Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La parte del informe relativa a los módulos fotovoltaicos evaluará en particular los índices efectivos de recogida y de reciclaje logrados.
In dem Teil des Berichts, der Photovoltaik-Module betrifft, werden insbesondere die Effektivitätt der Sammlung und die erreichten Recyclingraten bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
La superficie así lograda es, debido al alisamiento, frecuentemente brillante.
DE
Los niveles de rentabilidad observados ex post constituyen únicamente una variable sustitutiva imperfecta de las expectativas ex ante, dado que la rentabilidad lograda ex post no es necesariamente igual a la rentabilidad requerida ex ante.
Ex post beobachtete Renditen sind lediglich ein unvollkommener Ersatz für Ex-ante-Erwartungen, da ex post realisierte Renditen nicht unbedingt den ex ante geforderten Renditen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de los beneficios logrados, asignados colectivamente, para cualquier infracción del SCR debe comunicarse a los tomadores de una póliza de seguros como parte de la información antes de firmar el contrato.
Versicherungsnehmer sollten im Rahmen der ihnen vor Vertragsunterzeichnung zur Verfügung gestellten Informationen über die Verwendung kollektiv abgeführter realisierter Gewinne bei Verstößen gegen die Solvenzkapitalanforderung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
logradokönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este sistema se ha logrado, por ejemplo, en Finlandia, mejorar significativamente la calidad de los combustibles.
Mit diesem System hat man unter anderem in Finnland die Kraftstoffqualität deutlich verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, si Europa hubiese logrado adoptar una posición inequívoca, esto habría supuesto un obstáculo a la guerra de George Bush. Sin embargo, la postura de la Unión Europea al respecto ha estado dividida y, por tanto, ha resultado impotente e ineficaz.
Ein Hindernis gegen den Krieg von Bush hätte eine einheitliche Position Europas sein können, doch die Europäische Union schien und ist tatsächlich gespalten und somit machtlos und schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Parlamento Europeo todavía no han logrado comprender por qué los gobiernos se muestran dispuestos a aceptar la pérdida de impuestos por valor de miles de millones debido al sistema actual.
Bis heute können Abgeordnete in diesem Europäischen Parlament nicht verstehen, warum Regierungen freiwillig die durch das jetzige System bedingten Steuerausfälle in Milliardenhöhe hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que durante más de un año y medio ha habido un diálogo de sordos y el resultado es que no hemos logrado nada válido.
Mir ist, als hätten wir seit über eineinhalb Jahren gegen die Wand geredet, und auf das, was dabei herausgekommen ist, können wir ebenso gut verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una prolongación de tres años de la fecha límite para PM10, el plazo está garantizado hasta 2012 después de que la nueva Directiva entre en vigor para las autoridades locales que no hayan logrado alcanzar los límites debido a su situación geográfica o a las condiciones meteorológicas geográficas a pesar todos los esfuerzos demostrables.
Mit drei Jahren Fristverlängerung für PM10 wird ab Inkrafttreten der neuen Richtlinie den Kommunen, die aufgrund ihrer geografischen Lage oder der meteorologischen Bedingungen trotz aller nachweislichen Anstrengungen die Grenzwerte nicht haben einhalten können, bis 2012 Fristverlängerung gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable seguir prorrogando algunas de las cosas que ha logrado.
Es ist undenkbar, daß einige der in ihrem Rahmen erfolgten Regelungen noch verlängert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha logrado definirla con total precisión, algo que es comprensible, pues resulta muy difícil.
Hier haben Sie es nun nicht ganz genau definieren können. Ich kann das schon nachvollziehen, weil es sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro y me enorgullece también que hayamos logrado preparar este complejo informe, que incluye nuevas normas sobre la cartera de negociación, con tanta rapidez y eficiencia en nuestra Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, por lo que todos los implicados merecen ser felicitados.
Mich stimmt es froh und stolz, dass wir dieses komplexe Thema, einschließlich der hinzugekommenen Vorschriften für Wertpapiergeschäfte, in unserem Ausschuss für Wirtschaft und Währung derart zügig und reibungslos haben vorbereiten können. Allen Beteiligten gebührt dafür ein großes Kompliment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes planes de reactivación económica han logrado, como mucho, frenar este descenso a los infiernos, pero todavía no hay signos de recuperación económica.
Die verschiedenen Konjunkturprogramme haben die Talfahrt in die Unterwelt bestenfalls verlangsamen können, aber Zeichen der Erholung sind bis jetzt noch nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos logrado solucionar un problema similar en otros dos países europeos, a saber, en Estonia y Letonia. Me alegra poder afirmar en esta ocasión que la colaboración con el Alto Comisario de la OSCE a raíz de dicho problema fue extremadamente constructiva y valiosa.
Wir haben gemeinsam ein vergleichbares Problem mit zwei anderen europäischen Ländern lösen können, nämlich in Estland und in Lettland, und ich bin dankbar, bei der Gelegenheit sagen zu können, dass die Zusammenarbeit mit dem OSZE-Hochkommissar hier außerordentlich konstruktiv und wertvoll gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradogeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la negativa del Consejo a superar los 200 millones de euros, ahora, con el resultado final, se han logrado 275 millones en el marco del instrumento de flexibilidad, lo que deja suficiente margen de maniobra en la rúbrica 4.
Trotz der Weigerung des Rates, die 200 Millionen Euro zu überschreiten, werden jetzt dank der erzielten Einigung im Rahmen des Flexibilitätsinstruments 275 Millionen Euro bereitgestellt, wodurch in Rubrik 4 der erforderliche Handlungsspielraum geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existía ninguna directiva comunitaria, y pesar de ello se ha logrado una gran Europa, con un acto político importante.
Es gab damals noch keine einzige Gemeinschaftsrichtlinie, und trotzdem wurde mit einem wichtigen politischen Akt ein großes Europa geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su gran experiencia, conoce extraordinariamente bien la filosofía y las fórmulas legislativas europeas y ha logrado una Directiva escueta, corta: a pesar del número de enmiendas, no tiene demasiadas cosas y sus propias enmiendas son ideas muy genéricas propias de una Directiva marco.
Dank ihrer umfangreichen Erfahrung ist Frau Lienemann eine hervorragende Kennerin der Philosophie und der Formeln der europäischen Gesetzgebung und hat eine knappe, kurze Richtlinie geschaffen. Trotz der großen Zahl von Änderungsanträgen ist sie nicht überladen, und ihre eigenen Änderungsanträge enthalten sachbezogene und für eine Rahmenrichtlinie typische Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autoengaño del que hablo es la idea de que hemos logrado el mercado interior.
Der Selbstbetrug besteht darin, daß wir uns einbilden, wir hätten den Binnenmarkt geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que hayamos logrado avanzar algo hacia una mayor transparencia.
Ich hoffe auch, dass wir bereits einen kleinen Einstieg in mehr Transparenz geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, como ocurre siempre con los compromisos, nos hubiera gustado conseguir más, pero me parece que hemos logrado una buena base de partida.
Natürlich hätten wir - wie immer bei Kompromissen - gerne mehr erreicht, aber ich denke, dass wir eine gute Grundlage geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hemos logrado una mayor claridad y posibilidad de control, por lo que saludos estos pasos.
Ich denke aber, daß wir damit mehr Offenheit und auch Überprüfbarkeit geschaffen haben, und deshalb begrüße ich diese Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que la democracia y la prosperidad que hemos logrado se vean ahora amenazadas.
Ich beobachte mit Sorge, dass die Demokratie und der Wohlstand, die wir geschaffen haben, nun in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, a pesar de la desorientación económica, que ha estado condicionada por la descomposición del bloque del este -con frecuencia se olvida que esto era así en el pasado- los estados en cuestión han logrado en muchos ámbitos condiciones económicas sorprendentemente buenas.
Wir wissen, daß trotz der wirtschaftlichen Desorientierung, die durch die Auflösung des Ostblocks bedingt war - häufig wird jedoch vergessen, daß das schon vorher so war -, die betroffenen Staaten in vielen Bereichen erstaunlich gute wirtschaftliche Voraussetzungen geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en el fondo soy de su opinión, pero allí donde ya hay mediadores positivos -y creo que James Baker es una buena personalidad que ha logrado mucho y que es reconocido también entre las partes en conflicto-, debemos intervenir más bien ayudando y esto es lo que hacemos.
Also insofern bin ich vom Grundsatz ganz Ihrer Meinung, aber dort, wo bereits positive Vermittler da sind - und ich glaube, James Baker ist eine gute Persönlichkeit, die sehr viel geschaffen hat und die auch bei den Konfliktparteien anerkannt ist -, sollten wir eher unterstützend wirken, und das tun wir!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradoerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nunca podríamos haber logrado lo que logramos si no se nos hubiese concedido un plazo de 12 meses.
Wir hätten jedoch nie das erreichen können, was wir erreicht haben, wenn man uns keine 12 Monate zugestanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a este respecto hemos logrado entre todos un gran éxito. Y, por último, hemos acordado normativas a favor de los minusválidos.
Da haben wir aus meiner Sicht einen großen gemeinsamen Erfolg errungen, und letztlich haben wir es geschafft, dass wir Regelungen zugunsten der Behinderten erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede hacerlo sin una postura común alcanzada de forma colectiva, una postura que hasta ahora no hemos logrado, pero cuyos principios esenciales son defendidos continuamente.
Es kann dies nicht erreichen, ohne zusammen zu einer gemeinsamen Position zu gelangen, eine, die wir bisher nicht hatten, deren grundlegende Prinzipien aber ständig verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso es, en cierto sentido, lo máximo que podía haberse logrado dado el estado actual del consenso global.
Dieser Kompromiss stellt gewissermaßen das Maximum dar, das wir angesichts des derzeitigen Stands des globalen Konsenses erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta colaboración habremos logrado cambios en mi región - terminar con la acidificación - que no habríamos alcanzado solos.
Dadurch können wir eine Veränderung in meiner Heimatregion erreichen, die wir allein nicht zustande gebracht hätten: das Aufhalten der Versauerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que los ministros no pueden hacerlo todo, pero se ha logrado un progreso notable en la lucha contra la corrupción y la delincuencia transfronteriza.
Ich weiß, Minister können nicht alles erreichen. Aber wesentliche Dinge in Fragen der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität sind passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que esta directiva es de utilidad también para los países miembros que han logrado ya con grandes esfuerzos unos objetivos y que han construido sistemas. No vamos a escatimar esfuerzos para que estos países miembros, estoy pensando por ejemplo en los Países Bajos y en Bélgica, puedan conservar esos sistemas que tienen hoy.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass diese Richtlinie den Mitgliedsländern dient, die heute schon fleißig Ziele erreichen und Systeme aufgebaut haben, und dass wir alles daransetzen, dass diese Mitgliedsländer, ich denke beispielsweise an die Niederlande, aber auch an Belgien, diese Systeme, die sie heute haben, behalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento, ha logrado acercar posturas muy dispares y ha contribuido en gran medida a un texto final que pudiera resultar aceptable para todas las partes.
Sie vermochte eine Annäherung der ursprünglich stark divergierenden Standpunkte zu erreichen und hat einen sehr wesentlichen Beitrag zu der Schlussdeklaration geleistet, welche die Zustimmung aller Beteiligten gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la seguridad, todavía no hemos logrado lo que necesitamos. En cuanto a la protección de datos en particular -la protección de los ciudadanos europeos frente a medidas excesivamente celosas-, todavía no hemos logrado el resultado que necesitamos y que tenemos que conseguir.
In Fragen der Sicherheit haben wir noch nicht das erreicht, was wir erreichen müssen, und vor allem in der Sache des Datenschutzes, beim Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor überzogenen Maßnahmen haben wir noch nicht das Ergebnis, das wir brauchen und das wir erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de que la Unión Europea haya logrado conseguir resultados en Kioto fue en gran medida la existencia de una colaboración muy estrecha entre los Estados miembros y la Comisión.
Einer der Gründe dafür, daß es der Europäischen Union in Kyoto gelungen ist, ein Ergebnis zu erreichen, war in hohem Maße die sehr enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Parlamento eslovaco se le reprocha no haber logrado obtener una mayoría que permita designar a un nuevo Presidente de la República, lo que, según la Constitución de este país, obliga al gobierno a ejercer una parte de las atribuciones del jefe de Estado.
Dem slowakischen Parlament wird der Vorwurf gemacht, es sei nicht in der Lage gewesen, eine Mehrheit zu bilden, die die Ernennung eines neuen Präsidenten der Republik ermöglicht, was gemäß der Verfassung dieses Landes die Regierung dazu veranlaßt, einen Teil der Amtsbefugnisse des Staatschefs zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la Unión Europea ha padecido dificultades en el pasado y siempre ha logrado sobreponerse a la adversidad.
Dabei ist zu bedenken, dass die Europäische Union bereits schwere Zeiten hinter sich hat und immer in der Lage war, in Zeiten des Unglücks wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que el Parlamento Europeo haya logrado emitir una opinión sobre la propuesta de la Comisión sobre higiene de los piensos a tiempo para este periodo parcial de sesiones.
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass das Europäische Parlament in der Lage war, für die heutige Sitzung eine Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission für eine Verordnung für die Futtermittelhygiene vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha logrado hoy superar con gran mayoría la mezquindad del Consejo Europeo.
Das Europäische Parlament ist heute in der Lage gewesen, die Engstirnigkeit im Europäischen Rat mit großer Mehrheit zu überstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos difíciles, nuestro Parlamento ha logrado lanzar ideas y convocar el espíritu europeo.
In schwierigen Zeiten war unser Parlament in der Lage, Einfallsreichtum zu zeigen und den europäischen Geist zusammenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado nos demuestra que la diplomacia no ha logrado ser eficaz en la resolución de los distintos litigios existentes.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Weise zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos no han logrado reducir seriamente sus índices de paro a través de las iniciativas unilaterales que han venido aplicando durante estos últimos años.
Die Staaten Europas waren in den letzten Jahren nicht in der Lage, durch unilaterale Initiativen ernstzunehmende Eingriffe in ihre Arbeitslosenquoten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de siete años de funcionamiento, la Comisión no ha logrado gastar más que la mitad del presupuesto previsto.
Nach sieben Jahren Laufzeit war die Kommission nicht in der Lage, mehr als die Hälfte des vorgesehenen Budgets auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en Copenhague, los países pobres requieren compromisos reales sobre financiación a largo plazo, el Consejo sólo ha logrado comprometer 7 200 millones para un período de tres años.
Obwohl arme Länder eine ernsthafte Verpflichtung in Kopenhagen bezüglich einer langfristigen Finanzierung benötigen, hat sich der Rat nur in der Lage gesehen, 7,2 Milliarden EUR über drei Jahre zu versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por culpa nuestra que no se haya logrado la plena realización del mercado único, que es tan importante, así como de las infraestructuras de transporte y energía.
Ein entscheidender Punkt ist, dass wir nicht in der Lage sind, den Binnenmarkt und die Verkehrs- und Energieinfrastruktur zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradogelungen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye un mérito del Parlamento, y muy especialmente de su ponente, que hayamos logrado encontrar maneras de formular una normativa preliminar como ésta, que no obstante permite un grado suficiente de transparencia y, efectivamente, vincula las decisiones excepcionales a circunstancias de igual naturaleza.
Hier ist es das Verdienst des Parlaments und vor allem seiner Berichterstatterin, dass es gelungen ist, Wege zu finden, eine solche Vorabentscheidung zu treffen, die trotzdem ein ausreichendes Maß an Transparenz ermöglicht und die die Ausnahmeentscheidung tatsächlich auch an solche Ausnahmetatbestände bindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, al principio hubo resistencias, pero se ha logrado superarlas.
Leider gab es da zunächst Widerstand, aber es ist gelungen, diesen Widerstand zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Régimen no ha logrado reducir las emisiones y numerosos contaminantes han recibido, incluso, unas asignaciones excesivamente generosas y han obtenido pingües beneficios gracias al mismo.
Durch das System ist es nicht gelungen, die Emissionen zu senken, und viele Verursacher haben sogar eine viel zu großzügige Zuteilung erhalten und riesige Gewinne aus diesem System gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la cumbre de Viena partieron estas importantes señales y estoy muy satisfecho de que se haya logrado fortalecer las directrices para la política de empleo en lo tocante a los trabajadores de edad, a la igualdad de oportunidades de las mujeres en el mercado laboral y al espíritu empresarial.
Das sind wichtige Signale, die von diesem Gipfel in Wien ausgingen, und ich bin sehr froh darüber, daß es gelungen ist, die Leitlinien für Beschäftigungspolitik zu stärken in der Frage der älteren Arbeitnehmer, in der Frage der Chancengleichheit für die Frauen am Arbeitsmarkt und in der Frage des Unternehmergeistes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solamente se ha logrado evitar la declaración del estado de guerra, aplazar el censo general para octubre y fijar la fecha para las nuevas elecciones al Parlamento el 27 de enero de 2002.
Bisher ist es eigentlich nur gelungen, eine Ausrufung des Kriegszustands zu verhindern, die allgemeine Volkszählung bis zum Oktober zu verschieben und den Termin für die Neuwahl des Parlaments auf den 27. Januar 2002 festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas empresariales y de ingeniería son un ejemplo de escuelas de éxito que, independientemente de cualquier marco legal europeo, han logrado integrarse en este nuevo espacio mediante la organización libre de títulos, materias, intercambios y clases de reorientación conjuntas.
Die Handels- und Ingenieurhochschulen liefern uns ein Beispiel für den Erfolg von Schulen, denen es außerhalb jedes europäischen Rechtsrahmens wunderbar gelungen ist, sich in diesem neuen Raum zu integrieren, indem sie frei Übergänge, Austausch, gemeinsame Studiengänge und Abschlüsse geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se ha logrado colocar en primer lugar la protección de la salud.
Leider ist es nicht gelungen, den Verbraucherschutz an die erste Stelle zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las decisiones radica en el hecho de que hemos logrado vincular estrechamente la política climática y la energética.
Die Stärke der Beschlüsse liegt darin, dass es gelungen ist, die Klima- und Energiepolitik eng miteinander zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he de felicitarle en este momento por el hecho de que, durante una crisis, ha logrado mantener su calificación AAA, lo cual es excelente.
Ich muss sie an dieser Stelle auch für die Tatsache beglückwünschen, das es ihr selbst in einer Krise gelungen ist, ihr AAA-Rating zu behalten, was großartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los problemas típicos asociados a la transposición, ya que la Directiva no prohíbe el establecimiento de las obligaciones correspondientes y hemos visto ejemplos de varios países que han logrado resolver estos problemas sin terminar en la misma situación.
Das ist insofern ein typisches Umsetzungsproblem, als dass die Richtlinie kein Verbot für die Festlegung entsprechender Anforderungen enthält und wir verschiedene Beispiele von Ländern kennen, denen es gelungen ist, die gleichen Probleme zu lösen, ohne in einer vergleichbaren Situation zu enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradogefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera poner de relieve una vez más lo siguiente: celebro que en este punto se haya movido el ponente, de tal manera que creo que hemos logrado un compromiso verdaderamente bueno.
Ich möchte noch einmal betonen: Ich freue mich, dass sich der Berichterstatter in diesem Punkt bewegt hat, so dass wir, glaube ich, einen recht guten Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este punto se han alcanzado niveles responsables y que se ha logrado un equilibrio sensato entre las auténticas instalaciones de incineración y las instalaciones de coincineración.
Hier sind meines Erachtens vertretbare Werte gefunden worden und man hat einen angemessenen Ausgleich zwischen Verbrennungsanlagen im engeren Sinne und kombinierten Anlagen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que existen muchos motivos para el optimismo, ya que las difíciles decisiones políticas adoptadas en este terreno afortunadamente han logrado, sobre todo en Letonia, un apoyo muy amplio a través del referéndum celebrado sobre esta cuestión.
Aber ich meine, es besteht durchaus Grund zu Optimismus, weil die politisch schwierigen Entscheidungen, die dort diesbezüglich getroffen wurden, speziell auch in Lettland, in einem Referendum erfreulicherweise überaus breite Unterstützung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, señoras y señores, votaré a favor del compromiso que ha logrado el señor Kirkhope, con habilidad y mucho trabajo, entre el Consejo, todos los Estados miembros del Consejo -lo recuerdo-, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea.
Aus diesem Grunde werde ich, werte Kolleginnen und Kollegen, für den Kompromiss stimmen, den Herr Kirkhope nach geschickter und mühevoller Arbeit zwischen dem Rat, allen Mitgliedstaaten des Rates und, lassen Sie mich daran erinnern, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al contrario que en las negociaciones de Niza, se han logrado unos resultados esenciales para el presupuesto 2001 ya tras una única sesión nocturna conjunta.
Sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Im Gegensatz zu den Verhandlungen in Nizza, wurden wesentliche Ergebnisse für den Haushalt 2001 bereits nach einer einzigen gemeinsamen nächtlichen Sitzung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, como ponente alternativo del PPE-DE, permítame felicitar a mi colega Socialista, Sr. Berenguer Fuster, por un trabajo excelente que ha logrado un amplio consenso entre los partidos en el Parlamento y en la comisión.
Herr Präsident, zunächst möchte ich als Schattenberichterstatter der PPE-DE-Fraktion meinem Kollegen von der PSE-Fraktion zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die innerhalb des Parlaments und des Ausschusses über die Parteigrenzen hinweg ein bemerkenswertes Maß an Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres puntos primordiales han logrado el apoyo de los profesionales.
Diese drei grundlegenden Punkte haben die Zustimmung der Wirtschaftsbeteiligten gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra sobre el personal de cabina: estoy muy satisfecha de que hayamos logrado un acuerdo sólido. Ya era hora.
Ein letztes Wort noch zum Kabinenpersonal: Ich bin sehr zufrieden, dass wir da jetzt eine gute Regelung gefunden haben, das war überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 37, el señor Belder ha logrado un compromiso decente y ha incluido mis enmiendas.
Mit Ziffer 37 hat Bastiaan Belder einen guten Kompromiss gefunden und meine Anträge integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente se ha logrado un compromiso y el Consejo de Derechos Humanos acaba de formarse, que es algo bueno en sí mismo.
Schließlich wurde ein Kompromiss gefunden, und gerade wurde der Menschenrechtsrat gebildet, der an sich etwas Gutes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradoes geschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros términos, ¿por qué no hemos logrado una voluntad política suficiente?
Anders gefragt, wieso haben wir es nicht geschafft, ausreichend politischen Willen aufzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado terminar en dos minutos, pero no sé si le han seguido los intérpretes, porque la luz roja estaba encendida permanentemente.
Sie haben esgeschafft, zwei Minuten lang zu reden, aber ich weiß nicht, ob die Dolmetscher Ihnen folgen konnten, beim mir leuchtete ständig die rote Kontrollleuchte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me siento muy satisfecho porque hemos logrado suprimir la ridícula disposición que obligaba a las autoridades públicas morosas a pagar una sanción a tanto alzado del 5 % del total debido, aparte del tipo normal de interés de demora.
Ich bin außerdem sehr froh darüber, dass wir esgeschafft haben, die höchst lächerliche Bestimmung zu streichen, die die staatlichen Behörden, die einen Tag zu spät zahlen, dazu anwies, zusätzlich zur normalen Zinsrate für Zahlungsverzüge eine Pauschalstrafe von 5 % des geschuldeten Gesamtbetrages zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado concertar, con grandes dificultades y una voluntad incluso mayor de transigir para salvar puestos de trabajo, lo que puede ser un acuerdo severo, pero sin duda necesario y justo.
Unter großen Schwierigkeiten aber mit noch größerem Willen haben wir esgeschafft, einen Kompromiss zu erzielen, so dass Arbeitsplätze erhalten bleiben, und es ist uns gelungen, eine möglicherweise ziemlich harte, gewiss aber notwendige und faire Vereinbarung auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha logrado el desarme de los militantes de Hamás y de la Yihad Islámica y se muestra incapaz de detener la desenfrenada corrupción que, en parte, condujo a la victoria de Hamás.
Er hat es nicht geschafft, die militanten Anhänger der Hamas und des islamischem Dschihad zu entwaffnen, und scheint auch nicht in der Lage zu sein, der weit verbreiteten Korruption, die zum Sieg der Hamas beitrug, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han logrado deslizar la mención de un 'turismo para todos? en las conclusiones del reciente Consejo de Brujas.
Sie haben esgeschafft, den Begriff 'Tourismus für alle' in die Schlussfolgerungen der vor kurzem in Brügge durchgeführten Ministerkonferenz zu schmuggeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, hemos logrado una solución para el presupuesto 2001.
Wir haben es somit geschafft, eine Lösung für den Haushalt 2001 zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este texto, hemos logrado aunar estos dos elementos.
Hier mit diesem Text haben wir esgeschafft, beides zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios meses de ardua labor por parte de los 43 socios euromediterráneos, hemos logrado finalmente adoptar el estatuto jurídico de la Secretaría, designar a su Secretario General y aprobar un presupuesto provisional para el funcionamiento de la Secretaría.
Nach mehreren Monaten harter Arbeit der 43 Europa-Mittelmeer-Partner haben wir es letzten Endes geschafft, die Rechtsstellung des Sekretariats anzunehmen, den Generalsekretär zu ernennen und den vorläufigen Haushalt für die Arbeit des Sekretariats zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado asimismo fijar un sistema de sanciones más flexible y equitativo y, a la postre, más eficaz que el anterior, pues sanciona al que no actúa como es debido, pero lo hace en función de la gravedad de la infracción cometida y de la capacidad económica de la organización.
Des Weiteren haben wir esgeschafft, ein faireres und flexibleres Sanktionssystem festzulegen, das zudem effektiver ist als das bisherige, da es diejenigen bestraft, die nicht so handeln wie sie sollten, wobei die Schwere des begangenen Verstoßes und die finanziellen Mittel der Organisation berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradokonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son recomendaciones con las que estoy totalmente de acuerdo y, por tanto, quiero alabar una vez más la calidad de este informe, que ha logrado ganarse un amplio apoyo de diversos grupos políticos.
Ich schließe mich diesen Empfehlungen rückhaltlos an und möchte noch einmal die Qualität dieses Berichts unterstreichen, der ja auch eine breite parteienübergreifende Unterstützung gewinnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, desearía llamar la atención de la Comisión y del Consejo sobre la necesidad de educar a los diferentes usuarios que vivirán en una sociedad que sus padres no habrán logrado descifrar por completo.
Kurz gesagt wollte ich Kommission und Rat auf die Notwendigkeit der Ausbildung der verschiedenen Benutzer hinweisen, die in einer Gesellschaft leben werden, die von ihren Eltern nicht ganz entschlüsselt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber logrado llamar su atención sobre estas nuevas ideas.
Ich hoffe, ich konnte Ihre Aufmerksamkeit auf diese neuen Ideen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno ruso no haya logrado demostrar que no dio tal orden e incluso se niegue a cooperar debidamente con las autoridades británicas que dirigen esta investigación constituye una prueba política de la participación oficial de Rusia en dicho asesinato.
Da die russische Regierung nicht beweisen konnte, dass sie nicht Auftraggeberin für den Mord ist, und sogar die angemessene Zusammenarbeit mit den britischen Untersuchungsbehörden verweigert, ist dies ein politischer Beweis für die offizielle Involvierung Russlands in den Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de una feliz colaboración, entre otros con la Presidenta de las sesiones de conciliación, la Sra. Fontaine, ha logrado este compromiso gracias a su sentido común, su firmeza y su incansable perseverancia.
Sie hat in einem sehr glücklichen Zusammenwirken, auch mit der Präsidentin der Vermittlungssitzungen, Frau Fontaine, es durch eine sehr kluge Arbeitsweise, durch eine feste Hand und eine unermüdliche Beharrlichkeit erreicht, daß dieser Kompromiß zustandekommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la ponente, la señora Evans, por su trabajo y el adecuado compromiso entre nuestros grupos políticos que ha logrado alcanzar.
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin Frau Evans für ihre wichtige Arbeit bedanken und ihr zu dem guten Kompromiss gratulieren, den sie zwischen unseren politischen Fraktionen aushandeln konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido positivo que al final se hayan tenido en cuenta de una manera razonable las condiciones en que se desarrolla la agricultura en las regiones septentrionales, así como que se haya logrado también razonablemente corregir el automatismo del gasto agrario.
Positiv ist aber auch, daß zu guter Letzt die landwirtschaftlichen Bedingungen in den nordischen Ländern angemessen berücksichtigt worden sind und der Abgabenautomat zumindest entsprechend abgedichtet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para dirigir unas palabras de aprecio a la Sra. Lalumière quien, como coordinadora de la OSCE para las actividades de los observadores internacionales, ha logrado llevar a cabo con éxito su misión en circunstancias a menudo difíciles.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um ein Wort der besonderen Anerkennung an die Adresse von Frau Lalumière zu richten, die als OSZE-Koordinatorin der internationalen Beobachtertätigkeiten ihren Auftrag unter vielfach schwierigen Umständen so erfolgreich erfüllen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el trabajo realizado por nuestro equipo ha sido, de hecho, muy positivo, pues en este Acuerdo marco, se ha logrado dar expresión a las nuevas competencias y al fortalecimiento de las competencias derivadas del Tratado de Lisboa.
Meiner Ansicht nach hat unser Team tatsächlich sehr positive Arbeit geleistet, da es den neuen Befugnissen und der Stärkung der Rechte infolge des Vertrages von Lissabon mit dieser Rahmenvereinbarung Ausdruck verleihen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que hemos logrado, en el último minuto, evitar una crisis interinstitucional, a la que nos llevó el Consejo, de forma deliberada o por negligencia, debido a su intención de que el Anexo XV adquiera la condición de Derecho primario de la UE.
In der Tat konnte eine interinstitutionelle Krise in allerletzter Minute vermieden werden, eine Krise, in die der Rat uns vorsätzlich oder fahrlässig hineinmanövriert hat, indem der Anhang 15 in das Primärrecht der Europäischen Union gehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradowir erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos logrado introducir toda una serie de mejoras, con disposiciones mejor formuladas sobre el anonimato, el refuerzo de los derechos del Parlamento en caso de que la Directiva se modifique, y una serie de aclaraciones sobre la importación de células y tejidos, entre otras cosas.
Darüber hinaus gibt es eine Reihe von weiteren Verbesserungen, die wirerreicht haben. Beim Thema Anonymität gibt es eine bessere Formulierung, die Rechte des Parlaments im Falle einer Änderung der Richtlinie sind gestärkt worden, und wir haben eine Reihe von Klarstellungen, auch für die Frage des Importes von Zellen und Geweben, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos logrado en las negociaciones con la Comisión y el Consejo?
Was haben wir in den Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat nun erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos logrado?
Was haben wirerreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que hemos logrado, a saber, créditos de pago que representan el 1,01 % de la Renta Nacional Bruta, es particularmente significativo a la luz de las negociaciones sobre las perspectivas financieras.
Ich halte das, was wirerreicht haben, nämlich Zahlungsermächtigungen in Höhe von 1,01 % des Bruttonationaleinkommens, insbesondere im Lichte der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, hemos logrado el número necesario hoy y ello nos permite poner en práctica planes y políticas que tengan repercusiones reales para 2011 si la Comisión también nos presta su apoyo.
Wie ich schon sagte, haben wir heute die erforderliche Anzahl erreicht, sodass wir jetzt in der Lage sind, Pläne und Maßnahmen zu erarbeiten, mit denen wir einen konkreten Beitrag leisten können, sofern die Kommission einen entsprechenden Beschluss über 2011 fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hilo conductor es el entusiasmo sobre lo que hemos logrado.
Jedoch ist das Bindeglied hier der Enthusiasmus im Hinblick darauf, was wirerreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos logrado avances sustanciales en el establecimiento de una zona de libre comercio.
Wir haben darüber hinaus wesentliche Fortschritte beim Aufbau einer Freihandelszone erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar realmente orgullosos de lo que hemos logrado y del rumbo que ha tomado el viaje científico en que nos hemos embarcado juntos para conseguir una vida mejor para todos los europeos y para toda la humanidad.
Wir können wirklich stolz auf das sein, was wirerreicht haben, und auf den Weg der wissenschaftlichen Reise, den wir gemeinsam für ein besseres Leben aller Europäer und für die gesamte Menschheit eingeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, y usted hace bien en señalarlo, que no hemos logrado los resultados que esperábamos alcanzar.
Sie haben zu Recht hervorgehoben, dass wir die erhofften Leistungen noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado asimismo que se analizaran, a través de un informe de evaluación, los resultados concretos alcanzados por este programa.
Des weiteren haben wirerreicht, daß die durch dieses Programm erzielten konkreten Ergebnisse im Rahmen eines Evaluierungsberichts analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradoerzielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate anual sobre el progreso logrado, sin embargo, es un barómetro que registra concretamente las reformas efectuadas y el estado de la opinión pública, y creo que todos podemos ver que en los últimos tiempos se ha producido un enfriamiento en ambos frentes.
Diese jährliche Aussprache über die erzielten Fortschritte ist indes ein Anzeiger, mit dem die abgeschlossenen Reformen und die Stimmung in der Öffentlichkeit genau verzeichnet werden, und ich denke, wir alle können wohl feststellen, dass es in letzter Zeit in beiden Bereichen zu einer Abkühlung gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para resumir, me complace enormemente el compromiso logrado en las negociaciones, y obviamente no puedo sino recomendar que lo adopten en la votación de hoy; le deseo a la iniciativa ciudadana todo el éxito que se prevé que coseche.
Abschließend und zusammenfassend möchte ich sagen, dass ich mich sehr über den in den Verhandlungen erzielten Kompromiss freue. Ich kann Ihnen nur ans Herz legen, ihn in der heutigen Abstimmung anzunehmen, und ich wünsche der Bürgerinitiative all den Erfolg, den man ihr vorausgesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano social, no sería justo ignorar el progreso logrado, sobre todo a favor de las mujeres.
In gesellschaftlicher Hinsicht wäre es unfair, die erzielten Fortschritte, insbesondere für die Frauen, zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, estos informes no solo señalarán el progreso logrado, sino principalmente las deficiencias todavía aparentes, garantizando así que estos países y sus Gobiernos reciban apoyo para sus políticas de reforma.
Die vorliegenden Berichte werden folglich nicht nur die erzielten Fortschritte herausstellen, sondern in allererster Linie auf die nach wie vor vorhandenen Schwachstellen hinweisen, um auf diese Weise sicherzustellen, dass diese Länder und ihre Regierungen Unterstützung in ihrer Reformpolitik erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que constituye una parte central del acuerdo logrado. Hasta el punto de que la última Conferencia de Presidentes lo ha incluido como un punto específico, Señor Presidente, en el debate de esta tarde.
Wir wissen alle, dass dies ein wesentlicher Bestandteil der erzielten Einigung ist, um so mehr, als er auf der letzten Konferenz der Präsidenten als gesonderter Punkt in die Aussprache heute Nachmittag aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero reiterar que la Comisión acepta todas aquellas enmiendas que están en la línea del acuerdo logrado.
Herr Präsident, ich möchte wiederholen, dass die Kommission alle Änderungsanträge akzeptiert, die mit der erzielten Vereinbarung im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me he referido principalmente al progreso logrado por la industria nuclear europea con respecto a la obtención de mejores formas de tratamiento, acondicionamiento y eliminación de todos los tipos de residuos nucleares.
Herr Präsident! Ich bezog mich hauptsächlich auf den von der Kernindustrie Europas erzielten Fortschritt auf dem Gebiet einer besseren Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier "éxito" logrado se relaciona exclusivamente con los beneficios y los beneficios excedentarios de los plutócratas europeos y va radicalmente en contra de los intereses de los trabajadores y del pueblo.
Alle erzielten "Erfolge" betreffen ausschließlich die Gewinne und Vermögenszuwächse europäischer Plutokraten und stehen den Interessen der Arbeiter und der Menschen diametral entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la competitividad, el Consejo Europeo ha notado el avance logrado en estos seis meses en línea, o casi en línea, con las expectativas de las empresas y los operadores económicos europeos.
Was die Wettbewerbsfähigkeit anbelangt, so hat der Europäische Rat die im Laufe dieses Halbjahrs erzielten Fortschritte, die den Erwartungen der europäischen Unternehmen und Wirtschaftsakteure entsprachen – oder nahezu entsprachen – zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, queremos felicitar al ponente por el resultado logrado.
- (NL) Selbstverständlich möchten wir den Berichterstatter zu dem erzielten Ergebnis beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradokonnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los presentes hablan de crear un mecanismo común de estabilización financiera garantizado por todos los países de la zona del euro, y esperamos que aquellos que han logrado controlar sus deudas muestren solidaridad con aquellos que todavía no han podido hacerlo.
Alle hier sprechen von der Schaffung eines gemeinsamen Finanzstabilisierungsmechanismus, der von allen Ländern des Eurogebiets garantiert wird, und wir erwarten, dass diejenigen, die ihre Schulden kontrollieren konnten, Solidarität zeigen mit den Ländern, denen dies nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace que los Liberales hayan logrado mediar y todavía estén dispuestos a afrontar el reto.
Ich bin froh, dass die Liberalen immer noch als Vermittler auftreten konnten, und das auch noch funktionstüchtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado evitar y mejorar considerablemente diversas disposiciones burocráticas excesivas.
Wir konnten einige zu bürokratische Regelungen verhindern und wesentlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, puedo decir que desde mi punto de vista hemos logrado resolver la multitud de problemas existentes cuando empezamos a ocuparnos de esta Directiva.
Alles in allem möchte ich feststellen, dass aus meiner Sicht die Vielzahl von Problemen, die zu Beginn bestanden, als wir begonnen haben, diese Richtlinie zu behandeln, gelöst werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este año los que se oponen a la moneda única han logrado importantes avances al infundir a muchos ciudadanos profundas preocupaciones sobre los efectos de una moneda única.
Dieses Jahr haben die Gegner der einheitlichen Währung große Fortschritte erzielt, denn sie konnten bei zahlreichen Bürgern ernsthafte Besorgnis für die Auswirkung der einheitlichen Währung wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, sin embargo, fui muy crítica con la iniciativa original de la Comisión y, por tanto, me gustaría hacer hincapié en varios puntos que hemos logrado incluir en este informe.
Wie Ihnen allen jedoch bekannt ist, habe ich die ursprüngliche Initiative der Kommission sehr kritisch gesehen, weswegen ich mehrere Punkte betonen möchte, die wir in diesen Bericht einbeziehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas obras aspiran a adaptar los servicios RTT en regiones transfronterizas y ya han logrado la participación de 12 de los 15 Estados miembros.
Diese Projekte zielen auf die Anwendung von RTT-Diensten in Grenzregionen ab und konnten bislang schon die Beteiligung von zwölf der fünfzehn Mitgliedstaaten verbuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado incluir una nueva provisión por la cual la Agencia podrá proponer que se incluyan los criterios básicos en la concesión de exenciones en las nuevas interconexiones.
Wir konnten eine neue Regelung einführen, die es der Agentur erlaubt, die grundlegenden Voraussetzungen, die bei der Genehmigung von Ausnahmen für neue Zusammenschaltungen, gegeben sein müssen, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia europea desempeñará un papel clave y, como mi colega y ponente, el señor Chichester, ha dicho, hemos logrado una agencia sólida e independiente y hemos logrado aumentar el papel del Parlamento Europeo para satisfacer esos objetivos que mencioné anteriormente.
Die Europäische Agentur wird eine Schlüsselrolle spielen und wie mein Kollege Berichterstatter, Herr Chichester, bereits sagte, haben wir eine starke und unabhängige Agentur gegründet und wir konnten die Rolle des Europäischen Parlaments stärken, wodurch die oben genannten Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que nosotros, en la comisión, nos vimos obligados a proponer grandes cambios respecto a esta directiva, alcanzando el triste récord de 650 enmiendas en lo que hasta la fecha han sido 38 artículos, pero que gracias a su colaboración intensa han logrado reunirse en un conjunto realmente consistente.
Deswegen mussten wir umfassende Änderungen an dieser Richtlinie vorschlagen. Sie hat ja bisher 38 Artikel und wir kamen dann im Ausschuss auf den traurigen Rekord von 650 Änderungsanträgen, die aber jetzt dank Ihrer konzentrierten Mitarbeit zu einem recht konsistenten Gesamtwerk zusammengefügt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, si hay alguna conclusión fundamental que puede extraerse de las decisiones adoptadas por el último Consejo Europeo, es que no han logrado convencer a los mercados, no han logrado apaciguarlos.
(EL) Herr Präsident, wenn es eine grundsätzliche Schlussfolgerung gibt, die man aus den beim letzten Europäischen Rat getroffenen Entscheidungen ziehen kann, dann ist es die, dass es den Verantwortlichen nicht gelungen ist, die Märkte zu überzeugen, dass sie daran gescheitert sind, die Märkte zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el considerando E sostiene que «el mercado interior, la liberalización y el respeto de las normas de competencia han logrado en conjunto un mejor acceso a los SIG y han generado nuevos servicios con más posibilidades de elección, mejor calidad y menores costes para los consumidores».
In Erwägung E heißt es allerdings, dass „der Binnenmarkt, die Liberalisierung und die Einhaltung der Wettbewerbsregeln insgesamt zu einem verbesserten Zugang zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, zu neuen Dienstleistungen mit größerer Auswahl, besserer Qualität und geringeren Kosten für die Verbraucher geführt haben“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado un buen texto y hemos logrado un buen compromiso.
Der von uns verabschiedete Text ist ein guter Text, und wir sind zu einem guten Kompromiß gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que este compromiso no es fácil para ninguno de nosotros, pero me consta que el sentimiento más importante que se respira es el de satisfacción por haber logrado el entendimiento.
Ich bin sicher, dass dieser Kompromiss keinem von uns leicht fällt, aber ich bin auch sicher, dass das wichtigste Gefühl hierbei die Befriedigung ist, zu einer Verständigung gelangt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería correcto decir que durante las Presidencias irlandesa, holandesa y luxemburguesa se han logrado algunos avances en la esfera de la Justicia y los Asuntos de Interior.
Fairerweise muß man sagen, daß es unter der irischen, holländischen und luxemburgischen Ratspräsidentschaft einige Erfolge im Bereich Justiz und Inneres zu verzeichnen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que subrayar de nuevo que ha sido mérito del Parlamento haber logrado la integración de la estrategia OSPAR.
Wir müssen nochmals betonen: Es ist das Verdienst des Parlaments, für die Integration der OSPAR-Strategie zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las prioridades del debate político sobre el uso económico de los recursos naturales ya han logrado aumentar el deseo de participación de los ciudadanos en lo que respecta a la beneficiosa reutilización de los residuos.
Durch die politische Diskussion über den sparsamen Umgang mit natürlichen Ressourcen ist bereits die Bereitschaft der Bürger gestiegen, einen Beitrag zur nutzbringenden Wiederverwendung von Abfall zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en definitiva, cuando los Jefes de Estado y de Gobierno, o, en todo caso, algunos de ellos, cansados tras una noche de negociaciones en Amsterdam, creyeron haber logrado la paz postergando el asunto del empleo hasta una cumbre especial, no pensaron que les saldría tan bien.
Alles in allem haben die Staats- und Regierungschefs - jedenfalls einige von ihnen, die von einer Nacht der Verhandlungen in Amsterdam müde sind und die glaubten, jetzt ihre Ruhe zu haben, nachdem sie die Beschäftigungsfrage an einen Sondergipfel weitergeleitet hatten - nicht geglaubt, einen so guten Eindruck zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, Señorías, Tampere ha sido un importante paso hacia delante y creo que con las iniciativas para crear una auténtica Europa de los ciudadanos en el campo de la política jurídica y de interior, se ha logrado un gran progreso.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Tampere ist ein wichtiger Schritt nach vorne gewesen, und ich glaube, mit den Initiativen, ein wirkliches Europa der Bürger im Bereich der Rechts- und Innenpolitik zu schaffen, wurde ein großer Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, surge la cuestión de la importancia que atribuye la Comisión al acuerdo de libre comercio con Corea del Sur, ya que durante mucho tiempo se ha centrado en el progreso en la Ronda de Desarrollo de Doha, sin que se haya logrado ningún acuerdo hasta ahora.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, welche Bedeutung die Kommission dem Freihandelsabkommen mit Südkorea beimisst. Denn lange Zeit hat man sich ja auf Fortschritte bei der Doha-Entwicklungsrunde konzentriert, jedoch ohne bislang hier zu einem Abschluss zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradoerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su conjunto, creo que la Presidencia alemana ha sido un éxito en los dos puntos más importantes: ha logrado poner en práctica muchas iniciativas en el programa en curso y ha colaborado de manera ejemplar con el Parlamento Europeo.
Insgesamt glaube ich, dass die deutsche Ratspräsidentschaft in den beiden Schwerpunkten erfolgreich war: Sie war im laufenden Programm mit vielen Initiativen erfolgreich, die umgesetzt wurden, und sie war vorbildlich in der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos logrado centrarnos en la necesidad de conceder mayores competencias a las administraciones de los Estados miembros, no sólo a nivel nacional, sino también a nivel regional y local.
Erstens: wir haben uns erfolgreich auf die Notwendigkeit für größere Befugnisse in den Verwaltungen der Mitgliedstaaten konzentriert, nicht nur national, sondern auch regional und lokal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, Túnez consiguió una tasa de crecimiento media del 4,6% entre los años 2002 y 2008 y, además, ha logrado reducir su carga de la deuda.
In wirtschaftlicher Hinsicht hat Tunesien von 2002 bis 2008 eine durchschnittliche Wachstumsrate von 4,6 % erzielt. Außerdem hat es erfolgreich seine Schuldenlast verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su problema es nombrar un país con una economía débil que se haya abierto y haya logrado desarrollar su economía.
Sollen sie doch einmal ein Land mit einer schwachen Wirtschaft nennen, das sich geöffnet hat und bei der Entwicklung seiner Wirtschaft erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos ponentes han logrado defender la firme posición del Parlamento.
Beide Berichterstatter haben erfolgreich den klaren Standpunkt des Parlaments verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia mayoría, aunque no todos, parece estar, al igual que la Presidencia sueca, encantada de que hayamos logrado nombrar a Herman Van Rompuy y a Catherine Ashton.
Die große Mehrheit, wenn auch nicht alle, scheinen wie der schwedische Ratsvorsitz erfreut zu sein, dass wir erfolgreich die beiden Ernennungen von Herman Van Rompuy und Catherine Ashton vornehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una excelente muestra de solidaridad, hemos logrado resolver la cuestión y hemos adoptado la mayoría de los reglamentos sobre los nuevos instrumentos financieros.
In einer hervorragenden Demonstration der Solidarität haben wir die Angelegenheit erfolgreich bewältigt und die Mehrzahl der Verordnungen zu den neuen Finanzierungsinstrumenten verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre varios aspectos valiosos e interesantes relacionados con los detalles específicos de lo que hemos logrado negociar.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einige wichtige und interessante Aspekte in Bezug auf die spezifischen Details, die wir erfolgreich aushandeln konnten, lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hoy, a pocos días del final de esta legislatura, nos gustaría recalcar que es necesario ayudar a Sierra Leona, uno de los países más pobres del mundo y que ha logrado crear este Tribunal especial para juzgar a los responsables de estas atrocidades.
Heute, kurz bevor das Mandat des Gerichts abläuft, wollen wir hervorheben, dass Sierra Leone unterstützt werden sollte, eines der ärmsten Länder der Welt, das bei der Einrichtung dieses Sondergerichts erfolgreich war, das diejenigen verurteilt hat, die für die Grausamkeiten verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos dirigentes del país han logrado mantener buenas relaciones con todos sus países vecinos, muy especialmente con Kazajstán y Uzbekistán.
Die neue politische Führung des Landes hat erfolgreich gute Beziehungen zu allen Nachbarn, insbesondere mit Kasachstan und Usbekistan, aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semanas pasadas hemos logrado importantes avances en el ámbito de la colaboración.
Wir haben in den letzten Wochen einen großen Schritt in der Zusammenarbeit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin podemos decir que hemos logrado un documento decente que nos permite a nosotros, a la Unión Europea, proceder de modo razonablemente justo, teniendo en cuenta los intereses de todas las partes interesadas.
Wir können endlich sagen, dass wir ein anständiges Dokument erstellt haben, das es uns, der Europäischen Union, ermöglicht, auf einigermaßen vernünftige Art vorzugehen und dabei alle Interessen aller Interessengruppen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con miras a asumir compromisos viables, hemos logrado un texto muy completo, unidos por un denominador común con el que generalmente estoy de acuerdo.
Daher haben wir mit dem Ziel, tragfähige Kompromisse zu schließen, einen sehr umfangreichen Entwurf erstellt, der auf einem gemeinsamen Nenner basiert, dem ich im Allgemeinen zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia europea desempeñará un papel clave y, como mi colega y ponente, el señor Chichester, ha dicho, hemos logrado una agencia sólida e independiente y hemos logrado aumentar el papel del Parlamento Europeo para satisfacer esos objetivos que mencioné anteriormente.
Die Europäische Agentur wird eine Schlüsselrolle spielen und wie mein Kollege Berichterstatter, Herr Chichester, bereits sagte, haben wir eine starke und unabhängige Agentur gegründet und wir konnten die Rolle des Europäischen Parlaments stärken, wodurch die oben genannten Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos logrado un acuerdo firme en torno a la importancia que concedemos al papel de la sociedad civil y a nuestro deseo de apoyarlo y promoverlo.
Wir haben auch klar herausgearbeitet, dass wir die Rolle der Zivilgesellschaft für sehr wichtig halten und sie unterstützen und fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión hemos logrado un buen acuerdo para los pasajeros que viajan por mar.
Meiner Meinung nach haben wir eine gute Übereinkunft für Fahrgäste im Seeverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo hemos logrado.
Auch den haben wir nun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que esta impresión -errónea- se extendiese, no habríamos logrado el propósito de la futura ampliación, es decir, fomentar el proceso de reformas económicas en los países candidatos y recrear una Europa unida, sin prejuicios ni tensiones políticas.
Falls sich dieser fälschliche Eindruck verbreiten sollte, hätten wir das Ziel der bevorstehenden Erweiterung von vornherein verfehlt, das darin besteht, den politischen und wirtschaftlichen Reformprozeß der Anwärterstaaten zu fördern und ein vereintes, ungeteiltes Europa ohne Vorurteile und politische Spannungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin su contribución nunca hubiésemos logrado llegar a la situación en la que nos encontramos ni los resultados que posiblemente alcancemos.
Ohne dieses Engagement wären wir nicht da, wo wir heute sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a sus Señorías, hemos logrado hacerlo en un solo paso, al primer intento, de hecho, ya que el Consejo también ha aprobado la propuesta unificada objeto del debate de hoy.
Dank Ihnen, meine Damen und Herren, haben wir das in einem einzigen großen Schritt geschafft, und zwar im ersten Anlauf, denn auch der Rat hat sich politisch auf den heutigen Gesamtvorschlag festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradouns gelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Lewis, señora Comisaria Grybauskaitë, Señorías, nosotros también consideramos que hemos logrado un compromiso aceptable y creíble.
. – Herr Präsident, Herr Minister Lewis, Frau Kommissarin Grybauskaitė, meine Damen und Herren! Auch wir sind der Meinung, dass es unsgelungen ist, einen vertretbaren und verantwortbaren Kompromiss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que hayamos logrado encontrar subvenciones adicionales para seis de los programas aprobados en procedimiento de codecisión.
Ich bin erfreut darüber, dass es unsgelungen ist, zusätzliche Mittel für sechs Programme aufzutreiben, die im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Berlín hemos logrado ocuparnos adecuadamente de los tres desafíos.
In Berlin ist es unsgelungen, allen drei Herausforderungen zugleich gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos felicitar al ponente, Theo Bouwman y también a la delegación pues hemos logrado mejorar una directiva o una posición común del Consejo en aspectos esenciales.
Wir können dem Berichterstatter Theo Bouwman gratulieren, wir können auch der Delegation gratulieren, denn es ist unsgelungen, eine Richtlinie bzw. einen gemeinsamen Standpunkt des Rates in wesentlichen Punkten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado adaptar conjuntamente el presupuesto 2002 a estos nuevos desafíos y ante las frecuentes críticas que se realizan a la Unión Europea deberíamos subrayar este buen resultado en voz alta y con rotundidad.
Es ist unsgelungen, gemeinsam das Budget 2002 an diese neuen Herausforderungen anzupassen, und angesichts der häufigen Kritik an der Europäischen Union sollten wir das gute Ergebnis auch laut und deutlich betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre los Estados miembros y entre las regiones también es muy importante, y estoy encantada de que hayamos logrado incluir una serie de observaciones del Comité de las Regiones así como de otras organizaciones, como el Foro Europeo de la Juventud, por ejemplo.
Der Dialog zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den Regionen ist ebenfalls sehr wichtig, wobei es mich freut, dass es unsgelungen ist, eine Reihe von Anmerkungen des Ausschusses der Regionen sowie anderer Organisationen, wie zum Beispiel dem Europäischen Jugendforum, mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la aplicación del Sexto Programa de Acción se encuentra retrasada; no hemos logrado cumplir los objetivos prioritarios en materia de medio ambiente establecidos en el Programa, y la aplicación de la legislación en los Estados miembros se encuentra paralizada.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Umsetzung des Sechsten Umweltaktionsprogramms hinter dem Plan zurückliegt, denn es ist uns noch nicht gelungen, die im Programm festgelegten prioritären Umweltziele zu erreichen, und der Erlass einzelstaatlicher Umsetzungsbestimmungen verzögert sich weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos logrado elaborar un Programa Marco que cumple los objetivos que marcamos al principio: ambición y excelencia, un buen equilibrio entre continuidad y novedad y una base sólida para unas normas y procedimientos simplificados.
Gemeinsam ist es unsgelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos logrado a pesar de ciertas circunstancias difíciles, como el retraso del acuerdo sobre las perspectivas financieras y un rico debate sobre delicadas cuestiones éticas.
Das ist uns trotz einiger schwieriger Umstände gelungen, wie etwa der späten Einigung zur Finanziellen Vorausschau und einer vielschichtigen Debatte über heikle ethische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos logrado porque todos compartimos la firme convicción de que la cooperación en materia de investigación es un elemento central de la próspera sociedad del conocimiento que queremos que sea Europa: una Europa que genere crecimiento, empleo y un buen nivel de vida.
Es ist unsgelungen, weil wir alle die tiefe Überzeugung teilen, dass die Zusammenarbeit in der Forschung das Herzstück der erfolgreichen Wissensgesellschaft ist, zu der wir Europa machen wollen: ein Europa, das Wachstum und Arbeitsplätze sowie einen guten Lebensstandard schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradogeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero tremendamente lamentable que, a lo largo de todas estas últimas décadas, el Parlamento no haya logrado resolver de manera satisfactoria, a propuesta del mismo, este importante asunto y la condición de sus diputados.
Es ist doch überaus bedauerlich, dass das Parlament es in den zurückliegenden Jahrzehnten nicht geschafft hat, – auf seinen eigenen Vorschlag hin – dieses wichtige Problem und den Status seiner Mitglieder zufrieden stellend zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que destacar que es un gran resultado el hecho de que hayamos logrado acordar una cuantía de 2 400 millones de euros para la recuperación económica.
Wir müssen betonen, dass es ein echtes Ergebnis ist, dass wir es geschafft haben, die 2,4 Mrd. EUR für die Konjunktur aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos logrado tras numerosas discusiones con el Sr. De Miguel.
Nach vielen Diskussionen mit Staatssekretär De Miguel haben wir es nun geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se encuentra en fase embrionaria: aunque hayamos logrado crear diez partidos europeos, no podemos decir que hayamos logrado el éxito total.
Wir stehen noch ganz am Anfang: Auch wenn es uns gelungen ist, zehn europäische Parteien zu registrieren, können wir nicht sagen, dass alles geschafft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado por sí solo podría haber logrado semejante grado de contención.
Kein Staat hätte es für sich allein geschafft, die Krankheit dermaßen einzudämmen.
Korpustyp: UN
J. Considerando que en el Consejo Europeo de Investigación no se ha logrado el equilibrio entre hombres y mujeres, puesto que de los 22 miembros que lo componen sólo 5 son mujeres,
J. in der Erwägung, dass der Europäische Forschungsrat es nicht geschafft hat, ein ausgewogenes Verhältnis der Geschlechter herzustellen, da von den 22 Mitgliedern seines Wissenschaftlichen Rates lediglich fünf Frauen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, la Comisión no ha logrado elaborar nuevos reglamentos financieros para el 7º PM y la UE no puede ejecutar el 7º PM utilizando antiguos reglamentos financieros.
Leider hat es die Kommission noch nicht geschafft, neue Finanzregelungen für das 7. RP vorzubereiten, und die EU kann das 7. RP nicht auf der Grundlage alter Finanzregelungen durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el Consejo Europeo de Investigación no se ha logrado el equilibrio entre hombres y mujeres, puesto que de los 22 miembros que lo componen sólo 5 son mujeres,
in der Erwägung, dass der Europäische Forschungsrat es nicht geschafft hat, ein ausgewogenes Verhältnis der Geschlechter herzustellen, da von den 22 Mitgliedern seines Wissenschaftlichen Rates lediglich fünf Frauen sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ofrecer la Comisión ejemplos de buenas prácticas relativas a la igualdad de género, sobre todo en los Estados miembros que han logrado reducir la diferencia salarial por razón de sexo en los últimos años?
Kann die Kommission Beispiele für bewährte Verfahren im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter nennen, vor allem bewährte Verfahren von Mitgliedstaaten, die es in den letzten Jahren geschafft haben, das geschlechtsspezifische Lohngefälle abzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero los dos sabemos que lo había logrado.
Aber wir beide wüssten, dass Sie's geschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
logradogelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha logrado siquiera abrir una oficina de la UE en Kosovo y hoy se quieren aplicar las medidas políticas que habrían sido necesarias entonces.
Es ist nicht einmal gelungen, ein EU-Büro im Kosovo zu eröffnen, und heute will man dann die politischen Maßnahmen anwenden, die damals notwendig gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este año también se ha logrado llegar a un acuerdo con el Consejo.
Dennoch ist es auch in diesem Jahr gelungen, mit dem Rat eine Einigung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado gracias al estilo negociador muy equilibrado y cooperativo de usted, señor Costa Neves, por lo que le felicitamos encarecidamente.
Es ist gelungen, und zwar dank der sehr ausgeglichenen, sehr vermittelnden Verhandlungsart von Ihnen, Herr Costa Neves, und wir danken Ihnen sehr herzlich dafür!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato Bush, en cuyo Estado se han llevado a cabo 144 ejecuciones, ha logrado eliminar la cuestión de la pena capital de la campaña electoral y, discreta e hipócritamente, ha suspendido las ejecuciones en su Estado hasta después de las elecciones.
Dem Präsidentschaftskandidaten Bush, in dessen Staat 144 Hinrichtungen vorgenommen wurden, ist es gelungen, die Frage der Todesstrafe aus dem Wahlkampf auszuklammern, und er hat die Vollstreckungen in seinem Staat diskret und scheinheilig auf die Zeit nach den Wahlen verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado de una política comunitaria y es muy positivo que se hayan logrado asignar 839 millones de euros en el presupuesto 2001 para la región de los Balcanes.
Es ist das Resultat einer gemeinschaftlichen Politik, und es ist deshalb sehr gut, dass es gelungen ist, in den Haushalt 2001 wiederum 839 Millionen Euro für die Balkanregion einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, ya hemos logrado reducir las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura en un 20 %.
So ist es gelungen, den Ausstoß von Treibhausgasen in der Landwirtschaft bereits um 20 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vemos que el Parlamento Europeo ha logrado por primera vez modificar importantes puntos de una resolución del Consejo Europeo.
Wir sehen jedoch auch, daß es dem Europäischen Parlament zum ersten Mal gelungen ist, einen Beschluß des Europäischen Rates in wichtigen Punkten zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cohesión económica y social y, en consecuencia, para el núcleo del modelo social europeo, es de importancia existencial que se haya logrado concluir a tiempo el nuevo reglamento antes de finalizar el período electoral al Parlamento Europeo.
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo reglamento sobre los Fondos estructurales se ha logrado proseguir la política de cohesión.
Mit der neuen Strukturfondsverordnung ist es gelungen, die Kohäsionspolitik weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado ahora -es la principal conclusión- reunir una documentación absolutamente convincente de que este sistema de vigilancia de alcance mundial existe realmente, pero esto ya lo sabíamos de antemano.
Es ist nunmehr gelungen - und dies ist die Hauptschlussfolgerung - den überzeugenden Nachweis dafür zu erbringen, dass dieses weltweite Überwachungssystem tatsächlich existiert. Aber das war uns eigentlich schon vorher bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logradoerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, han logrado considerables progresos en la tarea de afianzar la capacidad estadística nacional de los Estados Miembros en cuestiones tan importantes como la gestión y la organización de estadísticas, las clasificaciones estadísticas y los mecanismos para la realización de censos y estudios, y las estadísticas sobre contabilidad nacional, comercio, medio ambiente y energía.
Des Weiteren wurden erhebliche Fortschritte dabei erzielt, die statistischen Kapazitäten der einzelnen Mitgliedstaaten in so wichtigen Bereichen wie Statistikmanagement und -organisation, statistische Klassifikationen, Mechanismen für Voll- und Teilerhebungen, volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, Handels-, Umwelt- und Energiestatistik zu erweitern.
Korpustyp: UN
La comunidad internacional ha logrado progresos considerables en la promoción de normas y mecanismos de derechos humanos.
Die internationale Gemeinschaft hat bei der Förderung der Menschenrechtsnormen und -mechanismen erhebliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: UN
En conclusión, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que se han logrado importantes avances hacia el logro de la cobertura de supervisión requerida para las operaciones de mantenimiento de la paz.
Abschließend vertritt das Amt für interne Aufsichtsdienste die Auffassung, dass gute Fortschritte erzielt wurden, was das erforderliche Maß an Aufsicht über Friedenssicherungseinsätze anbelangt.
Korpustyp: UN
Reconociendo que se han logrado avances en la contención de la epidemia de VIH/SIDA en un número de países pequeño aunque creciente, pero hondamente preocupada aún por la propagación generalizada y la feminización de la epidemia,
anerkennend, dass bei der Eindämmung der HIV/Aids-Epidemie in einer kleinen, jedoch steigenden Zahl von Ländern Fortschritte erzielt wurden, jedoch weiterhin tief besorgt angesichts der allgemeinen Ausbreitung und Feminisierung der Epidemie,
Korpustyp: UN
Desde la Conferencia de Monterrey se han logrado algunos resultados en el tratamiento de las cuestiones sistémicas, pero se necesitan nuevos avances significativos.
Bei der Behandlung von Systemfragen sind seit Monterrey einige Ergebnisse erzielt worden, doch bedarf es erheblicher zusätzlicher Fortschritte.
Korpustyp: UN
Reconoce la mejora de la eficiencia que ha logrado la Universidad para aprovechar al máximo sus modestos y limitados recursos, y destaca la necesidad permanente de que la Universidad realice sus actividades con eficacia en función de los costos;
9. begrüßt die Effizienzsteigerungen, die die Universität im Hinblick auf eine optimale Nutzung ihrer bescheidenen und begrenzten Mittel erzielt hat, und hebt hervor, dass die Universität ihre Tätigkeiten auch künftig kostenwirksam durchführen muss;
Korpustyp: UN
iii) Analizarán el grado en que se han logrado los objetivos del programa y el efecto de todos los subprogramas ejecutados en el contexto del programa;
iii) analysieren, in welchem Maß die Programmziele erreicht wurden und welche Wirkung die im Rahmen des Programms durchgeführten Unterprogramme insgesamt erzielt haben;
Korpustyp: UN
La publicación de mi informe del milenio y la serie de teleconferencias de información con periodistas de todo el mundo a fin de promoverlo ya han logrado una difusión sin precedentes de información en los medios de comunicación.
Durch die Veröffentlichung meines Millenniums-Berichts und die zu seiner Bekanntmachung veranstaltete, per Telekonferenz übertragene Informationsreihe für Journalisten in aller Welt, wurde bereits ein bisher einzigartiges Medienecho zu dem Millenniums-Gipfel erzielt.
Korpustyp: UN
Conviene en que la Comisión debe seguir examinando, en sus períodos de sesiones futuros, empezando en el 48°, el cumplimiento de las recomendaciones de UNISPACE III, hasta que la Comisión considere que se han logrado resultados concretos.
18. kommt überein, dass der Ausschuss die Umsetzung der Empfehlungen der UNISPACE III auf seinen künftigen Tagungen, beginnend mit der achtundvierzigsten Tagung, so lange weiter prüfen soll, bis der Ausschuss der Auffassung ist, dass konkrete Ergebnisse erzielt worden sind.
Korpustyp: UN
Se han logrado progresos en la difusión y aplicación de directrices para la protección de las refugiadas y para atender las necesidades de las mujeres desplazadas.
Bei der Verbreitung und Umsetzung der Richtlinien zum Schutz von weiblichen Flüchtlingen und bei der Auseinandersetzung mit den Bedürfnissen vertriebener Frauen wurden Fortschritte erzielt.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit logrado
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He logrado mantenerme ocupado.
- Ich habe mich beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo hemos logrado.
Und nun ist das erledigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo hemos logrado?
Ist dieser Anspruch erfüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lo ha logrado.
Das schaffte noch niemand.
Korpustyp: Untertitel
Y he logrado aceptarlo.
Und ich habe es jetzt akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Ha logrado la OPEC.
Sie haben diese OPEC-Sache.
Korpustyp: Untertitel
Quizás lo has logrado.
Vielleicht haben Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Y lo había logrado.
Und so gelang es ihr.
Korpustyp: Untertitel
Nadie lo ha logrado.
Das schafft er nie.
Korpustyp: Untertitel
Lo había logrado cruelmente, pero lo había logrado.
Nicht die feinste Art, aber ich schaffte es.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros científicos han logrado cosas que nadie ha logrado antes.
Unsere Forscher haben Dinge getan, wie kein Mensch zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Ha logrado alcanzar el pensamiento.
Jetzt kann er wirklich denken.
Korpustyp: Untertitel
Creen que han logrado detenerme.
Sie denken, sie hielten mich auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos han logrado funcionar plenamente?
Wie viele Verwaltungsstellen wurden insgesamt in Griechenland eingerichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, se han logrado avances.
Selbstverständlich gab es auch Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos logrados son patentes.
Die verzeichneten Fortschritte sind deutlich erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha logrado esta evolución?
Was hat diese Entwicklung bewirkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has logrado ingresar a Hollywood.
Du hast den Lebenssaft Hollywoods angezapft.
Korpustyp: Untertitel
Veamos si lo ha logrado.
Nachschauen, ob er Erfolg hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ya casi lo has logrado.
Gleich haben Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Es su trabajo más logrado.
Sie ist sein absolutes Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que has logrado.
Alles hast du vollbracht.
Korpustyp: Untertitel
¡Has logrado engañarlos a todos!
Du hast sie reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
¡No hemos logrado la misión!
Der Einsatz ist nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba volver a verlp. Lo he logrado.
Ich hatte gehofft, Sie wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué habéis logrado con ello?
Und was hattest du davon?
Korpustyp: Untertitel
Sé que usted no ha logrado mucho.
Ich weiß, wie dein Leben bisher aussah.
Korpustyp: Untertitel
Deseo que Francisco Francis lo haya logrado.
Ich bete darum, dass Francisco Francis durchkam.
Korpustyp: Untertitel
Ya has logrado captar su atención.
Du hast jedermanns Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, pensé que había logrado convencerla.
Ich dachte, ich hätte sie überzeugt. Und Boiler und Pinback?
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha logrado conquistarla desde las Cruzadas.
Sie wurde seit den Kreuzzügen nicht mehr erobert.
Korpustyp: Untertitel
Si ves esto, no he logrado escapar.
Wenn du das hier siehst, bin ich nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
El hijo del bodeguero ha logrado muchísimo.
Sie haben es weit gebracht für den Sohn eines Brausefabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos logrado reducir mucho el papeleo burocrático.
Die Arbeit mit dem Computer macht das Leben einfacher.