linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logisch lógico 1.735
coherente 15 lógica 13 . .

Verwendungsbeispiele

logisch lógico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
XOR führt ein logisches XOR (exklusives ODER) durch.
XOR realiza la operación lógica XOR (O exclusivo).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Barney hat ein paar logische Punkte genannt.
Escucha, Barney expuso algunos puntos lógicos.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Loimayr bezeichnet den Schritt des Verkaufs als logische und notwendige Konsequenz, um für die Zukunft gewappnet zu sein. AT
Christian Loimayr denomina a la decisión de la venta como consecuencia lógica y necesaria para estar preparados para el futuro. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Solche Schritte erscheinen zwar logisch, die Kommission aber ist anderer Meinung.
Parecen ser pasos lógicos, pero no lo son para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drei Gesetze führen zu einem einzigen logischen Ergebnis.
Las Tres Leyes conducirán a un único resultado lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Das beliebte japanische Rätselspiel Sudoku baut auf der logischen Anordnung der Zahlen auf.
El popular rompecabezas japonés Sudoku es basado en el posicionamiento lógico de números.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich wurden unterschiedliche Akzente gesetzt, doch ist dies logisch und normal.
Por supuesto, hay acentos diferentes, pero es lógico y normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drei Gesetze führen zu einem einzigen logischen Ergebnis.
Las Tres Leyes llevarán a un sólo resultado lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Logische Verknüpfungen von Sätzen sind für den Besucher leichter verständlich. DE
Conexiones lógicos de frases son más fáciles de entender. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logisches Basisobjekt .
logische Dokumentwurzel .
logische Objektklasse .
logische Struktur estructura lógica 10 .
logisches Objekt .
logische Bombe . . .
logisches Flußdiagramm .
logisches Element .
logische Entscheidung decisión lógica 7
logische Datei .
logischer Fehler .
logischer Befehl . .
logische Operation . .
logische Verknüpfung . . .
logisches Dokument .
logische Kette .
logische Relation .
logische Schaltung .
logisches Symbol símbolo lógico 1
logisches Denken pensamiento lógico 6
logisch fortlaufend .
logische Funktion . . . .
logischer Beginn .
logische Verschiebung .
logischer Entwurf .
logisch schließen .
logische Programmierung programación lógica 3
logische Verbindungskontrolle . .
logisches Ringsegment .
logischer Zeichengabekanal .
logische Übereinkunft .
logischer Pegel .
logische Pegel .
logisches Schwingen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logisch

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erinnerungsvermögen und logisches Denken.
Tiene memoria y puede razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nicht logisch.
No estás pensando claramente.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, sehr logisch.
Y en efecto parece muy obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wynn, das ist logisch.
Lo que usted señala es evidente, señor Wynn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es gibt eine logische Erklärung.
Hay una posible explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bemerkenswerte logische Fähigkeiten.
Tienes una capacidad de razonamiento notable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine logische Entscheidung.
No es una decisión racional.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die logische Wahl.
Él es la elecion logica
   Korpustyp: Untertitel
Ist der App-Aufbau logisch?
¿Es adecuada la estructura de la aplicación?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die logische Folge der Fitnesskur:
El resultado habla por sí mismo:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das ist ein ganz vernünftiges, logisches Programm.
Hay un plan perfectamente racional, fácilmente explicable.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es eine logische Erklärung.
Hay una explicación racional para todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie fragen, welche logisch…
Si pide una decisión lógic…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Szenario erscheint mir nur logisch.'
A mí me parece muy obvia.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich logisch, wie ich finde.
Creo que eso es obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzig logische Schlussfolgerung.
Esa es la única conclusión a la pueden alcanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür eine logische Erklärung.
Hay una explicación racional para todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, logisch, unser Kumpel Doug heiratet morgen.
¿No me diga? Nuestro amigo Doug se casa mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser nächste Schritt wäre nur logisch.
Eso hace que sea lo indicado para tu próximo paso.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, dass sie mit mir hierher wollte.
No me extraña que no quisiera venir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, logisch, unser Kumpel Doug heiratet morgen.
Sí, no joda. Nuestro amigo Doug se casa mañana
   Korpustyp: Untertitel
Der logische Schritt wäre die Polizei.
Iríamos a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzig logische Erklärung.
Es el mejor sitio para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
-Logisch! Wir wohnen bei seinen Großeltern.
Vamos a quedarnos en casa de los abuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle glauben, ich bin sein Vater. Logisch.
La mayoría de la gente supone que yo soy su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unter Bio-Logisches abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todas las entradas guardadas bajo General Artículo DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Alle unter Bio-Logisches abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todas las entradas guardadas bajo Artículos alternativos DE
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Bedienung ist einfach und logisch.
De uso fácil e intuitivo.
Sachgebiete: auto bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sehr einfache und logische Bedienung der Software.
Fácil de usar, no requiere entrenamiento extensivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ja, logisch, aber du musst mit meinem Agenten reden.
Sí, soy yo. Pero tendrás que hablar con mi agente.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir bleiben an der Kohle dran, ist doch logisch.
Seguimos el dinero, eso haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl politisch als auch logisch ist dieser Vorschlag nicht stichhaltig.
Tanto desde el punto de vista político como jurídico, esta propuesta no se sostiene.
   Korpustyp: EU DCEP
Die logische Lösung wäre wohl, die Station zu verlassen.
Supongo qu…...la solución mas obvia sería dejar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine logische Folge meiner vorangegangenen Erklärung zur Abstimmung.
Se trata, señor Presidente, de la continuación de la anterior explicación de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten in diesem Parlament getroffene Vereinbarungen logisch aufgebaut sein.
Por otra parte me gustaría que se fuera consecuente con los acuerdos alcanzados en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Folge ist, daß das ganze System transparenter wird.
Como consecuencia, el sistema será más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zustimmung ist nur logische Folge unserer diesbezüglich erhobenen Forderungen.
Al dar nuestro dictamen conforme, demostramos nuestra coherencia con los deseos que habíamos expresado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Es oportuno dejar atrás unos larguísimos trámites de extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine logische Zeitliniensuche durchgeführt nach Religion, Kult, Se…
He realizado una búsqueda booleana de religión, culto, Set, Setesh, Set…
   Korpustyp: Untertitel
Einen richtig professionellen Killer, kaltblütig, sauber, logisch arbeitend.
Un asesino despiadado, a sangre fría, limpio y metódico.
   Korpustyp: Untertitel
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Ahora lo veo todo claro. Lo veo todo claro, sencillo, nítido.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal logisch. Sechs Tote und nur fünf Schatten.
Piénsalo bien, 6 muertos y solo cinco sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig logisch anzunehmen, du wärst noch kindischer gewesen.
Haría que te comportases como si fueses aún más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für dich als Schauspieler - - wird das Ende logischer.
Para ti como actor es mucho más lucido que el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir dich umbringen. Das ist ganz logisch.
Nosotros deberíamos matarte por ser uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn John Gill der Führer ist, wäre das logisch.
Si John Gill es el Führer, es lo más sensato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Sturm kennt diese logische Erklärung.
Espero que la tormenta sea consciente de ese fundamento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur logisch, dass Sie mit dem Captain fliehen.
En cualquier caso, Spock, usted es el lógic…-…ue se quedará con el Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete für ein Wunder, was logisch war.
Oré por un milagr…Pero era realista
   Korpustyp: Untertitel
Eine Cholera-Epidemie war daher die logische Folge.
Por consiguiente, esto hizo que se desencadenase una epidemia de cólera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Führen offener Verhandlungen sei die logische Zielsetzung.
En mi opinión no se han cumplido todos los criterios de Copenhague ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufig unausgesprochene logische Folge dieser Doktrin ist der Regimewechsel.
El corolario muchas veces no mencionado de esta doctrina es el cambio de régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was praktisch oder logisch ist, ist mir völlig egal
Lo que es práctico o lógic…a quien diablos le importa
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine logische Antwort, dann bedenke dies:
Si debes tener la razón como respuesta, piensa en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien mir doch nur eine logische Schlussfolgerung zu sein
Sólo insinúo que parece haber relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete für ein Wunder, was logisch war.
Ore por un milagr…Pero era realista
   Korpustyp: Untertitel
Die logisch gelochte Profil-Reihe · Aluminium, blank, eloxiert und pulverbeschichtet
Aluminio, anodizado y acero inoxidable V2A
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe Drive Definition (logische Laufwerksdefinition) wird angezeigt.
Definición de grupo pantalla muestra la unidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Virtual Drive Definition (logische Laufwerksdefinition) wird angezeigt.
La unidad virtual definición pantalla muestra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der nächste logische Schritt war dann der Bau von Fahrzeugen.
Hoteles cerca de Almendralejo
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Es ist eine logische Ergänzung zum Freilichtmuseum Skansen. ES
Constituye un excelente complemento del Museo al Aire Libre de Skansen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der nächste logische Schritt war dann der Bau von Fahrzeugen.
de ahí a fabricar vehículos sólo hubo un paso.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Damit will ich sage…dass die Leute wollen, dass es eine logische Erklärung gibt.
Lo que dig…Es que la gente quiere que haya una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine logische Erklärung. Es geschieht erneut. - Was meinst du?
Solo puedo pensar en una explicación lógic…está sucediendo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
ĄHas intentado deformarlas y convertirlas en excusa de tu horrible crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war immer ein logischer Mensch. Ich habe nie rumgesponnen.
Pero yo he sido, en fin, siempre he sido una persona lógic…nunca he cometido locuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei heute angenommenen Vorschläge sind das logische Follow-up dieser Richtlinie.
La Cámara critica que, de hecho, la investigación europea sobe esclerosis múltiple ha disminuido.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint nur logisch, dass für viele in der Region diese Situation unbegreiflich ist.
Obviamente, para muchos en la región esta situación es incomprensible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles was auf der Diskette ist, wird gelöscht.
El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente el disquete.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Na logisch, meinen Minensuch-Schnuller muss ich auch immer erst anwärmen.
Clar…mi anillo descodificador también necesita calentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbau dieser Hemmnisse ist eine logische Schlußfolgerung, damit der Markt richtig funktionieren kann.
El corolario es que para que el mercado funcione es necesario suprimir estas barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um wirklich bedeutende Interessen, und da ist das ganz logisch.
Están en juego intereses muy importantes, y las cosas no podían ser de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . logischer Schutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zu den vertraulichen statistischen Daten selbst ;
3 ) " protección informática " : las medidas de protección encaminadas a impedir el acceso no autorizado a la información estadística confidencial propiamente dicha ;
   Korpustyp: Allgemein
Unser Verhalten muß in sich logisch sein, und wir dürfen keine falschen Signale geben.
Debemos ser consecuentes con nosotros mismos y no lanzar una señal errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nun sagen: " Das ist die logische Konsequenz der Einstimmigkeitsregel" .
Se me dirá: »Es una consecuencia de la regla de la unanimidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nur logisch, dass wir eine stärkere Stimme in der Welt benötigen.
Por esta razón, la conclusión es que necesitamos una voz potente en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner akzeptiere ich die Änderungsanträge 1 und 2, weil sie sich logisch in den Bericht einfügen.
Asimismo acepto las enmiendas 1 y 2 porque están en línea con el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint uns logisch, daß das Parlament keine Rolle mit Exekutivcharakter übernehmen kann.
Lo que nos parece evidente es que el Parlamento no debe desempeñar un papel de naturaleza ejecutiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als logische Folge werden die Informationen über die beobachtete Eigenschaft durch das angewandte Verfahren begrenzt.
Como corolario, los detalles de la propiedad observada estarán restringidos por el procedimiento utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Homepage der EU wurde zwar überarbeitet und ist immerhin logischer und übersichtlicher geworden als Vorgängervarianten.
Se ha revisado el portal de la UE y ahora es, por lo menos, más fácil y sencillo navegar por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits läuft das derzeitige Gesetzgebungsverfahren zum Asylrecht in der Tat nicht geordnet oder logisch ab.
Es cierto, por otra parte, que el proceso legislativo actual sobre el asilo se está produciendo de una forma desordenada e ilógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint daher logisch, das in diesem Dokument vorgeschlagene Prinzip "Verursacher zahlt" rechtsverbindlich zu machen.
Sería conveniente hacer que el principio de que quien contamina paga, que propone este documento, sea vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig seiner Meinung: Wettbewerbsverzerrungen sind eine logische Folge der Steuerparadiese innerhalb der Europäischen Union.
Convengo enteramente al respecto: es imposible evitar distorsiones de la competencia con paraísos fiscales dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Como tú me recordaste, soy un científico. Debo ser objetivo respecto a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der nächste logische Schritt in der Psycho-Slasher-Evolution.
Es el siguiente paso de las películas Psyco-Slasher.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht es logisch zu machen. Ich versuchte nur es zu ordnen.
Solo traté de hacerlo racional Solo traté de hacerlo liso.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien alles ganz logisch zu sein. Bis zu diesem Box.
Todo parecía tener sentid…...hasta encontrar a Box.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
…omo esto no son sólo conjeturas macabras de un psicótic…...sino algo previsible, esperando por aparecer horrorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist meine schwache Seite, in manchen Fällen bin ich nie logisch.
Ahí está mi problema. Nunca fui muy objetiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine logische Reihe besteht aus Elementen, die gemäß einer Regel aufeinander folgen.
Son elementos que se suceden siguiendo una regla.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels gewisser Axiome, und mit Hilfe logischer Argumentatio…...zu einer logischen Schlussfolgerung zu gelangen, richtig?
Con axiomas y un razonamiento válido se llega a una conclusión válida, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
¡Has intentado deformarlas y convertirlas en excusa de tu horrible crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Me lo recordaste, soy un científico, tengo que pensar científicamente sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine logische Erklärung, wieso er der Einzige für den Job ist.
No me sermonee diciendo que es el único que puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als logische Folge dessen, vergisst du jede Chance auf Glück einfach zu ergreifen.
El corolario, del cual te sigues olvidando, es que tienes que tomar cualquier oportunidad para ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, Baby, Wir sind doch erst bei Kapitel 11 im Kamasutra.
Solo vamos por el Capítulo 11 del Kama Sutra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wenig logisch zu sagen, weil Frauen gut sind, dürfen Sie wahlen.
Es poco logico decir que porque las mujeres son buenas, deberian votar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts anderes anbieten, ist das wohl logisch. - Mit oder ohne Pfeffersauce?
Si es todo lo que tiene, no me extraña. - ¿ Con o sin salsa picante?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Ihre biologische und techno-logische Eigenart der unseren hinzu.
Añadiremos sus rasgos biológicos y tecnológicos a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen kann Dee logisch begründen, warum sie im Büro bleibt - es stehen dringende Arbeiten an. US
Dee siempre puede encontrar racionalizaciones para quedarse en el trabajo: el trabajo es lo primero. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite