linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logrado erreicht 78 realisiert 2

Verwendungsbeispiele

logrado erzielt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, han logrado considerables progresos en la tarea de afianzar la capacidad estadística nacional de los Estados Miembros en cuestiones tan importantes como la gestión y la organización de estadísticas, las clasificaciones estadísticas y los mecanismos para la realización de censos y estudios, y las estadísticas sobre contabilidad nacional, comercio, medio ambiente y energía.
Des Weiteren wurden erhebliche Fortschritte dabei erzielt, die statistischen Kapazitäten der einzelnen Mitgliedstaaten in so wichtigen Bereichen wie Statistikmanagement und -organisation, statistische Klassifikationen, Mechanismen für Voll- und Teilerhebungen, volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, Handels-, Umwelt- und Energiestatistik zu erweitern.
   Korpustyp: UN
La comunidad internacional ha logrado progresos considerables en la promoción de normas y mecanismos de derechos humanos.
Die internationale Gemeinschaft hat bei der Förderung der Menschenrechtsnormen und -mechanismen erhebliche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: UN
En conclusión, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que se han logrado importantes avances hacia el logro de la cobertura de supervisión requerida para las operaciones de mantenimiento de la paz.
Abschließend vertritt das Amt für interne Aufsichtsdienste die Auffassung, dass gute Fortschritte erzielt wurden, was das erforderliche Maß an Aufsicht über Friedenssicherungseinsätze anbelangt.
   Korpustyp: UN
Reconociendo que se han logrado avances en la contención de la epidemia de VIH/SIDA en un número de países pequeño aunque creciente, pero hondamente preocupada aún por la propagación generalizada y la feminización de la epidemia,
anerkennend, dass bei der Eindämmung der HIV/Aids-Epidemie in einer kleinen, jedoch steigenden Zahl von Ländern Fortschritte erzielt wurden, jedoch weiterhin tief besorgt angesichts der allgemeinen Ausbreitung und Feminisierung der Epidemie,
   Korpustyp: UN
Desde la Conferencia de Monterrey se han logrado algunos resultados en el tratamiento de las cuestiones sistémicas, pero se necesitan nuevos avances significativos.
Bei der Behandlung von Systemfragen sind seit Monterrey einige Ergebnisse erzielt worden, doch bedarf es erheblicher zusätzlicher Fortschritte.
   Korpustyp: UN
Reconoce la mejora de la eficiencia que ha logrado la Universidad para aprovechar al máximo sus modestos y limitados recursos, y destaca la necesidad permanente de que la Universidad realice sus actividades con eficacia en función de los costos;
9. begrüßt die Effizienzsteigerungen, die die Universität im Hinblick auf eine optimale Nutzung ihrer bescheidenen und begrenzten Mittel erzielt hat, und hebt hervor, dass die Universität ihre Tätigkeiten auch künftig kostenwirksam durchführen muss;
   Korpustyp: UN
iii) Analizarán el grado en que se han logrado los objetivos del programa y el efecto de todos los subprogramas ejecutados en el contexto del programa;
iii) analysieren, in welchem Maß die Programmziele erreicht wurden und welche Wirkung die im Rahmen des Programms durchgeführten Unterprogramme insgesamt erzielt haben;
   Korpustyp: UN
La publicación de mi informe del milenio y la serie de teleconferencias de información con periodistas de todo el mundo a fin de promoverlo ya han logrado una difusión sin precedentes de información en los medios de comunicación.
Durch die Veröffentlichung meines Millenniums-Berichts und die zu seiner Bekanntmachung veranstaltete, per Telekonferenz übertragene Informationsreihe für Journalisten in aller Welt, wurde bereits ein bisher einzigartiges Medienecho zu dem Millenniums-Gipfel erzielt.
   Korpustyp: UN
Conviene en que la Comisión debe seguir examinando, en sus períodos de sesiones futuros, empezando en el 48°, el cumplimiento de las recomendaciones de UNISPACE III, hasta que la Comisión considere que se han logrado resultados concretos.
18. kommt überein, dass der Ausschuss die Umsetzung der Empfehlungen der UNISPACE III auf seinen künftigen Tagungen, beginnend mit der achtundvierzigsten Tagung, so lange weiter prüfen soll, bis der Ausschuss der Auffassung ist, dass konkrete Ergebnisse erzielt worden sind.
   Korpustyp: UN
Se han logrado progresos en la difusión y aplicación de directrices para la protección de las refugiadas y para atender las necesidades de las mujeres desplazadas.
Bei der Verbreitung und Umsetzung der Richtlinien zum Schutz von weiblichen Flüchtlingen und bei der Auseinandersetzung mit den Bedürfnissen vertriebener Frauen wurden Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logrado

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He logrado mantenerme ocupado.
- Ich habe mich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo hemos logrado.
Und nun ist das erledigt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo hemos logrado?
Ist dieser Anspruch erfüllt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lo ha logrado.
Das schaffte noch niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Y he logrado aceptarlo.
Und ich habe es jetzt akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ha logrado la OPEC.
Sie haben diese OPEC-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás lo has logrado.
Vielleicht haben Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo había logrado.
Und so gelang es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie lo ha logrado.
Das schafft er nie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo había logrado cruelmente, pero lo había logrado.
Nicht die feinste Art, aber ich schaffte es.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros científicos han logrado cosas que nadie ha logrado antes.
Unsere Forscher haben Dinge getan, wie kein Mensch zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ha logrado alcanzar el pensamiento.
Jetzt kann er wirklich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que han logrado detenerme.
Sie denken, sie hielten mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos han logrado funcionar plenamente?
Wie viele Verwaltungsstellen wurden insgesamt in Griechenland eingerichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, se han logrado avances.
Selbstverständlich gab es auch Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos logrados son patentes.
Die verzeichneten Fortschritte sind deutlich erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha logrado esta evolución?
Was hat diese Entwicklung bewirkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has logrado ingresar a Hollywood.
Du hast den Lebenssaft Hollywoods angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si lo ha logrado.
Nachschauen, ob er Erfolg hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi lo has logrado.
Gleich haben Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Es su trabajo más logrado.
Sie ist sein absolutes Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que has logrado.
Alles hast du vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Has logrado engañarlos a todos!
Du hast sie reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hemos logrado la misión!
Der Einsatz ist nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba volver a verlp. Lo he logrado.
Ich hatte gehofft, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué habéis logrado con ello?
Und was hattest du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que usted no ha logrado mucho.
Ich weiß, wie dein Leben bisher aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que Francisco Francis lo haya logrado.
Ich bete darum, dass Francisco Francis durchkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has logrado captar su atención.
Du hast jedermanns Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt. Und Boiler und Pinback?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha logrado conquistarla desde las Cruzadas.
Sie wurde seit den Kreuzzügen nicht mehr erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Si ves esto, no he logrado escapar.
Wenn du das hier siehst, bin ich nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo del bodeguero ha logrado muchísimo.
Sie haben es weit gebracht für den Sohn eines Brausefabrikanten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos logrado reducir mucho el papeleo burocrático.
Die Arbeit mit dem Computer macht das Leben einfacher.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha logrado crear la plantilla.
Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quería humillarme y lo ha logrado.
Er wollte sie und er hat sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalton es un muy logrado proyección astral.
Ihr Sohn Dalton ist ein äußerst begabter Astralreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces se han logrado avances.
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cosa no se ha logrado.
Diese Aufgabe ist nicht bewältigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no se ha logrado.
Daraus ist eigentlich nicht viel geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo se ha logrado dicho resultado?
Wie läßt sich dieses Ergebnis aber erzielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ha estado de nuevo muy logrado!
Das war mal wieder wirklich ganz gekonnt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha logrado muchas cosas positivas.
Ich glaube, dass sie sehr viel Gutes geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ha logrado algo bueno.
Trotzdem ist das Ergebnis positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado unos resultados considerablemente satisfactorios.
Es wurde ein großer Erfolg errungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha logrado unos avances considerables.
Die Berichterstatterin hat beträchtliche Fortschritte bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hemos logrado una buena directiva.
Alles in allem ist eine gute Richtlinie herausgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de haberlo logrado.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich hier alles erledigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie ha logrado escapar de Netu.
Keiner ist je von Netu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que ha logrado que coma.
Ich sehe, dass Sie etwas gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No podría haberlo logrado sin tí, Carter.
Ohne dich hätte ich das nicht gepackt, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he logrado conservar cierta autoestima.
Aber ein Fünkchen Selbstachtung habe ich trotz alledem noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna otra cosa lo hubiera logrado.
Nichts anderes hätte es gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los nazis han logrado atravesar el frente.
Die Krauts sind vormarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien ha logrado acercarse a usted?
Kam jema/s jemand nah an Sie heran?
   Korpustyp: Untertitel
żY nadie ha logrado ir río arriba?
Und niemand hat es je durch den Fluss gewagt?
   Korpustyp: Untertitel
No lo hubiera logrado sin él.
Ohne ihn wäre ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que papi lo haya logrado, viejo.
Papi hat es hoffentlich richtig gemacht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el mensajero habrá logrado pasar?
Meinst du, der Kurier ist durchgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha logrado hacer algo parecido.
So was schaffte noch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos hemos logrado lo que queríamos.
Du hast gekriegt, was du wolltest, und ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hubiese logrado sin ti, Adrian.
- Adrian, ohne dich hätte ich nie so gut gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha logrado fugarse del barracón 17.
Niemand ist je dem Stalag 1 7 entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo arreglado, he logrado escapar.
Es ist jetzt alles in Ordnung. Ich bin ihm entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie cree que lo hayan logrado.
Niemand glaubt, dass sie das abgezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
He logrado verte antes de morir.
Ich habe dich doch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame que han logrado llegar al puente.
Sagen Sie, dass Sie einen Statusreport von der Brücke haben.
   Korpustyp: Untertitel
Has logrado montar en un caballo.
Du durftest ein Pferd reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha logrado que vuelvas a fumar.
Er hat dich sogar wieder zum Rauchen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no lo he logrado.
Sie hat mich wohl eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, hay algunos notables casos logrados.
Dennoch gibt es so manche bemerkenswerte Erfolgsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal mandato aún no se ha logrado.
Ein derartiges Mandat besteht noch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá otra raza lo haya logrado.
Vielleicht hatte eine andere Rasse Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores confirman que lo has logrado.
Die Sensoren bestätigen, dass Sie es schafften.
   Korpustyp: Untertitel
¿También ha logrado reanimar a los muertos?
Haben Sie etwa auch aus Toten Lebende gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Los disidentes no han logrado dejarlo inoperante.
Die Dissidenten haben sie nicht stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos Jedi más han logrado sobrevivir?
Wie viele Jedi haben sonst noch überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo apartamento Lo he logrado yo solita
Neue Eigentumswohnung. Hab das alles allein gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás tampoco lo han logrado.
Von den anderen hatte auch niemand Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sola, no he logrado casarme. RU
Ich bin nicht verheiratet, es klappte bei mir nicht ein. RU
Sachgebiete: transport-verkehr schule politik    Korpustyp: Webseite
Los principales resultados técnicos logrados fueron:
Die wichtigsten, die Technik betreffenden Ergebnisse waren:
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Los principales resultados ambientales logrados fueron:
Die wichtigsten, die Umgebung betreffenden Ergebnisse waren
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Así me imagino mi “Road Trip” logrado. ES
So stelle ich mir einen gelungenen "Road Trip" vor. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Esta ciudadana irlandesa no ha logrado encontrar trabajo en Bélgica.
Diese irische Bürgerin kann in Belgien keine Arbeit finden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué avances se han logrado a este respecto?
In welcher Phase befindet sich die Prüfung dieser Frage unterdessen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bien hecho, muchacho, tal como dijo lo ha logrado.
- Junge, wie hast du das hingekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ha logrado huir con algunos de sus hombres.
Er ist geflüchtet, zusammen mit Boida und Pferdezahn.
   Korpustyp: Untertitel
Hace once años que recobro autos y ¿qué he logrado?
Seit 11 Jahren hol ich Autos zurück und was hab ich davon?
   Korpustyp: Untertitel
Le dirá al capitán Bligh que no ha logrado encontrarte.
Der Mann wird Kapitän Bligh sagen, du seist unauffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tengo ochenta año…Y no he logrado nada.
Aber ich bin jetzt 80, mit nichts, was ich vorzuzeigen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
han logrado un consenso sobre la solicitud del Grupo
sich einvernehmlich auf den Antrag der
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende haber logrado un texto definitivo en diciembre.
Der endgültige Text dürfte im Dezember zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha logrado la Comisión aplicar el plan de acción?
Falls nicht, bis wann plant die Kommission dieser Aufgabe nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha logrado algún avance a este respecto?
Gibt es in dieser Frage Fortschritte?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados concretos ha logrado la Operación Atalanta?
Welche konkreten Erfolge gibt es bei der Mission Atalanta?
   Korpustyp: EU DCEP
Me he hecho coronel teniente cadete hoy. - ¿Lo has logrado?
Ich habe heute den Kadetten-Oberstleutnant gemacht. - Hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Con tetas como ésas, me sorprende que haya logrado hundirse.
Bei den Titten wundere ich mich, dass sie überhaupt untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha logrado comunicarse con el cuartel general o no?
lmmer noch keine Verbindung zum Divisions-Hauptquartier?
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna, el Sr. Aznar no lo ha logrado.
Glücklicherweise war Herrn Aznar kein Erfolg beschert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte