In großflächigen Anlagen kann eventuell eine übermäßig starke Wärme zur Verfügung stehen, die zur Pasteurisierung oder Trocknung des Klärschlamms verwendet werden kann.
IT
Por consiguiente, la Comisión considera el método de eliminación de los lodos residuales mencionado anteriormente incompatible con la legislación medioambiental comunitaria.
Deshalb hält die Kommission die vorstehend beschriebene Methode der Entsorgung des Klärschlamms für unvereinbar mit den gemeinschaftlichen Umweltrechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales peligrosos tales como tensioactivos petroquímicos, alquil benceno detergente, enzimas o alcance tratada genéticamente más de los lodos a los campos de cultivo de los agricultores.
DE
Gefährliche Stoffe wie petrochemische Tenside, waschaktive Alkylbenzolsulfonate, oder gentechnisch behandelte Enzyme gelangen über den Klärschlamm auf die Anbaufelder der Landwirte.
DE
Entre esas medidas figurará la aplicación de un plan de gestión de lodos.
Hierzu gehört auch ein Managementplan für die Klärschlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunos estudios en EU han demostrado que las personas que viven cerca de tierras fertilizadas con lodos residuales sufren síntomas como ardor en los ojos y erupciones, y los activistas aseguran que los químicos encontrados en estos lodos producen cáncer.
US-Studien belegen, dass Menschen, die in der Nähe von mit Klärschlamm gedüngten Feldern leben, an Symptomen wie brennenden Augen und Hautausschlag leiden. Aktivisten behaupten, die chemischen Rückstände im Klärschlamm verursachten Krebs.
¿Podría indicar la Comisión en qué fase se encuentran actualmente el tratamiento de lodos y las obras en Psitalia?
Wie ist die gegenwärtige Situation betreffend die Entsorgung des Klärschlamms sowie die Anlagen in Psittalia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potencia eléctrica generada por el sistema puede utilizarse para el autoabastecimiento de la planta depuradora, y el calor generado dentro del motor durante el proceso de combustión puede emplearse para calentar los lodos residuales o toda la instalación.
IT
Der vom System erzeugte Strom kann direkt zur Versorgung der Abwasseranlage verwendet werden, und die im Motor während des Verbrennungsvorgangs erzeugte Wärme kann zur Erhitzung des Klärschlamms oder zur Heizung der gesamten Einrichtung eingesetzt werden.
IT
Y mis ojos la Verán. ¡ Ahora Será pisoteada como el lodo de la calle!
Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiro se Edificó una fortaleza y Acumuló plata como el polvo, y oro como el lodo de las calles.
Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El hombre que se llama Jesús hizo lodo, me Untó los ojos y me dijo:
Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los deshice como lodo de la calle.
ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicho esto, Escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo Untó los ojos del ciego.
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llevaron ante los fariseos al que antes era ciego, porque el Día en que Jesús hizo lodo y le Abrió los ojos era Sábado.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mandaré contra una Nación Impía, y la enviaré contra el pueblo que es objeto de mi Indignación, a fin de que capture Botín y tome despojos, a fin de que lo ponga para ser pisoteado como el lodo de las calles.
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
A cualquier parte que fueras había un pozo hasta la rodilla de lodo.
Egal wo man hinging, man stand knietief im Matsch.
Korpustyp: Untertitel
Solo Dios sabe que había en ese lodo.
Weiß Gott, was da in diesem Matsch war.
Korpustyp: Untertitel
Puede que suene extraño, pero ver los restos mutilados de Kif depositados en el lodo me entristeció.
Es mag sich seltsam anhören, aber zu sehen, wie Kif verstümmelt in den Matsch gegossen wurde, machte mich echt traurig.
Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguir adelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Este lodo de propiedades benéficas naturales demostraba sus efectos no solo como calmante de dolencias en músculos y tendones, sino que también demostraba sorprendentes efectos curativos en casos de trastornos cutáneos.
El filtro PTU2 Thruster es un filtro separador fuera línea que combina separación continua de agua con filtración fina, eliminando agua, partículas y productos de la degradación del aceite (oxidación, resinas/lodos, barnices).
PTU2 Thruster sind Filter Separatoren für den Nebenstrom, die Fein- filtration mit kontinuierlicher Wasserabscheidung kombinieren und dabei Wasser, Partikel und Ölabbauprodukte (Oxidationsrückstände, Ver- harzungen / Schlick, Verlackungen) aus dem Öl entfernen.
El material destinado al proceso de recuperación consiste tanto de desechos de carburo de tungsteno duro como también de desechos blandos, como polvo y lodos de rectificado y otros materias primas secundarias con un contenido de tungsteno de un 60 % o más.
Dazu gehören gesinterter Hartschrott aus Wolframkarbid, Weichschrotte wie Pulver und Schleifschlämme sowie weitere Sekundärrohstoffe, die einen Wolframanteil von mind. 60% aufweisen.
Sachgebiete: oekonomie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
lodoSchlamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos expresar nuestra solidaridad con las familias de las víctimas, así como con aquellos que han perdido todas sus pertenencias y las personas que sentirán los efectos de la fuga de lodo tóxico durante muchos años.
Wir möchten unsere Solidarität mit den Familien der Opfer wie auch mit all jenen zum Ausdruck bringen, die alles, was sie besaßen, verloren haben und die über viele Jahre die Auswirkungen des ausgelaufenen toxischen Schlamms spüren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, usted ha hablado, señora Comisaria, de mitigar los efectos del lodo.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar expresando mi profundo pésame a nuestros amigos húngaros por el grave accidente que sufrieron los habitantes de las localidades de Kolontár y Devecser el lunes 4 de octubre, cuando se vieron inundados repentinamente por una enorme ola de lodo químico procedente del depósito de una fábrica cercana.
Als erstes möchte ich unseren ungarischen Freunden mein tiefes Mitgefühl aussprechen in Bezug auf das große Unglück, das am Montag, den 4. Oktober, die Bewohner der Dörfer Kolontár und Devecser heimsuchte, als sie plötzlich von einer riesigen Welle chemischen Schlamms aus einem Rückhaltebecken einer nahe gelegenen Fabrik überschwemmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado comunicado debe incluir asimismo datos de las concentraciones iniciales de la sustancia problema y de los sólidos en suspensión, tiempo de retención del lodo, carga y origen del lodo, así como datos de la eventual exposición previa a la sustancia problema.
Das mitgeteilte Ergebnis muss auch Einzelheiten über die anfänglichen Konzentrationen der Prüfsubstanz und suspendierter Feststoffe, über die Schlammverweilzeit, Eintrag und Quelle des Schlamms und über eine (etwaige) Präexposition gegenüber der Prüfsubstanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aireación del lodo en los recipientes de aireación de ambos sistemas, es necesario aplicar técnicas adecuadas como, por ejemplo, cubos sinterizados (piedras difusoras) y aire comprimido.
Die Belüftung des Schlamms in den Belüftungsgefäßen beider Systeme erfordert geeignete Verfahren, z. B. gesinterte Würfel (Sprudelsteine) und Druckluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez por semana, el 10 % del lodo total se sustituye con lodo nuevo a fin de mantener la población microbiana en equilibrio.
Einmal wöchentlich wurden 10 % des gesamten Schlamms durch frischen Schlamm ersetzt, um eine ausgewogene Mikrobenpopulation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida de integridad estructural de presas de residuos de extracción y tratamiento, se considerará que está en peligro la vida humana si el nivel del agua o del lodo se sitúa al menos a 0,7 m del suelo o la velocidad del agua o del lodo supera 0,5 m/s.
Bei Verlust der physikalischen Stabilität der Dämme von Absetzteichen gelten Menschenleben als bedroht, wenn der Wasser- oder Schlammspiegel mindestens 0,7 m über der Geländeoberkante oder wenn die Strömungsgeschwindigkeit des Wassers oder Schlamms 0,5 m/s übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración de lodo en el medio final = … mg/l
Konzentration des Schlamms im Versuchsansatz =…mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
La balsa vertió toneladas de lodo rojo altamente alcalino compuesto de aluminio y otros metales pesados, como arsénico y mercurio, que contaminaron el ecosistema del río Marcal, así como las zonas pobladas y campos de cultivo adyacentes.
Tonnen stark alkalischen roten Schlamms, der Aluminium und andere Schwermetalle wie Arsen und Quecksilber enthält, traten aus dem Auffangbecken aus und kontaminierten das Ökosystem des Flusses Marcal sowie die angrenzenden bewohnten Gebiete und Ackerflächen.
Korpustyp: EU DCEP
Un depósito de la planta de fabricación de aluminio de la ciudad de Ajka ha vertido una marea de lodo rojo altamente corrosivo y cargado de metales pesados y tóxicos.
Eine Lawine roten Schlamms, der stark ätzend und mit toxischen Schwermetallen belastet ist, ist aus dem Auffangbecken eines Aluminiumwerks in Ajka ausgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
lodoDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
arrojar suficiente lodo como para que un poco quede pegado al muro.
Wenn man nur genug Dreck um sich schleudert, bleibt irgendwo etwas hängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostitutas llenas de lodo.
Huren strotzen vor Dreck.
Korpustyp: Untertitel
No lo dejes andar por el lodo.
Lassen Sie ihn nicht im Dreck rumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sangré en el lodo por nuestra familia.
Ich blutete im Dreck für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
En un par de días estaremos de regreso en casa...... en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongos...... y llena del hedor de lodo y descuido.
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
Korpustyp: Untertitel
Para ellos, somos basura del gheto, a hundir en nuestro propio lodo.
Für sie sind wir nur Ghetto-Müll, der sich in seinem eigenen Dreck suhlt.
Korpustyp: Untertitel
Te ves tan bien allá abaj…revolcándote en el lodo como un puerco.
Du siehst richtig fein aus da unte…im Dreck rutschend wie Ungeziefer.
Korpustyp: Untertitel
Alguien como tú, con tus ventajas, quiere estar aquí con los tiradores. No en el lodo. Estás seriamente dañado.
Wenn ein Typ wie du, mit all deinen Vorteilen, hier draußen mit den Schützen sein will, draußen im Dreck, tief unten, hast du es ernsthaft vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
General, hemos derramado la misma sangre en el mismo lodo.
Wir haben das gleiche Blut im gleichen Dreck vergossen.
Korpustyp: Untertitel
Hace 400 años, en este país, al negro lo escupían, lo pateaba…y arrastraban en el lodo.
Seit 400 Jahren wird in diesem Land der schwarze Mann jetzt bespuckt, getreten und durch den Dreck gezogen.
Korpustyp: Untertitel
lodoBelebtschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es aplicable solamente el punto 34 del capítulo C.10-A. Utilícese lodo activado (con una concentración en torno a 2,5 g/l).
Es gelten nur die Bestimmungen von Kapitel C.10 A Nummer 34. — Es ist Belebtschlamm zu verwenden (ungefähr 2,5 g/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sustancia puede asimismo añadirse al principio del período de crecimiento del lodo (punto 1.6.2.1) especialmente cuando el lodo es añadido en tanto que inóculo.
Alternativ kann die Prüfsubstanz zu Beginn der Schlammwachstumsphase (1.6.2.1) hinzugefügt werden, insbesondere dann, wenn Belebtschlamm als Inokulum eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pueden efectuarse de diversas maneras, pero la más convincente consiste en utilizar el líquido sobrenadante, o el lodo, como inóculo para una prueba de grupo base (preferiblemente una prueba respirométrica).
Hierfür bieten sich mehrere Möglichkeiten an; am besten verwendet man jedoch den Belebtschlamm aus der Prüfeinheit oder die nach Sedimentation daraus erhaltene Kultursuspension als Inokulum in einem Grundstufen-Test (vorzugsweise respirometrisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos de pérdida de COD, desprendimiento del CO2 y respirometría manométrica, si se utiliza lodo activado, este debe proceder de una planta depuradora o de una instalación de laboratorio que reciba predominantemente aguas residuales domésticas.
Bei den Methoden DOC-Die-Away-Test, CO2-Entwicklungstest oder manometrischer Respirationstest, sollte der Belebtschlamm, falls dieser verwendet wird, einer Klärgroß- oder -laboranlage entstammen, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener la misma actividad en el lodo reciente y en el antiguo, se mezcla el sobrenadante filtrado de un lodo activado en uso con un volumen igual de sobrenadante filtrado de una mezcla reciente recogida de diez fuentes y se cultiva el líquido combinado tal como se ha dicho anteriormente.
Um frischen und alten Belebtschlamm bei gleicher Aktivität zu halten, wird der filtrierte Überstand des alten, bereits in der Prüfung verwendeten Belebtschlamms mit einem gleichen Teil Überstandsfiltrat einer frisch gewonnenen Mischung von zehn Orten gemischt. Die Gesamtmischung wird wie beschrieben weitergezüchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo adaptado puede mezclarse con lodo fresco hasta alcanzar un total de 0,2 a 1 g de peso en seco, por litro.
Der adaptierte Schlamm kann mit frischem Belebtschlamm gemischt werden, so dass wiederum 0,2 bis 1 g Trockengewicht pro Liter in der Kultursuspension erreicht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de flujo de drenaje de aguas residuales, lodo reactivado, lodo activado de desecho, lodo primario, suspensiones, aceites crudos, suspensiones de cal, fosfatos y material de pulpa.
Como sustancia de referencia, se recomienda utilizar 3,5-didorofenol, conocido inhibidor de la respiración, efectuando una prueba para determinar el valor de CE50 en cada lote de lodo activado, a fin de comprobar que la sensibilidad del lodo no es anormal.
Es wird empfohlen, 3,5-Dichlorphenol, das als Hemmstoff bekannt ist, als Referenzsubstanz zu verwenden und bei jeder einzelnen Belebtschlammprobe hiermit die EC10 zu prüfen, um eine anomale Empfindlichkeit des Schlammes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estos resultados, se puede calcular la cantidad de lodo húmedo que debe ser suspendida en agua para obtener un lodo activado con un rango de concentración de sólidos en suspensión de 2 a 4 gr/l.
Daraus kann die Menge feuchten Schlammes berechnet werden, die in Wasser suspendiert werden muss, um einen Schlammgehalt zwischen 2 und 4 g/l einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las eliminaciones bajas o nulas del COD pueden ser debidas a que la sustancia de prueba tiene efecto inhibidor sobre los microorganismos, y esto puede quedar de manifiesto también por lisis y pérdida de lodo, produciéndose sobrenadantes turbios.
Erfolgt keine oder nur eine geringe Abnahme des gelösten organischen Kohlenstoffs, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Diese kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una eliminación baja o nula de COD (o DQO) puede deberse a que la sustancia objeto del ensayo provoca la inhibición de los microorganismos. Esto puede asimismo ponerse de manifiesto a través de una desintegración y pérdida del lodo, produciendo sobrenadantes turbios.
Erfolgt keine oder nur eine geringe DOC-(CSB-)Abnahme, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Eine Hemmung kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de adaptación del lodo
Beispiel für eine Adaptation des Schlammes
Korpustyp: EU DGT-TM
lodoBariumcarbonatschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este argumento no es aceptable porque la industria de la Comunidad posee los conocimientos técnicos necesarios para producir el lodo, pero no lo hace ya que no considera económico el transporte de agua.
Dieses Argument ist zurückzuweisen, weil der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar über das Know-how zur Herstellung von Bariumcarbonatschlamm verfügt, aber keinen Bariumcarbonatschlamm vertreibt, da seiner Auffassung nach der Transport des schwereren, weil wasserhaltigen Schlamms unökonomisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la industria de la Comunidad ofrece un producto que puede competir con el lodo.
Somit bietet der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Ware an, die mit Bariumcarbonatschlamm konkurrieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del producto afectado importado en polvo de la República Popular China se transforma posteriormente en lodo mediante la adición de agua y aditivos especiales.
Ein Teil der in Pulverform aus der VR China eingeführten betroffenen Ware wird anschließend zu Bariumcarbonatschlamm verarbeitet, indem ihr Wasser und besondere Additive zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas partes alegaron que la industria de la Comunidad no vende lodo y se niega a suministrar polvo de carbonato de bario a los importadores que lo producen.
Diese Parteien behaupteten, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkaufe keinen Bariumcarbonatschlamm und weigere sich, Bariumcarbonatpulver an Einführer zu verkaufen, die den Bariumcarbonatschlamm herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, existe efectivamente una fuente alternativa de suministro de lodo elaborado con carbonato del bario de la industria de la Comunidad.
Insofern trifft es zu, dass es eine alternative Lieferquelle für Bariumcarbonatschlamm gibt, der aus dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Bariumcarbonat gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lodoSchlämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas simulaban muy bien las condiciones de las instalaciones de escala real, y disponían de tanques de sedimento de lodo en los que el lodo sedimentado se bombeaba de nuevo al tanque de aireación, mientras que otras no tenían dispositivos de sedimentación como, por ejemplo, Swisher (1).
Einige dieser Modellanlagen gewährleisteten realitätsnahe Bedingungen mit Absetztanks und Schlämmen, die in den Belüftungstank zurückgepumpt wurden, während andere ohne Absetzvorrichtungen betrieben wurden, siehe z. B. Swisher (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de fenoles, compuestos fenólicos, incluido el clorofenol, en forma de líquido o de lodo
Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DGT-TM
A3070 Residuos de fenoles, compuestos fenólicos, incluido el clorofenol, en forma de líquido o de lodo
A3070 Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DCEP
A3070 Desechos de fenoles, compuestos fenólicos, incluido el clorofenol en forma de líquido o de lodo
A3070 Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos y contenedores tipo Abroll, apropiados para transportar lodo, materiales húmedos y escombros así como, para transportar materiales de construcción, desperdicios comunales, residuos peligrosos o clasificados.
ES
Wir produzieren und liefern die Abrollcontainer, die für den Transport von Schlämmen und nassem Material, Schutt und Bauabfällen, Kommunalmüll, Sonderabfällen oder sortierten Abfällen geeignet sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
lodoSchmutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo entero se vería arrastrado por el lodo.
Die ganze Truppe wäre in den Schmutz gezogen worden.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo algo sobre eso. Uh.. pacientes con falta de hierro sintiéndose obligados a comer arena y lodo
Ich erinnere mich an etwas über, uh, eisenunzulängliche Patienten, die dazu gezwungen werden, Sand und Schmutz zu essen.
Korpustyp: Untertitel
¡Entonces quítate el lodo de los pantalones!
Dann bürste den Schmutz von der Hose.
Korpustyp: Untertitel
lodoSchlammverweilzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan depósitos porosos de lodo activado, diseñados para facilitar la retirada (casi) continua de mezcla líquida para permitir un control muy preciso del tiempo de retención del lodo (TRL, o θs), en modo sin acoplamiento con una serie de TRL y, de forma optativa, con una serie de temperaturas.
Porous-Pot-Belebtschlammanlagen, die zur Erleichterung des (fast) kontinuierlichen Abzugs von Kultursuspension konzipiert wurden und eine sehr präzise Kontrolle der Schlammverweilzeit (SRT, oder θs) gestatten, werden mit verschiedenen Schlammverweilzeiten und — fakultativ — bei verschiedenen Temperaturen als nicht gekoppelte Anlagen betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es posible fijar el tiempo de retención del lodo a cualquier valor preseleccionado mediante el control del caudal del lodo residual, Q1.
Folglich kann die Schlammverweilzeit (jeder vorab eingestellte Wert) durch Kontrolle der Schlammabzugsrate, Q1, kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado comunicado debe incluir asimismo datos de las concentraciones iniciales de la sustancia problema y de los sólidos en suspensión, tiempo de retención del lodo, carga y origen del lodo, así como datos de la eventual exposición previa a la sustancia problema.
Das mitgeteilte Ergebnis muss auch Einzelheiten über die anfänglichen Konzentrationen der Prüfsubstanz und suspendierter Feststoffe, über die Schlammverweilzeit, Eintrag und Quelle des Schlamms und über eine (etwaige) Präexposition gegenüber der Prüfsubstanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lodoSumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el señor Barroso y el señor Verheugen se opongan firmemente a quienes intentan arrastrarlos por el lodo.
Ich hoffe, dass Herr Barroso und Herr Verheugen denjenigen unbeirrt Widerstand leisten, die sie mit in den Sumpf reißen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que todo el sentido de este ejercicio era ayudar a Europa a volver a levantarse, sacarla del lodo y garantizar que pudiera avanzar y hacerse competitiva a escala mundial.
Wir müssen bedenken, dass es bei der ganzen Sache darum geht, Europa zu helfen, wieder auf die Beine zu kommen, es aus dem Sumpf herauszuziehen und zu gewährleisten, dass es vorangehen und global wettbewerbsfähig werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está metido en el lodo y quiere arrastrarme a mí con él.
Er steckt einfach nur im Sumpf und will mich da mit rein ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lodoLehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el lugar donde nace el sol, él Invocará mi nombre. Y Pisoteará a gobernantes como a lodo, como el alfarero pisa el barro.
Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Porque es una maqueta de lodo, Alex!
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Fue creado con lodo para proteger a los Judíos.
Er wurde aus Lehm erschaffen, um die Juden zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lodoBelebtschlamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añade a continuación un volumen adecuado del lodo activado ya preparado (véanse los puntos I.6.4.1 y I.6.5) para tener una concentración de sólidos en suspensión que no exceda de 30 mg/l en el volumen final de 3 l de mezcla inoculada.
Dazu wird eine geeignete Menge des vorbereiteten Belebtschlamms hinzugefügt (vgl. I.6.4.1 und I.6.5), um schließlich in den 3 l beimpfter Mischung eine Konzentration an suspendierten Feststoffen von nicht mehr als 30 mg/l zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener la misma actividad en el lodo reciente y en el antiguo, se mezcla el sobrenadante filtrado de un lodo activado en uso con un volumen igual de sobrenadante filtrado de una mezcla reciente recogida de diez fuentes y se cultiva el líquido combinado tal como se ha dicho anteriormente.
Um frischen und alten Belebtschlamm bei gleicher Aktivität zu halten, wird der filtrierte Überstand des alten, bereits in der Prüfung verwendeten Belebtschlamms mit einem gleichen Teil Überstandsfiltrat einer frisch gewonnenen Mischung von zehn Orten gemischt. Die Gesamtmischung wird wie beschrieben weitergezüchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Si fuera necesario un conocimiento más amplio del comportamiento del lodo adaptado, se expone de nuevo el mismo lodo activado al mismo material del ensayo, de acuerdo con el siguiente procedimiento:
Anmerkung: Ist eine eingehendere Kenntnis über das Verhalten des adaptierten Belebtschlamms erforderlich, so wird dieser nach folgendem Verfahren ein weiteres Mal mit der gleichen Prüfsubstanz inkubiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
lodo-schlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos de serrín, polvo, lodo y harina de cuero que contengan compuestos de cromo hexavalente o biocidas (véase la categoría correspondiente en la lista B, B3100)
Abfälle aus Lederstaub, -asche, -schlamm und -mehl, die Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B3100)
Korpustyp: EU DGT-TM
A3090 Residuos de serrín, polvo, lodo y harina de cuero que contengan compuestos de cromo hexavalente o biocidas (véase la categoría correspondiente en la Lista B B3100)
A3090 Abfälle aus Lederstaub, -asche, -schlamm und -mehl, die Chrom (VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B B3100)
Korpustyp: EU DCEP
lodoTon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira el buen lodo que hemos encontrado, cuanto trabajo nos ha costado, hallamos un nuevo lugar, pero t…
Schau mal, was für den Ton wir gefunden haben. Es hat uns viel Mühe gekostet, den Ort zu finden und d…
Korpustyp: Untertitel
Está terminando Agosto y todavía no hemos encontrado el lodo.
Der August ist bald zu Ende und wir haben keinen Ton gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lodoMoor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua y lodo se usan para curar los clientes con problemas del aparato digestivo y de músculos de la columna vertebral, diabetes y obesidad.
Die mit einer Vakuumpumpe und einem Tank kombinierte Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten und Stäuben, sowohl in der Industrie als auch in der Landwirtschaft.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se puede permitir la utilización de lodos y residuos colectivos en la alimentación de los animales.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales peligrosos tales como tensioactivos petroquímicos, alquil benceno detergente, enzimas o alcance tratada genéticamente más de los lodos a los campos de cultivo de los agricultores.
DE
Gefährliche Stoffe wie petrochemische Tenside, waschaktive Alkylbenzolsulfonate, oder gentechnisch behandelte Enzyme gelangen über den Klärschlamm auf die Anbaufelder der Landwirte.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodosresiduales en Ano Liosia en diciembre.
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans Winsa, un científico que estudia el uso de lodosresiduales como fertilizante en bosques, cree que algunas de estas preocupaciones son exageradas y que, aunque faltan más estudios, hasta ahora es “cien por ciento seguro” usar deshechos tratados para cultivar árboles.
Hans Winsa, ein Wissenschaftler, der die Verwendung von Klärschlamm als Düngemittel in Wäldern untersucht, hält einige der Bedenken für übertrieben und meint, dass der Einsatz gereinigten Schlamms zur Düngung von Bäumen bisher zu „100 Prozent sicher“ sei, auch wenn noch Tests durchgeführt werden müssten.
Está científicamente demostrado que los lodosresiduales debidamente tratados y procesados podrían utilizarse con fines agrícolas y para reparar la erosión natural.
Es gilt als wissenschaftlich erwiesen, dass ordnungsgemäß behandelter und verarbeiteter Klärschlamm für landwirtschaftliche Zwecke sowie zur Sanierung natürlicher Erosionen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
lodosSchlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reduce considerablemente los lodos y los costos posteriores de eliminación de lodos
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante la construcción y la mejora de la estación, se presentaron reclamaciones a la Comisión sobre la gestión de los lodos –los lodos residuales– producidos.
Während der Errichtung und Modernisierung der Anlage sind bei der Kommission Beschwerden über den Umgang mit dem erzeugten Schlamm – dem Klärschlamm - eingereicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos para la succión y bombeo de líquidos/lodos IT
Hay que abordar la preocupación medioambiental que expresaba la Sra. Thors, en especial los efectos de dejar este ácido sulfúrico diluido en el mar en determinadas zonas portuarias y también cómo almacenar los lodos de una forma sensata desde el punto de vista del medio ambiente.
Die von Frau Thors geäußerten Umweltbedenken müssen ernst genommen werden. Das gilt insbesondere in Bezug auf die Auswirkungen der Einleitung von verdünnter Schwefelsäure in das Meer in bestimmten Hafengebieten sowie für die Frage, wie wir den entstehenden Schlamm umweltgerecht entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una playa de acceso libre y gratuito, en cuyos fondos encontramos los famosos lodos.
Varias de las principales crisis de seguridad alimentaria se han debido a la gestión de residuos: las dioxinas, la reciente crisis del nitrofeno en Alemania, los lodos de depuradoras y ahora el MPA y la EEB. Todas están relacionadas con el problema de los piensos.
Mehrere der jüngsten großen Krisen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Lebensmitteln hatten ihren Ursprung in der Abfallwirtschaft: Dioxin, die letzte Nitrofenkrise in Deutschland, Schlamm und jetzt MPA sowie BSE. Alle sind mit dem Futterproblem verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación incluye partículas insolubles como metal, polvo, arena y partículas más pequeñas, por debajo de 2 µm, conocidas como lodos, resinas o depósitos de oxidación, que son frecuentemente las responsables del malfuncionamiento de la maquinaria.
Si se realiza una inversión que implica el uso de cianuro, las repercusiones son irreversibles, porque el oro se ha ido y los lodos, que contienen peligrosos cianuros tóxicos, como admite la propia Directiva, permanecen en grandes cantidades en la zona minera.
Wenn eine Investition unter Verwendung von Zyanid umgesetzt wird, sind die Auswirkungen irreversibel, weil das Gold weg ist und der Schlamm, der gefährliches giftiges Zyanid enthält, wie die Richtlinie selbst einräumt, in großen Mengen im Abbaugebiet verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lodo activoBelebtschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos de inhibición de la respiración de lodosactivos
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encontrar soluciones para reutilizar los lodosrojos es todo menos una utopía, pese a lo que se suele creer.
Die Wiederverwendung von Rotschlamm ist entgegen der gängigen Auffassung keineswegs utopisch.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodosrojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
Otra veta de investigación son las posibilidades de aprovechar los lodosrojos para la producción de materiales de construcción, en particular, de cementos.
Andere Forscher untersuchen gegenwärtig die mögliche Verwendung von Rotschlamm im Baugewerbe, insbesondere in der Zementindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre en Hungría por lodosrojos tóxicos
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn mit giftigem Rotschlamm
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de bauxita («lodosrojos») (pH moderado hasta menos de 11,5)
Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
Korpustyp: EU DGT-TM
B2110 Residuos de bauxita ("lodosrojos") (pH moderado hasta menos de 11,5)
B2110 Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
Korpustyp: EU DCEP
Lodosrojos de la producción de alúmina distintos de los especificados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodosrojos de la producción de alúmina distintos de los mencionados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Creación de un vertedero de lodosrojos procedentes del tratamiento de la bauxita en el mar de Portoscuso (Cagliari) en Cerdeña
Betrifft: Bau einer Deponie für Rotschlamm aus der Bauxitverarbeitung im Meer bei Portoscuso (Cagliari) auf Sardinien
Korpustyp: EU DCEP
lodos residualesKlärschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si los lodosresiduales son seguros como algunos proponen, las plantas de tratamiento tienen que hacer algo al respecto.
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodosresiduales en Ano Liosia en diciembre.
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza y Holanda prohibieron el uso de lodosresiduales en sus cultivos, pero la Agencia de Protección Ambiental de EU no tiene ningún problema con ellos.
Die Schweiz und die Niederlande haben die Verwendung von Klärschlamm für den Getreideanbau verboten, während die EPA, die Umweltschutzbehörde der USA, dies gelassen sieht.
Está científicamente demostrado que los lodosresiduales debidamente tratados y procesados podrían utilizarse con fines agrícolas y para reparar la erosión natural.
Es gilt als wissenschaftlich erwiesen, dass ordnungsgemäß behandelter und verarbeiteter Klärschlamm für landwirtschaftliche Zwecke sowie zur Sanierung natürlicher Erosionen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hans Winsa, un científico que estudia el uso de lodosresiduales como fertilizante en bosques, cree que algunas de estas preocupaciones son exageradas y que, aunque faltan más estudios, hasta ahora es “cien por ciento seguro” usar deshechos tratados para cultivar árboles.
Hans Winsa, ein Wissenschaftler, der die Verwendung von Klärschlamm als Düngemittel in Wäldern untersucht, hält einige der Bedenken für übertrieben und meint, dass der Einsatz gereinigten Schlamms zur Düngung von Bäumen bisher zu „100 Prozent sicher“ sei, auch wenn noch Tests durchgeführt werden müssten.
La información adicional podrá abarcar otros aspectos ambientales como los lodosresiduales y el suelo.
Diese zusätzlichen Informationen können sich auch auf andere Umweltkompartimente wie Klärschlamm und Boden beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
lodos frescosFrischschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bombas de inmersión para deshechos líquidos y para bombear aguas residuales, fecales y lodosfrescos que contienen partículas pequeñas y materias fibrosas.
ES
Según nuestro informante, la cantidad de lodos de depuración vertidos podría determinarse con facilidad comparando la cantidad de lodos generados con la de lodos tratados.
Die Mengen der eingeleiteten Klärschlämme ließe sich leicht ermitteln, wenn die generierten mit den behandelten Klärschlämmen verglichen werden würden, so der Informant.
Korpustyp: EU DCEP
Edad media del lodo y tiempo medio de retención hidráulica, método de retirada del lodo, métodos para solucionar la aglomeración, la pérdida de lodo, etc.
mittleres Schlammalter und mittlere hydraulische Verweilzeit; Methode des Überschussschlammabzugs; Methoden zur Verminderung der Bildung von Blähschlamm, von Schlammverlusten usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de lejías verdes (procedentes del tratamiento con lejías negras)
Sulfitschlämme (aus der Rückgewinnung von Kochlaugen)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre lodos de depuradora en Irlanda
Betrifft: Klärschlammrichtlinie in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El lodo rojo tóxico ha alcanzado el Danubio
Betrifft: Roter Giftschlamm hat die Donau erreicht
Korpustyp: EU DCEP
Figura 2 Planta de lodos activados: detalle (dimensiones en milímetros)
Abbildung 2 Belebtschlammanlage: Detail (Abmessungen in mm)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de los lodos de dragado contaminados
Betrifft: Behandlung von verunreinigtem Baggergut
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre en Hungría por lodos rojos tóxicos
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn mit giftigem Rotschlamm
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodos de drenaje contaminados en el Rin
Betrifft: Einleitung verunreinigten Baggerschlamms in den Rhein
Korpustyp: EU DCEP
Algunas preguntas se refieren al reciclaje del lodo rojo.
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que echemos más lodo al agua.
Wir brauchen keine weiteren Unklarheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SS concentración de sólidos en el lodo activado (mg/l)
SS die Konzentration von Belebtschlammfeststoffen (g/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércol, estiércol líquido, purín y lodos de depuración estabilizados.
Aus dem gleichen Grund werden die zulässigen organischen Düngemittel aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lodo rojo (residuo de la producción de aluminio)
Rotschlamm (Rückstand aus der Aluminiumproduktion);
Korpustyp: EU DGT-TM
Catástrofe provocada en Hungría por el lodo tóxico (debate)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de rodaje: formación/estabilización del lodo de las unidades
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier resultado sobre análisis realizados en el lodo,
alle Ergebnisse der Schlammanalysen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y residuos de perforaciones que contienen hidrocarburos
Bohrschlämme und andere Bohrabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel previsto del agua o del lodo;
der voraussichtliche Wasser- oder Schlammspiegel;
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo cede un poco en la ribera del río.
Der matschige Boden am Flussufer gibt ein wenig nach.
Korpustyp: Untertitel
cristalización de lodos en un reactor de lecho fluidizado
Kristallisierung im Reaktor mit turbulent fluidisiertem Brennstoff
Korpustyp: EU IATE
Lodos del tratamiento anaeróbico de residuos municipales y asimilados
Schlaemme aus der anaeroben Behandlung von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Lodos del tratamiento anaeróbico de procedencia animal y vegetal
Schlaemme aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Solucciones y lodos de la regeneración de intercambiadores de iones
Loesungen und Schlaemme aus der Regeneration von loneaustauschern
Korpustyp: EU IATE
Soluciones o lodos de la regeneración de intercambiadores de iones
Loesungen und Schlaemme aus der Regeneration von loneaustauschern
Korpustyp: EU IATE
Solucciones y lodos de la regeneración de intercambiadores de iones
Loesungen und Schlaemme aus der Regeneration von lonenaustauschern
Korpustyp: EU IATE
Soluciones o lodos de la regeneración de intercambiadores de iones
Loesungen und Schlaemme aus der Regeneration von lonenaustauschern
Korpustyp: EU IATE
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Schlaemme aus Waschen, Reinigung, Schaelen, Zentrifugieren und Abtrennen
Korpustyp: EU IATE
Lodos de tinta que no contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlaemme, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos de pegamentos y sellantes que contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos de pegamentos y sellantes que no contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Residuos y lodos de procesos hidrometalúrgicos no férreos
Abfaelle und Schlaemme aus Prozessen der Nichteisen-Hydrometallurgie
Korpustyp: EU IATE
Lodos de la hidrometalurgia del zinc (incluida jarosita, goethita)
Schlaemme aus der Zink-Hydrometallurgie (einschliesslich Jarosit-, Goethitschlamm)
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos orgánicos sin disolventes halogenados
Schlaemme oder feste Abfaelle, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos que contienen disolventes halogenados
Schlaemme oder feste Abfaelle, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos que no contienen disolventes halogenados
Schlaemme oder feste Abfaelle, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos que contienen otros disolventes
Schlaemme oder feste Abfaelle, die andere Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Le daremos un baño de lodo en el río.
Geh mit ihr zum Fluss. Wir machen ihr eine Schlammpackung.
Korpustyp: Untertitel
Aunque tuviéramos toda la fuerza, nunca saldríamos de este lodo.
Selbst mit allen Kräften kriegen wir das Boot hier nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Mientras pare aquí, quizá deba tomar un baño de lodo.
Da Sie schon einmal hier sind, sollten Sie ein paar Schlammbäder nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de lodo rojo tóxico en Hungría: repercusiones transfronterizas
Betrifft: Austritt von toxischem Rotschlamm in Ungarn: grenzüberschreitende Auswirkungen
Korpustyp: EU DCEP
Lodos y otros residuos de perforaciones que contienen sustancias peligrosas
Bohrschlämme und andere Bohrabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte a Alemania de lodos de depuración
Betrifft: Transport von Klärschlämmen nach Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Lodos de pegamentos y sellantes que contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die halogenierten Lösemittel enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Lodos de pegamentos y sellantes que no contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Lodos de tinta que no contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlämme, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Ventajas clave de la estabilización anaerobia de lodos de depuradora:
DE