linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lodos de depuradora Klärschlamm 2

Verwendungsbeispiele

lodos de depuradora Klärschlamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilización de lodos de depuradora en agricultura ES
Verwendung von Klärschlamm in der Landwirtschaft ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el vertido no autorizado de sustancias (hidrocarburos, aceites usados o lodos de depuradora) en el agua así como la emisión de una determinada cantidad de sustancias peligrosas en la atmósfera, el suelo o el agua; ES
Die Umweltschutzvorschriften betreffen u.a.: die Ableitung bestimmter Stoffe (Kohlenwasserstoffe, Altöle oder Klärschlamm) in Gewässer sowie die Ableitung einer bestimmten Menge gefährlicher Stoffe in die Atmosphäre, den Boden oder Gewässer; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lodo de depuradora .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "lodos de depuradora"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ventajas clave de la estabilización anaerobia de lodos de depuradora: DE
Vorteile der anaeroben Schlammstabilisierung und Energiegewinnung: DE
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Directiva sobre lodos de depuradora en Irlanda
Betrifft: Klärschlammrichtlinie in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Se coloca en una unidad de lodo activado semicontinuo (LASC) lodo activado procedente de una planta depuradora de aguas residuales.
Belebtschlamm aus einer Kläranlage wird in eine Belüftungseinheit, die halbkontinuierlich betrieben wird (Semi-Continuous Activated Sludge unit, SCAS-Einheit), gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo debería obtenerse de una depuradora convencional que trabaje adecuadamente.
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene que obtenerse el lodo de una planta depuradora de elevado rendimiento o cuando se píense que contiene inhibidores, debería lavarse el lodo.
Wenn Schlamm aus einer Abwasserkläranlage verwendet werden muss, der vermutlich Substanzen mit hemmender Wirkung enthält, ist er zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se van a simular condiciones de nitrificación, tómese lodo de una depuradora de aguas residuales de nitrificación.
Sollen nitrifizierende Bedingungen simuliert werden, den Schlamm aus einer nitrifizierenden Kläranlage beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el lodo tiene que obtenerse de una depuradora de elevado rendimiento o se piensa que contiene inhibidores, debería lavarse.
Wenn Schlamm aus einer Abwasserkläranlage verwendet werden muss, der vermutlich Substanzen mit hemmender Wirkung enthält, ist er zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se cuente con un sistema de gestión de lodos de depuradora que sea adecuado para las condiciones de funcionamiento de una depuradora de aguas residuales a bordo de un buque de pasaje»
ein Klärschlammmanagement vorliegt, das den Bedingungen des Einsatzes einer Bordkläranlage auf einem Fahrgastschiff entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de representantes de los Estados miembros responsables de la aplicación y seguimiento de la gestión de los lodos de depuradora
Ausschuss der Vertreter der Mitgliedstaaten für die Umsetzung und Überwachung des Schlammmanagements
   Korpustyp: EU IATE
Por otra parte, la crisis de la dioxina ha coincidido con el escándalo de la utilización de lodos de depuradora en la fabricación de piensos.
Andererseits fiel die Dioxinkrise mit dem Skandal um die Verwendung von Klärschlämmen in der Futtermittelherstellung zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar muestras de la transformación de la patata y de lodos de depuradora, recogiendo un total de 1 kg de sitios que representen el volumen total de lodos que se analizará.
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recogerse lodo activado para la inoculación, a partir del tanque de aireación de una depuradora de aguas residuales que funcione bien o de una unidad de lodo activado de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Zur Beimpfung Belebtschlamm aus dem Belüftungsbecken einer ordnungsgemäß betriebenen Kläranlage oder einer Labor-Belebtschlammanlage entnehmen, die vorwiegend Haushaltsabwässer behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación de lodos residuales y lodos de depuradora puede ser un problema, pero la política de regulación debe conceder mayor prioridad que hasta ahora a garantizar la seguridad de los aditivos empleados en los piensos.
Die Alt- und Klärschlammbeseitigung mag ein Problem sein; aber eine garantierte Sicherheit von Viehfutterzusatzstoffen muß ordnungspolitisch höher angesiedelt werden als bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los ensayos de pérdida de COD, desprendimiento del CO2 y respirometría manométrica, si se utiliza lodo activado, este debe proceder de una planta depuradora o de una instalación de laboratorio que reciba predominantemente aguas residuales domésticas.
Bei den Methoden DOC-Die-Away-Test, CO2-Entwicklungstest oder manometrischer Respirationstest, sollte der Belebtschlamm, falls dieser verwendet wird, einer Klärgroß- oder -laboranlage entstammen, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recoge una muestra de lodo activado recién obtenido del depósito de aireación de una planta depuradora de aguas residuales o de una instalación de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belüftungstank einer Kläranlage oder einer Laboranlage, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt, frisch zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recoge, justo antes del proceso, lodo activado del depósito de aireación de una depuradora de aguas residuales o de una instalación de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belebungsbecken einer Kläranlage oder dem Belüftungsgefäß einer Laborkläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer behandeln, frisch zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma una muestra de líquido mixto, que contenga de 1 a 4 g de sólidos en suspensión por litro de una central depuradora de lodo activado en la que se depuren sobre todo aguas residuales domésticas.
Eine Mischprobe mit 1 bis 4 g suspendierten Feststoffen/l wird einer Belebtschlammanlage, in der vorwiegend häusliche Abwässer behandelt werden, entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta información, se han rebasado claramente los límites de capacidad de tratamiento de aguas residuales y lodos de depuración, por haberse subdimensionado la planta depuradora ya en su concepción.
Die Kapazitätsgrenzen der Abwasser- und Klärschlammbehandlung werden laut Aussage deutlich überschritten, die Anlage wurde eindeutig unterdimensioniert konzipiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos inorgánicos (como escoria, metales, arena de chorreo y ceniza de quemar lodos de depuradora) y los materiales residuales combustibles son, con gran diferencia, las principales fuentes de materiales secundarios. ES
Anorganische Abfälle (wie Schlacken, Metalle, Strahlsand und Asche von verbranntem Abwasserschlamm) sowie brennbare Abfallmaterialien stellen mit Abstand die wichtigste Quelle für Sekundärmaterialien dar. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
En particular, consideramos muy convenientes las futuras Directivas sobre residuos mineros, hidrocarburos aromáticos policíclicos y compost, la modificación de la Directiva sobre lodos de depuradora y la Comunicación sobre la dimensión territorial de la política medioambiental.
Zweckdienlich sind hier insbesondere die künftigen Richtlinien über Bergbauabfälle, polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe und über den Kompost, die Änderung der Richtlinie über Klärschlämme sowie die Mitteilung über die territoriale Dimension der Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Que en algunos países se consideren, además, los lodos de depuradora como biomasa y se enriquezca con ellos la producción de harinas para piensos, ahuyenta a los últimos clientes del mostrador de la carnicería.
Daß nun auch noch in einigen Ländern Klärschlämme als Biomasse deklariert werden und damit die Tiermehlproduktion angereichert wird, treibt den letzten Kunden weg von der Fleischtheke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lodos generados en exceso por el proceso de depuración biológica solo podrán retirarse de la depuradora si así se especifica en las instrucciones de uso y mantenimiento del fabricante.
Der durch den biologischen Reinigungsprozess entstehende Überschussschlamm darf nur dann aus der Bordkläranlage entfernt werden, wenn dies vom Hersteller in dessen Betriebs- und Wartungsanleitung festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la prueba de detección de la OCDE modificada y de la prueba de frasco cerrado, es necesario un inóculo más diluido sin flóculos de lodo y la fuente preferida es un efluente secundario procedente de una depuradora de aguas residuales domésticas o de una instalación de laboratorio.
Beim modifizierten OECD-Screening-Test und beim geschlossenen Flaschentest ist ein stärker verdünntes Inokulum ohne Schlammflocken erforderlich, vorzugsweise aus dem Ablauf einer kommunalen Kläranlage oder einer Laboranlage für häusliche Abwässer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reciclar los residuos de producción como el alquitrán del agua de carbón y de los efluentes de alambiques, y los lodos activados excedentes de la depuradora de aguas residuales incorporándolos a la alimentación de carbón de la planta de coquización.
Die BVT besteht darin, Produktionsrückstände wie Teer aus dem Kokereiabwasser und dem Abwasser aus den Destillationskolonnen wiederzuverwenden und Belebtschlamm aus der Abwasserbehandlungsanlage in die Kohlenzufuhr der Kokerei zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Es fundamental la aplicación efectiva de la Directiva sobre prevención y control integrados de la contaminación y de la Directiva sobre nitratos, así como de la Directiva sobre lodos de depuradora, la Directiva marco sobre el agua, la Directiva sobre aves, la Directiva sobre hábitats y la legislación sobre metales pesados.
· Die wirksame Umsetzung der IVU-Richtlinie, der Nitrat-Richtlinie, der Klärschlammrichtlinie, der Wasser-Rahmenrichtlinie, der Vogelschutzrichtlinie, der Habitat-Richtlinie und der Rechtsvorschriften über Schwermetalle ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias de las principales crisis de seguridad alimentaria se han debido a la gestión de residuos: las dioxinas, la reciente crisis del nitrofeno en Alemania, los lodos de depuradoras y ahora el MPA y la EEB. Todas están relacionadas con el problema de los piensos.
Mehrere der jüngsten großen Krisen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Lebensmitteln hatten ihren Ursprung in der Abfallwirtschaft: Dioxin, die letzte Nitrofenkrise in Deutschland, Schlamm und jetzt MPA sowie BSE. Alle sind mit dem Futterproblem verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según publica la prensa griega, el Departamento de inspección medioambiental del Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas griego ha elaborado un informe incriminatorio sobre la contaminación continuada del río Kifissos, en Atenas, por el vertido de residuos líquidos industriales y lodos tratados de la depuradora de Metamorfosi.
Laut einer Veröffentlichung in der griechischen Presse hat die Fachabteilung für Umweltinspektion im griechischen Ministerium für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Bauprojekte (YPECHODE) einen niederschmetternden Bericht über die fortschreitende Zerstörung des Kifissos-Flusses in Athen durch die Einleitung industrieller Abwässer und behandelter Abwässer aus dem biologischen Klärwerk Metamorfosi verfaßt.
   Korpustyp: EU DCEP