitar las cosas si no estamos seguros de los riesgos que se corren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arabische Liga hat Israel aufgefordert, einige Maßnahmen - auch im Zusammenhang mit der Besetzung - zu lockern, was beispielsweise die Siedlungen und die Trennmauer anbelangt.
La Liga Árabe ha pedido a Israel que renuncie a ciertas medidas también relacionadas con la ocupación, por ejemplo los asentamientos y el muro de separación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Auflagen hinsichtlich der Etikettierung zu lockern, können bestimmte Angaben betreffend Name und Anschrift des Abfüllers unter bestimmten Umständen nicht erforderlich sein.
A fin de simplificar el etiquetado, conviene disponer que en determinadas circunstancias no sea obligatorio incluir información relativa al nombre y la dirección del embotellador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verwaltungsausgaben angeht, so stellen die Änderungsanträge des Parlaments im allgemeinen die Arbeitsfähigkeit des Verwaltungshaushaltes der Kommission wieder her, jedoch ohne die strenge Linie zu lockern.
En lo relativo al gasto administrativo, las enmiendas del Parlamento restablecen generalmente la viabilidad del presupuesto administrativo de la Comisión sin descuidar su austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
También se hace referencia al hecho de que las partes no deberán fomentar las inversiones extranjeras directas mediante la disminución o la flexibilización de sus normas nacionales relacionadas con el medio ambiente y el etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bangladesh hat die Regierung vor Kurzem angekündigt, dass sie die Zahl der genehmigten Überstunden erhöhen und die Beschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern wird.
En Bangladesh, el Gobierno ha anunciado recientemente que aumentará el número de horas extraordinarias autorizadas y que reducirá las restricciones impuestas al trabajo nocturno de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Bangladesch hat vor kurzem angekündigt, sie werde die zulässige Zahl von Überstunden anheben und die Einschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern.
El Gobierno de Bangladesh ha anunciado recientemente que aumentará el número de horas extraordinarias permitidas y que reducirá la restricción relativa al trabajo nocturno de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, habe ich Sie richtig verstanden, daß die Wassenaar-Vollversammlung am 2.-3. Dezember 1998 beschlossen hat, den Handel mit Kryptografie- bzw. Verschlüsselungsprodukten zu lockern?
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, si he comprendido bien sus palabras, usted ha dicho que el Consejo de Wassenaar decidió los días 2 y 3 de diciembre de 1998 la liberalización del comercio de productos criptográficos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise müssen wir hart verurteilen, was Belarus seiner polnischen Minderheit antut, aber wir sollten auch unsere Politik etwas lockern und eine weniger restriktive Visumpflicht handhaben.
Naturalmente, tenemos que condenar con firmeza lo que está haciendo Belarús a su minoría polaca, pero también tenemos que dar un poco más de flexibilidad a nuestra política y poner en práctica un régimen de visados menos restrictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Gazastreifen sehen sich trotz der Ankündigung Israels, die Blockade teilweise zu lockern, weiterhin mit einer humanitären Krise konfrontiert.
El pueblo de Gaza sigue haciendo frente a una crisis humanitaria, pese al anuncio israelí de un levantamiento parcial del bloqueo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flügelschargrubber ist für die intensive großflächige Bodenbearbeitung nach der Ernte oder Lockern bis in die Tiefe von 35 cm vorgesehen. ES
La máquina para mullimiento en forma de un desbastador está destinada al agostado de grandes áreas después de la cosecha o al mullimiento a la profundidad de hasta 35cm. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
17. fordert die belarussische Regierung auf, die Gesetze zu lockern, die die Medienfreiheit einschränken, wie besonders bürokratische Registrierungsanforderungen (auch für Online-Medien) und das Verbot ausländischer Finanzierung;
Pide a las autoridades belarusas que suavicen las reglas que restringen la libertad de los medios de comunicación, como son los complejos requisitos de registro (también para los medios de comunicación en línea) y la prohibición de la financiación extranjera;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie die Schutzkappe von der Nadel ab - drehen Sie die Schutzkappe nicht, da sich sonst die Nadel des Needle-Pro Systems lockern kann.
Sacar la funda de la aguja - no girar la funda ya que la aguja podría soltarse del Needle-Pro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen. ES
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca. ES
Sachgebiete: marketing technik versicherung    Korpustyp: Webseite
» Unter Schraubensicherung werden Maßnahmen verstanden, die das Lösen oder Lockern einer Schraubenverbindung durch äußere Einflüsse (z. B. Schwingung (Vibration), Korrosion, Setzen der Verbindung) verhindern sollen. DE
» Bajo seguro de tornillos se entienden medidas, que deben evitar que las uniones atornilladas se suelten o aflojen por influencias externas (p.ej. vibraciones,corrosión, sedimentos en la unión). DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ob auf dem Weg ins Büro oder während der Mittagspause, die Geschäftsleute in Downtown lockern nie den obersten Knopf ihres Hemds. ES
Ya sea camino a la oficina o durante el almuerzo, los regulares del centro mantienen siempre una apariencia atildada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit Werkzeug die Montageschrauben lockern und die Platte in vertikaler Richtung oben anheben, damit sich die Konsolen aus den Schrauben lösen.
Suelte los tornillos de montaje utilizando las herramientas y levante el panel verticalmente hacia arriba de manera que los soportes se suelten de los tornillos.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Duschen Sie warm vor dem Dehnen, wenn die Muskeln fest sind – das warme Wasser kann die Muskeln aufwärmen und das Lockern der Muskeln vor dem Laufen unterstützen ES
Estira después de la ducha si notas que tus músculos están tensos ; el agua caliente puede calentar el músculo y ayudar a relajarlo antes de una carrera ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ bis hin zum sandigen Schlachtfeld von „Aufstieg“ lockern rotierende Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde el original y fantabuloso Uno para Todos hasta los campos de batalla de Ascensión, los modos de juego destacados ofrecen experiencias únicas respecto a la fórmula clásica de League.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ zum frenetischen Seekuhgekloppe eines „Ultra Rapid Fire“ lockern besondere Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde el original y fantabuloso Uno para Todos hasta la frenética magia de manatí de Ultra Rapid Fire, los modos de juego de la rotación ofrecen experiencias únicas respecto a la fórmula clásica de League.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ bis hin zum sandigen Schlachtfeld von „Aufstieg“ lockern besondere Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde el original y fantabuloso Uno para Todos hasta los campos de batalla de Ascensión, los modos de juego destacados ofrecen experiencias únicas respecto a la fórmula clásica de League.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Vom originalen klontastischen „Einer für Alle“ bis hin zum sandigen Schlachtfeld von „Aufstieg“ lockern rotierende Spielmodi das klassische League-Vergnügen ein bisschen auf.
Desde la original fiesta de clones de Uno Para Todos, hasta los campos de batalla arenosos de Ascensión, los modos de juego temporales brindan a los jugadores un giro novedoso para la fórmula clásica de League of Legends.
Sachgebiete: mythologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Ganz ähnlich wie ein Masseur lockern die Wassermassagestrahlen aus 4 bis 6 Düsen (je nach Wannenmodell) die Muskulatur und regen dabei den Kreislauf an.
De forma similar a un masajista, los chorros de agua de 4 a 6 toberas (según el modelo de bañera) descontracturan los músculos activando la circulación.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite