¿Es que el señor Liébed o cualquier loco podrá hacer algo de una manera diferente?
Kann Herr Lebed oder irgendein Verrückter auf andere Weise etwas anderes machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Solo un loco considera traición a la verdad!
Nur ein Verrückter hört aus der Wahrheit Verrat heraus.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, todos ustedes han oído hablar de Guantánamo y del Senador McCain, que no es ningún loco, sino que dirige una campaña concreta y bien fundamentada contra la tortura, especialmente la que llevan a cabo los Estados Unidos de América.
Denn Sie alle haben von Guantánamo gehört und von Senator McCain, der ja kein Verrückter ist, sondern einen spezifischen und begründeten Kampf gegen die Folter – gerade seitens der Vereinigten Staaten von Amerika – führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un lío en Marsella. Un loco que conducía un Audi a velocidades imposibles.
Ein großes Chaos in Marseille, irgendein Verrückter der denkt sein Audi ist ein Formel1-Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Soñé que un loco tomó el control del Enterprise.
Ich träumte, ein Verrückter hätte die Enterprise gekapert.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo a un loco en mi vida.
Ein Verrückter in meinem Leben reicht mir wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Hay un loco colocado de Vértigo tomando rehenes, y tú está…haciendo té.
Da ist ein Verrückter auf Vertigo, der Geiseln nimmt un…Sie kochen Tee.
Korpustyp: Untertitel
Al menos debieran sentirse aliviados de que no estoy loco.
Wenigstens seid ihr erleichtert, dass ich kein Verrückter bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si algún loco le ha recogido en la calle?
Was wenn irgendein so ein Verrückter ihn von der Straße aufliest?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Capitán, ¿qué hizo con la señora loca?
Skipper, was hast du eigentlich mit der irren Lady gemacht?
Korpustyp: Untertitel
- Los políticos son todos los e-mail impresos y no tienen idea de la Internet - Se había planeado de antemano, después concentrar bloqueos a otras áreas Opción 1 sería mejor, porque entonces las cerraduras de la energía sería una medida que se ha hecho, se tragó el dinero loco, pero no tiene efecto.
DE
- Die Politiker sind allesamt E-Mail-Ausdrucker und haben keine Ahnung vom Internet - Es war schon im Vorraus geplant, die Sperren später auf andere Gebiete auszuweiten Möglichkeit 1 wäre am besten, denn dann wären die Netzsperren eine Maßname, die zwar irre Geld verschluckt, aber keinerlei Auswirkungen hat.
DE
Vato loco muss ich sein Lebensunterhalt verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi casa a hacer lo del loco.
Komm in meine Casa, dann schieben wir das loco Ding.
Korpustyp: Untertitel
El tribunal actúa in loco parentis.
Das Gericht handelt in "loco parentis".
Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que estoy loco?
Weißt du nicht, dass ich loco bin?
Korpustyp: Untertitel
locoverrücktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, algún loco cabrón lo apuñaló. Le cortó la mitad de la oreja.
Nein, so ein verrücktes Arschloch schnitt ihm das halbe Ohr ab.
Korpustyp: Untertitel
Es un genio loco.
Er ist so ein verrücktes Genie.
Korpustyp: Untertitel
Gobernador, ése es un sistema con imperfecciones y loco.
Gouverneur, das ist einfach ein fehlerhaftes, verrücktes System.
Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera, eso no es suficiente para entrometerme en tu loco desastre.
Keine Chance, das reicht nicht, um mich in dein verrücktes Schlamassel einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos buscando un lugar para comer cuando encontramo…...ese lúgubre y pequeño restaurant…...con un cocinero que era un genio loco.
Wir sahen uns nach einem Platz zum Essen um, als wir diese…schäbige, kleine Restaurant fanden…mit einem Koch, der ein verrücktes Genie war.
Korpustyp: Untertitel
Mira, hay un rumor loco dando vueltas que Mike se mudó.
Schau, es geht so ein verrücktes Gerücht umher, das Mike umgezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo un gran monstruo loco?
Wie ein großes verrücktes Monster?
Korpustyp: Untertitel
No, algún loco cabrón le apuñaló. Le cortó la mitad de la oreja.
Nein, so ein verrücktes Arschloch schnitt ihm das halbe Ohr ab.
Korpustyp: Untertitel
- Le rajó un maldito loco.
Nein, so ein verrücktes Arschloch schnitt ihm das halbe Ohr ab.
Korpustyp: Untertitel
El genial cirujano del ejército, hizo algo loco con un bolígrado en la garganta de un tío
Harter Army Chirurg Typ, hat etwas verrücktes mit einem Stift am Hals eines Kerls gemacht.
Korpustyp: Untertitel
locofür verrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, yo no pienso que esté usted loco, Sr. Schulz, pero no veo cómo me puede reprochar al mismo tiempo no querer flujos masivos de extranjeros en mi país y querer aprovecharme de ello.
Drittens, zwar halte ich Sie nicht fürverrückt, Herr Schulz, doch ist für mich nicht zu verstehen, wie Sie mir vorwerfen können, keine massiven Zuströme von Ausländern in mein Land haben und gleichzeitig davon profitieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que crees que estoy loco, pero tienes que hacer algo por mí.
Ich weiß, du hältst mich fürverrückt, aber du musst mir einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Cree que estoy loco. Pero sé de música.
Sie halten mich fürverrückt, aber von Musik verstehe ich etwas.
Korpustyp: Untertitel
Creyó que estaba loco por interpretar las ordenanzas.
Er hielt mich fürverrückt, weil ich aufräumte.
Korpustyp: Untertitel
Cree que estoy loco.
Sie halten mich fürverrückt.
Korpustyp: Untertitel
Creerá que estoy loco.
- Du hältst mich fürverrückt.
Korpustyp: Untertitel
La gente pensará que está loco.
Man hält ihn doch fürverrückt.
Korpustyp: Untertitel
Creen que estoy loco.
Sie halten mich fürverrückt.
Korpustyp: Untertitel
Crees que estoy loco?
Halten Sie mich fürverrückt?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas loco cuando viniste a Lincoln con tu carta robada.
Ich hielt Sie fürverrückt, als Sie in Lincoln auftauchten.
Korpustyp: Untertitel
locoVerrücktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abajo con algunos amigos de la universidad a beber algo de tequila, meteros en algo loco como un espectáculo de burros. No.
Ihr seid mit ein paar College-Freunde hin gefahren, um ein bisschen Tequila zu trinken, um in etwas Verrücktes zu geraten, wie perverse Spielchen.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá tenía el presentimiento de que harían una fiesta o algo loco.
Dad hätte schwören können, dass ihr eine Party schmeißen oder was Verrücktes anstellen würdet.
Korpustyp: Untertitel
Podría hacer algo loco como abrirte una puerta.
Vielleicht mach ich auch was Verrücktes und mach eine Tür für dich auf.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada de loco en eso.
Daran ist nichts Verrücktes.
Korpustyp: Untertitel
Antes de esa noche nunca había hecho algo loco.
Ich habe vor dieser Nacht noch nie was Verrücktes getan.
Korpustyp: Untertitel
Si la hay, es algo loco-- algo inclusive más loco que la teoría de Henry.
Wenn, dann irgendwas Verrücktes. Noch verrückter als Henry's Theorie.
Korpustyp: Untertitel
¿Algo así de loco te sucedió alguna vez en Afganistán?
Ist dir so was Verrücktes in Afghanistan passiert?
Korpustyp: Untertitel
Permíteme preguntarle algo. En el tiempo que estabas, en el bucl…¿Estuviste tentad…de hacer algo loco?
Eine Frage. In all der Zeit, in der du in der Schleife gefangen warst…..warst du da nie versucht, etwas Verrücktes zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Quieres saber algo loco sobre el Fútbol?.
Willst du mal was Verrücktes über Football wissen?
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto alguna vez algo tan loco, tan extraordinari…...que por un segundo pensaste que podría haber más ahí afuera?
Hast du niemals etwas so Verrücktes und so Außergewöhnliches gesehen, dass du auch nur für eine Sekunde dachtest, da könnte noch mehr da draußen sein?
Korpustyp: Untertitel
locoWahnsinnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En países como Zimbabue en África, se trata además de conseguir un buen gobierno, ya que si un loco controla el país, nunca tendrán alimentos.
In einem Land wie Simbabwe geht es allerdings auch um verantwortungsbewusste Staatsführung: Wenn das Land von einem Wahnsinnigen beherrscht wird, wird es sich nie ernähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a ese loco, el que mató al chico.
Die Sache mit dem Wahnsinnigen, der den Jungen getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué quitar a un loco si hay un demente esperando tomar su lugar?
Wozu einen Wahnsinnigen ausschalten, wenn ein Verrückter nachrückt?
Korpustyp: Untertitel
Estar encerrado para siempre con un loco que quiere matarl…hasta que se acabe el tiempo. Toda la eternidad.
Für immer gefangen mit einem Wahnsinnigen an der Gurgel, bis die Zeit selbst zum Stillstand kommt.
Korpustyp: Untertitel
Antes que los diabólicos días empiece…...propongo que brindemo…...por el más encantador de los hombre…...por un loco, astuto y diabólico.
Bevor dieses höllische Wochenende beginn…erheben wir unsere Gläse…entweder auf einen unterhaltsamen und charmanten Man…oder auf einen hinterhältigen, teuflischen Wahnsinnigen.
Korpustyp: Untertitel
Pongan a este loco donde nadie pueda oír su demencia.
Ihr bringt diesen Wahnsinnigen dorthin, wo niemand seinen Wahnsinn hören kann.
Korpustyp: Untertitel
Es bastante seguro que, por algún sitio, no necesariamente aqu…...pero en el barri…un loco anda suelto.
Es steht fest, dass es irgendwo, nicht unbedingt im Dorf, aber in der Gegend, vielleicht in der Stadt, einen Wahnsinnigen gibt, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la palabra del aparejador de la solidez de la catedral y Su Majestad no cambiará sus planes porque un loco formule amenazas.
Die Stabilität der Kathedrale wurde mir zugesichert. Man kann die Pläne der Königin nicht mal eben ändern, nur wegen Drohungen eines Wahnsinnigen.
Korpustyp: Untertitel
La policía me pidió que anuncie que nuestra comunidad está a salvo del loco peligroso que escapó de Green Manors.
Die Polizei hat uns gebeten, bekannt zu gebe…...dass die Straßen in unserer Umgebung frei sin…...von dem gefährlichen Wahnsinnigen, der aus Green Manors entkam.
Korpustyp: Untertitel
Azevedo escogió al bueno y yo al loco.
Azevedo hat einen Guten und ich einen Wahnsinnigen ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
locoVerrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos trabajan como loco…...para terminar el programa navideño a tiempo.
Alle arbeiten wie die Verrückte…...weil wir hoffen, diese Weihnachtssendung bis zum Wochenende fertig zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
El loco asentó su imperio sobre polvo y ceniza…con poco conocimiento sobre la gloria que alcanzaría.
Der Verrückte saß in seinem Reich aus Staub und Asche, er wusste wenig von dem Ruhm den er erreichen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe el loco de antes? Fue ingeniero de EPRA…
Der Verrückte von vorhin war Ingenieur bei EPRAD un…
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo derecho a proteger mi propiedad y ese loco golpeaba mi puerta. - ¿Qué loco?
Aber ich habe ein Recht darauf, mein Eigentum zu verteidigen. - Und dieser Verrückte hämmerte an meine Tür. - Welcher Verrückte?
Korpustyp: Untertitel
Inspector, ese loco ha estado donde ellos y ha montado un numerito.
- Inspektor, es gibt etwas Neues. Dieser Verrückte hat das Gerät der Wissenschaftler demoliert.
Korpustyp: Untertitel
Ese loco no la ayudó.
Dieser Verrückte hat ihr nicht geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Ollie, lleva a Roger a la ciudad antes de que ese loco nos vuelva a disparar.
Ollie, bring Roger zurück in die Stadt, bevor dieser Verrückte noch einmal auf uns schießt.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré retorciéndome, caminando arrastrado por el campus como el loco del pueblo.
Ich werde mich in ein zuckendes Wrack auflösen, auf dem Campus herumschlurfend wie der örtliche Verrückte.
Korpustyp: Untertitel
El primer emperador de China, un monarca loco que federó los siete estados en guerra, venció a Lo Pan y en el año 272 antes de Cristo le echó la maldición que sufre.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigt…...besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ih…...mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De repente apareció un viejo loco con un bastón.
Da kommt dieser alte Verrückte mit einem Stock.
Korpustyp: Untertitel
locoNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botho Strauß “El loco y su mujer esta noche en Pancomedia” 2001, Schauspielhaus Bochum
DE
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
el hombre inspirado Está loco, a causa de la grandeza de tu pecado y de tu gran hostilidad.
Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hace años que no vemos al viejo loco.
Den alten Narren haben wir ewig nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo que el loco del rey cumplía una función indispensable.
Ich möchte anmerken, dass der Narr am Königshof eine unersetzliche Funktion ausübte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡A menos que los jóvenes locos quieran escucharlos!
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, se dice que Dios protege a los niños, a los locos, a los perros, y a los Estados Unidos de América.
Schließlich, so sagt man, schützt der liebe Gott Kinder, Narren, Hunde und die Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wernstrom, fui un loco vanidoso.
Wernstrom, Ich war ein verdammter Narr.
Korpustyp: Untertitel
locoIrren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el mes pasado mantuvimos aquí un debate en respuesta a las trágicas muertes en Amberes de una niña de dos años y su niñera malí a manos de un loco de 18 años.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Im vergangenen Monat fand hier eine Aussprache anlässlich der tragischen Morde an einem 2-jährigen Mädchen und ihrem malischen Kindermädchen statt, die durch die Hand eines 18-jährigen Irren starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No me creo que vayamos a pagar a ese loco!
Himmel, Arsch und Wolkenbruch! Unfassbar, diesen Irren zu bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
No hubo testigos ni ningún loco fugado.
Es gab weder Zeugen noch einen entlaufenen Irren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se encontró con un loco en el bosque.
Vielleicht ist sie einem Irren im Wald begegnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estoy con un loco, vestido como un esquimal terrorista?
Warum endete ich mit einem Irren, der aussieht wie ein Eskimo-Terrorist?
Korpustyp: Untertitel
Llevo todo el día persiguiendo a un loco desde Texarkana, Texas.
Seit Texarkana, Texas verfolge ich einen verdammten Irren.
Korpustyp: Untertitel
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú no beberías si hubieras perdido una fortun…...por un loco que te iba a hacer rico y famoso?
Würdest du nicht trinken, hättest du 'nen Batzen durch 'nen Irren verlore…...mit dem du Reichtum und Ruhm teilen wolltest?
Korpustyp: Untertitel
No olvidarán al loco que les robaba la comida y la ropa.
Sie werden den Irren nicht vergessen, der Essen und Kleidung stahl.
Korpustyp: Untertitel
Nos topamos con un loco en una prisión.
Wir sind auf so einen Irren in einem Gefängnis gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
locoVerrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, antes de nada creo que no existe ningún loco en Europa que pueda decir que el crimen organizado, la mafia no existe.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst bin ich der Ansicht, daß es in der Europäischen Union keinen Verrückten mehr gibt, der behaupten könnte, die organisierte Kriminalität, die Mafia bestünde nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién le hará caso a un loco?
Ja, wer würde auch schon einem Verrückten zuhören?
Korpustyp: Untertitel
Boss, no quiero que esta homilía loco con y asesinos de niños.
Boss, ich will keine Moralpredigt von diesem Verrückten und dem Babykiller.
Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos obedecer a este loco.
Wir folgen ihm nicht länger, diesem Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
No andes con ese loco. Las arañas son peligrosas.
Ich will nicht, dass du dich mit diesem Verrückten rumtreibst.
Korpustyp: Untertitel
Debo ver a ese loco de Hurkos".
Muss diesen Verrückten sehen, Hurkos."
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el pas…...pero no perderé mi pensió…...porque un enano loco la monte bajo mi vigilancia.
Danke für den Joint…aber ich werde meine Rente nicht wege…irgendeinem kleinen Verrückten verlieren, der wegen meiner Uhr gewalttätig geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué contrataron a un loco?
Warum stellten Sie einen Verrückten an?
Korpustyp: Untertitel
Libertad, no que me encerraran por estar loco.
Freiheit, keine Gefangenschaft für einen Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar de brazos cruzados mirando a dos loco…mientas resuelven un juego sobre el honor personal.
Ich lasse nicht zu, dass ihr zwei Verrückten euch hier um eure Ehre prügelt.
Korpustyp: Untertitel
locoverrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos en esta Cámara que, como ese loco criminal, quieren interpretar la Convención de modo que permita a los países ricos desarrollar y usar versiones más complejas de las minas para cumplir una supuesta necesidad militar.
Es gibt in diesem Haus einige, die wie dieser verrückte Kriminelle, das Übereinkommen in einer Weise auslegen wollen, die es den reichen Ländern gestattet, technisch weiter entwickelte Minenarten zu konzipieren und einzusetzen, um einen angeblichen militärischen Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese loco, el Sr. Aschenbac…que estruja a nuestra gente como esclavos, incluso a sus sirviente…¡Qué culo tenía una de las chicas!
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en el ejércit…...en mi destacamento había un sargento loco que hacía la mejor comid…...que hubiera probado.
Als ich beim Militär war, machte der verrückte Kompaniechef in meiner Einheit das beste Esse…das ich je geschmeckt habe.
Korpustyp: Untertitel
El campanero loco tenía razón.
Der verrückte Glöckner hatte Recht.
Korpustyp: Untertitel
Es ese policía loco de Natosha.
Da ist dieser verrückte Polyp aus Natosha.
Korpustyp: Untertitel
¡No éste loco experimento científico!
Nicht dieses verrückte Experiment!
Korpustyp: Untertitel
Cuando entré en su habitación, tuv…una idea absurda, la idea de un loco.
Als ich Euer Zimmer betrat, war ich eine Idee. Eine ldee, eine verrückte Idee.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ese pájaro loco de color rosa tiene razón.
Ich glaube, der verrückte rosa Plastikvogel könnte recht haben.
Korpustyp: Untertitel
Será un turista loco con unas tijeras para cortar un mechón de mi cabello.
Sicher eine verrückte Touristin, die mir eine Locke abschneiden will.
Korpustyp: Untertitel
A medida que los precios al por menor no podían segui…... el juego especulativo loco de los precios al por mayor, el sistema comenzó a colapsar.
Da die Einzelhandelspreise nicht folgen konnten…... begann die verrückte Spekula-tionsjagd der Großhandelspreis…... das System kollabieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
locoverrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenidos al loco mundo de la democracia parlametaria israelí.
Willkommen in der verrückten Welt der israelischen parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía busca a un elegante joven desperad…...y a un hombre loco con una silla rota.
Die Polizei sucht einen feschen, jungen Bandite…und einen verrückten alten Mann mit einem kaputten Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo. Nunca te creerías el día loco que he tenido.
Du wirst nie glauben, was für einen verrückten Tag ich heute hatte.
Korpustyp: Untertitel
Porque a mí me parece que vinimos a Islandia para encerrarno…en este hotel para alejarnos de los manifestantes loco…y ahora trajimos uno especialmente con nosotro…que en cuanto puede, ataca al único hombr…comprometido a hacer algo sobre lo que a ella le import…¡es decir, yo!
Weil ich habe den Eindruck, wir kommen nach Island, um un…in diesem verdammten Hotel einzusperren, um verrückten Protestlern zu entfliehe…und jetzt haben wir einen mitgenomme…der bei jeder Gelegenheit den einzigen Mann angreif…der sich für das engagiert, was sie wichtig nimm…und zwar mich!
Korpustyp: Untertitel
Quizás nos lleve hasta El mismo artista loco.
Na hoffentlich führt uns das direkt zu diesem verrückten Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Atrapemos primero a Kyoraku y ese loco artista.
Erst müssen wir Kyouraku schnappen und dann diesen verrückten Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Me dio toda la evidencia que necesito contra ti y Duk…...y ese loco reverendo Coggins.
Gab mir jedes Bisschen an Beweisen gegen dich und Duk…diesem verrückten Reverend Coggins.
Korpustyp: Untertitel
Ok, se me ha perdido un hombre loco y se cayó por las escaleras
Also ich ließ einen verrückten Mann entkommen, - und er ist etliche Stufen hinuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué amor hay entre un dios loco y el diablo?
Was für eine Liebe herrscht zwischen einem verrückten Gott und dem Teufel?
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, ¿diciéndome que la vida es corta, y si alguna vez te encuentras con un bello, excitante y loco momento en ella, tienes que aprovecharlo mientras puedas antes de que ese momento se vaya?
Ich weiß nicht, vielleicht indem du mir sagst: Das Leben ist kurz und wenn man einem schönen, aufregenden, verrückten Moment darin begegnet, muss man ihn genießen, solange man kann, bevor der Moment vorbei ist?
Korpustyp: Untertitel
locoSpinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, supongamos que el mismo loco intentara tratar a los transeúntes como si fueran sus siervos.
Und nun stelle man sich vor, derselbe Spinner versuche, die Passanten zu behandeln, als wären sie seine Leibeigenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un locutor se vuelve loco en una misiòn divina.
„ Prominenter Moderator wird bei göttlicher Mission zum Spinner.“
Korpustyp: Untertitel
Atención tengo a un loco aquí.
Ich hab hier einen Spinner.
Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho era un loco, Robert.
Das war ein Spinner, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos que lidiar con este loco.
Wir haben es mit einem Spinner zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios sigue haciendo ese loco aquí?
Was zur Hölle macht denn dieser Spinner immer noch hier?
Korpustyp: Untertitel
A mí, ése loco me turba.
Der Spinner nervt mich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una esposa alcohólica y un hijo loco. Estoy harto de eso. ¡Ustedes dos están locos!
Ich habe eine Säuferin als Frau und einen Spinner als Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Un mecánico bueno, pero un loco.
N fabelhafter Mechaniker, aber n Spinner.
Korpustyp: Untertitel
Como abogada, el término legal es "loco" y "un dolor en el trasero"
Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
Korpustyp: Untertitel
locoAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate quieto ahora, ¡o te molemos a palos, viejo loco!
Verhalt dich ab jetzt ruhig, sonst polieren wir dir die Fresse, Alter!
Korpustyp: Untertitel
Ahí no hay soldados. Sólo niños y un viejo loco.
Da drin ist kein Soldat, nur ein paar Kinder und ein Alter.
Korpustyp: Untertitel
- Dije que la soltaras - No creerás que estoy loco ¿No?
Ich sagte, lass sie fallen! Du brauchst hier nicht verrücktzuspielen, Alter.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, si le dijera a mi madre que hemos debatido la seguridad marítima a las once de la noche después del fútbol, probablemente me diría: la gente de Bruselas estáislocos.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn ich meiner Mutter erzähle, dass wir nach Fußball um 23.00 Uhr über maritime Sicherheit diskutieren, wird sie wahrscheinlich sagen: Ihr spinnt ein bisschen in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo estáloco. No puedes razonar con alguien así.
Der Typ spinnt, mit so jemanden kann man nicht diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves que ese hombre estáloco?
Weißt du nicht, daß der Mann spinnt?
Korpustyp: Untertitel
No necesito pastillas, no me estoy volviendo loca. Me siento estupenda!
Ich brauche keinen Tabletten, ich spinne nicht, es geht mir gut!
Korpustyp: Untertitel
Majestad, él estáloco, no soy una terrorista.
Aber Majestät, der spinnt ja, ich bin doch keine Nihilistin!
Korpustyp: Untertitel
Schmidt es un idiot…...sabes, pero, no de mala maner…...y Jess está totalmente loca.
Weißt du, Schmidt ist ein Trottel, aber kein schlechter, und Jess spinnt total.
Korpustyp: Untertitel
Puede que estéloco, pero Angel's Flight está entre estos dos puntos.
Vielleicht spinne ich. Angel's Flight Hill ist doch dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
No, todo sigue exactamente igual, excepto que Karin está embarazada y Lars estáloco.
Nein, alles ist fast genauso wie vorher, abgesehen davon, dass Karin schwanger ist und dass Lars spinnt.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que voy a levantarme para llevarte adonde sea, estásloca.
Ich soll dich um halb vier heimbringen, wo immer das ist? Du spinnst.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieran que diga que estáloco y me vaya.
Wer weiß, vielleicht will jemand damit bezwecken, dass ich sage, Stillwell spinnt.
Korpustyp: Untertitel
volverse locowahnsinnig werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a volverseloco.
Er wird wahnsinnigwerden.
Korpustyp: Untertitel
volverse locoverrückt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es poco tiempo para volverseloco.
Nicht lange genug, um verrückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loco
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puño Loco se volvió loco.
Mad Fist sitzt in der Klapse.
Korpustyp: Untertitel
Es un loco matemático. un loco divino.
Aber wie bei jedem Wahnsinn kommt auch hier eine Systematik dazu.