Aparte de estas medidas, cabe utilizar el potencial de medios de locomoción alternativos como la bicicleta.
Ergänzend zu diesen Maßnahmen ist das Potential zu nutzen, das in der Verwendung alternativer Fortbewegungsmittel, wie beispielsweise dem Fahrrad, liegt.
Korpustyp: EU DCEP
He venido a una feria de locomoción y sostenibilidad.
Ich bin hier auf einer Messe für alternative Fortbewegungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
El hotel también dispone de un cobertizo cerrado para bicicletas, para los que prefieren este tipo de locomoción, durante las vacaciones en la ciudad tirolesa de Merano.
ES
Das Hotel verfügt auch über einen abgeschlossenen Fahrradkeller, falls Sie dieses Fortbewegungsmittel während Ihrem Urlaub im Südtiroler Meran bevorzugen.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Este modo de locomoción es, sin duda ninguna, el más idóneo para captar todos los detalles que ofrece el entorno tropical, pues permite viajar a velocidad humana.
Das Fahrrad ist zweifelsohne das beste Fortbewegungsmittel, um im eigenen Rhythmus von der tropischen Vielfalt der Umgebung profitieren zu können. Sie bestimmen schließlich die Reisegeschwindigkeit.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
La bicicleta es el medio de locomoción más adecuado para todos aquellos que quieran visitar los monumentos del centro de Potsdam y no quieran perderse los muchos palacios, parques y lagos que atesora la ciudad.
DE
Das Fahrrad ist das richtige Fortbewegungsmittel für all jene, die die Sehenswürdigkeiten der Potsdamer Innenstadt erkunden wollen und gleichzeitig die vielen Schlösser, Parks und Seen der Stadt erleben möchten.
DE
Para el control y la locomoción servir al n aleta, que se ve reforzada por las aletas de grasa (para el salmón en, tetras, siluro) con nstrahlen aletas óseas (radios).
Zur Steuerung und Fortbewegung dienen die Flossen, die bis auf die Fettflossen (bei Lachsen, Salmlern, Welsen) mit knochigen Flossenstrahlen (Radien) verstärkt sind.
«vehículo impulsado por hidrógeno»: cualquier vehículo de motor que utilice hidrógeno como combustible de locomoción;
„wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das Wasserstoff als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
1) «Vehículo impulsado por hidrógeno»: cualquier vehículo de motor que utilice hidrógeno puro o una mezcla de hidrógeno y gas natural como combustible de locomoción.
(1) „wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das reinen Wasserstoff oder ein Gemisch aus Wasserstoff und Erdgas als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
Korpustyp: EU DCEP
1) «Vehículo impulsado por hidrógeno»: cualquier vehículo de motor que utilice hidrógeno como combustible de locomoción.
(1) „wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das reinen Wasserstoff als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
Korpustyp: EU DCEP
locomociónVerkehrsanbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene excelente locomoción para distintos lugares de Santiago, además de estar cerca de bancos, supermercados, tiendas, restaurantes y pubs.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
locomocióndabei um Fortbewegungsart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer asunto es la locomoción.
Zunächst geht es dabeium die Fortbewegungsart.
Korpustyp: Untertitel
locomociónVerwendung Fortbewegungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de estas medidas, cabe utilizar el potencial de medios de locomoción alternativos como la bicicleta.
Ergänzend zu diesen Maßnahmen ist das Potential zu nutzen, das in der Verwendung alternativer Fortbewegungsmittel, wie beispielsweise dem Fahrrad, liegt.
Korpustyp: EU DCEP
locomociónmechanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hidrógeno puede utilizarse en pilas de combustible o puede quemarse para producir calor o mover turbinas o motores de combustión interna, tanto a efectos de locomoción como de generación de electricidad.
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrische Energie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
locomociónBewegungsobjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina de regalos se ha actualizado con nuevos trajes y alfombras mágicas de locomoción para La joya celestial.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
locomociónAutofahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideas sobre las medidas complementarias y otros aspectos: de lo que hablamos aquí es de un cambio radical en el modo de enfocar el transporte y la locomoción.
Gedanken an komplementäre Maßnahmen und anderes: Worüber wir hier reden, das ist eine total veränderte Einstellung der Menschen zum Verkehr und zum Autofahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
locomociónangebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cuatro cuadras está la estación de metro Parque Bustamante (línea 5) y a tres cuadras la estación de metro Baquedano (línea 1 y 5). Hay buena locomoción a todo Santiago, principales centros comerciales y supermercados.
DE
Etwa vier Häuserblocks entfernt befindet sich die Metrostation Parque Bustamante (Linie 5) und drei Häuserblocks entfernt ist ebenfalls die Metrostation Baquedano (Linie 1 und 5). Die Wohnung ist verkehrsmässig gut angebunden und Einkaufszentren und Supermärkte sind leicht zu erreichen.
DE
El departamento se encuentra en el Centro a cuatro cuadras de la estación de metro Santa Isabel (línea 5). Hay buena locomoción en bus a distintos puntos de Santiago y centros comerciales cerca.
DE
Das Home Studio befindet sich im Zentrum, 4 Häuserblocks von der Metrostation Santa Isabel (Linie 5). Ganz in der Nähe von zahlreichen Einkaufsmöglichkeiten.
DE
Empiezan por perder la locomoción, dejan de andar, permanecen clavados en un sillón, pierden su masa muscular, respiran cada vez más difícilmente, ven como se están muriendo y acaban por morir al cabo de seis meses.
Am Anfang verlieren sie ihre Beweglichkeit, können nicht mehr gehen, bleiben an einen Sessel gefesselt, ihre Muskelmasse baut sich ab, sie bekommen immer größere Atemschwierigkeiten, sehen den Tod auf sich zukommen und sterben nach sechs Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
función de locomoción
.
Modal title
...
locomoción sobre las rodillas
.
Modal title
...
indemnización por gastos de locomoción
.
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "locomoción"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vehículos de locomoción terrestres, aéreos, náuticos y por rail
Fahrzeuge zur Beförderung auf dem Lande, in der Luft, zu Wasser und auf Schienen
Korpustyp: EU IATE
Vilches, fácilmente alcanzable por medio de la locomoción regional.
En consecuencia, no deberíamos abandonar el planteamiento consistente en mejorar los medios de locomoción convencionales, puesto que probablemente el petróleo crudo seguirá impulsando nuestra movilidad durante mucho tiempo.
Wir sollten deswegen den Fokus auf die Verbesserung der herkömmlichen Antriebsmöglichkeiten nicht vernachlässigen, da Rohöl wohl noch lange der Treibstoff unserer Mobilität sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completad el look con la colaboración de Seiba de las pulseras de la amistad multicolores, y con la locomoción de skate Push Triptic Center.
Vervollständigt den Look mit den farbigen Freundschaftsbändern – Multi aus der Kollaboration mit Seiba und der Bewegung Push Triptic Center Skateboard.
Das Precision Movement-System der EA SPORTS IGNITE-Engine sorgt für authentische Bewegungen der Kämpfer und verhindert, dass sie unrealistisch über den Boden gleiten.
Desde la invención del automóvil por parte de Gottlieb Daimler y Carl Benz en el año 1886, Jellinek es un incondicional de este nuevo modo de locomoción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
El objetivo del proyecto es comprender mejor la locomoción de estos insectos y aprovechar sus mecanismos de coordinación para aplicarlos a sistemas técnicos.
Ziel des Projekts ist, das Laufverhalten dieser Insekten besser zu verstehen und die zugrundeliegenden Koordinationsmechanismen für technische Systeme nutzbar zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
«remesa»: una cantidad de productos de uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción e importados del mismo tercer país;
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las especies están adaptadas para desplazarse en espacios tridimensionales relativamente extensos con uno o varios medios de locomoción (volando, andando, corriendo, nadando o buceando) tanto para buscar alimento como durante la migración.
Die meisten Arten sind daran gewöhnt, sich zur Futtersuche oder während der Migration in einem relativ großen, dreidimensionalen Raum mithilfe einer oder mehrerer Fortbewegungsarten (Fliegen, Gehen, Laufen, Schwimmen oder Tauchen) zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aves acuáticas están adaptadas principalmente a la locomoción y la alimentación en el agua, que es también muy importante para comportamientos de confort tales como el baño y alisarse las plumas.
Alle Wasservögel sind in erster Linie an die Bewegung und das Fressen im Wasser angepasst. Das Wasser spielt auch in Bezug auf das sog. „Komfortverhalten“ wie Baden und Gefiederputzen eine herausragende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
«remesa»: una serie de productos clasificados bajo uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción y procedentes de un mismo tercer país;
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Id bien calentitos con la chaqueta de piel y la cadena de dólar para hombre; lucid muslos con los leggings de Strut o transformad a vuestro avatar en un objeto de locomoción de avatar animal Tucán o Buitre.
Kuschelt euch in die warme Felljacke mit Dollar-Kette für Herren ein, lenkt mit den geraden Leggings die Blicke auf eure Beine oder verwandelt euren Avatar in Tukan- oder Aasfresser-LMOs.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podéis hacerlo del modo normal, pero ahora también es posible usar bellotas para adquirir una versión de locomoción del patinete, que os concederá acceso ilimitado del mismo modo que en el caso de las motos.
Ihr könnt sie entweder wie gewöhnlich mieten oder jetzt auch Eicheln verwenden, um eine Fortbewegungsversion des Bootes zu kaufen. Diese erlaubt euch unbeschränkten Zugang, genau wie bei den Fahrrädern!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Allá en la entrada de la comuna hay un paradero de buses (punto GPS), donde paran los buses que proveen el servicio de locomoción a Valparaíso y Viña del Mar.
El departamento se encuentra en el Centro a cuatro cuadras de la estación de metro Santa Isabel (línea 5). Hay buena locomoción en bus a distintos puntos de Santiago y centros comerciales cerca.
DE
Die Wohnung befindet sich im Zentrum, 4 Häuserblocks von der Metrostation Santa Isabel (Linie 5). Ganz in der Nähe von zahlreichen Einkaufsmöglichkeiten.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
f) al empleo de la invención patentada en la construcción o funcionamiento de aparatos de locomoción aérea o terrestre o de otros medios de transporte de países distintos de los Estados miembros participantes, o de accesorios de tales aparatos, cuando estos penetren temporal o accidentalmente en el territorio de los Estados miembros participantes;
(f) den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb der Luft-, Land- oder sonstigen Fahrzeuge anderer Staaten als der teilnehmenden Mitgliedstaaten oder des Zubehörs solcher Fahrzeuge , wenn diese vorübergehend oder zufällig in das Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto, tal y como han dicho la señora ponente y el Sr. Lange, que éste es un paso más en nuestra estrategia climática y al mismo tiempo una continuación de los programas de aceite para locomoción y con ello implica una mejora en conjunto de la calidad del aire en Europa.
Es trifft zu, was die Berichterstatterin und Herr Lange gesagt haben, nämlich daß es sich hier um einen Teil unserer Klimastrategie, um die Fortführung der Auto-Oil-Programme und damit die weitere Verbesserung der Luftqualität in Europa handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene disposiciones que garantizarán que los requisitos de emisión y combustibles más allá del año 2005 sean reexaminados a la luz del desarrollo en las normas para la calidad del aire y las posibilidades tecnológicas que nuevos combustibles y sistemas de locomoción brindarán en el futuro.
Es enthält Vorschriften, die sicherstellen, daß die Forderungen in bezug auf Emissionen und Kraftstoff vor dem Hintergrund der Entwicklung neuer Normen für Luftqualität und der technologischen Möglichkeiten neuer Kraftstoffe und Zukunftssysteme im Jahr 2005 überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hidrógeno está considerado como una forma limpia de propulsión de vehículos para el futuro, de cara a un sistema económico sin emisiones basado en la reutilización de materias primas y en recursos renovables, ya que aquellos que lo utilizan como fuente de locomoción no emiten ni contaminantes basados en el carbono ni gases con efecto invernadero.
Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb der Zukunft auf dem Weg in eine schadstofflose Wirtschaft, die auf der Wiederverwendung von Rohstoffen und erneuerbaren Energiequellen beruht, weil wasserstoffbetriebene Fahrzeuge weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
podéis cogeros de las manos y hacer una pose con vuestros objetos de locomoción novia y novio y bailar con compañeros de baile hombre y mujer, mientras los gestos de amor os permiten lanzar besos y hacer una forma de corazón con las manos.
Ihr könnt Händchen halten, mit eurer Freundin oder eurem Freund zusammen posieren und mit männlichen oder weiblichen Tanzpartnern tanzen, während die Gesten der Liebe euch Kusshände zuwerfen und Herzen mit der Hand formen lassen.