Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se puede permitir la utilización de lodos y residuos colectivos en la alimentación de los animales.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales peligrosos tales como tensioactivos petroquímicos, alquil benceno detergente, enzimas o alcance tratada genéticamente más de los lodos a los campos de cultivo de los agricultores.
DE
Gefährliche Stoffe wie petrochemische Tenside, waschaktive Alkylbenzolsulfonate, oder gentechnisch behandelte Enzyme gelangen über den Klärschlamm auf die Anbaufelder der Landwirte.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodosresiduales en Ano Liosia en diciembre.
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans Winsa, un científico que estudia el uso de lodosresiduales como fertilizante en bosques, cree que algunas de estas preocupaciones son exageradas y que, aunque faltan más estudios, hasta ahora es “cien por ciento seguro” usar deshechos tratados para cultivar árboles.
Hans Winsa, ein Wissenschaftler, der die Verwendung von Klärschlamm als Düngemittel in Wäldern untersucht, hält einige der Bedenken für übertrieben und meint, dass der Einsatz gereinigten Schlamms zur Düngung von Bäumen bisher zu „100 Prozent sicher“ sei, auch wenn noch Tests durchgeführt werden müssten.
Está científicamente demostrado que los lodosresiduales debidamente tratados y procesados podrían utilizarse con fines agrícolas y para reparar la erosión natural.
Es gilt als wissenschaftlich erwiesen, dass ordnungsgemäß behandelter und verarbeiteter Klärschlamm für landwirtschaftliche Zwecke sowie zur Sanierung natürlicher Erosionen genutzt werden kann.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante la construcción y la mejora de la estación, se presentaron reclamaciones a la Comisión sobre la gestión de los lodos –los lodos residuales– producidos.
Während der Errichtung und Modernisierung der Anlage sind bei der Kommission Beschwerden über den Umgang mit dem erzeugten Schlamm – dem Klärschlamm - eingereicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos para la succión y bombeo de líquidos/lodos IT
Hay que abordar la preocupación medioambiental que expresaba la Sra. Thors, en especial los efectos de dejar este ácido sulfúrico diluido en el mar en determinadas zonas portuarias y también cómo almacenar los lodos de una forma sensata desde el punto de vista del medio ambiente.
Die von Frau Thors geäußerten Umweltbedenken müssen ernst genommen werden. Das gilt insbesondere in Bezug auf die Auswirkungen der Einleitung von verdünnter Schwefelsäure in das Meer in bestimmten Hafengebieten sowie für die Frage, wie wir den entstehenden Schlamm umweltgerecht entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una playa de acceso libre y gratuito, en cuyos fondos encontramos los famosos lodos.
Varias de las principales crisis de seguridad alimentaria se han debido a la gestión de residuos: las dioxinas, la reciente crisis del nitrofeno en Alemania, los lodos de depuradoras y ahora el MPA y la EEB. Todas están relacionadas con el problema de los piensos.
Mehrere der jüngsten großen Krisen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Lebensmitteln hatten ihren Ursprung in der Abfallwirtschaft: Dioxin, die letzte Nitrofenkrise in Deutschland, Schlamm und jetzt MPA sowie BSE. Alle sind mit dem Futterproblem verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación incluye partículas insolubles como metal, polvo, arena y partículas más pequeñas, por debajo de 2 µm, conocidas como lodos, resinas o depósitos de oxidación, que son frecuentemente las responsables del malfuncionamiento de la maquinaria.
Si se realiza una inversión que implica el uso de cianuro, las repercusiones son irreversibles, porque el oro se ha ido y los lodos, que contienen peligrosos cianuros tóxicos, como admite la propia Directiva, permanecen en grandes cantidades en la zona minera.
Wenn eine Investition unter Verwendung von Zyanid umgesetzt wird, sind die Auswirkungen irreversibel, weil das Gold weg ist und der Schlamm, der gefährliches giftiges Zyanid enthält, wie die Richtlinie selbst einräumt, in großen Mengen im Abbaugebiet verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lodosSchlämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la utilización de lodos de depuradora en la agricultura -aunque parezca caer de su propio peso- debe estar sometida a una normativa de salubridad muy estricta, ya que estos lodos contienen generalmente metales pesados u otras sustancias activas.
In dieser Hinsicht muß die Verwendung von Klärschlamm in der Landwirtschaft, wenn sie denn schon selbstverständlich zu sein scheint, sehr strengen gesundheitlichen Normen gerecht werden, um so mehr, da diese Schlämme oftmals mit Schwermetallen und anderen schädlichen Stoffen belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos se podrían clasificar entonces por volumen según los diferentes tipos, como metales, plástico, papel, lodos, cenizas, etc. También podría ser útil añadir información sobre la cantidad de residuos recuperados, reciclados, utilizados para producir energía o enviados a vertederos.
Die verschiedenen Abfallarten wie Metall, Plastik, Papier, Schlämme, Asche usw. könnten nach Mengen aufgeführt werden. Zusätzliche Angaben zu den Abfallmengen, die zurückgewonnen, wiederverwertet, zur Energieerzeugung verwendet oder auf Deponien verbracht werden, könnten ebenfalls nützlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
los lodos procedentes de los depósitos de almacenamiento de aceites de petróleo constituidos principalmente por estos aceites (partida 2710);
Schlämme aus Erdöllagertanks, überwiegend aus Ölen dieser Art bestehend (Position 2710);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de gasolina con plomo y lodos de compuestos antidetonantes con plomo
Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
las escorias, cenizas y residuos (incluidos los lodos, excepto los lodos de depuración), que contengan metal, arsénico o sus mezclas y cumplan las condiciones de las notas 3 a) o 3 b) del capítulo 26 (partida 2620);
Schlacken, Aschen und Rückstände (einschließlich Schlämme, andere als Klärschlamm), die Metalle, Arsen oder deren Mischungen enthalten und die die Bedingungen der Anmerkung 3 a oder 3 b des Kapitels 26 erfüllen (Position 2620);
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 3825, se entiende por «lodos de depuración», los lodos procedentes de las plantas de depuración de los efluentes urbanos incluidos los desechos de pretratamiento, los desechos de la limpieza y los lodos no estabilizados.
Im Sinne der Position 3825 gelten als „Klärschlamm“ die Schlämme, wie sie in städtischen Kläranlagen anfallen und auch vorbehandelte Abfälle, Grabenabfälle und nicht stabilisierte Schlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los lodos estabilizados aptos para ser utilizados como abono (capítulo 31).
Stabilisierte Schlämme, die als Düngemittel verwendet werden, sind ausgeschlossen (Kapitel 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante comprobar que todas las unidades funcionan con la misma eficiencia antes de la adición de la sustancia problema; en caso contrario, suele ser útil mezclar los distintos lodos y volver a repartirlos en cantidades iguales a cada unidad.
Es muss sichergestellt werden, dass alle Anlagen mit gleicher Wirksamkeit funktionieren, bevor die Prüfsubstanz zugesetzt wird; ist dies nicht der Fall, ist es in der Regel sinnvoll, die einzelnen Schlämme zu mischen und die einzelnen Anlagen erneut mit identischen Schlammmengen zu beschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reciclar los residuos que puedan contener aceite, como el polvo, los lodos sólidos y la cascarilla de laminación que contengan hierro y carbono de la parrilla de sinterización y otros procesos de la acería integral, reutilizando la mayor cantidad posible a la parrilla y teniendo en cuenta el contenido de aceite respectivo.
Die BVT besteht darin, Rückstände aus dem Sinterband und anderen Prozessen im integrierten Hüttenwerk, die Öl enthalten können, unter Berücksichtigung des jeweiligen Ölgehalts weitestgehend über das Sinterband zu recyceln, z. B. eisen- und kohlenstoffhaltige Stäube, Schlämme und Walzzunder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite la presencia de lodos (no de depuración) únicamente si cumplen los criterios siguientes:
(Klärschlammfreie) Schlämme sind nur dann zulässig, wenn sie folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lodosSchlämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atrojado/borras: Flavor característico del aceite obtenido de aceitunas amontonadas o almacenadas en condiciones tales que han sufrido un avanzado grado de fermentación anaerobia o del aceite que ha permanecido en contacto con los lodos de decantación, que también han sufrido un proceso de fermentación anaerobia en trujales y depósitos.
Stichig/schlammig Typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die unter solchen Bedingungen geschichtet oder gelagert sind, dass sie eine fortgeschrittene anaerobe Gärung durchlaufen haben, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-„Schlämmen“ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de equilibrar las poblaciones microbianas de los lodos presentes en la unidad de ensayo, que recibe el agua residual más la sustancia problema, y en la unidad de control, que solo recibe el agua residual, se introdujo el intercambio diario de lodos (1).
Um die Mikrobenpopulationen in Schlämmen in einer Prüfanlage, die mit Abwasser PLUS Prüfsubstanz beschickt wird, und in einer Kontrollanlage, die nur mit Abwasser beaufschlagt wird, zu egalisieren, wurde der Schlamm täglich ausgetauscht (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir o minimizar las pérdidas y residuos del proceso, la MTD consiste en reutilizar en otros sectores industriales los lodos procedentes del proceso húmedo de desulfuración de los gases de combustión.
BVT zur Minderung/Minimierung von Prozessrückständen/Abfällen ist die Wiederverwendung von Schlämmen aus der nassen Abgasentschwefelung im Prozess oder in anderen Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una combinación no es posible desde un punto de vista lógico, debería consignarse en la casilla el código «L»; esto es lo que ocurre, por ejemplo, en el caso de lodos de efluentes industriales procedentes del ámbito doméstico.
Ist eine Kombination aus logischen Gründen nicht möglich, sollte die Zelle mit dem Code „L“ versehen werden; dies wäre beispielsweise der Fall bei Schlämmen von Industrieabwässern aus Haushalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norma UNE EN 12880:2000 “Caracterización de lodos. Determinación de la humedad y del contenido en materia seca”.
BS EN 12880:2000, Charakterisierung von Schlämmen - Bestimmung des Trockenrückstands und des Wassergehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta las limitaciones de sensibilidad de este método de prueba a la hora de evaluar la fiabilidad de cualquier resultado negativo obtenido, así como cuando se utilice en investigaciones para determinar la presencia o ausencia del patógeno en el suelo o los lodos.
Die begrenzte Sensitivität dieses Testschemas ist daher bei der Beurteilung der Zuverlässigkeit von negativen Testergebnissen sowie bei der Verwendung des Schemas zur Feststellung des Vorhandenseins oder Nichtvorhandenseins des Erregers im Boden oder in Schlämmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos cálcicos de reacción, en forma de lodos, procedentes de la desulfuración de gases de combustión
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in Form von Schlämmen
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplican medidas para la manipulación segura del diclorometano en los tanques de decapado que incluyen los elementos siguientes: bombas y conductos para la transferencia del decapante de pintura a los tanques y para extraerlo de los mismos, y medidas adecuadas para la limpieza segura de los tanques y la eliminación segura de los lodos;
Maßnahmen für die sichere Handhabung von DCM enthaltenden Abbeizbehältnissen, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behältnisse; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behältnisse und die Beseitigung von Schlämmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en materia seca del estiércol se determinará aplicando el método de la norma UNE EN 12880:2001 “Caracterización de lodos. Determinación de la humedad y del contenido en materia seca”.
Der Trockenanteil der Gülle ist gemäß CEN EN 12880:2000 ‚Charakterisierung von Schlämmen - Bestimmung des Trockenrückstands und des Wassergehalts‘ zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos cálcicos en forma de lodos procedentes de la desulfuración de gases de chimenea
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in Form von Schlämmen
Korpustyp: EU DCEP
lodosSchlaemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lodos acuosos que contienen pintura o barniz
waessrige Schlaemme, die Farbe oder Lack enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos acuosos que contienen materiales cerámicos
waessrige Schlaemme, die keramische Werkstoffe enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos acuosos que contienen pegamentos y sellantes
waessrige Schlaemme, die Klebstoff und Dichtungsmassen enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos acuosos de la limpieza de calderas
waessrige Schlaemme aus der Kesselreinigung
Korpustyp: EU IATE
Residuos y lodos de procesos hidrometalúrgicos no férreos
Abfaelle und Schlaemme aus Prozessen der Nichteisen-Hydrometallurgie
Korpustyp: EU IATE
Lodos y sólidos de procesos de temple
Schlaemme und Feststoffe aus Haerteprozessen
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos orgánicos sin disolventes halogenados
Schlaemme oder feste Abfaelle, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos que contienen disolventes halogenados
Schlaemme oder feste Abfaelle, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos que no contienen disolventes halogenados
Schlaemme oder feste Abfaelle, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
Lodos o residuos sólidos que contienen otros disolventes
Schlaemme oder feste Abfaelle, die andere Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
lodosGülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengamos también en cuenta que el biogás se produce a partir de residuos domésticos, residuos orgánicos, lodos y estiércol.
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio potencial para aumentar considerablemente la producción de biogás, en particular si se tiene en cuenta la contribución de las explotaciones ganaderas (estiércol), lodos, residuos y plantas inapropiadas para la alimentación humana y animal como materiales preferidos para la producción de biogás.
2007/2107(INI) ) 1 machte das Europäische Parlament darauf aufmerksam, dass unter den erneuerbaren Energien insbesondere Biogas ein erhebliches Potenzial für eine beträchtliche Steigerung der Biogaserzeugung bietet, insbesondere aus der Tierhaltung (Dung), Gülle, Abfällen sowie aus für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke ungeeigneten Anbaupflanzen als bevorzugten Biogasmaterialien.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el uso de lodos y residuos animales u orgánicos mejorará la eficiencia de las instalaciones de biogás; señala que los problemas de higiene en caso de utilización de residuos animales pueden controlarse en la mayor parte de los casos de manera comparativamente más fácil;
11. weist darauf hin, dass Gülle sowie tierische und organische Abfälle die Effizienz von Biogasanlagen erhöhen und bei der Verwendung tierischer Abfälle auftretende Hygieneprobleme relativ leicht kontrollierbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que debe darse prioridad a la producción de biogás basada en el estiércol, los lodos y los residuos animales y orgánicos, ya que la sostenibilidad y las ventajas medioambientales de ésos métodos son inequívocas;
20. betont, dass die Biogaserzeugung aus Dung, Gülle sowie tierischen und organischen Abfällen angesichts ihrer unbestreitbaren Nachhaltigkeits- und Umweltvorteile als vorrangig angesehen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el uso de lodos y residuos animales u orgánicos mejorará la eficiencia de las instalaciones de biogás; señala que los problemas de higiene en caso de utilización de residuos animales pueden controlarse en la mayor parte de los casos de manera comparativamente más fácil;
weist darauf hin, dass die Verwendung von Gülle sowie tierischen und organischen Abfällen die Effizienz von Biogasanlagen erhöhen wird und bei der Verwendung tierischer Abfälle auftretende Hygieneprobleme relativ leicht beherrschbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que el establecimiento de plantas de biogás así como la autorización del uso de residuos orgánicos y lodos no se vea impedido por procedimientos y reglamentaciones burocráticos innecesariamente prolijos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass der Bau von Biogasanlagen und die Ausstellung von Genehmigungen für die Verwendung von organischen Abfällen und Gülle nicht durch unnötig langwierige Verwaltungsverfahren und komplizierte Regelungen behindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
y la legislación sobre metales pesados se aplican efectivamente en todos los Estados miembros y regiones, con lo que se hacen más atractivas las instalaciones de biogás a partir de estiércol y lodos;
sowie die Bestimmungen über Schwermetalle in allen Mitgliedstaaten und Regionen wirksam durchgesetzt werden, was die Attraktivität mit Dung und Gülle betriebener Biogasanlagen erhöht;
Korpustyp: EU DCEP
lodosSchlamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cianuro empleado para procesar los lodos enriquecidos vuelve a utilizarse y los residuos de cianuro se destruyen tras el proceso.
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al tema de los lodos, permítame pedirle, señor Comisario, que aclare la situación.
Was das Problem des Schlamms betrifft, so möchte ich das Kommissionsmitglied um eine Erläuterung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de que los lodos procedentes de las plantas de tratamiento de las alcantarillas en estas grandes ciudades deban incinerarse en virtud de la presente directiva representaría unos costes inaceptables para los mataderos.
Sollte diese Richtlinie eine Verbrennung des in den Abwasserbehandlungsanlagen dieser Großstädte anfallenden Schlamms fordern, so wäre dies mit unannehmbar hohen Kosten für die Schlachthöfe verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo en la provincia de Pontevedra van retiradas a fecha de hoy unas 3500 toneladas de lodos negros.
Allein in der Provinz Pontevedra wurden bisher etwa 3500 t schwarzen Schlamms geräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el volumen y las características de los lodos de depuración, ¿cuál cree la Comisión que es el método más indicado para gestionarlos y de qué información dispone sobre prácticas equivalentes en los otros Estados miembros?
Welche Methode wäre nach Ansicht der Kommission in Anbetracht des Umfangs und der besonderen Merkmale des Schlamms für die Entsorgung am besten geeignet, und welche Informationen liegen der Kommission über entsprechende Verfahren in anderen Mitgliedstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
La composición, alcalinidad y toxicidad de los lodos tienen un efecto devastador sobre los suelos, han extinguido la vida en el río Marcal y también suponen una amenaza para una amplia superficie.
Die Bestandteile des Schlamms, seine Alkalität und sein Giftgehalt zerstören die Böden, haben das gesamte Leben im Fluss Marcal ausgelöscht und bedrohen noch immer ein ausgedehntes Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Acucia la pregunta de cómo evitar en el futuro que se repitan catástrofes semejantes, pues el depósito en balsas de lodos tóxicos sigue siendo la práctica habitual en muchos países en la producción de aluminio.
Es stellt sich die dringliche Frage, wie solche Katastrophen in Zukunft verhindert werden können, denn die Lagerung giftigen Schlamms in Deponiebecken ist nach wie vor bei der Aluminiumerzeugung in vielen Ländern gängige Praxis.
Korpustyp: EU DCEP
Gran eficacia de neutralización de los ácidos, de fijación de las ceras y de los lodos, a todas las temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una combinación acertada de los productos químicos presentes en los filtros deshidratadores de limpieza:
ES
Hohe Neutralisierungseffizienz der Säuren, Fixieren der Wachse und des Schlamms bei allen Temperaturen dank einer genauen Auswahl und eines Gemischs der Chemikalien, die in den Reinigungsfiltertrocknern enthalten sind:
ES
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z.B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagunaje (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagunaje (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teichen oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teichen oder Lagunen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 4 Lagunaje (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.).
D4 Oberflächenaufbringung (z. B. Ableitung flüssiger oder schlammiger Abfälle in Gruben, Teiche oder Lagunen).
Korpustyp: EU DCEP
lodosschlammigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
D 2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de líquidos de desechos de lodos en suelos, etc.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradaclón de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.).
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
Korpustyp: EU DCEP
lodosKlärschlämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparación entre los valores de Koc observados en suelos y en lodos de aguas residuales y los datos calculados aplicando el método de HPLC [1] [2]
Vergleich von Koc-Werten für Böden und Klärschlämme, und mittels der HPLC-Screeningmethode [1] [2] berechneten Werten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación actual en lo referente a la organización del traslado de estos lodos de depuración?
Kann die Kommission mitteilen, wie die Lage derzeit bezüglich Verwaltung und Transport der Klärschlämme ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, no se valoraron soluciones alternativas, como el tratamiento simultáneo de los lodos de Nausa o la posibilidad de añadir a la mezcla abono animal, disponible en grandes cantidades en esa zona, con 15 000 cabezas de ganado bovino para engorde.
Außerdem wurde nicht nach Alternativen gesucht, wie zum Beispiel die gleichzeitige Behandlung der Klärschlämme von Naoussa oder eine eventuelle Beimengung von Viehdung, der vor Ort reichlich vorhanden ist (15 000 Stück Mastvieh).
Korpustyp: EU DCEP
Para fertilizantes, recortes de madera, carbón, sulfato de hierro, torta de filtro, lodos activados, etc.
DE
Tomar muestras de la transformación de la patata y de lodos de depuradora, recogiendo un total de 1 kg de sitios que representen el volumen total de lodos que se analizará.
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de lodos y compost
Entsorgung von Klärschlämmen und Kompost
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte a Alemania de lodos de depuración
Betrifft: Transport von Klärschlämmen nach Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Según nuestro informante, la cantidad de lodos de depuración vertidos podría determinarse con facilidad comparando la cantidad de lodos generados con la de lodos tratados.
Die Mengen der eingeleiteten Klärschlämme ließe sich leicht ermitteln, wenn die generierten mit den behandelten Klärschlämmen verglichen werden würden, so der Informant.
Korpustyp: EU DCEP
lodosAbwässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es significativo que, según el informe del citado Ministerio, los servicios competentes no sepan si el vertido de lodos tratados en el río ¡está autorizado!, mientras que sólo un reducido número de decisiones de demolición de construcciones ilegales se ha hecho efectivo, debido a la falta de recursos económicos.
Bezeichnend für die Lage ist dem Bericht des YPECHODE zufolge die Tatsache, dass in den zuständigen Behörden Verwirrung darüber herrscht, ob die Einleitung behandelter Abwässer in den Fluss zulässig ist, und mangels Mittelbewilligungen nur ein Bruchteil der rechtskräftigen Urteile zum Abriss illegal errichteter Gebäude vollstreckt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está permitido el vertido de lodos (tratados y no tratados) en ríos que discurren por zonas habitadas?
Kann die Europäische Kommission die Frage beantworten, ob die Einleitung behandelter oder unbehandelter Abwässer in Flüsse innerhalb besiedelter Gebiete zulässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
lodos-schlämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
V. utilizar los polvos y lodos de los filtros para la recuperación externa de hierro y metales no férreos como el zinc en la industria de metales no férreos
V. Nutzung der Filterstäube und -schlämme für eine externe Rückgewinnung von Eisen und Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
B3100 Polvo, cenizas, lodos o harinas de cueros que no contengan compuestos de cromo hexavalente ni biocidas (véase el apartado correspondiente en la lista A A3090)
B3100 Lederstaub, -asche, -schlämme oder -mehl, die keine Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten [siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A (A3090)]
Korpustyp: EU DCEP
lodosKlärschlamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión en qué fase se encuentran actualmente el tratamiento de lodos y las obras en Psitalia?
Wie ist die gegenwärtige Situation betreffend die Entsorgung des Klärschlamms sowie die Anlagen in Psittalia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptarán medidas adecuadas para el almacenamiento, conservación (en su caso) y eliminación de los lodos de depuradora.
Für die Speicherung, Frischhaltung (sofern erforderlich) und Abgabe des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lodosTons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible que nos apliquemos un masaje acompañando los lodos, ya que así también servirá para mejorar la circulación.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
lodosBaufirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos capaces de producir para nuestros Clientes, tanques de reciclado con extractores de lodos gracias a nuestra gran experiencia en este terreno, para su uso en plantas industriales y de reciclado ó en plantas de almacenamiento.
Mit unserer gewonnenen Erfahrung im Umgang mit Kratzförderern sind wir in der Lage, Becken mit individuellen Massen und Anforderungen zu produzieren. Geeignet für Einsätze in Recycling- und Industrieanlagen sowie Werkhöfen von Baufirmen.
El filtro PTU2 Thruster es un filtro separador fuera línea que combina separación continua de agua con filtración fina, eliminando agua, partículas y productos de la degradación del aceite (oxidación, resinas/lodos, barnices).
PTU2 Thruster sind Filter Separatoren für den Nebenstrom, die Fein- filtration mit kontinuierlicher Wasserabscheidung kombinieren und dabei Wasser, Partikel und Ölabbauprodukte (Oxidationsrückstände, Ver- harzungen / Schlick, Verlackungen) aus dem Öl entfernen.
Nuestro minucioso sitio Web abarca cientos de equipos usados, incluyendo perforadoras horizontales direccionales, sistemas de mezcla de lodos, sistemas de reciclado, bombas, compactadores, retroexcavadoras, camiones, remolques, herramientas, equipo de construcción y mucho más.
In großflächigen Anlagen kann eventuell eine übermäßig starke Wärme zur Verfügung stehen, die zur Pasteurisierung oder Trocknung des Klärschlamms verwendet werden kann.
IT
Por consiguiente, la Comisión considera el método de eliminación de los lodos residuales mencionado anteriormente incompatible con la legislación medioambiental comunitaria.
Deshalb hält die Kommission die vorstehend beschriebene Methode der Entsorgung des Klärschlamms für unvereinbar mit den gemeinschaftlichen Umweltrechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales peligrosos tales como tensioactivos petroquímicos, alquil benceno detergente, enzimas o alcance tratada genéticamente más de los lodos a los campos de cultivo de los agricultores.
DE
Gefährliche Stoffe wie petrochemische Tenside, waschaktive Alkylbenzolsulfonate, oder gentechnisch behandelte Enzyme gelangen über den Klärschlamm auf die Anbaufelder der Landwirte.
DE
Entre esas medidas figurará la aplicación de un plan de gestión de lodos.
Hierzu gehört auch ein Managementplan für die Klärschlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunos estudios en EU han demostrado que las personas que viven cerca de tierras fertilizadas con lodos residuales sufren síntomas como ardor en los ojos y erupciones, y los activistas aseguran que los químicos encontrados en estos lodos producen cáncer.
US-Studien belegen, dass Menschen, die in der Nähe von mit Klärschlamm gedüngten Feldern leben, an Symptomen wie brennenden Augen und Hautausschlag leiden. Aktivisten behaupten, die chemischen Rückstände im Klärschlamm verursachten Krebs.
¿Podría indicar la Comisión en qué fase se encuentran actualmente el tratamiento de lodos y las obras en Psitalia?
Wie ist die gegenwärtige Situation betreffend die Entsorgung des Klärschlamms sowie die Anlagen in Psittalia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potencia eléctrica generada por el sistema puede utilizarse para el autoabastecimiento de la planta depuradora, y el calor generado dentro del motor durante el proceso de combustión puede emplearse para calentar los lodos residuales o toda la instalación.
IT
Der vom System erzeugte Strom kann direkt zur Versorgung der Abwasseranlage verwendet werden, und die im Motor während des Verbrennungsvorgangs erzeugte Wärme kann zur Erhitzung des Klärschlamms oder zur Heizung der gesamten Einrichtung eingesetzt werden.
IT
Así, para muchos, será la búsqueda de una fertilización que utiliza lodos de origen urbano con todos los riesgos que ello implica.
Die einen werden somit für die Düngung städtische Klärschlämme benutzen mit all den damit verbundenen Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lodoKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mis ojos la Verán. ¡ Ahora Será pisoteada como el lodo de la calle!
Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiro se Edificó una fortaleza y Acumuló plata como el polvo, y oro como el lodo de las calles.
Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El hombre que se llama Jesús hizo lodo, me Untó los ojos y me dijo:
Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los deshice como lodo de la calle.
ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicho esto, Escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo Untó los ojos del ciego.
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llevaron ante los fariseos al que antes era ciego, porque el Día en que Jesús hizo lodo y le Abrió los ojos era Sábado.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mandaré contra una Nación Impía, y la enviaré contra el pueblo que es objeto de mi Indignación, a fin de que capture Botín y tome despojos, a fin de que lo ponga para ser pisoteado como el lodo de las calles.
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lodoMatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad para sus pertenencias, protección contra lodo, barro y otros daños por el agua.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
A cualquier parte que fueras había un pozo hasta la rodilla de lodo.
Egal wo man hinging, man stand knietief im Matsch.
Korpustyp: Untertitel
Solo Dios sabe que había en ese lodo.
Weiß Gott, was da in diesem Matsch war.
Korpustyp: Untertitel
Puede que suene extraño, pero ver los restos mutilados de Kif depositados en el lodo me entristeció.
Es mag sich seltsam anhören, aber zu sehen, wie Kif verstümmelt in den Matsch gegossen wurde, machte mich echt traurig.
Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguir adelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Korpustyp: Untertitel
lodoSchlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El lodo usado por La mer en su productos está contaminado con tóxicos ambientales?
Este lodo de propiedades benéficas naturales demostraba sus efectos no solo como calmante de dolencias en músculos y tendones, sino que también demostraba sorprendentes efectos curativos en casos de trastornos cutáneos.
El filtro PTU2 Thruster es un filtro separador fuera línea que combina separación continua de agua con filtración fina, eliminando agua, partículas y productos de la degradación del aceite (oxidación, resinas/lodos, barnices).
PTU2 Thruster sind Filter Separatoren für den Nebenstrom, die Fein- filtration mit kontinuierlicher Wasserabscheidung kombinieren und dabei Wasser, Partikel und Ölabbauprodukte (Oxidationsrückstände, Ver- harzungen / Schlick, Verlackungen) aus dem Öl entfernen.
Die mit einer Vakuumpumpe und einem Tank kombinierte Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten und Stäuben, sowohl in der Industrie als auch in der Landwirtschaft.
IT
Te he estado buscando por mucho tiempo entre el lodo y la porquería, lejos de mi casa y de mi esposa y de mi cama.
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
lodoSchleifschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material destinado al proceso de recuperación consiste tanto de desechos de carburo de tungsteno duro como también de desechos blandos, como polvo y lodos de rectificado y otros materias primas secundarias con un contenido de tungsteno de un 60 % o más.
Dazu gehören gesinterter Hartschrott aus Wolframkarbid, Weichschrotte wie Pulver und Schleifschlämme sowie weitere Sekundärrohstoffe, die einen Wolframanteil von mind. 60% aufweisen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encontrar soluciones para reutilizar los lodosrojos es todo menos una utopía, pese a lo que se suele creer.
Die Wiederverwendung von Rotschlamm ist entgegen der gängigen Auffassung keineswegs utopisch.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodosrojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
Otra veta de investigación son las posibilidades de aprovechar los lodosrojos para la producción de materiales de construcción, en particular, de cementos.
Andere Forscher untersuchen gegenwärtig die mögliche Verwendung von Rotschlamm im Baugewerbe, insbesondere in der Zementindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre en Hungría por lodosrojos tóxicos
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn mit giftigem Rotschlamm
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de bauxita («lodosrojos») (pH moderado hasta menos de 11,5)
Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
Korpustyp: EU DGT-TM
B2110 Residuos de bauxita ("lodosrojos") (pH moderado hasta menos de 11,5)
B2110 Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
Korpustyp: EU DCEP
Lodosrojos de la producción de alúmina distintos de los especificados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodosrojos de la producción de alúmina distintos de los mencionados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Creación de un vertedero de lodosrojos procedentes del tratamiento de la bauxita en el mar de Portoscuso (Cagliari) en Cerdeña
Betrifft: Bau einer Deponie für Rotschlamm aus der Bauxitverarbeitung im Meer bei Portoscuso (Cagliari) auf Sardinien
Korpustyp: EU DCEP
lodos residualesKlärschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si los lodosresiduales son seguros como algunos proponen, las plantas de tratamiento tienen que hacer algo al respecto.
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodosresiduales en Ano Liosia en diciembre.
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza y Holanda prohibieron el uso de lodosresiduales en sus cultivos, pero la Agencia de Protección Ambiental de EU no tiene ningún problema con ellos.
Die Schweiz und die Niederlande haben die Verwendung von Klärschlamm für den Getreideanbau verboten, während die EPA, die Umweltschutzbehörde der USA, dies gelassen sieht.
Está científicamente demostrado que los lodosresiduales debidamente tratados y procesados podrían utilizarse con fines agrícolas y para reparar la erosión natural.
Es gilt als wissenschaftlich erwiesen, dass ordnungsgemäß behandelter und verarbeiteter Klärschlamm für landwirtschaftliche Zwecke sowie zur Sanierung natürlicher Erosionen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hans Winsa, un científico que estudia el uso de lodosresiduales como fertilizante en bosques, cree que algunas de estas preocupaciones son exageradas y que, aunque faltan más estudios, hasta ahora es “cien por ciento seguro” usar deshechos tratados para cultivar árboles.
Hans Winsa, ein Wissenschaftler, der die Verwendung von Klärschlamm als Düngemittel in Wäldern untersucht, hält einige der Bedenken für übertrieben und meint, dass der Einsatz gereinigten Schlamms zur Düngung von Bäumen bisher zu „100 Prozent sicher“ sei, auch wenn noch Tests durchgeführt werden müssten.
La información adicional podrá abarcar otros aspectos ambientales como los lodosresiduales y el suelo.
Diese zusätzlichen Informationen können sich auch auf andere Umweltkompartimente wie Klärschlamm und Boden beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
lodos frescosFrischschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bombas de inmersión para deshechos líquidos y para bombear aguas residuales, fecales y lodosfrescos que contienen partículas pequeñas y materias fibrosas.
ES
Edad media del lodo y tiempo medio de retención hidráulica, método de retirada del lodo, métodos para solucionar la aglomeración, la pérdida de lodo, etc.
mittleres Schlammalter und mittlere hydraulische Verweilzeit; Methode des Überschussschlammabzugs; Methoden zur Verminderung der Bildung von Blähschlamm, von Schlammverlusten usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de flujo de drenaje de aguas residuales, lodo reactivado, lodo activado de desecho, lodo primario, suspensiones, aceites crudos, suspensiones de cal, fosfatos y material de pulpa.