linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

locomoción Fortbewegungsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En función de sus medios de locomoción, a pie o en patines, la ida y vuelta se puede adaptar a la cantidad de tiempo que tiene disponible.
Je nach Fortbewegungsmittel, zu Fuß oder auf Inlineskates, die Rundreise kann an der Höhe der Zeit Sie zur Verfügung haben angepasst werden.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aparte de estas medidas, cabe utilizar el potencial de medios de locomoción alternativos como la bicicleta.
Ergänzend zu diesen Maßnahmen ist das Potential zu nutzen, das in der Verwendung alternativer Fortbewegungsmittel, wie beispielsweise dem Fahrrad, liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
He venido a una feria de locomoción y sostenibilidad.
Ich bin hier auf einer Messe für alternative Fortbewegungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel también dispone de un cobertizo cerrado para bicicletas, para los que prefieren este tipo de locomoción, durante las vacaciones en la ciudad tirolesa de Merano. ES
Das Hotel verfügt auch über einen abgeschlossenen Fahrradkeller, falls Sie dieses Fortbewegungsmittel während Ihrem Urlaub im Südtiroler Meran bevorzugen. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Este modo de locomoción es, sin duda ninguna, el más idóneo para captar todos los detalles que ofrece el entorno tropical, pues permite viajar a velocidad humana.
Das Fahrrad ist zweifelsohne das beste Fortbewegungsmittel, um im eigenen Rhythmus von der tropischen Vielfalt der Umgebung profitieren zu können. Sie bestimmen schließlich die Reisegeschwindigkeit.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
La bicicleta es el medio de locomoción más adecuado para todos aquellos que quieran visitar los monumentos del centro de Potsdam y no quieran perderse los muchos palacios, parques y lagos que atesora la ciudad. DE
Das Fahrrad ist das richtige Fortbewegungsmittel für all jene, die die Sehenswürdigkeiten der Potsdamer Innenstadt erkunden wollen und gleichzeitig die vielen Schlösser, Parks und Seen der Stadt erleben möchten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


función de locomoción .
locomoción sobre las rodillas .
indemnización por gastos de locomoción . . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "locomoción"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

vehículos de locomoción terrestres, aéreos, náuticos y por rail
Fahrzeuge zur Beförderung auf dem Lande, in der Luft, zu Wasser und auf Schienen
   Korpustyp: EU IATE
Vilches, fácilmente alcanzable por medio de la locomoción regional.
Trailstart ist Vilches, leicht erreichbar mit öffentlichem Bus Dauer:
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Estoy intentando convencer al consejo para vender la división de locomoción,
Ich versuche das Gremium davon zu überzeugen die Transportsparte zu veräußern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un medio de locomoción importante que ofrece una alternativa de transporte viable en las áreas rurales.
Er ist von besonderer Bedeutung für eine nachhaltige Transportalternative in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta semana, tercera entrega de la nueva ropa Element y lanzamiento del objeto de locomoción de skate.
Diese Woche wird die dritte Auflage der aufregend neuen Element-Kleidung und Skateboard-LMOs von Element präsentiert.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los extractos de menta china y jengibre poseen un efecto refrescante inmediato que revitaliza nuestro medio de locomoción más elemental.
Extrakte aus chinesischer Minze und Ingwer haben einen kühlenden Soforteffekt und wirken belebend auf unser wichtigstes Transportmittel.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Primero ir a Quintero en locomoción pública y luego negociar con un colectivero desde Quintero a llevarle a Ritoque.
Zuerst nach Quintero fahren, und von dort aus ein „Colectivo“ (Sammeltaxi) nach Ritoque anheuern.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, no deberíamos abandonar el planteamiento consistente en mejorar los medios de locomoción convencionales, puesto que probablemente el petróleo crudo seguirá impulsando nuestra movilidad durante mucho tiempo.
Wir sollten deswegen den Fokus auf die Verbesserung der herkömmlichen Antriebsmöglichkeiten nicht vernachlässigen, da Rohöl wohl noch lange der Treibstoff unserer Mobilität sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completad el look con la colaboración de Seiba de las pulseras de la amistad multicolores, y con la locomoción de skate Push Triptic Center.
Vervollständigt den Look mit den farbigen Freundschaftsbändern – Multi aus der Kollaboration mit Seiba und der Bewegung Push Triptic Center Skateboard.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desarrollado por EA SPORTS IGNITE, el sistema de locomoción Movimientos de Precisión elimina deslizamientos y movimientos poco realistas por la lona.
Das Precision Movement-System der EA SPORTS IGNITE-Engine sorgt für authentische Bewegungen der Kämpfer und verhindert, dass sie unrealistisch über den Boden gleiten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desde la invención del automóvil por parte de Gottlieb Daimler y Carl Benz en el año 1886, Jellinek es un incondicional de este nuevo modo de locomoción.
Seit der Erfindung des Automobils durch Gottlieb Daimler und Carl Benz 1886 ist Jellinek ein Anhänger dieser neuen Fortbewegungsart.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
El objetivo del proyecto es comprender mejor la locomoción de estos insectos y aprovechar sus mecanismos de coordinación para aplicarlos a sistemas técnicos.
Ziel des Projekts ist, das Laufverhalten dieser Insekten besser zu verstehen und die zugrundeliegenden Koordinationsmechanismen für technische Systeme nutzbar zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«remesa»: una cantidad de productos de uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción e importados del mismo tercer país;
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland eingeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las especies están adaptadas para desplazarse en espacios tridimensionales relativamente extensos con uno o varios medios de locomoción (volando, andando, corriendo, nadando o buceando) tanto para buscar alimento como durante la migración.
Die meisten Arten sind daran gewöhnt, sich zur Futtersuche oder während der Migration in einem relativ großen, dreidimensionalen Raum mithilfe einer oder mehrerer Fortbewegungsarten (Fliegen, Gehen, Laufen, Schwimmen oder Tauchen) zu bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aves acuáticas están adaptadas principalmente a la locomoción y la alimentación en el agua, que es también muy importante para comportamientos de confort tales como el baño y alisarse las plumas.
Alle Wasservögel sind in erster Linie an die Bewegung und das Fressen im Wasser angepasst. Das Wasser spielt auch in Bezug auf das sog. „Komfortverhalten“ wie Baden und Gefiederputzen eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«remesa»: una serie de productos clasificados bajo uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción y procedentes de un mismo tercer país;
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland kommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Id bien calentitos con la chaqueta de piel y la cadena de dólar para hombre; lucid muslos con los leggings de Strut o transformad a vuestro avatar en un objeto de locomoción de avatar animal Tucán o Buitre.
Kuschelt euch in die warme Felljacke mit Dollar-Kette für Herren ein, lenkt mit den geraden Leggings die Blicke auf eure Beine oder verwandelt euren Avatar in Tukan- oder Aasfresser-LMOs.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podéis hacerlo del modo normal, pero ahora también es posible usar bellotas para adquirir una versión de locomoción del patinete, que os concederá acceso ilimitado del mismo modo que en el caso de las motos.
Ihr könnt sie entweder wie gewöhnlich mieten oder jetzt auch Eicheln verwenden, um eine Fortbewegungsversion des Bootes zu kaufen. Diese erlaubt euch unbeschränkten Zugang, genau wie bei den Fahrrädern!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allá en la entrada de la comuna hay un paradero de buses (punto GPS), donde paran los buses que proveen el servicio de locomoción a Valparaíso y Viña del Mar.
Dort am Ortseingang ist eine Bushaltestelle (GPSpunkt), an der die Busse nach Valparaíso und Viña del Mar anhalten.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
El departamento se encuentra en el Centro a cuatro cuadras de la estación de metro Santa Isabel (línea 5). Hay buena locomoción en bus a distintos puntos de Santiago y centros comerciales cerca. DE
Die Wohnung befindet sich im Zentrum, 4 Häuserblocks von der Metrostation Santa Isabel (Linie 5). Ganz in der Nähe von zahlreichen Einkaufsmöglichkeiten. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
f) al empleo de la invención patentada en la construcción o funcionamiento de aparatos de locomoción aérea o terrestre o de otros medios de transporte de países distintos de los Estados miembros participantes, o de accesorios de tales aparatos, cuando estos penetren temporal o accidentalmente en el territorio de los Estados miembros participantes;
(f) den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb der Luft-, Land- oder sonstigen Fahrzeuge anderer Staaten als der teilnehmenden Mitgliedstaaten oder des Zubehörs solcher Fahrzeuge , wenn diese vorübergehend oder zufällig in das Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto, tal y como han dicho la señora ponente y el Sr. Lange, que éste es un paso más en nuestra estrategia climática y al mismo tiempo una continuación de los programas de aceite para locomoción y con ello implica una mejora en conjunto de la calidad del aire en Europa.
Es trifft zu, was die Berichterstatterin und Herr Lange gesagt haben, nämlich daß es sich hier um einen Teil unserer Klimastrategie, um die Fortführung der Auto-Oil-Programme und damit die weitere Verbesserung der Luftqualität in Europa handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene disposiciones que garantizarán que los requisitos de emisión y combustibles más allá del año 2005 sean reexaminados a la luz del desarrollo en las normas para la calidad del aire y las posibilidades tecnológicas que nuevos combustibles y sistemas de locomoción brindarán en el futuro.
Es enthält Vorschriften, die sicherstellen, daß die Forderungen in bezug auf Emissionen und Kraftstoff vor dem Hintergrund der Entwicklung neuer Normen für Luftqualität und der technologischen Möglichkeiten neuer Kraftstoffe und Zukunftssysteme im Jahr 2005 überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hidrógeno está considerado como una forma limpia de propulsión de vehículos para el futuro, de cara a un sistema económico sin emisiones basado en la reutilización de materias primas y en recursos renovables, ya que aquellos que lo utilizan como fuente de locomoción no emiten ni contaminantes basados en el carbono ni gases con efecto invernadero.
Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb der Zukunft auf dem Weg in eine schadstofflose Wirtschaft, die auf der Wiederverwendung von Rohstoffen und erneuerbaren Energiequellen beruht, weil wasserstoffbetriebene Fahrzeuge weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
podéis cogeros de las manos y hacer una pose con vuestros objetos de locomoción novia y novio y bailar con compañeros de baile hombre y mujer, mientras los gestos de amor os permiten lanzar besos y hacer una forma de corazón con las manos.
Ihr könnt Händchen halten, mit eurer Freundin oder eurem Freund zusammen posieren und mit männlichen oder weiblichen Tanzpartnern tanzen, während die Gesten der Liebe euch Kusshände zuwerfen und Herzen mit der Hand formen lassen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite