linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lodos Klärschlamm 60 Schlamm 16 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lodo Schlamm 229
Klärschlamm 60 Kot 10 Matsch 5 Schlick 4 Staub 1 Morast 1 Schleifschlamm 1 . . . . . .
lodos calizos .
lodo negro .
lodo activo Belebtschlamm 1 . . .
Otros lodos .
lodo argentífero .
lodo electrolítico .
lodos rojos Rotschlamm 15
lodo portuario .
lodo arcilloso .
lodos húmedos .
lodos residuales Klärschlamm 29
lodo floculado .
lodos primarios .
lodos anódicos .
extraer lodos .
lodos oxigenados .
lodo ácido .
lodo influente . .
lodos frescos Frischschlamm 1 .
lodo efluente . .
lodos digeridos . .
lodos refrigerantes . . . .

lodo Schlamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toneladas de lodo, tierra y deshecho cayeron al mar mientras la mayoría de las personas dormían.
Tonnen von Schlamm, Felsgestein und Schutt waren direkt nach Mitternacht ins Meer gestürzt, als die meisten Menschen schliefen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El lodo es altamente corrosivo y ha causado daños gravísimos, e incluso víctimas.
Der Schlamm wirkt stark ätzend, hat verheerende Schäden angerichtet und sogar Todesopfer gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Si están manchados, es con el lodo de la esclavitud.
Wenn sie befleckt sind, ist es der Schlamm der Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Estropajo duradero y no tóxico que ayuda a eliminar algas y lodos.
Widerstandsfähiges, ungiftiges Polster hilft bei der Entfernung von Algen und Schlamm
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
El lodo debería obtenerse de una depuradora convencional que trabaje adecuadamente.
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quería jalarlo debajo de la barrac…y hacerle besar el lodo.
Ich wollte ihn unter die Baracke zerren und in den Schlamm drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Plantamos las semillas en el charco de lodo, pero nada sucede.
Dort schmeißen Sie die Samen in den Schlamm, doch nichts passiert.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El lodo debería obtenerse de una planta convencional que trabaje adecuadamente.
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, Sr. Gianni, ha estado sentado en el lodo demasiado tiempo.
Oh, Mr. Gianni, Sie haben zu lange in diesem Schlamm gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
En Palea Kaméni le sorprenderá el agua caliente enrojecida por los lodos de las profundidades. ES
Auf Palea Kameni werden Sie das heiße und vom Schlamm des Meeresgrundes gerötete Wasser bestaunen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lodos

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prostitutas llenas de lodo.
Huren strotzen vor Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lodos tóxicos en Europa
Betrifft: Giftschlamm in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Giftschlamm in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
unidad de lodo activado semicontinuo
halbkontinuierlich betriebene Belüftungseinheit zur Behandlung von Belebtschlamm
   Korpustyp: EU IATE
Este café sabe a lodo.
Echtes Spülwasser, dein Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
vertidos de lodos de dragado,
der Ableitung von Baggergut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sangré en el lodo por nuestra familia.
Ich blutete im Dreck für unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejes andar por el lodo.
Lassen Sie ihn nicht im Dreck rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derrame de lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Giftschlamm-Flut in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Austritt von Giftschlamm in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos de drenajes que contienen sustancias peligrosas
Baggergut, das gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Cuéntele de los baños de lodo.
Erzählen Sie ihm von den Schlammbädern.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de tinta que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de mecanizado que contienen sustancias peligrosas
Bearbeitungsschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIODEGRADACIÓN — ENSAYO DE SIMULACIÓN CON LODO ACTIVADO
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — SIMULATIONSTEST MIT BELEBTSCHLAMM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suelos y lodos de drenaje contaminados
Kontaminierte Böden und verunreinigtes Baggergut
   Korpustyp: EU DGT-TM
costes evitados de tratamiento de lodos.
die Kosten für die Schlammaufbereitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de tinta que contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Ya viene la avalancha de lodo.
Hier ist 'ne Schlammlawine im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Han dado con el lodo madre.
Sie sind auf die Hauptader getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quitémonos el lodo, y esta vestimenta gitana.
Nun wird das Topsegel eingeholt und Klarschiff gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque es una maqueta de lodo, Alex!
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Como un cerdo en el lodo.
Froh wie ein Hundefloh.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de drenaje que contienen sustancias peligrosas
Baggergut, das gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar lodos de perforación
Geräte zum Filtrieren von Bohrschlamm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de suspensión de tubería de lodos
Vorrichtungen für die Aufhängung der Spülschlammleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los deshice como lodo de la calle.
ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desastre en Hungría por lodos rojos tóxicos ES
Umweltkatastrophe in Ungarn mit giftigem Rotschlamm ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿De dónde salieron estas huellas de lodo?
Woher stammen die schmutzigen Fußspuren?
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de tinta que contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlämme, die halogenierte Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Con el lodo de por aquí.
Spezialmischung aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces quítate el lodo de los pantalones!
Dann bürste den Schmutz von der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Su sangre se convierte en lodo.
Ihr Blut verwandelt sich in Gelee.
   Korpustyp: Untertitel
Para compartimientos de agua y de lodos. IT
Für Wasser- und Schlammkammer. • Rundglas Typ. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
lodo marino natural seco y posteriormente pulverizado
Getrockneter und anschließend gemahlener natürlicher Meeresschlick
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
MobyDick Dragon C (Con extractor de lodos)
MobyDick Dragon C (mit Kratzförderer)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MobyDick Mobile C (Con extractor de lodos)
MobyDick Mobile C (mit Kratzförderer)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo son capaces de producir lodo.
Sie sind zu nichts anderem fähig als Müll zu produzieren.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Grúas para la Manipulación de Lodos ES
Krane für das Handling von Biomasse ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Tela negra para rápido desincrustado de lodos,
schwarze Tuecher für schnelle Schlammbefreiung,
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bombas de lodo fabricantes y proveedores. ES
Schlammpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de lodo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schlammpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Edad media del lodo y tiempo medio de retención hidráulica, método de retirada del lodo, métodos para solucionar la aglomeración, la pérdida de lodo, etc.
mittleres Schlammalter und mittlere hydraulische Verweilzeit; Methode des Überschussschlammabzugs; Methoden zur Verminderung der Bildung von Blähschlamm, von Schlammverlusten usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
medición de flujo de drenaje de aguas residuales, lodo reactivado, lodo activado de desecho, lodo primario, suspensiones, aceites crudos, suspensiones de cal, fosfatos y material de pulpa.
Messung von Abwasserströmen, Primär- und Belebtschlamm, Minenschlämmen, Rohöl, Kalkschlamm sowie Phosphat- und Zellstoffströmen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Lodos de lejías verdes (procedentes del tratamiento con lejías negras)
Sulfitschlämme (aus der Rückgewinnung von Kochlaugen)
   Korpustyp: EU DCEP
Ensayos de biodegradabilidad de simulación de lodos activados
Belebtschlamm-Simulationstest zur Prüfung der biologischen Abbaubarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre lodos de depuradora en Irlanda
Betrifft: Klärschlammrichtlinie in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El lodo rojo tóxico ha alcanzado el Danubio
Betrifft: Roter Giftschlamm hat die Donau erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
Figura 2 Planta de lodos activados: detalle (dimensiones en milímetros)
Abbildung 2 Belebtschlammanlage: Detail (Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU DCEP
Ensayos de biodegrabilidad de simulación de lodos activados
Belebtschlamm-Simulationstest zur Prüfung der biologischen Abbaubarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de los lodos de dragado contaminados
Betrifft: Behandlung von verunreinigtem Baggergut
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre en Hungría por lodos rojos tóxicos
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn mit giftigem Rotschlamm
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodos de drenaje contaminados en el Rin
Betrifft: Einleitung verunreinigten Baggerschlamms in den Rhein
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas preguntas se refieren al reciclaje del lodo rojo.
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que echemos más lodo al agua.
Wir brauchen keine weiteren Unklarheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempo medio de retención del lodo, TRL (d)
die mittlere Schlammverweilzeit, SRT (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SS concentración de sólidos en el lodo activado (mg/l)
SS die Konzentration von Belebtschlammfeststoffen (g/l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estiércol, estiércol líquido, purín y lodos de depuración estabilizados.
Aus dem gleichen Grund werden die zulässigen organischen Düngemittel aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lodo rojo (residuo de la producción de aluminio)
Rotschlamm (Rückstand aus der Aluminiumproduktion);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catástrofe provocada en Hungría por el lodo tóxico (debate)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de rodaje: formación/estabilización del lodo de las unidades
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier resultado sobre análisis realizados en el lodo,
alle Ergebnisse der Schlammanalysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
ABBAUBARKEIT BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y residuos de perforaciones que contienen hidrocarburos
Bohrschlämme und andere Bohrabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de lodo activado por litro de medio final = … ml
Menge Belebtschlamm pro Liter im Versuchsansatz =…ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo activado tiene que estar en condiciones adecuadas.
Der Belebtschlamm muss in einem geeigneten Zustand sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar la actividad del lodo activado, véase «Control funcional».
Zur Prüfung der Aktivität des Belebtschlamms siehe „Funktionskontrolle“ (unter 1.6.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de inhibición de la respiración de lodos activos
Hemmung der Atmung von Belebtschlamm
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIODEGRADACIÓN — LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel previsto del agua o del lodo;
der voraussichtliche Wasser- oder Schlammspiegel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo cede un poco en la ribera del río.
Der matschige Boden am Flussufer gibt ein wenig nach.
   Korpustyp: Untertitel
cristalización de lodos en un reactor de lecho fluidizado
Kristallisierung im Reaktor mit turbulent fluidisiertem Brennstoff
   Korpustyp: EU IATE
Lodos de tinta que no contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlaemme, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Lodos de pegamentos y sellantes que contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die halogenierte Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Lodos de pegamentos y sellantes que no contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Le daremos un baño de lodo en el río.
Geh mit ihr zum Fluss. Wir machen ihr eine Schlammpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue creado con lodo para proteger a los Judíos.
Er wurde aus Lehm erschaffen, um die Juden zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo entero se vería arrastrado por el lodo.
Die ganze Truppe wäre in den Schmutz gezogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tuviéramos toda la fuerza, nunca saldríamos de este lodo.
Selbst mit allen Kräften kriegen wir das Boot hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras pare aquí, quizá deba tomar un baño de lodo.
Da Sie schon einmal hier sind, sollten Sie ein paar Schlammbäder nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
General, hemos derramado la misma sangre en el mismo lodo.
Wir haben das gleiche Blut im gleichen Dreck vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de lodo rojo tóxico en Hungría: repercusiones transfronterizas
Betrifft: Austritt von toxischem Rotschlamm in Ungarn: grenzüberschreitende Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos y otros residuos de perforaciones que contienen sustancias peligrosas
Bohrschlämme und andere Bohrabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo Dios sabe que había en ese lodo.
Weiß Gott, was da in diesem Matsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en el paraíso Ahora estamos en el lodo
"Wir waren einst im Himmel, Jetzt sitzen wir im Dreck
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de pegamentos y sellantes que contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die halogenierten Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos de pegamentos y sellantes que no contienen disolventes halogenados
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos de tinta que no contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlämme, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ventajas clave de la estabilización anaerobia de lodos de depuradora: DE
Vorteile der anaeroben Schlammstabilisierung und Energiegewinnung: DE
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Es como nuestra primera cita, pero sin lodo.
Genau wie unser 1. Date, nur nicht so matschig.
   Korpustyp: Untertitel
Vean cómo renace del lodo y de la tierra.
Erblickt ihn wiedergebo-ren aus Dreck und Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Tolvas de desagüe del lodo fabricantes y proveedores. ES
Schlammentwässerungsmulde Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tolvas de desagüe del lodo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schlammentwässerungsmulde? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contenedores de desagüe del lodo fabricantes y proveedores. ES
Schlammentwässerungscontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores de desagüe del lodo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schlammentwässerungscontainer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Extracto de lodo marino, extracto del alga Entermorpha compressa
Meeresschlick-Extrakt, Algenextrakt aus Enteromorpha Compressa
Sachgebiete: luftfahrt foto handel    Korpustyp: Webseite
contiene las elementales sustancias activas del lodo marino
Enthält alle wesentlichen Wirksubstanzen des Meeresschlicks
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Suave loción facial sin alcohol, con Extracto de Lodo Marino.
Mildes Gesichtswasser ohne Alkohol mit Meeresschlick-Extrakt.
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite