linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
locura Wahnsinn 449
Verrücktheit 63 Torheit 44 Wahn 25 Wahnwitz 6 Narrheit 2

Verwendungsbeispiele

locura Wahnsinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ursa entra en un estado de locura, obteniendo un porcentaje de su vida actual como daño adicional.
Ursa verfällt dem Wahnsinn und erhält einen Prozentsatz seiner derzeitigen Lebenspunkte als Bonusschaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Un ataque unilateral contra Iraq sería una locura moral.
Ein einseitiger Angriff auf den Irak wäre moralischer Wahnsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cthulhu solo quiere caos, destruccion y locura.
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Carga, apunta y dispara en esta locura para PlayStation®3.
Durchladen und entsichern! Stell dich dem Wahnsinn auf PlayStation 3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
WASHINGTON - En enero pasado Kenya parecía estarse hundiendo en la locura.
WASHINGTON - Im letzten Januar schien Kenia in den Wahnsinn abzugleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que el Dr. Reinhart está entre la genialidad y la locura.
Dr Reinhardt befindet sich an der Grenze zwischen Genie und Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
También descubrir el secreto detrás de la locura que sufrió el multimillonario antes de perder su propia cordura
Auch das Geheimnis hinter dem Wahnsinn, der Milliardär ereilte, bevor Sie Ihre eigenen Verstand zu verlieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Si no tiene resultados positivos, hacer cualquier tipo de ampliación es una locura.
Führt sie nicht zu positiven Ergebnissen, ist jede Form von Erweiterung purer Wahnsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime otra vez que esto no es un locura.
Sag mir nochmal, dass das kein Wahnsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para mi sorpresa, ¡no éramos los únicos agentes de paz que habían decidido protestar contra la locura del MAC!
Zu meiner Überraschung waren wir nicht die einzigen Friedensstifter, die beschlossen hatten, sich gegen den Wahnsinn von MAC einzusetzen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


locura simultánea . . . . . .
locura a dos . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit locura

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso fue una locura.
Das war total bekloppt, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Te amo con locura.
Ich liebe dich, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello era una locura.
Da war so ein verdammtes Straßenfest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una locura!
Das ist ein Stück aus dem Tollhaus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una locura maravillosa.
Aber dieser Irrtum war überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Qué locura de caso.
Das ist ein verrückter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue una locura.
Das war der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero con locura.
Ich liebe dich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una locura.
Das ist echt krank.
   Korpustyp: Untertitel
si hiciera tus locuras.
Wenn du dich immer so rumtreibs…
   Korpustyp: Untertitel
Qué locura! Casi morimos
Wir wären fast draufgegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una locura!
Das ist ja abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una locura.
Oh, das ist doch schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una locura temporal.
Es war nur eine vorübergehende Unzurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No cometas una locura.
Machen Sie jetzt keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una locura.
Das ist eine komische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Es locura alla afuera.
Es ist verrück da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Te amo con locura.
Ich liebe dich bis zum Erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la locura de la marihuana, locura de la marihuana.
Es is…der Kifferwahn, Kifferwahn!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una locura, viejo.
Das ist so eine kranke Scheiße, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una puta locura!
Das ist eine abgedrehte Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Esto sería evidentemente una locura.
Dies wäre in der Tat vermessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es una locura.
Das ist alles ausgemachter Blödsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es una locura.
Das können wir nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La locura del rey Jorge
King George – Ein Königreich für mehr Verstand
   Korpustyp: Wikipedia
Tienes razón, es una locura.
Du hast recht. Du spinnst.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto es una locura.
Nein, das ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una locura, Sasch.
Das hier ist total abgefahren, Sash.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un poco de locura.
Ich war ein bisschen zu besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Este mundo, esta locura decadente,
Welt…dieser faulende Wahnsin…
   Korpustyp: Untertitel
Una locura como el fútbol?
- Von Fußball redest du gerade, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué locuras estás diciendo?
Wieso zwei Täubchen, Jamale?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es una locura?
Weißt du, was abgefahren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Me quiere con locura.
- Ja, der will's mit mir treiben.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo es una locura.
Der Himmel ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta idea fue una locura.
- Das war eine dumme Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Los árboles son una locura.
Die Bäume werden ballaballa sein.
   Korpustyp: Untertitel
Locura después de la perfección.
Auf der Suche nach Vollkommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es realmente una locura.
Das ist wirklich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa le quiere con locura.
Lisa liebt Sie aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene hidrodemencia o locura acuatica.
Er leidet an Wasserstoff-Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué locura te ha dado?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dices locuras y me gusta.
Du reden loco und mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locura el pensarlo.
Das ist ein verrückter Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es imposible, una locura.
Das ist aber unmöglich. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Llámalos y alega locura temporal.
Warum ruft du nicht an und forderst vorübergehende Unzurechnungsfähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Es una locura.
Das wirft einen aus der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿No todos tenemos nuestras locuras?
Haben wir nicht alle Eigenarten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Una locura de frenética limpieza! ES
Eine Liebesskulptur des Todes! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liars vuelve a la locura
Die Red Bull Music Academy kommt nach New York
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una locura, es absurdo.
Es ist irrsinnig, absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la Locura de Kane.
Ja, sie nannten sie "Kane-nomanie".
   Korpustyp: Untertitel
Fue una locura venir aquí.
Sie waren dumm, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre se aguantó sus locuras?
- Haben Sie seinen Mist immer ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
SnowboardUna locura francesa en Kazakhstan:
SnowboardingVerrückte Franzosen in Kasachstan:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue una semana de locura.
Das war eine arbeitsreiche Woche.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
¡Únete a la locura ahora!
Machen Sie jetzt bei diesem Baccarat Spass mit!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¡La locura convertida en arte!
Alles wird zu Kunst!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es lunes cibernético ¡Qué locura!
Es ist Cyber Monday Madness!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
No, el aeropuerto era una locura.
- Es war nur total hektisch am Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta que suena a locura.
Mir ist klar, es klingt weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay toda clase de locuras ahi dentro.
Da steht aller Art wirres Zeug drin.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que habías pasado de esa locura.
Ich dachte du hast, mit dem verrücktem Zeug abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita algo y ha encontrado esa locura.
Er braucht etwas, woran er sich aufrichten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una locura la panadería, ¿no?
Die Bäckerei läuft bestimmt Tag und Nacht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una locura, per…
Ich weiß, das ist Unsin…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos viviendo un momento de locura.
Das ist wirklich ein verrückter Moment.
   Korpustyp: Untertitel
El entrenamiento antigravedad fue una locura.
Aber das Anti-Schwerkraft-Training war toll.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa azu…Es una locura.
Das blaue Zeu…es ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una especie de locura espacial.
Es könnte eine Art von Weltraummanie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que ese lugar es una locura.
Soll ja 'ne abgedrehte Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que ese lugar es una locura.
Er sagt, es ist abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso que dices es una locura.
Das ist der totale Schwachsinn, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó La locura del rey Jorge.
Übersetzt von tralala für SubCentral.de
   Korpustyp: Untertitel
Pintar todas esas casas es una locura.
Es ist mörderisch, die ganzen Hütten zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es prueba suficiente de su locura?
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te podemos salvar alegando locura temporal.
Wir können nur auf temporäre Unzurechnungsfähigkeit plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locura que nos detengamos aquí.
Es ist bescheuert uns hier halten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este informe es una auténtica locura!
Dieser Bericht ist wirklich hirnrissig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es simplemente una locura.
Das ist einfach bescheuert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pienso que ésa es una locura!
Ich halte das für Spinnerei!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero a ese hombre con locura.
Ich antworte. Ja, ich liebe diesen meinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido locura para dos vidas.
Ich hatte genug Durcheinander für ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por todas las locuras que hace.
- Na, was Alex alles so anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que no es una locura.
Sie ist wahrscheinlich überhaupt nicht geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue una locura ¿qué pasa contigo?
Das war nicht awesome! Was ist los mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, dile que es una locura.
Mike, sprich du mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una locura, con tantos indios?
Ist das nicht ziemlich dumm, bei all den Indianern?
   Korpustyp: Untertitel
No, nosotros no tenemos nada, ninguna locura.
Tracy's Videospiel hätte ohne meine stimmliche Schauspielleistung nie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera te gustó alguien con locura?
Nicht mal eine Schwärmerei?
   Korpustyp: Untertitel
Soy refugiado político y no digas locuras.
Ich bin politischer Flüchtling. - Also, mach langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler estaba diciendo locuras, blandiendo la pistola.
Tyler redete wirres Zeug und fuchtelte mit der Waffe herum.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo nada de esta locura.
- Ich verstehe überhaupt nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Eso causó una locura en mi oficina.
Das war ein ganz schöner Wirbel in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más locura que programarlos para sustituir operarios?
Verrückter, als sie dazu zu Programmieren Auto-Arbeiter zu ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a parecer una locura.
Das klingt wirklich bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa es fiel hasta la locura.
- Ihre Frau ist irrsinnig treu.
   Korpustyp: Untertitel
La TV en directo es una locura.
Live-TV ist eine Wahnsinnsidee.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre hija, has hecho una locura.
Armes Kind, Sie haben etwas Schreckliches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Locuras de jóvenes, malas influencias en París.
Das sind Jugendtorheiten, der schlechte Einfluss in Paris.
   Korpustyp: Untertitel