Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist nur beherzten und selbstlosen Einsätzen der zum großen Teil freiwilligen Feuerwehren und anderer freiwilliger Organisationen zu verdanken, dass die Brände in vielen Regionen nicht völlig unkontrolliert lodern konnten und die menschlichen Tragödien sich in Grenzen hielten.
Es sólo gracias a los esfuerzos valientes y desinteresados de las brigadas de bomberos básicamente formadas por voluntarios que los fuegos no pudieron arder de forma descontrolada en muchas regiones y que las tragedias humanas se redujeron al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
Por las noches ven fuegos ardiendo en las montaña…desde el anochecer hasta el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Spanien-Kenner sind sich sicher: in keiner anderen spanischen Stadt lodert das Feuer der Leidenschaft so hell wie in Sevilla.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
VerBrannt wurde sie, wo jenes Feuer lodert!
Fue quemada en el sitio en el que hoy arde esta hoguera.
Korpustyp: Untertitel
1964. Ein olympisches Jahr. In Innsbruck wurden die XI. Winterspiele eröffnet, einige Monate später loderte die Flamme der XVIII. Sommerspiele über Tokio.
Rüsselsheim/Madrid. 1964 fue un año de juegos olímpicos – los XI juegos de invierno fueron inaugurados en Innsbruck, y sólo unos meses antes, la llama olímpica ardía en los XVIII juegos de verano de Tokio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In deiner Seele lodert dasselbe Feuer.
El mismo fuego arde en tu interior.
Korpustyp: Untertitel
lodernencendida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Sehr gern sichere ich abermals zu, dass wir die Fackel, die in der Tat mein Vorgänger Dick Roche, der Minister für europäische Angelegenheiten, während des irischen Vorsitzes entzündet hat, zumindest über die nächsten vier Präsidentschaften weitertragen werden und dass diese Fackel weiterhin lodern wird.
Señor Presidente, no me importa repetir que ya nos hemos comprometido a seguir llevando la antorcha que de hecho encendió mi predecesor Dick Roche, Ministro de Asuntos Europeos durante la Presidencia irlandesa, durante al menos las próximas cuatro presidencias, y a que esta antorcha siga encendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lodernardiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
Por las noches ven fuegos ardiendo en las montaña…desde el anochecer hasta el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
lodernsi se encienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lodern die Flammen auf, rückt der Gewinn in greifbare Nähe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während die Flammen des Krieges an der 2000 Meilen langen Front lodern, müssen die Truppen vor dem Zaren parieren.
Y con el fuego de la guerra crepitando a lo largo de un frente de 3.000 Km., las tropas que debían defender a Rusia, desfilaban ante el Zar.
Korpustyp: Untertitel
Die Himmel werden sich öffnen und Surt, der Feuerriese, wird über die Brücke lodern, um die Götter zu vernichten.
Los cielos se abrirán y Surt el gigante de fuego vendrá llameante cruzando el puente para destruir a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Dort lodern Flammen in allen Farben. Sie leuchten wie Kupfer und Eisen, blaues Vitriol und gelber Schwefel.
Ahí estaban todos los colores, cobre, hierr…...rayos azules y humos amarillos.
Korpustyp: Untertitel
Dort lodern Flammen in allen Farben. Sie leuchten wie Kupfer und Eisen, blaues Vitriol und gelber Schwefel.
Miles de colores resplandecen all…...cobre y hierro, azul vitriolo y amarillo azufre
Korpustyp: Untertitel
Die Liberalisierung der Wirtschaft muß für die Entwicklung der Dritten Welt die gleiche Wirkung haben wie ein Wind, der das Feuer zum Lodern bringt.
La liberalización de la economía debe suponer para el desarrollo del Tercer Mundo lo mismo que el viento que aviva el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute rufe ich euch alle auf, dass eure Herzen mit noch glühenderer Liebe zum Gekreuzigten lodern, und vergesst nicht, dass Er aus Liebe zu euch Sein Leben hingegeben hat, damit ihr gerettet seid.
También hoy los invito a todos a que sus corazones ardan con el amor más intenso posible hacia el Crucificado; y no olviden que por amor a ustedes dio su vida para que ustedes se salvaran.