linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logischerweise lógicamente 114
.

Verwendungsbeispiele

logischerweise lógicamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Arbeit ein Lesezeichen erstellt, zu Hause ist es logischerweise dann weg. DE
En el trabajo crea un marcador en casa es lógicamente luego de distancia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist als Transitland und Bindeglied logischerweise von großem Interesse.
Turquía reviste lógicamente un gran interés por ser un país de tránsito y un eslabón de conexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wie Schwarz nicht ohne Weiß existieren kann, nahm ich mir logischerweise die schrecklichste Tat vor die ich mir in diesem Moment vorstellen konnte.
Y como el negro no puede existir sin el blanc…...lógicamente concebí la más horrible hazañ…...que pude imaginar en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise werden die wichtigsten Initiativen im Bereich der Qualität, der Regulierung und der Ausbildung auf die Bedürfnisse der beitrittswilligen und Beitrittsländer und deren öffentlicher Verwaltungen konzentriert sein.
Las necesidades de los países de adhesión y de los países candidatos y de sus administraciones públicas ocuparán lógicamente una posición central en las iniciativas al nivel de la calidad, de la reglamentación y de la formación por la presidencia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demnach können wir uns logischerweise nicht gegen diese Beiträge stellen.
Así pues, no podemos lógicamente oponernos a estas contribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit diesen östlichen Traditionen identifiziert die Scientology Kirche ihre Form der Andacht logischerweise nicht so sehr mit Feierlichkeiten und Hingabe, sondern eher mit Meditation und Unterweisung, die Erkenntnis und Erleuchtung oder „Clearing", um den Scientology-Begriff zu verwenden, betonen. DE
En consonancia con estas tradiciones orientales, Cienciología muy lógicamente ve el culto no tanto en el modo de celebración y devoción, sino en el modo de meditación e instrucción, el cual enfatiza la conciencia, la ilustración, o, para usar el término de Cienciología, "clearing". DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft kann logischerweise von den Behörden verlangen, daß sie ihrer Verantwortung nachkommen.
La sociedad, lógicamente, puede demandar a las autoridades que cumplan con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begann, logischerweise, als jüngste Anwältin in der Rechtsabteilung, wurde jedoch als wichtiges Mitglied der Abteilung angesehen und leitete Selbige schlieβlich, als der vorherige Abteilungsleiter zum Direktor der gesamten Kanzlei befördert wurde.
Empezó, lógicamente, como el abogado más junior del departamento de Asesoría, pero pronto se la consideró un importante miembro del mismo, y acabó incluso dirigiéndolo cuando el anterior director del departamento fue promocionado y se convirtió en el director general de la firma.
Sachgebiete: astrologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet kommt daher logischerweise auch nicht für das europäische Programm URBAN II in Betracht.
Y lógicamente la zona tampoco entra en el programa europeo URBAN II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundes Futter bringt gesunde Tiere, und gesunde Tiere bringen dann logischerweise auch gesundes Fleisch.
Un pienso sano cría animales sanos y unos animales sanos producen a su vez, lógicamente, carne sana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "logischerweise"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Deben seguirse, desde luego, los procedimientos de sanción necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise einen zunehmenden Verkehr mit ansteigenden Emissionen.
Naturalmente, el aumento del transporte y las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
¿Cuál sería el objetivo del contrario?
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise sind Kinder, ältere Menschen und Immungeschwächte am stärksten gefährdet.
Naturalmente, los niños, los ancianos y los que tienen el sistema inmunológico deprimido son los más vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise achtet jeder, wie gesagt, auf seine regionalen Bedingungen.
Como he dicho antes, es natural que cada uno conceda importancia a las necesidades de su propia región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also suchen Sie sich logischerweise hier eine Gefährtin.
Trata de buscar una pareja aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz emissionsarmer Technologien, die logischerweise weniger Kohlendioxid erzeugen, ist ein positiver und wünschenswerter Schritt.
La utilización de tecnologías con baja emisión de carbono que obviamente producen menos dióxido de carbono es positiva y conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je größer die Erwartungen, desto größer ist dann logischerweise die Enttäuschung.
Es obvio que cuanto mayores son las expectativas, tanto mayor es la desilusión después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise ist es stets der Stärkere, und somit die äthiopische Regierung, dem die größte Verantwortung zufällt.
Es evidente que la mayor responsabilidad recae siempre sobre la parte más fuerte y, por lo tanto, sobre el Gobierno etíope.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel ist logischerweise erfüllt, wenn sich das Schiff bereits unter der Flagge eines Mitgliedstaats befindet.
Resulta evidente que este objetivo ya se cumple si el buque ya está bajo bandera de uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logischerweise muß vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ein Bericht kommen, der die öffentliche Gesundheit schützt.
Es obvio que, desde la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, ha de salir un informe que defienda la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
La estabilidad de los regímenes árabes que no están sostenidos por un consenso democrático está destinada a ser frágil y falaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
Tercero: Si la Virgen hubiera concebido a través de sus orejas...... también debería haber dado a luz a través de las oreja…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Terrorismus und alle anderen Formen von Kriminalität darf jedoch logischerweise nicht dazu führen, dass Menschenrechte nicht beachtet werden.
Ahora bien, la lucha contra el terrorismo y la delincuencia no debe implicar una violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits würde die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgegangenen Benennungsverträge logischerweise eine begrenzte Bevölkerungskategorie betreffen und rechtfertigten daher erhöhte Rückstellungsquoten infolge starker Schwankungen im Schadenverlauf.
Por otra parte, los contratos de designación resultantes de acuerdos de empresa afectarían a una población necesariamente reducida, y por lo tanto justificarían unos porcentajes de provisión mayores por las grandes fluctuaciones de siniestralidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Un procedimiento único puede componerse de varias fases (técnicas), pero todas ellas requieren el uso de un mismo animal y deben orientarse necesariamente a la consecución de un resultado único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist logischerweise auf unserer Seite besondere Aufmerksamkeit geboten, und das muß ausgesprochen werden, auch wenn es nicht ganz unkompliziert ist.
Por ello, debemos prestar mucha atención y decirlo aunque no sea tan simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Un procedimiento individualizado puede componerse de varias fases (técnicas), pero todas ellas requieren el uso de un mismo animal y deben orientarse necesariamente a la consecución de un resultado único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lege nach wie vor Wert auf die Einhaltung der Schlussfolgerungen des Rates von Barcelona, die logischerweise forderten, dass ein Bericht erstellt und eine Bewertung vorgenommen wird, bevor neue Vorschläge unterbreitet werden.
Sigo preocupada por el respeto de las conclusiones del Consejo de Barcelona, que exigía, con mucha razón, que se elaborara un informe y se realizara una evaluación antes de presentar una nueva propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge vertrat der Gerichtshof logischerweise die Auffassung, daß es "zusätzliche " Plenartagungen nur geben kann, wenn die ordentlichen Plenartagungen abgehalten wurden und wenn sie sich tatsächlich als unzureichend erwiesen haben, um alle anstehenden Fragen zu behandeln.
Por consiguiente, el Tribunal consideró, con razón, que sólo puede haber períodos parciales de sesiones "adicionales" si los períodos parciales de sesiones normales han sido celebrados, y si éstos han resultado efectivamente insuficientes para tratar el conjunto de los expedientes pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Frage zu stellen, warum sich die Regelung nur auf bestimmte Wirtschaftssektoren der beiden Verwaltungsbezirke bezog, da doch die dargestellten Ereignisse logischerweise alle lokalen Unternehmen in sämtlichen Tätigkeitsbereichen hätten betreffen müssen.
Por último, la Comisión se pregunta por qué razón el régimen de ayudas se aplicaba únicamente a determinados sectores de la economía de esos dos departamentos cuando los acontecimientos que se alegan debían de afectar a todo el conjunto de empresas locales y a todos los sectores de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie merkt weiter an, dass die Bereederer logischerweise einer anderen Pauschalbesteuerung unterliegen als die Reeder, da sie einen anderen Beruf ausüben und nicht die gleichen Risiken eingehen wie die Reeder.
Asimismo señala que es normal que los gestionarios tengan derecho a una imposición a tanto alzado diferente de la que se aplica a los armadores, ya que los gestionarios no realizan el mismo trabajo y no corren los mismos riesgos que los armadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Die Mitgliedstaaten sollten logischerweise als für die Zulassung von Zahlungsinstituten, die Durchführung laufender Kontrollen und den Entzug von Zulassungen zuständige Behörden diejenigen Behörden benennen , welche die gleichen Aufgaben gegenüber Kreditinstituten wahrnehmen .
(10) Es coherente que los Estados miembros designen como autoridades responsables de conceder autorizaciones a las entidades de pago, efectuar controles continuos y decidir sobre la posible retirada de autorizaciones a las autoridades que poseen las mismas atribuciones con respecto a las entidades de crédito .
   Korpustyp: EU DCEP
Als die WTO sich unseres Hormonverbots annahm, das natürlich schon lange vor Gründung der WTO existiert hatte, kam sie zu der Schlußfolgerung, daß das Verfahren, durch das wir zu diesem Verbot gelangt waren, keine Risikobewertung darstellte, die Standards entspricht, nach denen logischerweise vor Ausspruch eines Verbotes gefragt würde.
Cuando la OMC examinó nuestra prohibición de las hormonas -que, naturalmente, existía mucho antes de que se creara la OMC-, llegó a la conclusión de que el proceso por el que habíamos considerado necesaria dicha prohibición no era una evaluación de los riesgos que cumpliera los criterios razonablemente exigibles antes de aplicar una prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muß bekennen, daß ich kein Labyrinth vor meiner Tür sehe, daß ich es nicht für notwendig halte, mich aus der Höhle des Minotauros mit Hilfe eines Ariadnefadens zu befreien, und daß ich deshalb logischerweise für den Mißtrauensantrag stimmen werde.
Confieso que no veo ningún laberinto a mi puerta, no veo ninguna necesidad del hilo de Ariadna para librarme del Minotauro y, naturalmente, he votado una moción de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte