Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
No se requiere logotipo para Islandia y Noruega
Für Island und Norwegen ist kein Emblem erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Contacté con el testigo que ayudó a crear el bocet…completamente inútil, especialmente con respecto al parche que tiene aquí en su chaquet…parece un tipo de logotipo.
Ich habe die Zeugen befrage die halfen, dieses nutzlose Phantombild zu erstellen. Besonders im Hinblick auf den Aufnäher, den er hier auf seiner Armeejacke hat. Sieht aus, wie eine Art Emblem.
Korpustyp: Untertitel
¿Está buscando un láser que puede marcar el metal con códigos de barras, logotipos y números de serie?
Las Partes utilizarán el logotipo común para distinguir los tipos de productos de elevada eficiencia energética que se enumeran en el anexo C.
Die Vertragsparteien verwenden das gemeinsame Emblem für die Kennzeichnung anforderungsgerechter Strom sparender Geräte der in Anhang C aufgeführten Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zippo 1940 en caja original con el logotipo de Lockheed, $ 2104,00
RU
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Quedará prohibida toda publicidad falsa o engañosa, así como la utilización de cualquier etiqueta o logotipo que pueda confundirse con la etiqueta ecológica de la UE.
Jede falsche oder irreführende Werbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
La información sobre el logotipo comunitario puede complementarse con información sobre los logotipos adoptados por los Estados miembros.
Angaben zum gemeinschaftlichen Bildzeichen können durch Informationen über die in den Mitgliedstaaten eingeführten Bildzeichen ergänzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
el logotipo IGP o la mención «Indication Géographique Protégée»,
Bildzeichen für eine g.g.A. oder Vermerk „geschützte geografische Angabe“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo.
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, productores y empresas transformadoras han solicitado la aprobación de sus productos de calidad con vistas a la utilización de ese logotipo.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Anerkennung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, se priorizarán las acciones de promoción que se realicen en beneficio del uso del presente logotipo.
werden Maßnahmen zur Förderung des Einsatzes des Bildzeichens Vorrang eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, productores y empresas transformadoras han solicitado la aprobación de sus productos de calidad con vistas a la utilización de ese logotipo.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Zulassung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar el conocimiento del logotipo por parte de los distribuidores y los consumidores.
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo,
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento del logotipo por parte de los distribuidores y los consumidores.
bessere Bekanntheit des Bildzeichens beim Vertrieb und bei den Verbrauchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento del etiquetado por parte de los consumidores, incluido el logotipo comunitario de los productos ecológicos,
Verbesserung der Kenntnisse der Verbraucher über die Etikettierung einschließlich des gemeinschaftlichen Bildzeichens für ökologische Erzeugnisse,
Gracias a la denominación, al uso de una identificación distinta (se está diseñando un logotipo) y al símbolo IGP de la UE, los consumidores deben tener claro que el Edam Holland es un producto diferente de los otros quesos Edam.
Mit der Bezeichnung, der Verwendung einer eigenen Identität (Erkennungssymbol wird entwickelt) sowie dem g.g.A.-Symbol der EU soll dem Verbraucher deutlich gemacht werden, dass es sich bei Edam Holland um ein anderes Erzeugnis handelt als bei anderen Edamer Käsen.
El logotipo de la denominación está formado por un óvalo, dentro del cual está representada la Granfonte, el monumento que simboliza el municipio de Leonforte, al cual se superpone, en primer plano, un melocotón envasado en una bolsita.
Es wird im Vordergrund von einem Pfirsich überlagert, der in ein Tütchen verpackt ist. Das Oval enthält oben in der Mitte den Schriftzug „Pesca di Leonforte“ und unten in der Mitte die Abkürzung „I.G.P.“( g.g.A.).
Korpustyp: EU DGT-TM
logotipoLogos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permitirse a los miembros de las redes utilizar el logotipo de «Red Europea de Referencia».
Netzwerkmitgliedern sollte eine Lizenz zur Nutzung des Logos der „Europäischen Referenznetzwerke“ erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos gustaría hacer el logotipo disponible para ayudar a promocionar Debian mientras lo protegemos para que se no abuse de él.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros tipos de medidas recibieron un apoyo moral, como por ejemplo la utilización del logotipo y de otros materiales relacionados con los acontecimientos del Año.
ES
6- Andere Arten von Maßnahmen wurden ideell unterstützt, z.B. durch die Verwendung des Logos und anderer Unterlagen im Zusammenhang mit den Maßnahmen des Jahres.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está prevista una ayuda no financiera consistente en la autorización de utilizar el logotipo y otros materiales asociados al Año Europeo del Diálogo Intercultural.
ES
Außerdem wird eine nichtfinanzielle Unterstützung in Form einer Genehmigung zur Nutzung des Logos und sonstiger Materialien gewährt, die für das Europäische Jahr des Interkulturellen Dialogs entwickelt wurden.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Como en el caso de los ganaderos, los procesadores de alimentos también están obligados al cumplimiento de ciertos requisitos si su producto va a llevar el logotipo y etiquetado de la UE o de sus distintos Estados miembros.
ES
Wie die Landwirte, so müssen auch die Verarbeiter gewisse Anforderungen einhalten, wenn ihre Produkte die biologischen Logos und Kennzeichnungen tragen sollen.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
logotipoFirmenlogo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el embalaje suele ser la única diferencia entre las piezas fabricadas por productores independientes y las que llevan el logotipo de la empresa.
Tatsächlich stellt die Verpackung meist den einzigen Unterschied zwischen Teilen aus der Produktion unabhängiger Hersteller und den Teilen dar, die das Firmenlogo tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprimidos recubiertos con película de color naranja claro y forma redondeada, grabados con “ 50” o “ 150” en una cara y con el logotipo de la compañía en la otra.
Filmtablette Hellorange, runde Filmtabletten, in die auf einer Seite „ 50“ oder „ 150“ und auf der anderen Seite das Firmenlogo eingeprägt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos están marcados con “ 50” o “ 150” por uno de los lados y con el logotipo de la compañía por el otro.
Die Tabletten sind auf einer Seite mit „ 50“ oder „ 150“ und auf der anderen Seite mit dem Firmenlogo gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indicación insertada en el curso del programa no puede corresponder al logotipo de la marca con el fin de no crear unos efectos publicitarios suplementarios.
Die während des Programms eingeblendete Kennzeichnung darf nicht dem Firmenlogo entsprechen, um keine zusätzlichen Werbeeffekte herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El logotipo de la compañía, con 3 puntos.
Das Firmenlogo mit den 3 Punkten.
Korpustyp: Untertitel
Cinco USP (ofertas únicas de venta) y el logotipo de su empresa realzan todo aquello que sus clientes consideran importante.
DE
En este gui, encontrará inspiracion con el fin de obtener un nuevo logotipo para su empresa. Por fin, explicaremos la importancia del formato de loas archivos finales para sacar provecho de su diseño.
In unserem neuesten Guide erklären wir, welche Aspekte unsere Kunden bei der Erstellung eines Logo-Briefings beachten sollten, wie Kunden die richtige Inspiration für ihr neues Firmenlogo finden und welche Bedeutung das finale Dateiformat für eine optimale Nutzung des Designs hat.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
logotipoEU-Logo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, pido que respaldemos el logotipo específico de la UE.
Daher beantrage ich, dass wir das spezifische EU-Logo unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No merece la pena ir en pos de ello y no veo indicios que sugieran que los consumidores europeos busquen un logotipo de la UE.
Die Weiterverfolgung lohnt sich nicht und ich sehe keinen Hinweis für die Annahme, dass die europäischen Verbraucher sich ein EU-Logo wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que el logotipo de la UE debería seguir apareciendo en las etiquetas de los productos, ya que, es la UE la que los proporciona.
Schließlich sollte das EU-Logo weiterhin auf die Produktetiketten gedruckt werden, da diese von der EU bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que poner en marcha más campañas, con un logotipo común para la UE y más líneas de ayuda internacionales, así como proporcionar más información sobre los derechos jurídicos a los servicios sanitarios para las víctimas en otros países.
Ferner sollten neue Kampagnen in Betracht gezogen werden, für die ein einheitliches EU-Logo sowie internationale Notrufnummern eingerichtet werden. Außerdem müssen mehr Informationen über das Recht von Opfern auf Gesundheitsleistungen in anderen Ländern bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que aproximadamente el 50 % de los medicamentos adquiridos en Internet son falsos, el texto establece un logotipo común para permitir la identificación de las farmacias en línea legales.
Vor dem Hintergrund, dass schätzungsweise 50 % der über das Internet gekauften Arzneimittel gefälscht sind, führt dieser Text ein EU-Logo ein, das die Identifizierung von legalen Internetapotheken ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta debe llevar los elementos siguientes: la denominación de la IGP «Pâté de Campagne Breton», el nombre y la dirección del organismo certificador y, eventualmente, su marca colectiva de certificación conforme a las normas de utilización definidas, así como el logotipo IGP de la Unión Europea.
Die Etiketten müssen folgende Angaben enthalten: die Bezeichnung der g.g.A. „Pâté de Campagne Breton“, Name und Anschrift der Zertifizierungsstelle und gegebenenfalls ihre Zertifizierungsmarke entsprechend den Nutzungsregeln sowie das EU-Logo für geschützte geografische Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay suficiente espacio para presentar las flechas de la clase energética dentro del espacio de la frase contemplada en el punto 2) V, letra a), el espacio que se encuentra entre el número del Reglamento y el logotipo de la UE podrá ser utilizado para tal fin.
Ist in der Fläche mit dem Satz, auf den in Nummer 2 Ziffer V Buchstabe a Bezug genommen wird, nicht genug Platz für die Pfeile für die Energieeffizienzklasse, kann für diesen Zweck die Fläche zwischen der Nummer der Verordnung und dem EU-Logo verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la ponente considera que solo los productos que hayan estado sujetos al mismo procedimiento de registro pueden llevar el logotipo y las menciones de la UE, en las mismas condiciones que los productos procedentes del mercado único, en vez de regirse por acuerdos bilaterales.
Allerdings ist Ihre Berichterstatterin der Auffassung, dass nur diejenigen Erzeugnisse das EU-Logo und die Angaben tragen dürfen, die das gleiche Eintragungsverfahren zu den gleichen Bedingungen durchlaufen, wie die Erzeugnisse, die ihren Ursprung im Binnenmarkt haben, anstatt über bilaterale Abkommen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, propone crear un logotipo de la UE para los productos de carne de ovino, respaldado por una serie de criterios, entre ellos un plan de garantía de la explotación agropecuaria y la indicación del país de origen, de modo que los consumidores tengan pleno conocimiento del punto de origen del producto.
Hierzu schlägt er vor, ein EU-Logo für Schaffleischprodukte zu entwickeln, für dessen Vergabe mehrere Kriterien erfüllt sein müssten, darunter das Qualitätssicherungssystem des Haltungsbetriebs und die Angabe des Herkunftslandes, um so zu gewährleisten, dass die Verbraucher sich des Herkunftsorts des Produkts voll und ganz bewusst sind.
Korpustyp: EU DCEP
En los productos importados, es obligatorio mencionar el número de código del organismo o autoridad de control solo si se utiliza el logotipo ecológico de la UE.
ES
Bei importierten Erzeugnissen muss die Codenummer der Kontrollstelle oder -behörde nur dann angegeben werden, wenn das EU-Logo für ökologische/biologische Erzeugnisse verwendet wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
logotipoZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA".
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA".
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA".
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-PERÚ-ARTESANÍA".
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-PERU-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras “VICUÑA-PERU-ARTESANÍA”.
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-PERU-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV, el texto que figura bajo el logotipo se sustituye por el siguiente:
In Anhang IV erhält der Text nach dem Zeichen folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
«El logotipo puede ser utilizado por una organización registrada en un EMAS en cualquiera de las 22 lenguas, siempre y cuando se usen los términos siguientes:
„Das Zeichen kann von einer Organisation, die eine EMAS-Eintragung besitzt, in jeder beliebigen der 22 Sprachen verwendet werden, jedoch mit folgendem Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo se utilizará de una de las formas siguientes:
Das Zeichen ist in folgenden Farben abzubilden:
Korpustyp: EU DGT-TM
● La Comisión ha propuesto que se reduzcan las restricciones sobre el uso del logotipo del EMAS pero debe quedar claro que dicho logotipo no se puede usar en los envases ni en los productos, dado el riesgo de que se confunda con la etiqueta ecológica.
· Die Kommission hat vorgeschlagen, die Beschränkungen für die Verwendung des EMAS-Zeichens zu lockern, aber es muss klar sein, dass das Zeichen nicht auf Verpackungen und Erzeugnissen verwendet werden darf, da hier die Gefahr einer Verwechslung mit dem Umweltzeichen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿No ha pensado en cambiar el logotipo, sustituyéndolo, por ejemplo, con un nuevo logotipo rodeado por las doce estrellas?
Hat die Kommission nie daran gedacht, das Zeichen zu verändern, beispielsweise durch Ersetzung des alten Zeichens durch ein neues Zeichen, das von den zwölf Sternen umgeben ist?
Korpustyp: EU DCEP
logotipoSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se utilice el logotipo sobre un fondo coloreado que dificulte su visualización, podrá utilizarse una línea de delimitación alrededor del logotipo para mejorar su contraste con el color del fondo.
Bei Verwendung des Logos vor einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier negocio que exhiba este logotipo se ha sometido a un proceso de verificación riguroso que garantiza que se trata de un negocio realmente sostenible (verde) y que un asesor cualificado ha visitado las instalaciones que aparecen descritas en nuestro sitio web.
Jedes Unternehmen, das mit diesem Symbol angezeigt wird, hat einen strengen Prüfprozess durchlaufen, wodurch sichergestellt wird, dass dieses auch wirklich Unternehmen repräsentiert, die nachhaltig (umweltfreundlich) sind und dass ein qualifizierter Experte die auf unserer Webseite ausgewiesenen Standorte besucht hat.
PERSONAS MAYORES O HUÉSPEDES CON MOVILIDAD LIMITADA Si puede subir unas escaleras, pero una barra o un pasamanos le sirve de gran ayuda, busque este logotipo.
ÄLTERE REISENDE UND GÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT Wenn das Treppensteigen Ihnen keine Probleme bereitet, aber Geländer und Handgriffe dennoch hilfreich wären, achten Sie auf dieses Symbol.
USUARIOS DE SILLAS DE RUEDAS A TIEMPO PARCIAL Si tiene problemas para caminar un máximo de 3 pasos, o si necesita utilizar una silla de ruedas parte del tiempo, este logotipo es para usted.
GELEGENTLICHE ROLLSTUHLNUTZUNG Wenn Sie Schwierigkeiten beim Gehen haben, maximal 3 Schritte am Stück laufen können, oder von Zeit zu Zeit einen Rollstuhl benötigen, dann achten Sie auf dieses Symbol.
USUARIOS DE SILLAS DE RUEDAS ASISTIDOS Si es usted un usuario de silla de ruedas y viaje con un amigo o familiar que le ayuda con las tareas diarias, este logotipo es para usted.
ROLLSTUHLFAHRER MIT BEGLEITUNG Wenn Sie einen Rollstuhl nutzen und ein Bekannter oder ein Familienmitglied Sie auf Ihrer Reise begleitet und bei Alltagsaktivitäten unterstützt, dann achten Sie auf dieses Symbol.
PERSONAS CON PROBLEMAS VISUALES Y PERSONAS INVIDENTES 1 Si tiene dificultades para leer un tipo de letra pequeño, es una persona invidente registrada, tiene poca capacidad visual o una discapacidad visual, los alojamientos con este logotipo son adecuados para usted.
SEHGESCHÄDIGTE UND BLINDE MENSCHEN 1 Wenn Sie Schwierigkeiten haben, Kleingedrucktes zu lesen, als blind eingestuft werden, schlecht sehen oder sehgeschädigt sind, dann eignen sich Unterkünfte mit diesem Symbol für Sie.
PERSONAS CON PROBLEMAS AUDITIVOS Y PERSONAS SORDAS 1 Si tiene un ligero problema auditivo, es una persona sorda, lleva un audífono o tiene una discapacidad auditiva, busque los alojamientos que muestren este logotipo.
HÖRGESCHÄDIGTE UND TAUBE MENSCHEN 1 Wenn Sie leichte Schwierigkeiten beim Hören haben, taub sind, ein Hörgerät tragen oder hörgeschädigt sind, dann achten Sie auf Unterkünfte mit diesem Symbol.
NCsoft, el logotipo de las NC entrelazadas, ArenaNet, Guild Wars, Factions y todos los logotipos y diseños asociados de NCsoft y ArenaNet son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, ArenaNet, Guild Wars, Guild Wars Factions, Factions und alle damit zusammenhängenden NCsoft- und ArenaNet-Logos und -Designs sind Marken oder eingetragene Marken der NCsoft Corporation.
NCsoft, el logotipo de las letras NC entrelazadas, ArenaNet, Arena.net, Guild Wars y todos los logotipos y diseños relacionados son marcas comerciales o marcas registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, ArenaNet, Arena.net, Guild Wars und alle damit in Verbindung stehenden Logos und Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
NCsoft, el logotipo entrelazado de NC, Guild Wars, ArenaNet y todos los logotipos y diseños asociados a NCsoft son marcas o marcas registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, Guild Wars, ArenaNet und alle damit in Verbindung stehenden NCsoft-Logos und -Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
NCsoft, el logotipo entrelazado de NC, Guild Wars, ArenaNet, Lineage y todos los logotipos y diseños relacionados con NCsoft son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, Guild Wars, ArenaNet, Lineage und alle damit in Verbindung stehenden NCsoft-Logos und -Designs sind Marken oder eingetragene Marken der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
NCsoft, el logotipo entrelazado de NC, PlayNC, Guild Wars, Guild Wars Factions, Factions, ArenaNet, Lineage y todos los logotipos y diseños son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, PlayNC, Guild Wars, Guild Wars Factions, Factions, ArenaNet, Lineage und alle damit in Verbindung stehenden Logos und Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
NCsoft, el logotipo de las NC entrelazadas, PlayNC, Guild Wars, Guild Wars Factions, Factions, ArenaNet y todos los logotipos y diseños asociados son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, PlayNC, Guild Wars, Guild Wars Factions, Factions, ArenaNet und alle damit in Verbindung stehenden Logos und Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
NCsoft, el logotipo de las NC entrelazadas, PlayNC, Guild Wars, Guild Wars Factions, Guild Wars Nightfall, Prophecies, Factions, Nightfall, ArenaNet, Lineage, Auto Assault y todos los logotipos y diseños asociados son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de NCsoft Corporation.
NCsoft, das ineinander greifende NC-Logo, PlayNC, Guild Wars, Guild Wars factions, Guild Wars nightfall, Prophecies, factions, ArenaNet, Lineage, Lineage II, Auto Assault und alle damit in Verbindung stehenden Logos und Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
logotipo-Logo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibles en acabados normal o vintage. La ropa conmemorativa del 25º aniversario de Sensi Seeds se distingue por el logotipo ‘Sensi Seeds – Since 1985’ con su tipografía clásica y el llamativo logotipo en forma de escudo negro y verde, diseñado especialmente para este aniversario.
Die Bekleidung von Sensi Seeds anlässlich des 25. Geburtstages schmückt das „Sensi Seeds – Since 1985”-Logo in der klassischen Schriftart und das auffällige schwarz-grüne „Schild”-Logo, das eigens für die Geburtstagsreihe entworfen wurde.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La bolsita está disponible en varias opciones del clásico estilo Sativa, negra con un logotipo "Sativa" en dorado mate, y en estilo Índica, lanzado en 2010, estilo camuflaje con logotipo "Índica" en detalle metálico.
Die Täschchen ist in einer Variante des klassischen Sativa-Modells erhältlich - in Schwarz mit blassgolden aufgesticktem "Sativa"-Logo, und als 2010 auf dem Markt erschienenes Indica-Modell mit Camouflage-Print und einem Metalletikett mit "Indica"-Logo.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Adoptar las marcas comerciales o los logotipos para el nombre de sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o empresa que sean confusamente similares a la marca comercial o logotipo de McAfee.
Verwendung von Markenzeichen oder Logos für Ihre Produkte, Dienste, Domänennamen, Markenzeichen, Logos oder Firma, die einem McAfee-Markenzeichen oder -Logo zum Verwechseln ähnlich sind
Para facilitar la identificación de un producto auténtico, sólo los suelos de madera macizos o multicapa llevan el logotipo “Real Wood”, que lo garantiza y proporciona seguridad de que el producto escogido es auténtico.
ES
Um die Identifizierung von Originalprodukten zu erleichtern, tragen nur die Massiv- und Mehrschicht-Echtholzböden das "Real Wood"-Logo. Dieses gewährleistet die Authentizität des Produkts und versichert Ihnen, dass Sie sich für das richtige Produkt entschieden haben.
ES
Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español KDE® y el logotipo del Entorno de Escritorio K® son marcas registradas de KDE e.V. | Aviso legal
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
logotipoSchriftbildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibida la colocación de cualquier marcado, signo o indicación en los materiales eléctricos que pudieran inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE».
Es ist verboten, auf den elektrischen Betriebsmitteln Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido colocar en los aparatos marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado CE.
Es ist verboten, auf dem Gerät Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido colocar en los recipientes marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE».
Es ist verboten, auf den Behältern Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido colocar en los instrumentos marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE» de conformidad.
Es ist verboten, auf der Waage Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Konformitätskennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido colocar en los balastos marcas que puedan inducir a error a terceros en cuanto al significado y el logotipo del marcado "CE”.
Es ist verboten, auf den Vorschaltgeräten Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
marcas que puedan inducir a error a terceros en cuanto al significado y el logotipo del marcado "CE”.
Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido colocar en las unidades de carga intermodales y en las unidades europeas de carga intermodales marcados que puedan inducir a terceros a error sobre el significado o el logotipo del marcado CE.
Es ist verboten, auf intermodalen Ladeeinheiten und europäischen intermodalen Ladeeinheiten Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el artículo 15, apartado 3, dispone: «Los Estados miembros velarán por que se prohíba la colocación, en los productos o en sus embalajes, de marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado “CE”.»
Außerdem bestimmt Artikel 15 Absatz 3: „Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Anbringen von Kennzeichnungen auf Produkten oder ihren Verpackungen untersagt ist, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten“.
Korpustyp: EU DCEP
logotipoGoogle-Logo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los doodles son unos cambios divertidos, sorprendentes y, a veces, espontáneos que se realizan en el logotipo de Google para conmemorar festividades y aniversarios y las vidas de científicos, pioneros y artistas famosos.
ES
Doodles sind die lustigen, überraschenden und manchmal spontanen Änderungen am Google-Logo, mit denen wir Feiertage, Jahrestage und das Leben berühmter Künstler, Pioniere und Wissenschaftler ehren wollen.
ES
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Los doodles son cambios divertidos, sorpresivos y, en ocasiones, espontáneos que se realizan en el logotipo de Google para conmemorar festividades y aniversarios, y homenajear a artistas, pioneros y científicos famosos.
Doodles sind die lustigen, überraschenden und manchmal ganz spontanen Änderungen am Google-Logo, mit denen wir Feiertage, Jahrestage oder auch das Leben berühmter Künstler, Pioniere und Wissenschaftler ehren.
No copies ni reproduzcas ninguna página de Google (incluida la página que aparece al hacer clic en el logotipo o en el cuadro de búsqueda de Google).
ES
Erstellen Sie keine Frames für Google-Seiten und spiegeln Sie diese nicht. Dies gilt auch für die Seite, die nach dem Klicken auf das Google-Logo oder ein Google-Suchfeld angezeigt wird.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Recibimos solicitudes de un gran número de empresarios que han imaginado un nuevo diseño para una camiseta, un juguete, un embalaje de software u otro producto creativo que incluye el logotipo o un producto de Google.
ES
Wir erhalten viele Anfragen von Unternehmern, die ein neues T-Shirt-Design, ein Spielzeug, eine Software-Verpackung oder andere originelle Produkte entworfen haben, welche das Google-Logo oder ein Google-Produkt enthalten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel media
Korpustyp: Webseite
Los doodles son variaciones divertidas, sorprendentes y, a veces, espontáneas que se realizan en el logotipo de Google para conmemorar festividades y aniversarios y las vidas de científicos, pioneros y artistas famosos.
Doodles sind die lustigen, überraschenden und manchmal ganz spontanen Änderungen am Google-Logo, mit denen wir Feiertage, Jahrestage oder auch das Leben berühmter Künstler, Pioniere und Wissenschaftler ehren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
logotipodas Logo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Visitantes > Galería de fotos > Logotipo y nombre del BCE escrito en las lenguas del Tratado de la UE
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > DasLogo der EZB und ihre Bezeichnung in den Vertragssprachen der EU
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Logotipo y nombre del BCE escrito en las lenguas del Tratado de la UE
Navigation Path : Home > The European Central Bank > DasLogo der EZB und ihre Bezeichnung in den Vertragssprachen der EU
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La gorra está disponible en tres colores con las tonalidades naturales de moda este año, y el ribete y logotipo en tono combinado.
Die Mütze gibt es in drei verschiedenen, den modischen Naturtönen dieses Jahres entsprechenden Farbzusammenstellungen, wobei die Zierkante und dasLogo in einer Komplementärfarbe gehalten sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
El nombre, acrónimo y logotipo de la IFLA no deberá ser utilizado por organizaciones ni para cuestiones que no tengan ninguna relación, así como cuando se haya denegado el permiso.
Der Name, das Akronym und dasLogo der IFLA dürfen von Organisationen, mit denen keine offiziellen Beziehungen bestehen, für Themen, zu denen keine Beziehung besteht, oder in dem Fall, dass die Zustimmung durch die IFLA verweigert wurde, nicht verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
DERECHOS DE PROPIEDAD El comprador en ningún caso y bajo ninguna circunstancia publicará o usará la marca, nombre comercial ni logotipo de AL-KO sin mediar autorización previa por escrito.
EIGENTUMSANSPRÜCHE Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf der Käufer auf keinen Fall und unter keinen Umständen die Marke, den Handelsnamen oder dasLogo von AL-KO veröffentlichen oder verwenden.
La gestión del programa incluye el registro de los participantes en el mismo con carácter voluntario, el mantenimiento actualizado de las listas de participantes y de productos conformes, y la comprobación del cumplimiento de las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común de ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Zur Programmverwaltung gehört auch die freiwillige Registrierung der Programmteilnehmer, die Führung eines Verzeichnisses der Programmteilnehmer und der anforderungsgerechten Geräte sowie die Durchsetzung der Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems gemäß Anhang B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Órgano de Gestión velará por que las marcas ENERGY STAR solo se utilicen en la forma especificada en las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Jedes Verwaltungsorgan stellt sicher, dass die ENERGY STAR-Zeichen ausschließlich so verwandt werden, wie in den Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems in Anhang B vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión garantizará la utilización adecuada del logotipo común mediante la realización o la coordinación de las medidas descritas en el artículo IX, apartados 2, 3 y 4, del Acuerdo.
Die Kommission sorgt für die ordnungsgemäße Verwendung des gemeinsamen Emblems, indem sie die Maßnahmen gemäß Artikel IX Absätze 2, 3 und 4 des Abkommens ergreift oder koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada órgano de gestión velará por que las marcas ENERGY STAR sólo se utilicen en la forma que figura en el anexo A y de la manera especificada en las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Jedes Verwaltungsorgan stellt sicher, dass die ENERGY STAR-Zeichen ausschließlich in dem in Anhang A wiedergegebenen Format verwandt werden. Jedes Verwaltungsorgan stellt sicher, dass die ENERGY STAR-Zeichen ausschließlich so verwandt werden, wie in den Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems in Anhang B vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la entidad que utiliza las marcas ENERGY STAR de los requisitos del programa de etiquetado ENERGY STAR y de las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común ENERGY STAR e
Der unbefugte Verwender der ENERGY STAR-Zeichen wird schriftlich über die Anforderungen des ENERGY STAR-Kennzeichnungsprogramms und die Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ello, la Comisión recuerda que toda utilización del logotipo está condicionada a la obtención de una autorización previa, conforme al acuerdo alcanzado entre la Comunidad Europea y el Consejo de Europa, propietario legal del mismo.
Im Übrigen erinnert die Kommission daran, dass aufgrund der Übereinkunft zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Europarat als Eigentümer des Emblems dessen Verwendung genehmigungspflichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de autorizar a un solicitante a participar en el programa corresponderá a la Comisión, tras verificar que el solicitante haya aceptado el cumplimiento de las directrices relativas a la utilización del logotipo común que figuran en el anexo B del Acuerdo.
Die Entscheidung über die Zulassung eines Antragstellers zur Teilnahme am Programm liegt bei der Kommission, die sich zuvor davon überzeugt, dass der Antragsteller sich verpflichtet hat, die Leitlinien für die Verwendung des Gemeinsamen Emblems in Anhang B des Abkommens einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
logotipoGestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe prohibirse todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el significado del marcado CE, sobre su logotipo o sobre ambos al mismo tiempo.
Jede andere Kennzeichnung, die möglicherweise von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido fijar en las máquinas marcados, signos e inscripciones que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado del marcado CE, con su logotipo o con ambos al mismo tiempo.
Auf Maschinen dürfen keine Kennzeichnungen, Zeichen oder Aufschriften angebracht werden, die möglicherweise von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado "CE".
angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt von Dritten mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debe prohibirse todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el significado y/o el logotipo del marcado CE.
Jede andere Kennzeichnung, die von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung und/oder Gestalt mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe prohibirse todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el significado del marcado CE , sobre su logotipo o sobre ambos al mismo tiempo .
Jede andere Kennzeichnung, die von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido fijar en las máquinas marcados, signos e inscripciones que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado del marcado CE , con su logotipo o con ambos al mismo tiempo .
(3) Auf Maschinen dürfen keine Kennzeichnungen, Zeichen oder Aufschriften angebracht werden, die hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht von Dritten mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden können .
Korpustyp: EU DCEP
logotipo-Logos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es usted un LICENCIATARIO de una marca comercial o logotipo de McAfee en virtud de un acuerdo de programa de marketing u otro acuerdo de alianza comercial, es posible que el contrato de licencia tenga directrices de uso especiales, diferentes de las directrices que siguen, que deben ser observadas en lugar de estas últimas.
Wenn Sie LIZENZNEHMER eines McAfee-Markenzeichens oder -Logos im Rahmen eines Marketingprogramm-Vertrags oder eines anderen Kooperationsvertrags sind, kann der Lizenzvertrag spezielle Nutzungsleitlinien enthalten, die von den nachstehenden abweichen und an die Sie sich stattdessen halten müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluir una marca comercial o logotipo de McAfee en los nombres de sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si es el TITULAR DE UNA LICENCIA de una marca comercial o logotipo de McAfee en virtud de un acuerdo de programa de marketing u otro acuerdo de alianza comercial, el acuerdo de licencia puede tener pautas de uso especiales distintas de las establecidas a continuación y se deben cumplir en lugar de estas pautas.
Wenn Sie LIZENZNEHMER eines McAfee-Markenzeichens oder -Logos im Rahmen eines Marketingprogramm-Vertrags oder eines anderen Kooperationsvertrags sind, kann der Lizenzvertrag spezielle Nutzungsleitlinien enthalten, die von den nachstehenden abweichen und an die Sie sich stattdessen halten müssen.
Incluir una marca comercial o logotipo de McAfee en el nombre de sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o empresa.
La marca denominativa y el logotipo de Bluetooth son propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de Parrot S.A. se efectúa bajo licencia.
www.parrot.comParrot GmbH Leopoldstrasse 254 80807 München kontakt@parrot.com Die Bluetooth–Wortmarke und -Logos sind Eigentum der Bluetooth SIG Inc., ihre Nutzung durch Parrot erfolgt im Rahmen entsprechender Lizenzabkommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La marca denominativa y el logotipo de Bluetooth son propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de Parrot S.A. se efectúa bajo licencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
logotipoEMAS-Zeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tampoco puede dar su aprobación a las propuestas 39 y 40, puesto que el logotipo de EMAS tiene que ser un distintivo para las organizaciones, al mismo tiempo que no debe inducir a error.
Ebensowenig können wir die Änderungsanträge 39 und 40 akzeptieren, da das EMAS-Zeichen einerseits eine Auszeichnung für die Unternehmen sein muß und andererseits keine Verwirrung in der Öffentlichkeit hervorrufen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logotipo del EMAS no se puede utilizar en productos o en sus envases ni al mismo tiempo que anuncios comparativos referentes a otros productos, actividades o servicios.
Das EMAS-Zeichen darf nicht auf Produkten oder ihrer Verpackung oder in Verbindung mit Vergleichen mit anderen Produkten, Tätigkeiten und Dienstleistungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el marco de la evaluación contemplada en el artículo 15, apartado 3, del Reglamento (CE) no 761/2001, la Comisión debe examinar en qué circunstancias excepcionales puede utilizarse el logotipo del EMAS.
Als Teil der Bewertung nach Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 muss die Kommission jedoch prüfen, in welchen Fällen das EMAS-Zeichen dennoch ausnahmsweise verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, se añadirá al logotipo del EMAS el texto siguiente: «[Nombre de la organización registrada en el EMAS] es una organización registrada en el sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS)».
In diesen Fällen muss das EMAS-Zeichen durch folgenden Wortlaut ergänzt werden: „[Name der Organisation, die eine EMAS-Eintragung besitzt] ist eine im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS) eingetragene Organisation“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales organizaciones son reconocidas por el logotipo del EMAS, que garantiza la fiabilidad de la información proporcionada.
Sie sind am EMAS-Zeichen zu erkennen, das die Zuverlässigkeit der erteilten Auskünfte garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
logotipoCorel-Logo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corel, el logotipo de Corel, el logotipo del globo de Corel, CorelDRAW, Painter, PaintShop, VideoStudio y WordPerfect son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, Corel DESIGNER, PaintShop, Painter, PHOTO-PAINT, VideoStudio und WordPerfect sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Corel, el logotipo de Corel, el logotipo del globo de Corel, CorelDRAW, Corel CAPTURE, Corel CONNECT, PowerTRACE, Painter, PaintShop, PHOTO-PAINT, Smart Carver, VideoStudio, Website Creator, WordPerfect y WinDVD son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation en Canadá, Estados Unidos y otros países.
Corel, das Corel-Logo, das Corel-Ballon-Logo, BackOnTrack, Cineplayer, CorelDRAW, Painter, PaintShop, Roxio, Roxio Creator, Toast, VideoStudio, WordPerfect und WinDVD sind in Kanada, den USA und anderen Ländern Marken bzw. eingetragene Marken der Corel Corporation.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Corel, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Digital Studio, PaintShop Photo, Painter, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, PaintShop, Painter, PHOTO-PAINT, VideoStudio und WordPerfect sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Corel, el logotipo del globo de Corel, el logotipo de Corel, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Digital Studio, PaintShop, Painter, Picture Tubes, VideoStudio, WordPerfect, WinDVD y WinZip son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales en Canadá y Estados Unidos.
Corel, CorelDRAW, Corel DESIGNER, Digital Studio, Painter, Paint Shop Pro, PaintShop Photo, VideoStudio, WinDVD, WinZip, WordPerfect und das Corel-Logo sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Corel, Corel Capture, Corel CONNECT, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Corel PHOTO-PAINT, Digital Studio, PaintShop Photo, Painter, PowerTRACE, VideoStudio, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, CAPTURE, CONNECT, CorelCAD, Painter, PaintShop, PDF Fusion, PHOTO-PAINT, PowerTRACE, VideoStudio und WordPerfect sind in Kanada, den USA und anderen Ländern Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
logotipoBildzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, productores y empresas transformadoras han solicitado la aprobación de sus productos de calidad con vistas a la utilización de ese logotipo.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Anerkennung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la breve duración de la primera campaña, procede insistir en la importancia de ese logotipo ante los distintos destinatarios, prosiguiendo la campaña de información sobre su significado y ventajas.
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit des Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo,
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, productores y empresas transformadoras han solicitado la aprobación de sus productos de calidad con vistas a la utilización de ese logotipo.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Zulassung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento del etiquetado por parte de los consumidores, incluido el logotipo comunitario de los productos ecológicos,
Verbesserung der Kenntnisse der Verbraucher über die Etikettierung einschließlich des gemeinschaftlichen Bildzeichens für ökologische Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
logotipoSymantec-Logo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Symantec, el logotipo de Symantec, el logotipo de la marca de comprobación y Norton son marcas comerciales o marcas comerciales registradas en los Estados Unidos y en otros países por Symantec Corporation o sus filiales.
Symantec, das Symantec-Logo, das Häkchen-Logo und Norton sind Marken oder eingetragene Marken der Symantec Corporation oder ihrer verbundenen Unternehmen in den USA und anderen Ländern.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Symantec, el logotipo de Symantec, el logotipo de la marca de comprobación, Norton y Norton by Symantec son marcas comerciales o marcas comerciales registradas en los Estados Unidos y en otros países por Symantec Corporation o sus filiales.
Symantec, das Symantec-Logo, das Häkchen-Logo, Norton und Norton by Symantec sind Marken oder eingetragene Marken der Symantec Corporation oder ihrer verbundenen Unternehmen in den USA und anderen Ländern. Microsoft und das Windows-Logo sind Marken der Microsoft Corporation in den USA und/oder in anderen Ländern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Symantec, el logotipo de Symantec, el logotipo de la marca de comprobación, Norton y Norton de Symantec son marcas comerciales o marcas comerciales registradas en los Estados Unidos y en otros países por Symantec Corporation o sus filiales.
Symantec, das Symantec-Logo, das Häkchen-Logo, Norton™ und Norton™ by Symantec sind Marken oder eingetragene Marken der Symantec Corporation oder ihrer verbundenen Unternehmen in den USA und anderen Ländern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Symantec, el logotipo de Symantec y Norton son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Symantec Corporation o de sus filiales en los EE.
Symantec, das Symantec-Logo, das Häkchen-Logo, Norton und Norton by Symantec sind Marken oder eingetragene Marken der Symantec Corporation oder ihrer verbundenen Unternehmen in den USA und anderen Ländern.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Para evitar cargas financieras y organizativas innecesarias a los agentes económicos, el uso obligatorio del logotipo comunitario deberá aplazarse hasta la creación del nuevo logotipo comunitario.
Damit die Marktteilnehmer finanziell und organisatorisch nicht unnötig belastet werden, sollte die obligatorische Verwendung des Gemeinschaftslogos um den Zeitraum verschoben werden, der für die Gestaltung eines neuen Gemeinschaftslogos erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es viejo, es de principios de sigl…...es el logotipo de una editorial.
Ein aus der Zeit der Jahrhundert-wende stammendes Verlagslogo.
Korpustyp: Untertitel
El loro es el logotipo de un estudio, averiguaremos quien hizo las fotos.
Das Foto stammt sicher von einem Labor.
Korpustyp: Untertitel
El logotipo será adaptado a todas la lenguas oficiales de la UE
Together since '57 - gemeinsam in die Zukunft
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros se introdujo un logotipo ecológico común para la Unión.
Es wurde beispielsweise ein einheitliches EU‑Öko-Bio-Siegel eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Trazo bajo los logotipos: 1 pt, color: cian 100 %, longitud: 86 mm
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 86 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reborde bajo los logotipos: 1 pt, color: cian 100 %, longitud: 86 mm
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 86 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, en principio yo no tengo problemas con la idea de los logotipos de calidad.
Herr Präsident, prinzipiell habe ich kein Problem mit dem Vorschlag der Qualitätslogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos logotipos de calidad en unos cuantos ámbitos de nuestra vida.
Wir sehen Qualitätslogos in vielen Bereichen unseres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se colocará inmediatamente debajo del logotipo comunitario si este se utiliza en el etiquetado.
sie ist unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, soweit das Gemeinschaftslogo zur Kennzeichnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre mi cartera y busca esa libreta negra con el logotipo de American Express.
"Öffnet meine Brieftasche, und nehmt die schwarze! Die, bei der American Express drauf steht!"
Korpustyp: Untertitel
Propusimos un logotipo para los alimentos obtenidos y elaborados exclusivamente en Europa.
Wir haben ein Europäisches Qualitätssiegel vorgeschlagen für Produkte, die in Europa produziert und auch gänzlich hier verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, yo saco mi ácido fenilacético del barril que tiene el logotipo de la abeja.
Hören Sie, ich nehme mein…Phenylacetat-Säure immer aus dem Fass mit der Biene drauf.
Korpustyp: Untertitel
Le recogeremos personalmente en el Puerto de los Mármoles (Arrecife), con un cartel con nuestro logotipo.