Er/sie kann Informationen aus verschiedenen sowohl schriftlichen als auch mündlichen Quellen korrekt aufnehmen und verarbeiten. Gleichzeitig kann er in einer logisch zusammenhängenden Darstellung Erklärungen und Argumente folgerichtig interpretieren.
ES
Puede compilar información procedente de diversas fuentes tanto escritas como orales y al mismo tiempo interpretar explicaciones y razonamientos en una descripción coherente.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hängt logisch mit Artikel 3 Absatz 1 zusammen und liefert die Motivation dafür.
Es coherente y da motivación al apartado 1 del artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Datenbank. Der Mehrwert dieser Initiative ergibt sich aus der systematischen Erfassung und Klassifizierung dieser vielen Instrumente sowie aus ihrer Darstellung in einem logischen und zugänglichen Format, das es den verschiedenen politischen Akteuren gestattet, das breite Spektrum politischer Instrumente in kohärenter Weise aus vergleichender Sicht zu prüfen.
ES
Instrumentos públicos para apoyar la reestructuración en Europa Resumen ejecutivo permita a los distintos responsables políticos analizar la multitud de instrumentos políticos de modo coherente y con una perspectiva comparativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man muss logisch sein.
Hay que ser coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht in logischem Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 2. Ergibt sich aus der Umbenennung der IAS in IFRS.
Es coherente con la enmienda 2 y consecuencia del cambio de las NIC en IFRS.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen vor allem diese Maßnahmen wieder in ihren logischen Zusammenhang stellen und darauf hinweisen, daß sie langfristig ausgerichtet sind.
Sobre todo, hay que volver a situar estas acciones en su contexto coherente y recordar que se inscriben en una perspectiva a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen ersten 10 Jahren im Parlament war ich Spinellis Nachbar im Haushaltsausschuss und war von seinem logischen, föderalistischen Denken beeindruckt.
Me senté al lado de Spinelli en la Comisión de Presupuestos durante mis diez primeros años en el Parlamento y llegué a sentir un profundo respeto por su coherente pensamiento federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist es nicht logisch, der Aufrechterhaltung einiger verbindlicher Bereiche durch die Kommission zuzustimmen, gleichzeitig aber den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Por otra parte, la postura que consiste en aceptar el plan de la Comisión de mantener ciertos sectores obligatorios, rechazando, al mismo tiempo, la propuesta de la Comisión, no es coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben wir also logisch.
Por tanto, seamos coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein fehlendes Bindeglied in den Verfahren, und es vervollständigt das Verfahren auf sehr logische Weise, wie es auch bei der haushaltspolitischen Überwachung der Fall ist.
Faltaba este eslabón en los procedimientos y los completa de una manera muy coherente, similar a lo previsto en la supervisión presupuestaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Bewundernswert und logisch zugleich erscheint der Entschluss, gemeinsame Interessen durch Bündelung der Kräfte zu vertreten und aktuelle Probleme durch permanenten Erfahrungsaustausch zu meistern.
ES
En este escenario, resulta tan admirable como lógica la iniciativa de unir esfuerzos en defensa de los intereses comunes, y superar los problemas compartiendo experiencias.
ES
Unsere Lösungen ermöglichen Ihnen eine logisch nachvollziehbare, schrittweise Annäherung an eine umfassende industrielle Sicherheit, unter Einbeziehung von Menschen, Prozessen und Technologien:
Nuestra solución ofrece una ruta lógica y gradual a la ciberseguridad industrial integral, que comienza con la gente y culmina con los procesos y tecnologías:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
logischlógicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz des Antwortschreibens, das wir gestern von Herrn Almunia erhalten haben, muss das Parlament auch weiterhin darauf bestehen, dass der Reformvertrag eine Korrektur enthält, die sich logisch aus der Bildung des Euroraums ergibt.
A pesar de la carta de respuesta que nos hizo llegar ayer el señor Almunia, el Parlamento debe continuar insistiendo en que la reforma del Tratado debería incluir una rectificación, que se desprende lógicamente de la creación de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort würden sie nämlich logisch und inhaltlich hingehören.
Ahí es donde lógicamente y por contenido deberían incluirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, daß man einen Organismus als das Ergebnis einer menschlichen Erfindung betrachtet, aber das ist wissenschaftlich und logisch gesehen falsch, es erinnert eher an den Allmachtswahn eines Zauberlehrlings.
Significa considerar el organismo fruto de una invención humana, pero esto, científica y lógicamente, es falso, mejor dicho, parece el delirio de omnipotencia de un aprendiz de brujo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, dann wird die Kommission bei der Erarbeitung dieser Optionen mehr Initiative zeigen, aber es ist doch logisch, dass der endgültige Konsens unter Einbeziehung der Elternorganisationen, der Schulen selbst und der Lehrkräfte erzielt werden muss.
Si usted quiere, la Comisión emprenderá la principal iniciativa en la preparación de esas opciones. No obstante, lógicamente es preciso llegar a un consenso final que englobe a las organizaciones de padres y madres, a las propias escuelas y al personal docente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Unternehmungen sind schwerlich wirtschaftlich zu untermauern oder logisch zu erklären.
Esos compromisos son difíciles de corroborar económicamente o de explicar lógicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Preisausgleichszahlungen waren qualitativ nicht gebunden, was logisch richtig war, weil sie ja so hoch gegeben werden sollten, wie die Preise nach unten gegangen sind.
Estos pagos compensatorios de precios no estaban vinculados cualitativamente, lo cual era lógicamente correcto ya que debían ser aumentados en proporción inversa al descenso experimentado por los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch ein Schritt, der sich logisch zwingend ergibt, wenn wir den Weg weitergehen wollen, den wir mit der Entscheidung für eine Osterweiterung der Europäischen Union eingeschlagen haben.
Pero se trata de un paso que aparece lógicamente como obligatorio si queremos seguir avanzando por el camino que iniciamos al decidirnos sobre la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen ergeben sich logisch aus dem Grundsatz der überstaatlichen Einheitswährung, wie er in Maastricht bestätigt wurde.
Estas disposiciones se desprenden lógicamente del principio de una moneda única supranacional, tal como fue aprobado en Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich der Meinung, daß wir versuchen sollten, logisch vorzugehen; deshalb stellt sich mir ein grundlegendes Problem, mit dem wir immer wieder - und in der letzten Zeit zunehmend - konfrontiert werden, nämlich das Problem der Rechtsgrundlage.
Aun así, soy del parecer que deberíamos procurar proceder lógicamente; por consiguiente, a mí se me plantea un problema fundamental, con el que nos enfrentamos repetidamente -en los últimos tiempos, cada vez con mayor frecuencia-, a saber, el del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akten werden logisch nach Art der Aktivität gemäß einem vom EDSB festgelegten Aktenplan zugänglich gemacht.
Los expedientes serán, lógicamente, accesibles en función del tipo de actividad del plan de clasificación establecido por el SEPD.
Korpustyp: EU DGT-TM
logischlógicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken wir doch mal logisch: Wenn diese Schule zu etwas nütze sein soll, dann doch dazu, ein gemeinsames diplomatisches Korps zu schaffen, und zwar nach einem Prozess, der so wie er im Galeote-Bericht skizziert ist, an Deutlichkeit nicht zu wünschen übrig lässt.
Pues, en definitiva, seamos un poco lógicos. Si esta escuela debe servir para algo, debe ser para crear un cuerpo diplomático común, según un proceso que sólo es demasiado nítido, según se ha esbozado en el informe Galeote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Film und die Filmförderung betrifft, so denke ich, Herr Präsident, dass ich gesagt habe, wir müssen logisch bleiben.
En cuanto al cine y la ayuda al cine, creía haber dicho, señor Presidente, que debemos ser lógicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir doch logisch uns selbst gegenüber.
Seamos lógicos con nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, seien wir logisch, wenn wir vom Zusammenhalt sprechen.
Seamos lógicos al hablar de cohesión, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hierzu nicht so kritisch äußern, weil eine Reihe der Gesichtspunkte dieser Frage der Finanzierung eines Universaldienstes und sogar der Definitionen in einer Vielzahl von Rechtsbestimmungen enthalten sind - von denen einige, wenn auch nicht alle, logisch sind.
No quiero ser demasiado crítica a este respecto, porque varios aspectos de este tema de la financiación del servicio universal, y por supuesto las definiciones, están recogidos en diversos actos legislativos -algunos de los cuales, si bien no todos, resultan lógicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich abschließend der Überzeugung, dass wir Grundrechte brauchen, aber gleichzeitig gewährleisten müssen, dass sie sowohl logisch als auch realistisch sind.
Por lo tanto, para concluir, creo que los derechos fundamentales son necesarios, pero al mismo tiempo, debemos garantizar que sean lógicos y realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wenn wir logisch sein wollen, müssen wir uns zu den drei Anträgen en bloc äußern.
– Si queremos ser lógicos, entonces tenemos que expresar nuestro punto de vista sobre las tres solicitudes al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das aber wollen, dann müssen wir logisch bleiben.
Pero si lo quiere así, debemos seguir siendo lógicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Schritte erscheinen zwar logisch, die Kommission aber ist anderer Meinung.
Parecen ser pasos lógicos, pero no lo son para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müßte man vorgehen, das müßten Sie annehmen, wenn Sie sich selber gegenüber logisch und konsequent verhalten wollten.
Eso es lo que habrá que hacer y lo que ustedes deberían reconocer, si fueran lógicos y consecuentes con ustedes mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logischlógicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge für die Aufnahme von Gesprächen über diese Bereiche mit unseren Euromed-Partnern sind für mich logisch und angebracht.
Las propuestas de emprender debates sobre estos asuntos con nuestros socios Euromed me parecen lógicas y oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich zum Ausdruck bringen, dass wir uns nicht solche Beschränkungen auferlegen sollten, wir sollten logisch und nicht unlogisch vorgehen.
Por tanto, quiero decir que no pongamos puertas al campo y hagamos las cosas lógicas y no las cosas ilógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderungen sind logisch, sinnvoll, im öffentlichen Interesse und im Interesse der Vermeidung interinstitutioneller Risiken und Konflikte: Es sind Forderungen, die der Rat teilen und aufrechterhalten sollte.
Estas exigencias son lógicas y razonables, y redundan en beneficio del interés público, así como en beneficio de la prevención de riesgos y conflictos interinstitucionales: se trata de exigencias que el Consejo debería compartir y defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritiken in der öffentlichen Diskussion waren logisch und positiv.
Las críticas en el debate público son lógicas y positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Dienstleistungsbereichen, die einen bedeutenden Teil nicht nur unserer Wirtschaft, sondern vor allem unserer Arbeitsplätze und unserer Wettbewerbsfähigkeit ausmachen, war es nicht nur logisch, sondern geradezu unerlässlich geworden, eine Entstaubung und Anpassung vorzunehmen.
En el sector de los servicios, que representa una parte considerable no solo de nuestra economía, sino también de nuestro empleo y nuestra competitividad, una reforma y adaptación no solo eran lógicas, sino también esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen mehrere Änderungsanträge gestimmt, die wir in der Sache für logisch, angemessen und in bestimmten Fällen auch für wünschenswert halten, die aber unter keinen Umständen in diesem Hause vorgelegt oder beschlossen werden sollten.
Hemos votado en contra de bastantes enmiendas que básicamente creemos que son lógicas, justas y, en algunos casos, incluso deseables, pero que bajo ningún concepto deben presentarse, ni decidirse, en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind die Bedingungen, die der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an die eigentliche Förderung geknüpft hat, richtig und logisch.
En mi opinión, las condiciones impuestas para la concesión de ayudas por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo son justas y lógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheidungsrichter haben den tollen Tip gegeben: Wir machen jetzt Auto-Öl II. Das sind alles Konstruktionen, die im ersten Moment ganz logisch erscheinen, die uns aber nicht weiterhelfen.
Los jueces de familia que han pronunciado el divorcio nos han dado el siguiente estupendo consejo: realicemos ahora "Auto/Oil II». Todo esto son construcciones que parecen muy lógicas a primera vista pero que no nos sirven de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie als jemanden, der sehr logisch und detailliert geantwortet hat, wie argumentieren Sie in diesem Fall? Es sei denn, wir sagen, auch Import von Flüssigei oder Eipulver aus Käfighaltung wird verboten.
Yo le pregunto, como hombre de respuestas lógicas y detalladas que es, ¿como defendería el caso de este tipo de sistemas a menos que digamos que no puede importar huevo líquido o en polvo que venga de sistemas con jaulas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben die Vorschläge der Europäischen Kommission und von Kommissar Bolkestein für große Aufregung gesorgt, obwohl sie doch logisch sind.
Sin embargo, las propuestas de la Comisión y del Comisario Bolkestein han producido una gran agitación. Estas propuestas eran, no obstante, lógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logischsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen jemanden, der wirklich daran glaubt, dass GASP- und Gemeinschaftspolitik integriert werden müssen - das ist nur logisch, vor allem angesichts der Tatsache, dass diese Person auch Vizepräsident bzw. Vizepräsidentin der Kommission sein wird.
Necesitamos a alguien que considere realmente que se deben integrar tanto las políticas comunitarias como la PESC; algo que tiene mucho sentido, dado que dicha persona también ejercerá la función de Vicepresidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ankündigung ist logisch, sie ist fair, es ist allerhöchste Zeit dafür, und sie verspricht vor allem wirtschaftlichen Erfolg.
Su anuncio tiene sentido, es justo, ha sido muy esperado y, por encima de todo, promete ser un éxito económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Prinzip aus gesehen ist es logisch, gewisse Kriterien für die Qualität von Hühnerställen festzulegen.
A la luz de este principio tiene sentido someter la calidad de los gallineros al cumplimiento de determinados criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es wirklich zuträfe, dass die grundlegende Existenz unserer demokratischen westlichen Welt vor der Zerstörung durch eine islamistische Revolution stünde, wäre es nur logisch, Schutz unter der vollen Macht des informellen US-Imperiums zu suchen.
Si fuera realmente cierto que la existencia fundamental de nuestro mundo occidental democrático estuviera a punto de ser destruida por una revolución islamista, sólo tendría sentido buscar protección en la fuerza plena del imperio informal norteamericano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher logisch, dass dieses System als Austauschplattform benutzt werden wird.
Por consiguiente, tiene sentido utilizar este sistema como plataforma de intercambio de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Collins, das ist auch logisch.
Una es de Rebecca Collins, lo que tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Mir schien alles ganz logisch zu sein. Bis zu diesem Box.
Todo parecía tener sentido...... hasta encontrar a Box.
Korpustyp: Untertitel
Sie helfen uns dabei, mit der Welt zurechtzukommen. Einer Welt, die nicht immer logisch ist.
Son una manera para lidiar con nuestro mund…...un mundo que no siempre tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch. Sie sind beide weiß.
Tiene sentido, los dos son blancos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine mittige Anomalie an seinem Kopf. Es wäre logisch, dass er dann auch eine in der Mitte seines Herzens hat.
El tiene un defecto en la linea media, tiene sentido que tenga uno tambien en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
logischserie lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die logisch gelochte Profil-Reihe · logika®-Profile und logika®-Zubehör
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
logischnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens braucht der Sport keinen eigenen Artikel, aber es wäre logisch, ihn - gesondert genannt - in den Geltungsbereich des Kultur-Artikels aufzunehmen.
En mi opinión, el deporte no necesita un artículo propio, pero lo natural sería incluirlo con una mención especial dentro del campo de actuación del artículo de cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die derzeit wichtigsten Themen der Beziehungen EU-USA ist es logisch, dass ich mit den multilateralen Bemühungen in den Ländern des Indischen Ozeans beginne.
Si hoy observamos los principales temas debatidos entre la Unión Europea y los Estados Unidos, lo natural es empezar con nuestros esfuerzos multilaterales en el Océano Índico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es nur logisch, dass ich, infolge des Orkans Xynthia im März, welcher die Küstenregionen von Charente-Maritime und Vendée traf und infolge der Überschwemmungen, die im Februar die portugiesische Insel Madeira heimsuchten, für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds stimme, um die durch diese Katastrophen entstandenen Schäden zu beheben.
En consecuencia, tras la tormenta Xynthia en marzo, que afectó a las zonas costeras de Charente-Maritime y Vendée, y las inundaciones que afectaron a la isla de Madeira en Portugal en febrero, es natural que apruebe la movilización del Fondo de Solidaridad Europeo para compensar los daños causados por estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo sie nebeneinander bestehen oder sich sogar überschneiden, ist es logisch, Vergleiche anzustellen.
Cuando hay coexistencia, o incluso solapamiento, es natural realizar comparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderung, dass diejenigen, die die Probleme verursacht haben, für deren Lösung aufkommen müssen, ist folglich in jeder Hinsicht logisch.
Es, por consiguiente, totalmente natural que pidamos que la resolución del problema la paguen aquellos que lo han provocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEL AVIV - Es war nur logisch, dass Barack Obama, dessen Wahl zu den revolutionärsten Ereignissen der amerikanischen Geschichte zählt, in den ersten 100 Tagen seiner Amtszeit eine atemberaubende und allumfassende Agenda vorlegen würde.
TEL AVIV - Era natural que Barack Obama, un presidente cuya elección fue uno de los acontecimientos más revolucionarios de la historia de los Estados Unidos, ocupara sus 100 primeros días con un programa impresionante y global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es logisch, auf diesen letzten Stand der Rechtsetzung zu verweisen, wenn es um die Bedingungen der Teilnahme und des Ursprungs geht.
Por consiguiente, es natural remitirse a este último acto legislativo para conocer las condiciones de participación y de origen.
Korpustyp: EU DCEP
logischLógicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es nur logisch, daß die Agentur von dort aus wirken muß, wenngleich jeder, der sich dafür ausspricht, gewiß auch der einleuchtenden Argumente eingedenk sein wird, die Herr Cohn-Bendit in der heutigen Aussprache aufgrund vorangegangener Erfahrungen vorgetragen hat.
Lógicamente, por tanto, la agencia debe tener su base de operaciones allí, aunque a la hora de defender esta opción, estoy seguro de que nadie olvidará los argumentos tan persuasivos que el Sr. Cohn-Bendit ha presentado en el debate de hoy sobre experiencias anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur zu logisch, daß heute nicht mehr die Kriterien für die Haftung angelegt werden können, die aus einer Zeit stammen, in denen ein Verkehrsmittel als sehr gefährlich galt und auch nur von einem winzigen Teil der Bevölkerung benutzt wurde.
Lógicamente no pueden aplicarse ahora los criterios de cobertura de un sistema de transporte que, en su inicio, se consideraba muy arriesgado y que además era utilizado por una proporción minoritaria de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau so logisch weiß ich auch, warum die Leiche nicht gefunden wurde.
Lógicamente, también sé por qué no hallaron el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Logisch, Brot und Spiele, das kennen wir doch eigentlich noch aus dem alten Rom.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
logischrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte die Forderung von Pharmaziekonzernen, Industrien sowie kleinen und mittelständischen Unternehmen nach einem einfachen, eindeutigen und flexiblen Rahmen für rechtmäßig und logisch, damit sie ohne Zweifel und Unklarheiten investieren und ihre Tätigkeiten fortsetzen können.
Considero legítima y razonable la demanda de universidades, empresas farmacéuticas, industrias y PYME de que se cree un marco sencillo, claro y flexible, que permita invertir y avanzar en los trabajos sin incertidumbres y ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein ökonomisch gesehen wäre so etwas nur logisch: der Wert, den das Leben der Passagiere hat, ist begrenzt.
Desde el punto de vista económico, sería muy razonable: el valor de la vida de los pasajeros es limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es logisch, die Arbeitszeit der Beschäftigten in den umweltschädlichen Betrieben zu senken.
Creo que sería razonable reducir el horario laboral de las personas que trabajan en empresas que contaminan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es logisch, dass ein staatliches Unternehmen seine Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit treibt?
¿Cree que es razonable que una empresa estatal deje en la calle a sus empleados?
Korpustyp: EU DCEP
- Es ist logisch, dass er es nicht konnte.
- Parece razonable que no lo oyera.
Korpustyp: Untertitel
logischforma lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz beginnen wird, eine Vereinbarung mit den verletzlichsten Staaten abzuschließen, um logisch zu denken und das zu erreichen, was bisher gefehlt hat, nämlich eine robuste, ausgeglichene, deutliche und harte gemeinsame Einwanderungspolitik.
Por estas razones espero que la Presidencia sueca empiece a establecer un acuerdo con los países más vulnerables con el fin de pensar de formalógica y producir lo que ha faltado hasta ahora, en concreto una política común robusta, equilibrada, sólida y rigurosa en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handelt nicht logisch.
No se comporta en formalógica.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leichte Beute, weil sie logisch denken.
Son víctimas fáciles porque piensan de formalógica.
Korpustyp: Untertitel
E-Mail Adressen in Einrichtungen werden gewöhnlich logisch angelegt. Wenn Sie also ein Mail an
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
logischalgo lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist logisch und sollte von uns begrüßt werden.
Es algológico y que deberíamos acoger con beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass kommerzielle Anbieter mit "Google Books" deutlich mehr Zugriffe verzeichnen und bei der Entwicklung um einiges weiter sind, ist logisch und hängt auch mit dem höheren Bekanntheitsgrad zusammen.
El hecho de que los operadores comerciales registren muchos más éxitos con Google Books y de que hayan avanzado más es algológico y, además, está asociado al mayor nivel de conocimientos acerca de Google Books.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte denken, das sei logisch.
Se podría pensar que es algológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nur logisch, dass der Europäische Rat von Helsinki im Dezember vorigen Jahres mit der Ausdehnung der Beitrittsverhandlungen auch grünes Licht für die Wiederaufnahme der Beitrittsverhandlungen mit Malta gegeben hat.
Era solamente algológico que el Consejo Europeo de Helsinki del año pasado haya dado luz verde con la ampliación de las negociaciones de adhesión también al reinicio de las negociaciones de adhesión con Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logischilógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erscheint mir nicht logisch und ist sicherlich kein Grund, einen solch weit reichenden Vorschlag für eine Harmonisierung einzureichen. Deshalb halte ich diesen Vorschlag für sehr bedenklich.
Esto me parece ilógico y no creo que sea motivo para presentar una propuesta trascendental de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das einzelstaatliche Straßennetz auch von Bürgern und Unternehmen aus anderen EU-Mitgliedstaaten genutzt wird, ist es logisch, dass die nationalen Behörden nach Wegen suchen, um auch nicht im Lande Ansässige an diesen Investitionen und Unterhaltungskosten zu beteiligen.
Puesto que las redes de carreteras de un país también son utilizadas por residentes de otros Estados miembros y por empresas radicadas en ellos, no resulta ilógico que los gobiernos nacionales busquen formas de obligar a los no residentes a contribuir a tales costes de inversión y mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht logisch – und auch nicht durchführbar –, Mitarbeitern den Kauf, den Besitz oder die Verwendung einer großen Anzahl von Verbrauchsgütern zu untersagen.
Sería ilógico - e imposible de aplicar - prohibir al personal que compre, posea o utilice un amplio número de bienes de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
logischtotalmente lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist es logisch, wenn die Vergütung in nationaler Währung geringer ausfällt - und natürlich umgekehrt, wenn eine Wertberichtigung der Währung durchgeführt werden muß.
Entonces es totalmentelógico que se obtenga menor valor en la moneda nacional y vice versa, obviamente, si la moneda se deprecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Herr Präsident, es erscheint logisch, diesen Bericht, der die Erweiterung der Europäischen Union zum Gegenstand hat, zusammen mit den Vorbeitrittsberichten am Mittwoch zu behandeln.
Señor Presidente, parece totalmentelógico que este informe, que es relativo a la ampliación de la Unión Europea, lo debatamos junto con los informes sobre la preadhesión el miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist logisch, wenn man sieht, was Politiker und Nachrichtenmedien verbreiten.
Pero es totalmentelógico si consideramo…...lo que escuchamos de los políticos y vemos en los medios.
Korpustyp: Untertitel
logischpaso lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Männer auf hoher See scheint mir das logisch.
Con los hombres en la mar, es un pasológico.
Korpustyp: Untertitel
Paper Management wird eigenständig Die Produktsparte Büromaschinen war während der ersten 40 Jahre der Unternehmensgeschichte kontinuierlich gewachsen, sodass eine organisatorische Trennung von der zweiten großen Produktsparte, den Reinigungsmaschinen, nur logisch erschien.
‘Paper management’ camina solo La división de equipos de oficina había crecido de forma sostenida durante los primeros 40 años de historia de BÖWE, por lo que fue un pasológico sacar una segunda línea de productos principales aparte de las máquinas de limpieza, en términos de organización.
Es ist eine Tatsache. Das ergibt sich einfach logisch aus der Art der von uns beschlossenen Maßnahmen.
No es un problema ideológico, es un problema puramente factual, de lógicainterna de las medidas que adoptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der endgültigen Unterrichtung bekräftigte diese Partei ihren Einwand, ohne ihn jedoch weiter zu untermauern — abgesehen davon, dass sie anhand eines hypothetischen Beispiels zu Marktanteilen behauptete, die Methode der Kommission zur Ermittlung des Unionsverbrauchs sei in sich nicht logisch und führe zu einem zu hoch angesetzten Marktanteil der türkischen Einfuhren.
Tras la comunicación definitiva, la misma parte reiteró sus observaciones sin aportar otras justificaciones, a excepción de un ejemplo hipotético sobre las cuotas de mercado, alegando que la metodología utilizada por la Comisión para determinar el consumo de la Unión carecía de lógicainterna y sobreestimaba la cuota de mercado de las importaciones procedentes de Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
logischuna manera lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich sollten die Bestimmungen der Geschäftsordnung betreffend die Verarbeitung und den Schutz personenbezogener Daten bei Eurojust 1 auch für strukturierte manuell geführte Dateien gelten, das heißt für fallbezogene Dateien, die von nationalen Mitgliedern oder unterstützenden Personen manuell erstellt und logisch aufgebaut sind.
En este sentido, las Normas del Reglamento interno de Eurojust relativas al tratamiento y a la protección de datos personales 1 deben aplicarse también a los ficheros manuales estructurados, es decir, a los ficheros relacionados con casos que son compilados manualmente por los miembros o los asistentes nacionales y se organizan de unamaneralógica.
Korpustyp: EU DCEP
auch für strukturierte manuell geführte Dateien gelten, das heißt für fallbezogene Dateien, die von nationalen Mitgliedern oder den sie unterstützenden Personen manuell erstellt und logisch aufgebaut sind.
deben aplicarse también a los ficheros manuales estructurados, es decir, a los ficheros relacionados con casos recopilados manualmente por los miembros nacionales o sus asistentes y se organizan de unamaneralógica.
Korpustyp: EU DCEP
logischmás lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht logisch, die gleiche Rechtsvorschrift auf alle Gegenstände auszuweiten, die von Kleinkindern verwendet werden, seien es nun Babyfläschchen oder Spielzeug?
¿No sería máslógico aplicar la misma normativa a todos los objetos utilizados para los bebés, se trate de biberones o de juguetes?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir in einem Labyrinth stecken, ist es logisch, alle Wege zu eliminieren, die nicht zum gewünschten Ziel führen.
Si estamos dentro de un laberinto, lo máslógico es eliminar las rutas que no conducen a nuestro destino.
Klare und logischeStruktur der Software führt den Anwender Schritt für Schritt vom Import der CAD-Bauteildaten bis zur Erzeugung der Wirkflächen aller Umformoperationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses numerische System bietet eine rechtliche und logischeStruktur, bei der Waren und Warengruppen in Abschnitte, Kapitel und Positionen eingeordnet werden.
La estructura de este sistema numérico está ideada para proporcionar una estructura legal y lógica, la cual ordena los productos o categorías de productos de cada grupo en epígrafes, capítulos y secciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als logischeStruktur bleibt jedoch weiterhin die Busstruktur erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, neben dem klassischen System der Beihilfen auch eine logischeStruktur für Darlehen an Junglandwirte einzuführen und für diese zu bürgen, nachdem ihre Zuverlässigkeit anhand bestimmter Kriterien überprüft wurde?
¿Ha pensado la Comisión acompañar el clásico sistema de financiaciones con una estructuralógica de préstamos a los jóvenes agricultores, avalando a estos últimos tras haber comprobado determinados criterios de fiabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ethernet besteht beispielsweise die Möglichkeit über 10BaseT mit Hilfe eines Hubs eine physikalische Sternstruktur aufzubauen. Die logischeStruktur bleibt jedoch weiterhin eine Busstruktur.
En Ethernet es posible construir, por ejemplo, una estructura física de estrella mediante un hub a través de 10BaseT. Sin embargo, la estructuralógica continúa siendo una estructura de bus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
· Die Reihenfolge der Artikel wird neu geordnet, um eine logischeStruktur zu schaffen, wobei insbesondere eine Unterscheidung zwischen Vorschriften für die Risikobewertung und für das Risikomanagement vorgenommen wird, was in Einklang mit der angestrebten besseren Rechtsetzung steht.
● Reorganizar la secuencia de los artículos con el fin de crear una estructuralógica, distinguiendo, en particular, entre las disposiciones relativas a la evaluación de los riesgos y las relativas a la gestión de los riesgos para respetar el objetivo consistente en «legislar mejor».
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte sich beispielsweise vorstellen – sofern dies eine Voraussetzung für einen abschließenden Kompromiss über eine klare und logischeStruktur ist –, die Kooperation mit Industrieländern in einem gesonderten Instrument zu behandeln.
La Comisión podría plantearse, por ejemplo –si esta es una condición para un compromiso final en torno a una estructura clara y lógica–, la división de la cooperación con los países industrializados en un instrumento independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logische Entscheidungdecisión lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Es war eine logische, wirtschaftliche Entscheidung.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bei der morgigen Aussprache geht es um die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments und darum, ob wir eine rationale, logische und gerechte Entscheidung treffen können.
El debate de mañana trata de la credibilidad del Parlamento Europeo y de si podemos tomar una decisión racional y lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Sinne wenig damit zu tun hatten. Es war eine logischeEntscheidung.
No fue solo un cambio de opinión, sino una decisiónlógica.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung eines solchen Dienstes ist eine logische und notwendige Konsequenz der Entscheidung, zwei außenpolitische Funktionen in einer zu verbinden, und sie ist entscheidend für die Entwicklung der außenpolitischen Identität der Europäischen Union.
La creación de un servicio así es una consecuencia lógica y necesaria de la decisión de combinar en uno, dos funciones de política exterior y es crucial para el desarrollo de una identidad política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission daher bestätigen, dass die Verlängerung der zurzeit geltenden Regelung für mindestens 3 Jahre eine logische und richtige Entscheidung ist, die bei Europas Bürgern breite Unterstützung finden wird?
Por tanto, ¿podría confirmar la Comisión en que la ampliación del actual régimen durante al menos tres años es una decisiónlógica y acertada que contará con el apoyo de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
La estructura específica de la empresa, su actividad como sociedad petrolífera y su presencia logística en los Estados Unidos de América hicieron que realizar las mezclas en los Estados Unidos de América y exportar a la Unión fuera una decisión comercial lógica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist Ihre Entscheidung, in der Konsequenz dessen, was Sie beschrieben haben, die Verfassung zu ratifizieren, um damit auch symbolisch zu sagen: „Wir brauchen dieses Instrument“, eine logische, richtige und eben auch konsequente Entscheidung.
Esa es la razón por la que su decisión, como consecuencia de lo que ha descrito, de ratificar la Constitución ha sido una forma de decir «necesitamos este instrumento» y ha supuesto una decisiónlógica, acertada y, por consiguiente, coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logisches Symbolsímbolo lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In all der Zeit, brachte er nie eine Zahl oder ein logischesSymbol zu Papier.
En todos estos años, jamás ha dibujado un símbolológico o un número.
Korpustyp: Untertitel
logisches Denkenpensamiento lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logischesDenken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
La competencia matemática entraña —en distintos grados— la capacidad y la voluntad de utilizar modos matemáticos de pensamiento (pensamientológico y espacial) y representación (fórmulas, modelos, construcciones, gráficos y diagramas).
Korpustyp: EU DGT-TM
LogischesDenken kann Leben retten, ein ruhiges Auftreten beruhigt auch den Patienten.
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamientológico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Spiel fördert nicht nur logisches und strategisches Denken, Fairness, grundlegende mathematische Fähigkeiten und Lesekompetenz – es ist inzwischen so populär, dass es sogar von Eltern und ihren Kindern gemeinsam gespielt wird.
Además de fomentar el pensamientológico y estratégico, la deportividad y habilidades matemáticas y de lectura, la popularidad del juego ha llegado incluso a reunir a padres e hijos para jugar en los mismos eventos.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Zudem ist das Gerät äußerst flexibel, da es bei Bedarf mit Zubehör erweitert werden kann, und die integrierte logischeProgrammierung eignet sich ideal für dezentralisierte Projekte.
ES
El usuario tiene la libertad de personalizar el hardware añadiendo accesorios, lo que proporciona flexibilidad de hardware, mientras que la programaciónlógica integrada es ideal en el diseño de proyectos descentralizados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dank des fortschrittlichen Konzepts und der hochmodernen Algorithmen verfügt die Motorsteuerung über ein hohes Anlaufdrehmoment und eine hohe Drehzahlgenauigkeit. Funktionen wie integrierte Sicherheit, Integration von Industrienetzwerken oder logischeProgrammierung ermöglichen die vollständige Integration der Kompaktumrichter in Ihre Maschine. >>
ES
Gracias a su diseño y algoritmos avanzados, el controlador desarrolla un alto par de arranque y una alta precisión de velocidad mientras que funciones como la seguridad incorporada, la integración de redes industriales o la programaciónlógica permiten integrar completamente los variadores compactos en su máquina >>
ES
Na logisch, meinen Minensuch-Schnuller muss ich auch immer erst anwärmen.
Clar…mi anillo descodificador también necesita calentarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Abbau dieser Hemmnisse ist eine logische Schlußfolgerung, damit der Markt richtig funktionieren kann.
El corolario es que para que el mercado funcione es necesario suprimir estas barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um wirklich bedeutende Interessen, und da ist das ganz logisch.
Están en juego intereses muy importantes, y las cosas no podían ser de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . logischer Schutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zu den vertraulichen statistischen Daten selbst ;
3 ) " protección informática " : las medidas de protección encaminadas a impedir el acceso no autorizado a la información estadística confidencial propiamente dicha ;
Korpustyp: Allgemein
Unser Verhalten muß in sich logisch sein, und wir dürfen keine falschen Signale geben.
Debemos ser consecuentes con nosotros mismos y no lanzar una señal errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nun sagen: " Das ist die logische Konsequenz der Einstimmigkeitsregel" .
Se me dirá: »Es una consecuencia de la regla de la unanimidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nur logisch, dass wir eine stärkere Stimme in der Welt benötigen.
Por esta razón, la conclusión es que necesitamos una voz potente en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner akzeptiere ich die Änderungsanträge 1 und 2, weil sie sich logisch in den Bericht einfügen.
Asimismo acepto las enmiendas 1 y 2 porque están en línea con el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint uns logisch, daß das Parlament keine Rolle mit Exekutivcharakter übernehmen kann.
Lo que nos parece evidente es que el Parlamento no debe desempeñar un papel de naturaleza ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als logische Folge werden die Informationen über die beobachtete Eigenschaft durch das angewandte Verfahren begrenzt.
Como corolario, los detalles de la propiedad observada estarán restringidos por el procedimiento utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Homepage der EU wurde zwar überarbeitet und ist immerhin logischer und übersichtlicher geworden als Vorgängervarianten.
Se ha revisado el portal de la UE y ahora es, por lo menos, más fácil y sencillo navegar por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits läuft das derzeitige Gesetzgebungsverfahren zum Asylrecht in der Tat nicht geordnet oder logisch ab.
Es cierto, por otra parte, que el proceso legislativo actual sobre el asilo se está produciendo de una forma desordenada e ilógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint daher logisch, das in diesem Dokument vorgeschlagene Prinzip "Verursacher zahlt" rechtsverbindlich zu machen.
Sería conveniente hacer que el principio de que quien contamina paga, que propone este documento, sea vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig seiner Meinung: Wettbewerbsverzerrungen sind eine logische Folge der Steuerparadiese innerhalb der Europäischen Union.
Convengo enteramente al respecto: es imposible evitar distorsiones de la competencia con paraísos fiscales dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Como tú me recordaste, soy un científico. Debo ser objetivo respecto a esto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der nächste logische Schritt in der Psycho-Slasher-Evolution.
Es el siguiente paso de las películas Psyco-Slasher.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht es logisch zu machen. Ich versuchte nur es zu ordnen.
Solo traté de hacerlo racional Solo traté de hacerlo liso.
Korpustyp: Untertitel
Mir schien alles ganz logisch zu sein. Bis zu diesem Box.
Todo parecía tener sentid…...hasta encontrar a Box.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
…omo esto no son sólo conjeturas macabras de un psicótic…...sino algo previsible, esperando por aparecer horrorosamente.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist meine schwache Seite, in manchen Fällen bin ich nie logisch.
Ahí está mi problema. Nunca fui muy objetiva.
Korpustyp: Untertitel
Eine logische Reihe besteht aus Elementen, die gemäß einer Regel aufeinander folgen.
Son elementos que se suceden siguiendo una regla.
Korpustyp: Untertitel
Mittels gewisser Axiome, und mit Hilfe logischer Argumentatio…...zu einer logischen Schlussfolgerung zu gelangen, richtig?
Con axiomas y un razonamiento válido se llega a una conclusión válida, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
¡Has intentado deformarlas y convertirlas en excusa de tu horrible crimen!
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Me lo recordaste, soy un científico, tengo que pensar científicamente sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine logische Erklärung, wieso er der Einzige für den Job ist.
No me sermonee diciendo que es el único que puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Als logische Folge dessen, vergisst du jede Chance auf Glück einfach zu ergreifen.
El corolario, del cual te sigues olvidando, es que tienes que tomar cualquier oportunidad para ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Logisch, Baby, Wir sind doch erst bei Kapitel 11 im Kamasutra.
Solo vamos por el Capítulo 11 del Kama Sutra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wenig logisch zu sagen, weil Frauen gut sind, dürfen Sie wahlen.
Es poco logico decir que porque las mujeres son buenas, deberian votar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts anderes anbieten, ist das wohl logisch. - Mit oder ohne Pfeffersauce?
Si es todo lo que tiene, no me extraña. - ¿ Con o sin salsa picante?
Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Ihre biologische und techno-logische Eigenart der unseren hinzu.
Añadiremos sus rasgos biológicos y tecnológicos a los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen kann Dee logisch begründen, warum sie im Büro bleibt - es stehen dringende Arbeiten an.
US