Señor Presidente, los OMG constituyen una herramienta suplementaria de dependencia de las naciones y de los pueblos, como ya lo son las semillas híbridas no reproducibles y, en general, todos esos organismos vivos patentados, puesto que ahora la locura humana conduce a patentar el mundo de los seres vivos.
Herr Präsident, die GVO sind ein weiteres Instrument, um Nationen und Völker abhängig zu machen, wie dies bereits für die nicht fortpflanzungsfähigen Hybridsaaten und allgemein betrachtet für all diese patentierten Lebewesen gilt, da die Verrücktheit der Menschen sie nun auch noch dazu verleitet, die Welt der Lebewesen zu patentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es su locura de siempre, ésta es totalmente nueva.
Das ist nicht die übliche Verrücktheit, es ist eine neue.
Korpustyp: Untertitel
En Lucky Næroset se han creado cocteles con el nombre de humor, fantasía, locura y coraje.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, algunas personas nunca han superado el fin del éxtasis de aquellas cinco semanas de locura y alegría, mientras que otras esperan que el 68 termine en Dios sabe qué tipo de Día D.
Natürlich haben manche das Ende der Ekstase dieser fünf Wochen der Verrücktheit und der Freude nie überwunden, während andere immer noch darauf warten, dass 68 in Gott weiß was für einen Tag der Tage gipfelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh, esta es mi locura.
Josh, das ist meine Verrücktheit.
Korpustyp: Untertitel
esa fascinación por el Señor que llevaba a Pedro a todas estas «locuras» apostólicas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - Esta crisis económica mundial pasará a la Historia como la locura de Greenspan.
NEW YORK - Die aktuelle globale Wirtschaftskrise wird als Greenspans Wahn in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
Korpustyp: Untertitel
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí.
DE
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Esa gente, presa de la locura racial y religiosa, fue el azote de la primera mitad del siglo XX.
Die Brandstifter der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren diese Leute mit Rassenwahn, mit religiösem Wahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann fue una voz calida y de razonamient…en una epoca de gran locura.
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunft, während Zeiten großen Wahns.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el deber, como europeos, de frenar a Israel y a los Estados Unidos de América en su locura asesina.
Wir Europäer haben die Pflicht, Israel und die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem mörderischen Wahn zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunft, während Zeiten großen Wahns.
Korpustyp: Untertitel
Con ello, el ponente von Boetticher y la Comisión están dando un nuevo ejemplo de locura al creer que la seguridad se alcanza aumentando las medidas represivas.
Damit liefern der Berichterstatter von Boetticher und die Kommission ein weiteres Beispiel für den Wahn zu glauben, Sicherheit könne durch mehr polizeiliche Repressionsmaßnahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Yo hubiera preferido que se acabara con toda esta locura.
Ich hätte es lieber gesehen, dass dieser gesamte Wahnwitz gekippt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo que he dicho es locura.
Es ist kein Wahnwitz, was ich vorgebracht, fragt mich erneut:
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, he votado a favor de esta propuesta porque pospone la locura que representaría el desperdicio de más dinero en servicios de traducción en este Parlamento respecto al irlandés.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er den Wahnwitz einer absolut unnötigen Verschwendung von noch mehr Geld für Übersetzungen im Parlament in die Irische Sprache verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito, en todo caso, que se oigan nuestras palabras, porque no se puede implicar de tal forma al Parlamento Europeo en una locura que califico claramente de inadmisible.
Ich ersuche Sie, unseren Worten Gehör zu schenken, denn man kann das Europäische Parlament nicht in einen Wahnwitz hineinziehen, den ich eindeutig als nicht hinnehmbar bezeichne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todo esto con el telón de fondo de la crisis continuada en la zona del euro, que cada día deja patente la locura que representa el modelo de la moneda única.
Natürlich ist dies alles gegen die andauernde Krise in der Eurozone gerichtet, da jeder Tag, der vorbeigeht, Zeugnis für den Wahnwitz eines einheitlichen Währungsmodells gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo único que puede servir de ejemplo de ahora en adelante es como advertencia: una advertencia de cómo, gracias a la locura política, se puede destruir un sector industrial extraordinario, eficiente y rentable de un país.
Nun kann es lediglich noch als ein Beispiel für eine Warnung fungieren: als eine Warnung dafür, wie, dank politischem Wahnwitz, ein wundervoller, effizienter und erfolgreicher Industriesektor in einem Land zerstört werden kann.
Zum anderen tragen diese Ketten mit ihrer Expansion nach Kräften zu dem ökologischen Irrsinn bei, auch noch den letzten unberührten Winkel dieses Planeten mit Hotels zuzupflastern.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
locuraUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una locura creer que un Consejo formado por 25 miembros pueda llegar a un acuerdo por unanimidad.
Die Annahme, dass Einstimmigkeit im Rat mit 25 Mitgliedern zu erreichen wäre, ist doch reiner Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay mucha locura y chismes en la prensa.
Es hat bereits genug Klatsch und Unsinn in der Presse.
Korpustyp: Untertitel
Sería una locura creer que se alcanzará la unanimidad en cuestiones complejas y, sobre todo, en política exterior.
Einstimmigkeit bei komplizierten Beschlüssen erreichen zu wollen, vor allem im Bereich der Außenpolitik, ist reiner Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Parad esta locura en nombre del rey!
Schluss mit dem Unsinn, im Namen Eures Königs!
Korpustyp: Untertitel
Es una locura y una injusticia.
Das ist wirklich kompletter Unsinn und hochgradig ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no esperaba esa locura.
Sie erwartet keinen solchen Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una locura y el tipo de intolerancia ideológica que el mundo no se puede permitir.
Das ist Unsinn und diese Art ideologischer Unflexibilität kann sich die Welt nicht länger leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta locura de lodo y masajes sumergible…y manantiales radioactivo…
Ich meine diesen Unsinn mit Schlammbädern, Unterwassermassagen, radioaktiven Quellen.
Korpustyp: Untertitel
Su decisión de emprender la acción judicial contra el Consejo fue una locura porque usted ha sido incapaz de reformar el Pacto de Estabilidad, a pesar de que no está funcionando.
Ihre Entscheidung, den Rat anzugreifen, ist Unsinn, weil Sie nicht in der Lage waren, diesen Stabilitätspakt zu reformieren, der nicht funktioniert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te importa que te den caza como a una bestia por esa locura que no nos trae ningún beneficio?
Ist es dir egal, dass man uns jagen wird wie Tiere? Wegen diesem Unsinn, der nichts einbringt?
Korpustyp: Untertitel
locuraWahnsinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí eso no es una señal de progreso, sino un signo de locura.
Ich halte das nicht für ein Zeichen des Fortschritts, sondern des Wahnsinns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Alto Representante, la crónica de una locura largamente anunciada en Oriente Medio nos persigue.
Herr Präsident, Herr Hoher Beauftragter! Die Chronik eines bereits seit langem angekündigten Wahnsinns im Nahen Osten lässt uns nicht mehr los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, requiero su atención devota y sincera para estas dos enmiendas importantes y, quizá, podamos ir juntos a Semipalatinsk para contemplar las terribles consecuencias de la locura nuclear y ver cómo el dinero europeo realmente puede emplearse de forma buena y útil, una vez terminemos el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2002.
Aber dennoch möchte ich Ihre geneigte und lebhafte Aufmerksamkeit auf diese beiden wichtigen Änderungsanträge lenken, und möglicherweise können wir nach dem Abschluss dieses Haushaltsverfahrens 2002 einmal gemeinsam nach Semipalatinsk reisen, um uns die fürchterlichen Folgen des nuklearen Wahnsinns anzuschauen und um zu sehen, wie Gemeinschaftsmittel tatsächlich effizient und nutzbringend verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angola ha sido generosamente dotada de recursos por la naturaleza, pero por desgracia, también ha sido víctima de la locura de los hombres, década tras década.
Angola ist von der Natur großzügig mit Ressourcen ausgestattet worden, doch war es auch leider jahrzehntelang Opfer von Akten menschlichen Wahnsinns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alemania nazi, la Rusia soviética, Camboya, China y Ruanda nos recuerdan la locura y crueldad más absolutas que las personas pueden infligir a sus semejantes cuando la tiranía prevalece sobre la libertad.
Nazideutschland, Sowjetrussland, Kambodscha, China und Ruanda sind Mahnmale des Wahnsinns und der Grausamkeit, zu denen Menschen gegenüber ihren Nächsten fähig sind, wenn Tyrannei die Oberhand über die Freiheit gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es el arma decisiva de la locura y del fanatismo étnico, religioso o cultural.
Der Terrorismus ist die stärkste Waffe des Wahnsinns und des ethnischen, religiösen oder kulturellen Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir que acabe esta locura mediante un alto el fuego inmediato y permanente.
Wir müssen ein Ende dieses Wahnsinns fordern, und zwar in Form eines sofortigen und dauerhaften Waffenstillstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas inocentes de esta locura asesina, que ninguna causa podría justificar, son las mujeres y los niños, aunque también los ancianos.
Die unschuldigen Opfer eines solchen mörderischen Wahnsinns, für den es keinen Rechtfertigungsgrund gibt, sind hauptsächlich Frauen und Kinder, aber auch ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos responder a las expectativas de su numerosísima juventud, que actualmente se siente desesperada ante el paro y un futuro incierto, lo que, desgraciadamente, ha podido conducir a algunos de estos jóvenes a los actos de locura asesina que hoy lamentamos.
Wir müssen den Hoffnungen und Erwartungen der algerischen Jugend entsprechen, die heute durch Arbeitslosigkeit und eine ungewisse Zukunft verzweifelt ist, was leider einige dieser sehr zahlreichen Jugendlichen zu den Akten eines mörderischen Wahnsinns veranlaßt haben mochte, wie sie heute von uns beklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo las imágenes de los niños que han sido mutilados por minas, extraigo personalmente la conclusión de que cada euro que se emplee para combatir esta locura está correctamente gastado.
Wenn ich mir die Bilder der Kinder vor Augen führe, die von Minen verstümmelt wurden, so ziehe ich für mich ganz persönlich einen Schluss: Jeder Euro, der zur Bekämpfung dieses Wahnsinns eingesetzt wird, ist richtig eingesetzt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
locuraverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una auténtica locura que al final de este círculo vicioso del hambre vertamos nuestros excedentes en los mercados que ya hemos socavado por medio de los bajos precios del mercado mundial.
Es ist völlig verrückt, wenn der Abschluss dieses Hunger-Teufelskreises darin besteht, unsere Überschüsse auf den Märkten, die wir bereits durch die niedrigen Weltmarktpreise unterminiert haben, zu Dumpingpreisen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una completa locura, en particular a la vista de que el acceso a la asistencia sanitaria se ha convertido en una de las causas de la inmigración clandestina masiva: la isla francesa de Mayotte, que se ve desbordada, es un ejemplo perfecto de ello.
Es ist völlig verrückt, insbesondere, da der Zugang zur Gesundheitsversorgung zu einem Grund für die massive illegale Einwanderung geworden ist: Die französische Insel Mayotte, die droht, überschwemmt zu werden, ist dafür ein Musterbeispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De «locura» es cómo Rosa Montero, periodista del diario El País, calificó la historia de Simone Righi.
Als „verrückt“ bezeichnete die Journalistin Rosa Montero der spanischen Tageszeitung „El Pais“ die Geschichte von Simone Righi.
Korpustyp: EU DCEP
Comienzo a revaluar mi definición de locura.
Ich fange an, das Wort "verrückt" neu zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que es un poco locura, pero tenemos que ayudarles.
Ich weiß, es ist ein bisschen verrückt, aber wir müssen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Así que te amo. Con locura.
Jedenfalls liebe ich dich, wie verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Es una locura, un macho como tú pagando a esa dama de la que me hablaste.
Verrückt, ein Hengst wie du zahlt der Alten zwei Zehner.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es una locura?
Warum ist das verrückt?
Korpustyp: Untertitel
Esto es una locura.
Ich meine, das ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Es una completa locura.
Das ist völlig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
locuraverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que reducir los tipos de interés no sólo sería una estupidez, sino también una locura.
Eine Zinssenkung wäre also nicht nur dumm, sie wäre verrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta mierda es una locura.
Das ist doch verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que puede sonar a locura, ero la idea de comprar un restaurante me hace muy feliz.
Und ich weiß, das hört sich vielleicht verrückt an, aber die Idee dieses Restaurant zu kaufen macht mich echt glücklich.
Korpustyp: Untertitel
No suena a locura.
Das hört sich gar nicht verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Sé que esto puede sonar a locura, pero, tenemos suerte de que te hayas quedado atrapado aquí en Cherter's Mill.
Ich weiß, das klingt vielleicht verrückt, aber wir haben Glück, dass ihr in Chester's Mill gefangen seid.
Korpustyp: Untertitel
Desde el primer minuto, tus instintos sobre Ashley apuntaban a la locura.
Dein Gefühl über Ashley deutete doch von Anfang an auf verrückt hin.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, eso fue una locura.
Wahnsinn, war das gerade verrückt!
Korpustyp: Untertitel
Mira, Elena, Sé que suena a locura, pero años atrás eran tus padres los que abogaban por tener un plan de emergencia para esto.
Hör mal, Elena, ich weiß, es klingt verrückt, aber es waren deine Eltern, die vor Jahren einen Notfallplan für so einen Fall befürwortet haben.
Korpustyp: Untertitel
Suena a locura, pero es a lo que se parecían.
Es klingt verrückt, aber so sahen sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que te va a sonar a locura pero Amanda estaba recopilando pruebas - contra Conrad.
Hör mal, das wird verrückt klingen, aber Amanda hat Beweise gegen Conrad gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
locuraverrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política económica es una locura, pues no genera ningún tipo de beneficios netos para el medio ambiente.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que una medida así sería una locura.
Das halten wir nun wirklich für eine total verrückte Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto discrimina entonces a los agricultores de los Estados miembros que practican esta locura de modulación facultativa.
Das führt dann natürlich zur Diskriminierung der Landwirte in jenen Mitgliedstaaten, die diese verrückte fakultative Modulation anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía amarte normalmente antes de precipitarte en esta locura.
Bevor du auf diese verrückte Idee kamst, warst du ein guter Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Ésta fue una locura de prueba que hicimos para Superman I…en la que vemos a Superman perdiendo sus poderes.
Das war eine verrückte Probeaufnahme für Superman II, in der Superman seine Kräfte verliert.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, no toqué tu pared de locura.
Keine Sorge, Ihre verrückte Wand habe ich nicht angerührt.
Korpustyp: Untertitel
Debemos dirigir una falta de lógica, locura e irracionalidad hacia Norman.
Wir müssen wilde, verrückte Unlogik gegen Norman richten.
Korpustyp: Untertitel
Es una locura de historia.
Das ist eine verrückte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Hay toda una locura al lado de la tradición Amazónica que el profesor Morrison nunca mencionó.
Das gibt es diese total verrückte Seite bei der Überlieferung der Amazonen, - die Professor Morrison nicht einmal erwähnt hat.
Korpustyp: Untertitel
Su raciocinio está trastornado por su locura de planes.
Seine Vernunft durch unterlaufen seine eigene verrückte interne Agenda.
Korpustyp: Untertitel
locuraVerrücktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiada locura por aquí para una mañana.
Das ist eine Menge Verrücktes für einen Morgen.
Korpustyp: Untertitel
No hay locura posible con Heminghway …
- Es ist nichts Verrücktes an Hemingway.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor que Stifler no haga ninguna locura.
Ich hoffe, Stifler macht nichts Verrücktes.
Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos hacer una locura que yo siempre he querido hacer.
Jetzt können wir etwas Verrücktes tun, was ich schon immer mal machen wollte.
Korpustyp: Untertitel
En la vida he oído mayor locura.
So was Verrücktes hab ich noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
La única manera de ser tan loca como yo Era cometiendo una locura.
Der einzige Weg, meinem verrückte…...war, selbst etwas Verrücktes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaré preparado para hacer una locura así?
Ob ich das schaffe, so etwas Verrücktes?
Korpustyp: Untertitel
No valla abajo con el buque o alguna locura así
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta que no oi la vo…jamas en mi vida habia cometido una locura.
Aber bis ich diese Stimme hörte, hatte ich in meinem ganzen Leben noch nie etwas Verrücktes gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Le asomaba la locura en los ojos.
Hat irgendwas Verrücktes in ihren Augen.
Korpustyp: Untertitel
locuraverrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steve, parece que sufres de locura acuatica.
Steve, du hast die "verrückten Augen".
Korpustyp: Untertitel
Y a pesar de la semana de locura que acabo de tener aún quiero tener una carrera en esta Agencia.
Und trotz der verrückten Woche die ich hatte, will ich noch eine Karriere in der Agentur.
Korpustyp: Untertitel
Y te contaré todo sobre mi noche. y en la locura de burdel a la que terminamos yendo.
Und ich werde dir von meiner Nacht erzählen und dem verrückten Bordell, in dem wir gelandet sind.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a ir en esta misión de locura, alguien cuerdo tiene que acompañarte.
Auf dieser verrückten Mission brauchen Sie jemanden, der geistig gesund ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, recuerdo esa locura de número, pero no recuerdo el nombre.
Ich erinnere mich an den verrückten Auftritt, aber nicht an den Namen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entré por la fuerza al laboratorio de la locura y los ví a todos ustedes acostados en tubos de vidrio, Me metí en la computadora y creé un avatar de mí misma para poder advertirles.
Als ich in dieses Labor der verrückten eingebrochen bin, und euch alle in Glasröhren da liegen gesehen habe, habe ich mich in den Computer gehackt, und einen Avatar von mir selbst erschaffen, damit ich euch warnen kann.
Korpustyp: Untertitel
No soy muy noble, pero los problemas de tres personas no valen nada en esta locura de mundo.
Edelmut liegt mir nicht, aber die Probleme dreier Menschen sind in dieser verrückten Welt keinen Pfifferling wert.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tuvimos el accidente, pero fue en una isla de locura.
Weißt du, wir sind abgestürzt, aber es war auf dieser verrückten Insel.
Korpustyp: Untertitel
Miren, si quiere agregar brillantina al pegamento que está oliendo, está bien, pero no arroje su locura sobre nosotros.
Wenn Sie dem Kleber, den Sie schnüffeln, etwas Glitter hinzufügen wollen, dann ist das okay, doch laden Sie Ihren verrückten Mist nicht bei uns ab.
Korpustyp: Untertitel
Me llevó a sitios extraños y vi alguna locura de mierda, pero no como hoy.
Hat mich schon an einige abgefuckte Orte gebracht und einigen verrückten Scheiß gezeigt, aber nicht so wie heute.
Korpustyp: Untertitel
locurawahnsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Él no estaba loco cuando mató a su mujer, matarla le condujo a la locura.
Er war nicht geistesgestört, als er seine Frau getötet hat; ihre Tötung hat ihn wahnsinnig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Yo la quería con locura.
Ich habe sie wie wahnsinnig geliebt.
Korpustyp: Untertitel
En antaño era común que el Señor de las Tinieblas tuviera el placer de invadir la mente de sus víctimas. Proyectando imágenes para torturarlas hasta la locura.
In der Vergangenheit hat sich der Dunkle Lord gern einen Spaß daraus gemacht, in die Köpfe seiner Opfer einzufallen und Visionen zu erzeugen, die sie derart gefoltert haben, dass sie wahnsinnig wurden.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Von Bülow opina que oírla puede llevar a la locura.
Mein Freund Bülow meint, Menschen würden davon wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Y sobre todo yo le amaba con locura.
Und ich liebte ihn so wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen al público. Esto es una locura.
Dieses Publikum ist fast wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez es una locura.
Vielleicht ist das wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta con locura ver cine, y también me afano por poner en escena cinematográficamente los textos de mis libros ilustrados.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
locuraVerrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La locura de todo esto es que se trataba de su comida
Das Verrückte war, es war ihr Essen.
Korpustyp: Untertitel
Debo preguntar, ¿ustedes siguen a la locura o la locura los sigue a ustedes?
Ich muss fragen. Jagt ihr Jungs das Verrückte oder jagt das Verrückte euch?
Korpustyp: Untertitel
Kayla estaría mucho mejor sin toda esa locura en su vid…
Kayla wird es ohne diese Verrückte besser in ihrem Leben haben.
Korpustyp: Untertitel
Algo como una pequeña terapia de electroshock, que te cure la locura.
Wie wäre es mit einer kleinen Elektroschocktherapie…das Verrückte direkt aus dir herauslöschen?
Korpustyp: Untertitel
50 dólares a que está mezclado con toda la locura. - ¿Eso crees?
50 Dollar darauf, dass er sagt, er ist in das ganze Verrückte verwickelt. - Denkst du? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Hay demasiada locura para una sola sala.
Da gibt es viel zu viele Verrückte für nur einen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la Buena acogida, que han tenido los fines de semana de locura, este fin de semana también podrá recibir un bono de 10% sobre cada depósito, Haga un depósito a través de cualquier método y le acreditaremos inmediatamente su cuenta con un bono de 10%.
Wegen großen Anforderungen, ist das “Verrückte Wochenende“ wieder da! Dieses Wochenende können Sie auf jede Einzahlung einen 10%-Bonus erhalten! Tätigen Sie eine Einzahlung nach Ihrer Wahl und wir werden Ihrem Konto einen 10%-Bonus gutschreiben!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
locurairre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería una locura.
Das wär vielleicht irre.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, todo con mi familia ha sido una locura.
All das Zeug mit meiner Familie in letzter Zeit war so irre.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una locura.
Das ist doch irre!
Korpustyp: Untertitel
Oye, es una locura, no sé en qué pensaba.
Nein, das ist irre. Ich weiß nicht, was ich mir gedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué te pasa, pero es una locura.
Ich weiß nicht, was mit dir los ist, aber das ist irre.
Korpustyp: Untertitel
- Qué locura, Charley. y un día casí mor…e imaginé que debería Haber una manera más fácil.
- Ist ja irre, Charley. Dann eines Tages wäre ich fast draufgegangen un…überlegte mir einen einfacheren Beruf.
Korpustyp: Untertitel
locuraVerrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La locura salvó a Hidetora. Si recupera la cordur…también será asesinado.
Er hat den Verrückten verschont, aber er wird ihn töten, wenn er sich erholt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, veo tu locura y aumento.
Na schön, ich werde deinen Verrückten sehen und dir noch ein paar züchten.
Korpustyp: Untertitel
Se refiere a la maravillosa localidad de Alcanfor de las lnfantas, que, según las estadísticas, posee el mayor índice de locura por habitante.
Das Dorf von Agustina ist die bezaubernde Ortschaft Alcanfor de las Infantas, ein Dorf, das laut den Statistiken den größten Anteil an Verrückten besitzt.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Agustina es la maravillosa localidad de Alcanfor de las lnfantas, un pueblo que, según las estadísticas, posee el mayor índice de locura por habitante.
Das Dorf von Agustina ist die bezaubernde Ortschaft Alcanfor de las Infantas, ein Dorf, das laut den Statistiken den größten Anteil an Verrückten besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Se merece cada pedacito de locura que ella arroje sobre él.
Er verdient jedes kleine Stück von de…Verrückten. Sie wird genug Strafe sein.
Korpustyp: Untertitel
locuraverrücktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero saber por qué diría una locura como esa.
Ich will wissen, warum Sie etwas so verrücktes sagt?
Korpustyp: Untertitel
Pero haz alguna locura.
Aber du tust etwas verrücktes.
Korpustyp: Untertitel
Causó una pequeña locura en el Pentagono en su día.
Sie haben damals etwas verrücktes im Pentagon angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Es una locura de proyecto, nunca antes se ha hecho.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
locuraVerrücktheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso es proteger intereses nacionales de vital importancia, es evidente que Inglaterra está padeciendo el mal de los ministros locos. El núcleo duro de euroescépticos está dirigiendo la función, llevando a los ministros a mostrar lo duros que son con Europa mediante actos aún más extremos de locura.
Der harte Kern der Euroskeptiker beeilt sich, drängt die Minister dazu zu zeigen, wie hart sie mit Europa umgehen, und bieten immer extremere Verrücktheiten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda algo de locura para la menopausia.
Heb noch Verrücktheiten für die Menopause auf!
Korpustyp: Untertitel
Si ella no puede manejar tu locura, no puede manejar un bebé.
Wenn sie nicht mit deinen Verrücktheiten fertig wird, dann wird sie auch nicht mit einem Baby fertig.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesitan esos niños es preocuparse por la locura del mundo.
Die Kinder dürfen sich kein…Sorgen über diese Verrücktheiten machen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, sólo quería que supieras que la locura de las últimas semanas ha terminado.
Naja, ich wollte dich nur wissen lassen, dass die Verrücktheiten der letzten paar Wochen endlich vorbei sind.
Korpustyp: Untertitel
locuraUmnachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Hora del Planeta" luces apagadas contra el cambio climático - o más bien la locura?
DE