Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist als Transitland und Bindeglied logischerweise von großem Interesse.
Turquía reviste lógicamente un gran interés por ser un país de tránsito y un eslabón de conexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wie Schwarz nicht ohne Weiß existieren kann, nahm ich mir logischerweise die schrecklichste Tat vor die ich mir in diesem Moment vorstellen konnte.
Y como el negro no puede existir sin el blanc…...lógicamente concebí la más horrible hazañ…...que pude imaginar en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Logischerweise werden die wichtigsten Initiativen im Bereich der Qualität, der Regulierung und der Ausbildung auf die Bedürfnisse der beitrittswilligen und Beitrittsländer und deren öffentlicher Verwaltungen konzentriert sein.
Las necesidades de los países de adhesión y de los países candidatos y de sus administraciones públicas ocuparán lógicamente una posición central en las iniciativas al nivel de la calidad, de la reglamentación y de la formación por la presidencia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Demnach können wir uns logischerweise nicht gegen diese Beiträge stellen.
Así pues, no podemos lógicamente oponernos a estas contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit diesen östlichen Traditionen identifiziert die Scientology Kirche ihre Form der Andacht logischerweise nicht so sehr mit Feierlichkeiten und Hingabe, sondern eher mit Meditation und Unterweisung, die Erkenntnis und Erleuchtung oder „Clearing", um den Scientology-Begriff zu verwenden, betonen.
DE
En consonancia con estas tradiciones orientales, Cienciología muy lógicamente ve el culto no tanto en el modo de celebración y devoción, sino en el modo de meditación e instrucción, el cual enfatiza la conciencia, la ilustración, o, para usar el término de Cienciología, "clearing".
DE
Die Gesellschaft kann logischerweise von den Behörden verlangen, daß sie ihrer Verantwortung nachkommen.
La sociedad, lógicamente, puede demandar a las autoridades que cumplan con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begann, logischerweise, als jüngste Anwältin in der Rechtsabteilung, wurde jedoch als wichtiges Mitglied der Abteilung angesehen und leitete Selbige schlieβlich, als der vorherige Abteilungsleiter zum Direktor der gesamten Kanzlei befördert wurde.
Empezó, lógicamente, como el abogado más junior del departamento de Asesoría, pero pronto se la consideró un importante miembro del mismo, y acabó incluso dirigiéndolo cuando el anterior director del departamento fue promocionado y se convirtió en el director general de la firma.
Sachgebiete: astrologie politik internet
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet kommt daher logischerweise auch nicht für das europäische Programm URBAN II in Betracht.
Y lógicamente la zona tampoco entra en el programa europeo URBAN II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundes Futter bringt gesunde Tiere, und gesunde Tiere bringen dann logischerweise auch gesundes Fleisch.
Un pienso sano cría animales sanos y unos animales sanos producen a su vez, lógicamente, carne sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logischerweiselógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben, glaube ich, das getan, was wir logischerweise tun mussten.
Pienso que era lógico que realizáramos dicho trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen ja von einem Erzeugnis, das es in der Europäischen Union nicht in ausreichendem Maße gibt, weshalb es logischerweise eingeführt wird.
Estamos hablando de un producto en el que la Unión Europea es deficitaria, y por tanto es lógico que haya importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Kommission einen Vorschlag unterbreiten sollte, würden die Mitgliedstaaten ihren logischerweise zurückziehen.
Si la Comisión presenta una propuesta, es lógico que los Estados miembros retiren las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für den Erhalt eines solchen Ausweises ist logischerweise der legale Aufenthalt in einem Mitgliedstaat sowie das Bestehen eines Sozialversicherungsschutzes.
Como es lógico, para tener derecho a esta tarjeta, el trabajador tendrá que residir legalmente en un Estado miembro y estar cubierto por un régimen de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist logischerweise die andere Seite der Medaille.
Éste es el otro aspecto lógico de esa ecuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus welchem Blickwinkel man die Sache auch betrachtet: Die Verringerung der Zahl der Abtreibungen würde logischerweise zu einem Rückgang der Müttersterblichkeit führen.
Se mire como se mire, es lógico que la limitación del número de abortos conlleve una disminución de la mortalidad entre las madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge der Kommission zur Aufhebung irrelevanter oder überholter Rechtsakte müssen wohl logischerweise nicht nur unterstützt, sondern sogar gefordert werden.
Parece lógico no sólo prestar apoyo, sino de hecho solicitar que la Comisión proponga la derogación de actos jurídicos que hayan quedado desfasados u obsoletos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung eines Internet-Portals passt logischerweise besser zu dem Punkt über die Entwicklung allgemeiner Informationen (siehe Änderungsantrag 35 – AKTION 4 Punkt 4.1 Absatz 2 Spiegelstrich 1).
Es más lógico mencionar la creación de un portal Internet en el punto relativo a la elaboración de información general (véase enmienda 35, Acción 4, punto 4.1.2., primer guión).
Korpustyp: EU DCEP
Logischerweise würde also auch eine Harmonisierung der Gebühren für die Luftverkehrskontrolle zu ähnlichen Ergebnissen führen.
El corolario lógico es que la armonización de la tasas de control del tráfico aéreo permitiría obtener resultados similares.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten logischerweise alle Stoffe in einer einzigen Tabelle zusammengefasst werden.
Por tanto, es lógico agruparlos en un solo cuadro.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweiseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Timor-Leste wird daher logischerweise keine Unterstützung mehr aus der Haushaltslinie für Asien erhalten und wird ab 2008 im Rahmen des 10. EEF Finanzmittel erhalten.
En consecuencia, Timor Oriental no recibirá más apoyo de la partida presupuestaria para Asia y a partir de 2008 recibirá ayuda con cargo al 10º FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Militärjunta steht für Jahrzehnte des Machtmissbrauchs und der Missregierung. Logischerweise geht sie mit Statistiken sehr sparsam um.
La Junta Militar ha representado el abuso de poder y la mala gobernanza durante decenios, así que tiene sentido que economice al máximo en las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt logischerweise, daß sie das Eingreifen des Staates nach Möglichkeit einschränken und so weit wie möglich deregulieren, dereglementieren und Subventionen abbauen wollen.
La línea que se desprende de este análisis consiste en limitar por doquier, allí donde sea posible, la intervención del Estado, en desregular, desregularizar, recortar al máximo las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise müsste dann der gegenwärtige Kurszuwachs des Euro gegenüber dem Dollar die Folge einer erfolgreichen Strukturpolitik der Europäischen Union sein, es sei denn, die Entwicklung des Kurses zwischen Dollar und Euro wird weniger durch die Realitäten als durch die wechselnde Stimmung auf den Finanzmärkten bestimmt.
En buena lógica, la actual subida del euro frente al dólar debería ser la consecuencia de una política estructural exitosa de la Unión Europea, a menos que la evolución del tipo de cambio ante el dólar y el euro deba menos a los fundamentos económicos que al humor cambiante de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden in dem Bericht von Herrn Fernández Martín auch logischerweise die lokalen Besonderheiten betont; wir dürfen nicht glauben, unsere institutionellen Modelle wären allgemeingültig, ewig und unanfechtbar und wir könnten sie unkritisch der Realität von Ländern mit einer völlig anderen Geschichte als der unseren aufpfropfen.
He ahí porque el informe del Sr. Fernández Martín pone inteligentemente el acento en las especificidades locales; no podemos pensar en que nuestros modelos institucionales son universales, eternos e indiscutibles, ni tampoco podemos pensar en superponerlos inflexiblemente a las realidades de unos países que tienen historias muy diferentes de las nuestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise sollte das operative Programm zur Entwicklung Ostpreußens zur Senkung des Ungleichgewichts zwischen den polnischen Regionen und nicht zur Stärkung von bereits leistungsfähigen Unternehmen beitragen.
En realidad, el programa operativo de desarrollo de la Polonia oriental debería utilizarse para reducir las desigualdades entre las regiones polacas y no para reforzar empresas ya eficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion auf diese Maßnahmen, für die im Rahmen von Verstößen gegen das Vereinigungsrecht Höchststrafen von mindestens zwei Jahren Zuchthaus vorgesehen sind, müssten logischerweise öffentliche Autodafés eines beträchtlichen Teils der internationalen Literatur und Kunst veranstaltet werden.
A estas medidas, que contemplan penas máximas de al menos dos años de reclusión en el contexto de delitos de este tipo cometidos en asociación con otras personas, debería seguir coherentemente la quema en la plaza pública de una parte considerable de la literatura y del arte mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweisees lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Logischerweise sollten wir daher die Entlastung erteilen, denn was kann den jetzigen Kommissionsmitgliedern vorgeworfen werden, wenn es um das Jahr 1997 geht.
Por tanto, es lógico aprobar la gestión, puesto que de qué puede culparse a la actual Comisaria si se trata del año 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Parlaments kann sich daher, logischerweise und auch juristisch völlig korrekt, nur auf Artikel 14 beziehen.
Por ello, eslógico y también plenamente correcto desde un punto de vista jurídico, que el dictamen del Parlamento solamente puede referirse al artículo 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise halten wir uns daran, diese Werte zu leben.
Es lógico que sigamos estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann denen zustimmen, die meinen, daß logischerweise die ärmsten Länder in die AKP-Gruppe aufgenommen werden sollten.
Coincido con los que dicen que eslógico que los países más pobres se integren con los ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise betrachten die konservativen Kräfte im Iran dieses Reformstreben als eine Aushöhlung des politischen Systems.
Es lógico que las fuerzas conservadoras iraníes consideren que este afán reformista socava el sistema político imperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vorab erläutert, erachten die Kommission und der Rat die Bezahlung des Kaufpreises logischerweise als vorrangig, da dies die Belegschaft dazu anhielt, die Werft im Lichte des Aktienwertes zu betreiben.
Como se ha explicado, eslógico que la Comisión y el Consejo consideraran crucial el pago del precio de compra, puesto que obligaba a los trabajadores a dar importancia al valor de las acciones y a gestionar el astillero en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt dieser Abänderungen sollte logischerweise in die Vorschriften über die spezifischen Programme aufgenommen werden.
Por ello eslógico introducir estas enmiendas en el texto de los programas específicos.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweiselógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Logischerweise müßte unser Standpunkt im genauen Widerspruch zu dem Standpunkt stehen, den die Kommission uns zur Billigung vorschlägt, denn wenn die Tiere einen wirtschaftlichen Wert haben, dann wäre es logisch, die am wenigsten grausamen Fallen zu verwenden.
La lógica exigiría que nuestra posición fuera exactamente contraria a la que la Comisión nos propone aprobar: si los animales tienen un valor comercial, sería lógico utilizar los cepos menos crueles posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hütet sich der Bericht Laschet darzulegen, was aus den Sitzen Großbritanniens und Frankreichs im Sicherheitsrat werden soll, doch liegt auf der Hand, dass das vom Bericht vorgeschlagene System logischerweise zu ihrer Abschaffung führen würde.
Por supuesto, el informe Laschet se guarda mucho de precisar qué sucedería con los escaños de Francia y el Reino Unido en el Consejo de Seguridad. Evidentemente, la lógica del sistema, tal como se propone en el informe, acabaría por eliminarlos antes o después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich traf all diese echt coolen Leute mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen wann sie logischerweise dafür vorgesehen sind.
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf all diese echt coolen Typen mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen als sie logischerweise dafür vorgesehen waren.
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Korpustyp: Untertitel
Dank aller dieser Elemente kann man logischerweise vermuten, dass das islamische Emirat diese Geiseln genommen hatte, um der Türkei zu ermöglichen, ihre Nicht-Intervention zu rechtfertigen. Und, dass die Geiseln schnell in die Türkei zurückgekehrt sind, was aber nicht öffentlich gesagt wurde.
Todo eso permite plantear, con toda lógica, la hipótesis de que el Emirato Islámico retuvo a esas personas para que Turquía pudiera justificar su decisión de no intervenir, después de la cual los rehenes fueron rápidamente entregados a Turquía, que además no anunció la entrega hasta que no tuvo más remedio que hacerlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
logischerweiselógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt logischerweise, daß jedes Volk bestimmte Wahl und Präferenzmöglichkeiten hat.
Consecuencia lógica: cada pueblo tiene el derecho de expresar opciones y preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist etwas paradox, dass wir, indem wir verständlicherweise und logischerweise versuchen, unsere gegenwärtigen finanziellen Praktiken zu schützen, wirtschaftlich und finanziell in zukünftigen Generationen viel verlieren könnten.
Existe algo de paradoja en que, al intentar, de forma comprensible y lógica, proteger las prácticas actuales de gestión financiera, podríamos tener grandes pérdidas tanto a nivel económico como financiero en las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist logischerweise zur Umsetzung dieser Politik berufen.
La Comisión Europea es la ejecutora lógica de esta política.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweiseLógicamente ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Logischerweise können solche Forderungen an Säuglingskost also nur in einer Richtlinie mit dem Namen gestellt werden, der von der Kommission vorgeschlagen worden ist, und deren Inhalt die Kommission gemäß eigener Aussage bis Ende 1998 ändern will.
Lógicamente, tales requisitos para los alimentos infantiles sólo pueden ser exigidos en la directiva con el nombre propuesto por la Comisión, y cuyo contenido la Comisión ya se ha comprometido a modificar antes de finales de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise sollte diese Grenze erst einmal anerkannt werden, bevor Regelungen für den Grenzverkehr geschaffen oder geändert werden.
Lógicamente, el reconocimiento de esa frontera debería ser la precondición para el establecimiento y la enmienda del régimen fronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte daher logischerweise zurückgezogen oder abgelehnt werden.
Lógicamente, pues, esta Directiva habrá de ser retirada o rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logischerweiseera lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung von Vorschriften in der Europäischen Union zur Harmonisierung der Gesetze ihrer Mitgliedstaaten mußten ihre eigenen Vorschriften logischerweise mit den Bestimmungen der Harmonisierungsvorschriften übereinstimmen.
Si la Unión Europea dictaba normas para armonizar la legislación de los Estados miembros, eralógico que sus propias normas estuvieran en concordancia con lo establecido en las normas de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Konsortiumsmitglieder kein Interesse an der Aufrechterhaltung eines großen integrierten Head-Office hatten, hielt man diese Kosten logischerweise so gering wie möglich.
Dado que los miembros del consorcio no tenían ningún interés en mantener una gran oficina central integrada, eralógico mantener estos costes lo más bajos posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
logischerweiseconsecuencia lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Die Reform der Gemeinsamen Marktorganisationen für Mittelmeererzeugnisse ergibt sich logischerweise aus der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, die im Juni 2003 in Luxemburg eingeleitet wurde.
. – La reforma de las organizaciones comunes de mercado de los productos mediterráneos se inscribe en la consecuencialógica de la reforma de la política agrícola común, adoptada en Luxemburgo en junio de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der CO 2 -Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen wurde ursprünglich als Teil der ergänzenden Maßnahmen im Zusammenhang mit der Senkung der CO 2 -Emissionen von Pkw eingeführt, sodass man logischerweise vom Durchschnittswert der beiden Flotten ausgehen muss.
Como la reducción de las emisiones de CO 2 de los vehículos industriales ligeros se introdujo en un principio entre las medidas complementarias de la reducción del CO 2 de los turismos, hacer la media entre ambas flotas es la consecuencialógica.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweiselógico es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afrika ist der nächste Kontinent, auf dem sich logischerweise eine solche Entwicklung vollziehen sollte.
Lo lógicoes que África sea el siguiente continente para esa clase de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- in zwei Monaten der Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten ansteht; die Vertiefung des gemeinsamen Ansatzes für den Schutz der Werte der Union muss logischerweise zusammen mit den neuen Kommissionsmitgliedern, den neuen Abgeordneten und den neuen Mitgliedern des Rates erfolgen;
- Estamos a dos meses de la adhesión de diez nuevos Estados miembros; lo lógicoes que profundizar en el enfoque común en cuanto a defensa de los valores de la Unión se haga contando con los nuevos Comisarios y los nuevos Diputados y miembros del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweiseevidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekannt ist allerdings, dass die Tiefseefische wie der Hoplostethus oder Granatbarsch eine hohe Lebensdauer haben und somit erst spät geschlechtsreif werden, was logischerweise zu einer sehr langen Regenerationszeit der Populationen führt.
Sin embargo, sí sabemos que los peces de aguas profundas, como el reloj anaranjado, conocido comúnmente como «emperador», tienen una vida larga y, sobre todo, alcanzan tarde la madurez, lo que evidentemente significa que las poblaciones se reponen muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar weiß, gibt es Regionen, die nicht in der Lage sind, diese Mittel zu erhalten, und dieses Ungleichgewicht wird logischerweise zu einer ungleichen Entwicklung in Europa führen.
Como el Comisario sabe, hay regiones que no son capaces de asumir esta financiación y evidentemente ese desequilibrio creará un desarrollo europeo desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logischerweisesótano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Tür gehen (logischerweise vorher öffnen), dann die Tür an der Kellertreppe mit dem Schlüssel aufschließen und öffnen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
logischerweisecomo colofón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Logischerweise wird die Ausstellung vom 458 Speciale abgerundet: die neueste Kreation, welche das Wesen dieses Geistes in einem Straßenwagen zusammenfasst.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
logischerweiseproyección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 2008 ins Leben gerufene FESTLIP ist ein Festival, das sich dem Theater portugiesischer Sprache widme…und deshalb logischerweise internationale Ambitionen verfolgt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
logischerweiselógicamente ve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Übereinstimmung mit diesen östlichen Traditionen identifiziert die Scientology Kirche ihre Form der Andacht logischerweise nicht so sehr mit Feierlichkeiten und Hingabe, sondern eher mit Meditation und Unterweisung, die Erkenntnis und Erleuchtung oder „Clearing", um den Scientology-Begriff zu verwenden, betonen.
DE
En consonancia con estas tradiciones orientales, Cienciología muy lógicamenteve el culto no tanto en el modo de celebración y devoción, sino en el modo de meditación e instrucción, el cual enfatiza la conciencia, la ilustración, o, para usar el término de Cienciología, "clearing".
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
logischerweisetransición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Idealerweise gehen diese beiden ineinander über. Logischerweise lässt sich das in tropischen Klimazonen einfacher organisieren als zum Beispiel in Kanada.
“Idealmente la transición entre ambas partes es imperceptible, pero es lógico que esto resulta más fácil de organizar en un clima tropical que, por ejemplo, en Canadá.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
logischerweiseresulta lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin regt in diesem Entwurf eines Berichts jedoch an, den Inhalt dieses neuen Absatzes nicht beizubehalten, weil sie die Ansicht vertritt, dass die Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit, die dieser vorsieht, viel zu weit gehen, so dass logischerweise die Streichung dieser Erwägung beantragt wird.
Ahora bien, la ponente propone, en el presente proyecto de informe, que se suprima el contenido de este nuevo apartado porque, en su opinión, las normas de competencia que establece tienen un alcance mucho mayor, por lo que resultalógico pedir la supresión del considerando.
Korpustyp: EU DCEP
logischerweiseparece lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe, solche Korrekturmaßnahmen vorzuschlagen, sollte logischerweise die Kommission über die Agentur für Seeverkehrssicherheit übernehmen.
Parece lógico que la propuesta de dichas medidas corresponda a la Comisión, a través de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "logischerweise"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Deben seguirse, desde luego, los procedimientos de sanción necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise einen zunehmenden Verkehr mit ansteigenden Emissionen.
Naturalmente, el aumento del transporte y las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
¿Cuál sería el objetivo del contrario?
Korpustyp: Untertitel
Logischerweise sind Kinder, ältere Menschen und Immungeschwächte am stärksten gefährdet.
Naturalmente, los niños, los ancianos y los que tienen el sistema inmunológico deprimido son los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise achtet jeder, wie gesagt, auf seine regionalen Bedingungen.
Como he dicho antes, es natural que cada uno conceda importancia a las necesidades de su propia región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also suchen Sie sich logischerweise hier eine Gefährtin.
Trata de buscar una pareja aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz emissionsarmer Technologien, die logischerweise weniger Kohlendioxid erzeugen, ist ein positiver und wünschenswerter Schritt.
La utilización de tecnologías con baja emisión de carbono que obviamente producen menos dióxido de carbono es positiva y conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je größer die Erwartungen, desto größer ist dann logischerweise die Enttäuschung.
Es obvio que cuanto mayores son las expectativas, tanto mayor es la desilusión después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise ist es stets der Stärkere, und somit die äthiopische Regierung, dem die größte Verantwortung zufällt.
Es evidente que la mayor responsabilidad recae siempre sobre la parte más fuerte y, por lo tanto, sobre el Gobierno etíope.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel ist logischerweise erfüllt, wenn sich das Schiff bereits unter der Flagge eines Mitgliedstaats befindet.
Resulta evidente que este objetivo ya se cumple si el buque ya está bajo bandera de uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logischerweise muß vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ein Bericht kommen, der die öffentliche Gesundheit schützt.
Es obvio que, desde la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, ha de salir un informe que defienda la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
La estabilidad de los regímenes árabes que no están sostenidos por un consenso democrático está destinada a ser frágil y falaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
Tercero: Si la Virgen hubiera concebido a través de sus orejas...... también debería haber dado a luz a través de las oreja…
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Terrorismus und alle anderen Formen von Kriminalität darf jedoch logischerweise nicht dazu führen, dass Menschenrechte nicht beachtet werden.
Ahora bien, la lucha contra el terrorismo y la delincuencia no debe implicar una violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits würde die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgegangenen Benennungsverträge logischerweise eine begrenzte Bevölkerungskategorie betreffen und rechtfertigten daher erhöhte Rückstellungsquoten infolge starker Schwankungen im Schadenverlauf.
Por otra parte, los contratos de designación resultantes de acuerdos de empresa afectarían a una población necesariamente reducida, y por lo tanto justificarían unos porcentajes de provisión mayores por las grandes fluctuaciones de siniestralidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Un procedimiento único puede componerse de varias fases (técnicas), pero todas ellas requieren el uso de un mismo animal y deben orientarse necesariamente a la consecución de un resultado único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist logischerweise auf unserer Seite besondere Aufmerksamkeit geboten, und das muß ausgesprochen werden, auch wenn es nicht ganz unkompliziert ist.
Por ello, debemos prestar mucha atención y decirlo aunque no sea tan simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Un procedimiento individualizado puede componerse de varias fases (técnicas), pero todas ellas requieren el uso de un mismo animal y deben orientarse necesariamente a la consecución de un resultado único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lege nach wie vor Wert auf die Einhaltung der Schlussfolgerungen des Rates von Barcelona, die logischerweise forderten, dass ein Bericht erstellt und eine Bewertung vorgenommen wird, bevor neue Vorschläge unterbreitet werden.
Sigo preocupada por el respeto de las conclusiones del Consejo de Barcelona, que exigía, con mucha razón, que se elaborara un informe y se realizara una evaluación antes de presentar una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge vertrat der Gerichtshof logischerweise die Auffassung, daß es "zusätzliche " Plenartagungen nur geben kann, wenn die ordentlichen Plenartagungen abgehalten wurden und wenn sie sich tatsächlich als unzureichend erwiesen haben, um alle anstehenden Fragen zu behandeln.
Por consiguiente, el Tribunal consideró, con razón, que sólo puede haber períodos parciales de sesiones "adicionales" si los períodos parciales de sesiones normales han sido celebrados, y si éstos han resultado efectivamente insuficientes para tratar el conjunto de los expedientes pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Frage zu stellen, warum sich die Regelung nur auf bestimmte Wirtschaftssektoren der beiden Verwaltungsbezirke bezog, da doch die dargestellten Ereignisse logischerweise alle lokalen Unternehmen in sämtlichen Tätigkeitsbereichen hätten betreffen müssen.
Por último, la Comisión se pregunta por qué razón el régimen de ayudas se aplicaba únicamente a determinados sectores de la economía de esos dos departamentos cuando los acontecimientos que se alegan debían de afectar a todo el conjunto de empresas locales y a todos los sectores de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie merkt weiter an, dass die Bereederer logischerweise einer anderen Pauschalbesteuerung unterliegen als die Reeder, da sie einen anderen Beruf ausüben und nicht die gleichen Risiken eingehen wie die Reeder.
Asimismo señala que es normal que los gestionarios tengan derecho a una imposición a tanto alzado diferente de la que se aplica a los armadores, ya que los gestionarios no realizan el mismo trabajo y no corren los mismos riesgos que los armadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Die Mitgliedstaaten sollten logischerweise als für die Zulassung von Zahlungsinstituten, die Durchführung laufender Kontrollen und den Entzug von Zulassungen zuständige Behörden diejenigen Behörden benennen , welche die gleichen Aufgaben gegenüber Kreditinstituten wahrnehmen .
(10) Es coherente que los Estados miembros designen como autoridades responsables de conceder autorizaciones a las entidades de pago, efectuar controles continuos y decidir sobre la posible retirada de autorizaciones a las autoridades que poseen las mismas atribuciones con respecto a las entidades de crédito .
Korpustyp: EU DCEP
Als die WTO sich unseres Hormonverbots annahm, das natürlich schon lange vor Gründung der WTO existiert hatte, kam sie zu der Schlußfolgerung, daß das Verfahren, durch das wir zu diesem Verbot gelangt waren, keine Risikobewertung darstellte, die Standards entspricht, nach denen logischerweise vor Ausspruch eines Verbotes gefragt würde.
Cuando la OMC examinó nuestra prohibición de las hormonas -que, naturalmente, existía mucho antes de que se creara la OMC-, llegó a la conclusión de que el proceso por el que habíamos considerado necesaria dicha prohibición no era una evaluación de los riesgos que cumpliera los criterios razonablemente exigibles antes de aplicar una prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muß bekennen, daß ich kein Labyrinth vor meiner Tür sehe, daß ich es nicht für notwendig halte, mich aus der Höhle des Minotauros mit Hilfe eines Ariadnefadens zu befreien, und daß ich deshalb logischerweise für den Mißtrauensantrag stimmen werde.
Confieso que no veo ningún laberinto a mi puerta, no veo ninguna necesidad del hilo de Ariadna para librarme del Minotauro y, naturalmente, he votado una moción de censura.