Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Y. Considerando que el logro del mercado interior tal y como lo preconiza el Informe Monti es esencial para una verdadera gobernanza económica europea
Y. in der Erwägung, dass die Vollendung des Binnenmarktes, wie sie im Bericht Monti
Korpustyp: EU DCEP
¿ Y mi medallón de logros espirituales?
Mein Medaillon fûr geistige Vollendung?
Korpustyp: Untertitel
La comunidad de practicantes de Lerab Ling realiza diariamente la práctica de Zabtik Drolchok, y es considerada especialmente efectiva para el logro de las propias actividades y proyectos.
Die Zabtik Drolchok-Praxis wird von einer kleinen Gruppe von Praktizierenden der Lerab Ling-Gemeinschaft durchgeführt und wird als besonders hilfreich für die Vollendung von Aktivitäten betrachet.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Con el logro del mercado interior, los movimientos transfronterizos de personas han aumentado considerablemente – y con ellos los problemas a los que pueden tener que enfrentarse los cónyuges o parejas de emigrantes, particularmente en los nuevos Estados miembros, cuyos ciudadanos gozan de la máxima libertad de circulación.
Mit der Vollendung des Binnenmarktes haben der grenzüberschreitende Personenverkehr – und damit die Probleme, die sich den Partnern von Migranten, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten stellen können, deren Bürgerinnen und Bürger von den Möglichkeiten, die ihnen die Freizügigkeit eröffnet, umfassenden Gebrauch machen, –erheblich zugenommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tenemos democracia, prensa libre, logros económicos y mejor calidad de vida.
Demokratie, eine freie Presse, wirtschaftliche Gewinne und bessere Möglichkeiten, den Lebensunterhalt zu bestreiten - all das ist vorhanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
También en este aspecto hemos logrado un gran logro.
Auch hier haben wir einen großen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una mayor capacidad de los europeos para actuar en relación con estos temas supondría un logro en favor de la paz.
Deswegen wäre eine stärkere Fähigkeit der Europäer, in solchen Fragen tätig zu werden, ein Gewinn für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar se constituyó una comisión temporal, lo cual ya es un logro.
Allerdings wurde ein Nichtständiger Ausschuss eingerichtet, und das bedeutet schon einen Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe rechazar tajantemente cualquier logro en términos de eficacia que se consiga por medio de esta enmienda.
Außerdem ist der durch diese Veränderung möglicherweise erzielte Gewinn an Effektivität nur unerheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión esto ya es un logro.
Ich denke, daß es auch ein Gewinn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que los países más grandes vuelvan a alcanzar logros semejantes, y los países pequeños no podrán producir más si quieren que el electorado perciba las decisiones como legítimas: escuchen al señor Lax.
Ich denke nicht, dass die größeren Länder solche Gewinne wieder erreichen werden, und die kleineren Länder können nicht mehr erreichen, wenn die Wähler Entscheidungen als rechtmäßig anerkennen sollen: Hören Sie auf Herrn Lax.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El logro de la Unión Monetaria no significa, desgraciadamente, la desaparición de las disparidades regionales y sociales en la Unión Europea.
Die Vorteile der Währungsunion bedeuten leider nicht, daß die regionalen und sozialen Ungleichgewichte in der Europäischen Union verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que este utópico relevo por parte de la UE en la operación de la OTAN en la Antigua República Yugoslava de Macedonia no añadirá ningún logro militar adicional.
Tatsache ist, dass die abenteuerliche Übernahme des NATO-Einsatzes in der ejRM durch die EU keine zusätzlichen militärischen Vorteile bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin hemos iniciado un proceso que borrará las cicatrices de un continente dividido y que aportará enormes logros para la prosperidad y la seguridad de toda Europa.
Wir haben letztendlich einen Prozeß begonnen, der die Wunden eines geteilten Kontinents heilen wird und der von enormem Vorteil für den Wohlstand und die Sicherheit in ganz Europa sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de esta nueva directiva a la conservación de la biodiversidad en Europa, mediante su aplicación a las especies protegidas y los hábitats naturales, es solo un ejemplo de los muchos logros que esta directiva ha hecho posible.
Der Beitrag, den diese neue Richtlinie zum Erhalt der biologischen Vielfalt in Europa durch ihre Anwendung auf geschützte Arten und natürliche Lebensräume leisten kann, ist nur ein Beispiel der vielen Vorteile, die diese Richtlinie bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significan un retraso en su plena integración en la Unión Europea y limitan su capacidad para beneficiarse plenamente de los logros del sistema de Schengen y la eliminación de los controles fronterizos en sus propias fronteras interiores con otros países Schengen.
Sie verzögern ihre vollständige Integration in die Europäische Union und beschränken ihre Möglichkeiten, in vollem Maße von den Vorteilen des Schengener Systems und der Abschaffung der Grenzkontrollen an ihren Grenzen zu anderen Schengenstaaten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debemos estar agradecidos por el extraordinario logro de la generación de los que tuvieron que hacer la guerra y quisieron hacer la paz!
Seien wir dankbar für die außergewöhnlichen Leistungen der Generation derer, die den Krieg ziehen mussten, und die doch den Frieden wollten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no perder de vista el logro y la contribución aumentable de muchos trabajadores sanitarios que siguen sirviendo a su población a pesar de las dificultades de sus puestos y entornos de trabajo.
Wir dürfen die Leistungen und den unschätzbaren Beitrag vieler Fachkräfte im Gesundheitswesen nicht außer Acht lassen, die weiterhin für die Menschen da sind, trotz der schwierigen Bedingungen bei ihrer Arbeit und in ihrem Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el logro de una mayor transparencia implica que las entidades cumplan unas exigencias de funcionamiento mínimas ;
Eine grössere Transparenz hängt letztlich davon ab , daß sich die betroffenen Institute bei ihren Leistungen an Mindeststandards halten .
Korpustyp: Allgemein
Abarca todos los aspectos sustantivos y administrativos del proyecto, centrándose en el logro de los productos, en si se lograron a tiempo y en su pertinencia.
Gegenstand: alle inhaltlichen und administrativen Aspekte des Projekts, insbesondere die Erbringung der Leistungen, ihre Aktualität und Relevanz
Korpustyp: UN
En dicha declaración, la UE reconocía el notable logro que suponía para Sudáfrica la instauración de una democracia fuerte y eficaz después del apartheid.
In dieser Erklärung würdigte die Europäische Union die bemerkenswerten Leistungen Südafrikas bei der Errichtung einer stabilen und funktionierenden Demokratie nach der Überwindung der Apartheid.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha evaluación se basará en una evaluación externa independiente y examinará la manera en que el IET cumple su misión, su rendimiento y el logro de sus objetivos.
Diese stützt sich auf eine unabhängige externe Evaluierung und dient der Überprüfung der Leistungen des ETI und inwieweit es seine Aufgaben erfüllt und seine Ziele erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los grandes logro…...surgieron del descontento.
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
He pensado que podríamos celebrar tu logro con una comida.
Daniel, ich dachte wir könnten deine Leistungen feier…bei einem Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, por su destacado logro en el teatro, el Premio Sarah Siddon…a la Srta. Eve Harrington.
Meine Damen und Herren, für außergewöhnliche Leistungen am Theate…...verleihen wir den Sarah-Siddons-Prei…an Miss Eve Harrington.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres se enfocaban en celebrar logro…...y ser expulsado del canal del parto no era considerado uno de ellos. Eso es tan tonto.
Meine Eltern konzentrierten sich darauf, Leistungen zu feier…und aus einem Geburtskanal gedrückt zu werden, wurde nicht als so was angesehen.
Korpustyp: Untertitel
logroverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras valientes palabras respecto al logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, la necesidad de enfrentarnos a los retos de la mundialización, el aumento de la competitividad y la reforma económica, nunca vienen acompañadas de actos valerosos.
Auf unsere großen Worte, dass wir die Ziele der Lissabonner Strategie umsetzen, uns den Herausforderungen der Globalisierung stellen sowie verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsreformen verwirklichen wollen, folgen nie große Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir un componente ecológico al primer pilar a la vez que una política de desarrollo rural más firme es otro objetivo fundamental que ayudará a afrontar el cambio climático y los problemas medioambientales, pero que también contribuirá al logro de la Estrategia Europa 2020.
Das Hinzufügen einer grünen Komponente zur ersten Säule zusammen mit stärkeren Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung ist ein weiteres wichtiges Ziel, das dazu beitragen wird, den Klimawandel und Umweltfragen anzugehen, aber es wird auch dabei helfen, die Strategie Europa 2020 zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientos de cooperación entre diversos agentes de la Unión de los sectores agrario, forestal y de la cadena alimentaria, así como otros agentes que contribuyan al logro de los objetivos y prioridades de la política de desarrollo rural, como las agrupaciones de productores, las cooperativas y las organizaciones interprofesionales;
Konzepte für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren im Agrarsektor, im Forstsektor und der Nahrungsmittelkette der Union und anderen Akteuren, die dazu beitragen, die Ziele und Prioritäten der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums zu verwirklichen, einschließlich Erzeugergemeinschaften, Genossenschaften und Branchenverbänden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la adopción gradual de las ETI y la observancia de las mismas permitirán el logro de forma progresiva de la interoperabilidad del sistema ferroviario.
Die schrittweise Annahme von TSI und deren Einhaltung ermöglichen es auf diese Weise, die Interoperabilität des Eisenbahnsystems Schritt für Schritt zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procurarán la máxima complementariedad del Año Europeo con otras iniciativas y recursos comunitarios, nacionales y regionales, en la medida en que puedan contribuir al logro de los objetivos del Año Europeo.
Sie sorgen für die vollständige Komplementarität zwischen dem Europäischen Jahr und sonstigen bestehenden gemeinschaftlichen, nationalen und regionalen Initiativen und Ressourcen, sofern diese dazu beitragen können, die Zielsetzungen des Europäischen Jahres zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide adoptar el desarrollo sostenible como elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, en particular para el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio5, y dar una orientación política general a la ejecución del Programa 212 y su examen;
3. beschließt, die nachhaltige Entwicklung zu einem Schlüsselelement des umfassenden Tätigkeitsrahmens der Vereinten Nationen zu erheben, insbesondere um die international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen5 enthaltenen Ziele, zu verwirklichen, und die allgemeinen politischen Leitlinien für die Umsetzung der Agenda 212 und ihre Überprüfung vorzugeben;
Korpustyp: UN
Conviene en seguir desarrollando la capacidad de verificación que se necesitará para ofrecer garantías de cumplimiento de los acuerdos sobre desarme nuclear para el logro y el mantenimiento de un mundo libre de armas nucleares;
12. stimmt dem weiteren Ausbau der Verifikationskapazitäten zu, die benötigt werden, um die Einhaltung der Übereinkünfte über nukleare Abrüstung zu gewährleisten, die das Ziel verfolgen, eine kernwaffenfreie Welt zu verwirklichen und zu erhalten;
Korpustyp: UN
El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio exigirá una respuesta colectiva a los desafíos con que se enfrenta la comunidad internacional en la esfera del desarrollo.
Um die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen, müssen die Herausforderungen, denen sich die internationale Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklung gegenübersieht, gemeinschaftlich angegangen werden.
Korpustyp: UN
Recuerda que el desarrollo y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio son en primer lugar responsabilidad de los propios países en desarrollo;
weist darauf hin, dass die Entwicklungsländer selbst zuallererst und vor allem selbst dafür verantwortlich sind, die Millenniums-Entwicklungsziele zu entwickeln und zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Garantizará asimismo la complementariedad óptima entre el Año europeo de las personas con discapacidad y otras iniciativas y recursos comunitarios, nacionales y regionales existentes, siempre que éstos puedan contribuir al logro de los objetivos del Año europeo.
Sie trägt weiter dafür Sorge, dass die Komplementarität des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen mit sonstigen bestehenden gemeinschaftlichen, nationalen und regionalen Initiativen und Ressourcen optimal genutzt wird, insofern diese dazu beitragen können, die Zielsetzungen des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
logroVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitemos una lucha de poderes institucionales innecesaria en el logro de nuestro objetivo común de erradicar la pobreza.
Vermeiden wir einen unnötigen institutionellen Machtkampf bei der Verfolgung unseres gemeinsamen Ziels der Beseitigung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar una solución conjunta, ya que la juventud ha de considerarse como un recurso valiosísimo y crucial que debe ser movilizado para el logro de objetivos económicos y sociales, especialmente en una sociedad que envejece.
Wir müssen eine gemeinsame Lösung finden, da die Jugendlichen als wertvolle und grundlegende Ressource betrachtet werden müssen, die es insbesondere in einer alternden Gesellschaft im Rahmen der Verfolgung gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Ziele zu mobilisieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período 2007-2013, la UE dispone de un presupuesto de casi 17 000 millones de euros para luchar contra la pobreza, para contribuir al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y para fomentar la gobernanza democrática en los países en desarrollo.
Für den Zeitraum zwischen 2007 und 2013 hat die EU ein Budget von beinahe 17 Mrd. EUR zur Bekämpfung der Armut, für die Verfolgung der Millenniumsentwicklungsziele und für die Förderung der demokratischen Staatsführung in Entwicklungsländern zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sola lógica del mercado no es compatible con el logro de los objetivos estratégicos nacionales o la defensa de los intereses vitales de un país.
Ausschließlich auf das Marktprinzip zu setzen, ist nicht vereinbar mit der Verfolgung nationaler strategischer Ziele oder der Wahrung der lebenswichtigen Interessen eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que realizar una revisión inteligente del Pacto de Estabilidad, que impulse las reformas estructurales y que facilite el logro de los objetivos de Lisboa, aumentando la inversión en infraestructuras e investigación para aumentar la competitividad.
Zweitens muss eine vernünftige Überarbeitung des Stabilitätspakts vorgenommen werden, die zur Umsetzung von Strukturreformen anregt, die Verfolgung der Lissabonner Ziele erleichtert und dabei gleichzeitig Infrastruktur- und Forschungsinvestitionen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las reformas económicas necesarias para hacer frente a la presión competitiva y las fuerzas del mercado de la Unión, al tiempo que se contribuye al logro de objetivos económicos, sociales y medioambientales;
Durchführung notwendiger wirtschaftlicher Reformen, um dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union bei gleichzeitiger Verfolgung sozialer und ökologischer Ziele standhalten zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos asociados con el logro de objetivos de interés general deben ser siempre transparentes, objetivos, proporcionados y no discriminatorios.
Verfahren, die mit der Verfolgung von Zielen von allgemeinem Interesse im Zusammenhang stehen, sollten unter allen Umständen transparent, objektiv, verhältnismäßig und nicht diskriminierend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe contemplar la posibilidad de cofinanciar las actividades de determinadas redes europeas cuando los gastos obedezcan al logro de un objetivo de interés europeo general.
Dieser Beschluss sollte vorsehen, dass Tätigkeiten bestimmter europäischer Netze kofinanziert werden können, soweit die Ausgaben im Rahmen der Verfolgung eines Ziels von allgemeinem europäischem Interesse getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realicen las actividades a que se refiere el apartado 1, se prestará atención a la participación de todas las generaciones en el logro de los objetivos del Año Europeo, en particular intentando desarrollar un enfoque inclusivo y fomentando la participación de las personas mayores y de los jóvenes en iniciativas comunes.
Bei der Durchführung der Maßnahmen nach Absatz 1 wird auf die Beteiligung aller Generationen bei der Verfolgung der Ziele des Europäischen Jahres geachtet, insbesondere indem ein integrativer Ansatz gewählt und die Beteiligung älterer und jüngerer Menschen an gemeinsamen Initiativen gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolvieron “hacer de las Naciones Unidas un instrumento más eficaz en el logro de todas esas prioridades”.
Darüber hinaus trafen sie den Beschluss, "die Vereinten Nationen zu einem wirksameren Instrument zur Verfolgung aller [dieser] Prioritäten zu machen".
Korpustyp: UN
logroErrungenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe que gracias a usted conocí a mi esposa, lo que sigue siendo el logro más importante de mi vida.
Sie wissen, dass ich es Ihnen verdanke, meine Frau kennengelernt zu haben und das zählt auch heute noch zu den größten Errungenschaften meines Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser complacientes con respecto a América Latina y dar por sentado el enorme logro de la expansión de la democracia.
Was Lateinamerika angeht, können wir nicht selbstgefällig sein und die großartigen Errungenschaften bei der Verbreitung der Demokratie als selbstverständlich betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal logro es, por supuesto, la cuestión de los derechos de los pasajeros a compensación y asistencia en caso de accidente, las garantías ofrecidas a los pasajeros en caso de cancelaciones y retrasos, y los derechos garantizados para las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida (PMR).
Unsere größten Errungenschaften sind selbstverständlich die Rechte der Fahrgäste auf Erstattung und Hilfeleistung im Falle eines Unfalls, rechtliche Garantien für Fahrgäste im Falle von Annullierungen und Verspätungen und garantierte Rechtsansprüche für behinderte Personen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– estaremos ignorando el logro ejemplar de Cuba para hacer previsiones para el bienestar de su pueblo, lo que continúa haciendo a pesar del embargo norteamericano y de sus graves problemas económicos;
– zu ignorieren, dass Kuba beispielhafte Errungenschaften für seine Bevölkerung erreicht hat und trotz US-Embargo und gravierender wirtschaftlicher Schwierigkeiten bis heute aufrechterhält;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la norma y forma parte del logro que representa la Unión Europea.
Das ist die Norm und Bestandteil der Errungenschaften, die die Europäische Union repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas condiciones son -y lo cito a usted- el mantenimiento de la coherencia interior y exterior de la acción de la Unión, la salvaguardia de todo logro comunitario, el respeto de los objetivos de la Unión y su apertura, en las mismas condiciones a todos los Estados miembros que lo deseen.
Bei diesen Bedingungen handelt es sich - und hier zitiere ich Sie - um die Beibehaltung der inneren und äußeren Kohärenz der Unionstätigkeit, die Wahrung aller gemeinschaftlichen Errungenschaften, die Einhaltung der Ziele der Union und, unter denselben Bedingungen, die Öffnung der Union für alle Mitgliedstaaten, die beitreten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a paso, ahora podemos ver el logro de Spinelli con cierta perspectiva.
Stück für Stück rücken die Errungenschaften Spinellis heute in die richtige Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición del trabajo nocturno de las mujeres era un logro del movimiento obrero en Francia.
Das Verbot der Nachtarbeit für Frauen war eine der Errungenschaften der Arbeiterbewegung in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las supuestas libertades democráticas que las organizaciones imperialistas internacionales y este informe quieren imponer a Belarús son la libertad de acción de las grandes empresas y la libertad de borrar cualquier logro que haya podido dejar el régimen socialista.
Den imperialistischen internationalen Organisationen, die Belarus vermeintliche demokratische Freiheiten aufzwingen wollen, indem sie das Land erpressen, sowie dem vorliegenden Bericht geht es um den freien Kapitalfluss und die Auslöschung der noch verbliebenen sozialistischen Errungenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen no pone en peligro ningún logro social de la Unión Europea.
Er bedroht keinerlei soziale Errungenschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como presidente de la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación, permítaseme dar las gracias a todos cuantos participaron en el logro del resultado sobre esta directiva.
Herr Präsident, als Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss möchte ich allen danken, die dazu beigetragen haben, dass wir im Hinblick auf diese Richtlinie zu einem Ergebnis gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo sobre los progresos realizados para el logro de los objetivos fijados en la Estrategia para África?
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Fortschritte im Hinblick auf die im Rahmen der Afrika-Strategie gesetzten Ziele erzielt wurden, insbesondere was folgende Bereiche betrifft:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos por consiguiente al Consejo y a la Comisión que tomen la iniciativa en las negociaciones de la comisión preparatoria de Viena y hagan una contribución sustancial al logro de un resultado positivo en la conferencia de 2010.
Deshalb fordern wir den Rat und die Kommission auf, bei den Verhandlungen im Vorbereitungsausschuss in Wien eine federführende Rolle zu übernehmen und einen substanziellen Beitrag im Hinblick auf ein positives Ergebnis der für 2010 vorgesehenen Konferenz zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la última directiva de desarrollo derivada de la Directiva marco en el sector del agua, y para nosotros era muy importante alcanzar un compromiso que suponía un auténtico progreso en el logro de nuestra ambición de luchar contra la contaminación, y en particular contra la contaminación química del agua.
Dies ist die letzte Tochterrichtlinie der Wasserrahmenrichtlinie, und es war uns sehr wichtig, einen Kompromiss zu erzielen, der einen echten Fortschritt im Hinblick auf unser Ziel, die Verschmutzung und insbesondere die chemische Verschmutzung von Wasser zu bekämpfen, darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuencia de los controles de los progresos realizados en el logro de las metas,
Häufigkeit der Überwachung der Fortschritte im Hinblick auf das angestrebte Ziel;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para fomentar los avances hacia el logro de una solución política del conflicto del Trans-Dniéster, abordar los problemas aún existentes de las escuelas de alfabeto latino y restablecer la libre circulación de las personas, conviene suspender las medidas restrictivas hasta el 30 de septiembre de 2011.
Um jedoch Fortschritte im Hinblick auf eine politische Lösung des Transnistrien-Konflikts durch die Bewältigung der noch verbleibenden Probleme in Bezug auf die Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, und die Wiederherstellung des freien Personenverkehrs zu fördern, sollten die restriktiven Maßnahmen bis zum 30. September 2011 ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para fomentar los avances hacia el logro de una solución política del conflicto del Trans-Dniéster, abordar los problemas aún existentes relativos a las escuelas de alfabeto latino y restablecer la libre circulación de las personas, conviene suspender las medidas restrictivas hasta el 31 de marzo de 2012.
Um jedoch Fortschritte im Hinblick auf eine politische Lösung des Transnistrien-Konflikts durch die Bewältigung der noch verbleibenden Probleme in Bezug auf die Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, und die Wiederherstellung des freien Personenverkehrs zu fördern, sollten die restriktiven Maßnahmen bis zum 31. März 2012 ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evalúese la necesidad de nuevas infraestructuras de calefacción y refrigeración urbanas que utilicen fuentes de energía renovables para contribuir al logro del objetivo 2020.
Bitte geben Sie an, ob im Hinblick auf das Ziel für 2020 neue, mit erneuerbaren Energiequellen betriebene Fernwärme- und -kälteinfrastrukturen gebaut werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para fomentar los avances hacia el logro de una solución política del conflicto del Trans-Dniéster, abordar los problemas aún existentes de las escuelas de alfabeto latino y restablecer la libre circulación de las personas conviene suspender las medidas restrictivas hasta el 31 de marzo de 2011.
Um jedoch Fortschritte im Hinblick auf eine politische Lösung des Transnistrien-Konflikts durch die Bewältigung der noch verbleibenden Probleme in Bezug auf die Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, und die Wiederherstellung des freien Personenverkehrs zu fördern, sollten die restriktiven Maßnahmen bis zum 31. März 2011 ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
África sigue a la zaga del resto del mundo en desarrollo en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele liegt Afrika gegenüber den übrigen Entwicklungsländern weiter im Rückstand.
Korpustyp: UN
logroErzielung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene también otras aspiraciones ambiciosas, tales como el logro del acuerdo sobre la patente europea en mayo, a más tardar, y el marco para los contratos públicos.
Der Rat beschäftigt sich zudem auch mit anderen anspruchsvollen Vorhaben, wie der Erzielung einer Einigung über das Gemeinschaftspatent bis zum Mai und der Aufstellung eines Rahmens für das öffentliche Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, por el contrario, el logro y la forma de utilización de los superávits primarios no constituyen una cuestión de principios, sino de conveniencia política, que debe juzgarse con arreglo a las condiciones de cada momento y a las necesidades de gestión económica.
Wir hingegen sehen die Erzielung und die Art der Verwendung originärer Überschüsse nicht dogmatisch, sondern betrachten sie als eine Frage der politischen Ratsamkeit, die nach den derzeitigen Bedingungen und den Notwendigkeiten der Steuerung der Wirtschaft zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda presupuestos equilibrados o el logro de excedentes en aquellos países que se encuentran aún excesivamente endeudados.
Er fordert ausgeglichene Haushalte bzw. die Erzielung von Überschüssen in denjenigen Ländern, die noch zu stark verschuldet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de este Parlamento, junto con un conocimiento general del estado de los recursos pesqueros y ecosistemas marinos en el Mediterráneo, ha contribuido al logro de una buena solución de compromiso.
Die proaktive Haltung dieses Parlaments sowie das allgemeine Bewusstsein um den Zustand der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme im Mittelmeer haben zur Erzielung eines gesunden Kompromisses beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto que la libertad de la mujer y el logro de progreso social se alcancen mediante el aborto.
Ich akzeptiere nicht, dass die Freiheit von Frauen und die Erzielung von sozialem Fortschritt durch Abtreibung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la cuestión más importante que tenemos que tratar ahora implica el logro de un acuerdo sobre la exención de visados con los Estados Unidos en virtud del cual todos los Estados miembros de la Unión recibirían el mismo trato.
(PL) Herr Präsident! Das Wesentliche an der Sache, mit der wir hier zu tun haben, ist die Erzielung eines Visumabkommens mit den Vereinigten Staaten, bei dem alle Mitgliedstaaten der EU gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario mejorar en la integración de los fondos y el logro de una plena sinergia entre ellos.
Es sind jedoch Verbesserungen bei der Integration der Mittel und Erzielung umfassender wechselseitiger Synergien erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, América Latina ha registrado recientemente un crecimiento mayor del esperado, y Mercosur, la cuarta zona económica más grande del mundo, ha desempeñado sin duda una función fundamental en el logro de este resultado.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Lateinamerika hat in jüngster Zeit ein stärkeres Wachstum als erwartet verzeichnet, und der Mercosur, das viertgrößte Wirtschaftsgebiet der Welt, hat bei der Erzielung dieses Ergebnisses zweifellos eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, al igual que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, también han contribuido de forma significativa al logro de un resultado.
Auch der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat meiner Meinung nach, ebenso wie der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, einen wesentlichen Beitrag zur Erzielung eines Ergebnisses geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este nuevo ciclo debería concentrarse en la aplicación de la reforma y el logro de resultados concretos.
In diesem neuen Zyklus sollte der Schwerpunkt daher auf der Umsetzung der Reformen und der Erzielung konkreter Ergebnisse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, acojo con satisfacción este logro y agradezco al señor Barrot sus esfuerzos.
Daher begrüße ich dieses Ergebnis sehr und danke Herrn Barrot für seine Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un logro positivo fue sin duda lo relacionado con los derechos de propiedad intelectual, aunque constituye un avance muy limitado.
Als positives Ergebnis ist dann zwar die Frage der Rechte des geistigen Eigentums festzuhalten, das aber war doch wirklich nur ein kleiner Lichtblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo recibe con satisfacción este importante logro.
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me han pedido que haga lo posible por impedir que los abrigos de pieles se hagan con sus pieles: otro logro importante que espero ver realizado pronto.
Sie haben mich gebeten, alles Erdenkliche dafür zu unternehmen, dass keine Pelzmäntel aus ihren Fellen hergestellt werden: ein anderes wichtiges Ergebnis, dessen baldige Erzielung ich mir wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería todo un logro que pudiéramos ver eso.
Das wäre dann wirklich ein gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este es un gran logro para el Parlamento y un marco positivo para las relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
schriftlich. - Dies ist ein großartiges Ergebnis für das Parlament und eine positive Rahmenvereinbarung für die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de hoy, del que ya hemos tomado buena nota, se basa fundamentalmente en que esta colaboración a nivel horizontal representa una gran oportunidad para todos, y con la próxima composición del Parlamento, deberíamos fomentar el diálogo entre las personas y admitir que no somos meros grupos individuales contrarios.
Im Grunde ist das heutige Ergebnis, dass wir gemerkt haben, dass diese horizontale Zusammenarbeit eine ganz große Chance ist, und wir sollten bei der nächsten Zusammensetzung des Parlaments darauf achten, dass Menschen mehr miteinander sprechen und nicht einzelne Gruppen gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que este sensacional logro conste en las actas de hoy.
Ich bitte Sie, dieses sensationelle Ergebnis heute schon zu Protokoll zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este logro, las perspectivas de alcanzar decisiones en la VI Conferencia habrían sido escasas.
Ohne dieses Ergebnis wären die Aussichten, auf der 6. Konferenz zu Beschlüssen zu gelangen, ziemlich trübe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un logro muy importante por cuanto no figuraban en la propuesta original, y es la primera vez que en la legislación de la UE figuran objetivos para los residuos domésticos.
Das ist ein sehr signifikantes Ergebnis, da diese in der ursprünglichen Fassung nicht enthalten waren und Recyclingziele für Haushaltsabfälle nunmehr Eingang in die Rechtsvorschriften der Europäischen Union gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroHerbeiführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar un enfoque basado en el logro de precios y condiciones para los clientes itinerantes similares a los que existen en el mercado de la red visitada, incluida la posibilidad de que los clientes obtengan diferentes precios de diferentes operadores en el mercado de la red visitada;
ein Ansatz, der auf der Herbeiführung von Preisen und Bedingungen für Roamingkunden beruht, die den unter dem Einfluss des Wettbewerbs entstehenden Preisen und Bedingungen auf dem Markt des besuchten Netzes ähnlich sind, einschließlich der Möglichkeit für die Kunden, auf dem Markt des besuchten Netzes bei anderen Betreibern andere Preise auszuhandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos verticales que incluyan restricciones que puedan restringir la competencia y perjudicar a los consumidores o que no sean imprescindibles para el logro de la mejora de la eficiencia económica deben quedar excluidos del beneficio de la exención por categorías.
Vertikale Vereinbarungen, die Beschränkungen enthalten, die wahrscheinlich den Wettbewerb beschränken und den Verbrauchern schaden oder die für die Herbeiführung der effiziensteingernden Auswirkungen nicht unerlässlich sind, sollten nicht unter die Gruppenfreistellung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando firmemente la importancia de proporcionar a todos los miembros de la Organización Mundial del Comercio la oportunidad de participar plena y eficazmente en el proceso de las negociaciones comerciales multilaterales y en otras actividades dentro del sistema de comercio multilateral a fin de facilitar el logro de resultados equilibrados en cuanto a los intereses de todos los miembros,
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig es ist, allen Mitgliedern der Welthandelsorganisation Gelegenheit zu geben, sich voll und wirksam am Prozess der multilateralen Handelsverhandlungen und an anderen Aktivitäten innerhalb des multilateralen Handelssystems zu beteiligen, um die Herbeiführung ausgewogener Ergebnisse zu erleichtern, die den Interessen aller Mitglieder entsprechen,
Korpustyp: UN
Apoya firmemente, en este contexto, los esfuerzos del Representante Especial del Secretario General por facilitar el logro de un arreglo político general, basado en las resoluciones del Consejo de Seguridad, que incluya un acuerdo sobre el estatuto político de Abjasia dentro del Estado de Georgia.
Er unterstützt in diesem Zusammenhang mit Nachdruck die Anstrengungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, die Herbeiführung einer umfassenden politischen Regelung auf der Grundlage der Resolutionen des Sicherheitsrats zu fördern, die eine Regelung des politischen Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien einschließen muss.
Korpustyp: UN
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
Determina una vez más que la continua ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, completa y duradera en la región;
4. stellt erneut fest, dass die weiter andauernde Besetzung des syrischen Golan und dessen De-facto-Annexion ein Hindernis auf dem Wege zur Herbeiführung eines gerechten, umfassenden und dauerhaften Friedens in der Region darstellen;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que sigue habiendo importantes obstáculos para el logro del desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza en las regiones montañosas y la protección de los ecosistemas de montaña, y que las poblaciones de las regiones montañosas se cuentan con frecuencia entre las más pobres de un país;
5. stellt mit Besorgnis fest, dass der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung, der Beseitigung der Armut in Bergregionen und dem Schutz der Gebirgsökosysteme nach wie vor bedeutende Hindernisse entgegenstehen und dass die Bewohner von Bergregionen häufig zu den ärmsten Bevölkerungsgruppen im jeweiligen Land gehören;
Korpustyp: UN
El Consejo subraya que, mientras continúa la búsqueda de una solución nacional, también se debe prestar una atención constante al logro de acuerdos políticos en el plano local.
Der Rat betont, dass, während die Suche nach einer nationalen Lösung anhält, auch der Herbeiführung lokaler politischer Regelungen ungebrochene Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: UN
Tomando nota de los progresos alcanzados por esos países en el logro de la estabilización macroeconómica y financiera y el crecimiento económico mediante reformas estructurales y de la necesidad de lograr que esas tendencias positivas se mantengan en el futuro,
angesichts der in diesen Ländern erzielten Fortschritte bei der Herbeiführung von makroökonomischer und finanzieller Stabilität und wirtschaftlichem Wachstum im Verlauf von Strukturreformen und der Notwendigkeit, diese positiven Trends auch künftig aufrechtzuerhalten,
Korpustyp: UN
El logro de la seguridad y la estabilidad en el país constituye una prioridad absoluta para el Gobierno iraquí.
Die Herbeiführung von Sicherheit und Stabilität im Land ist für die irakische Regierung eine Angelegenheit höchster Priorität.
Korpustyp: UN
logroErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los despidos a esta escala no son más que otro hito en el camino hacia el logro de los objetivos de Lisboa y tienen consecuencias devastadoras para las regiones afectadas.
Entlassungen dieses Ausmaßes sind alles andere als ein Meilenstein auf dem Weg zur Erfüllung der Lissabonner Agenda und führen zu verheerenden Verwerfungen in den entsprechenden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de este objetivo constituye una tarea relativamente compleja para los diputados al Parlamento Europeo y, por supuesto, también para las instituciones comunitarias.
Die Erfüllung dieser Vorgabe ist eine vergleichsweise schwierige Aufgabe für die Mitglieder des Europäischen Parlaments und natürlich auch für die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que este proceso tenga como finalidad el logro de nuestros objetivos comunes.
Wichtig ist, dass das Ziel dieses Prozesses in der Erfüllung unserer gemeinsamen Ziele besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me parece muy cuestionable la idea de obligar a los antiguos Estados miembros a consignar porcentajes elevados de los fondos para el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa y, al mismo tiempo, promover una política de cohesión eficaz, sobre todo en el ámbito de la cohesión territorial.
Dies vorausgeschickt, möchte ich ernsthafte Zweifel an der Idee anmelden, die alten Mitgliedstaaten dazu zu verpflichten, einen hohen Anteil der Mittel für die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie bereitzustellen und gleichzeitig eine wirksame Kohäsionspolitik – nicht zuletzt im Bereich des territorialen Zusammenhalts – zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el desafío será sustituir la retórica por el verdadero logro de los objetivos.
Ohne Frage wird die Herausforderung darin bestehen, der Rhetorik nun die tatsächliche Erfüllung der Ziele folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Desarrollo Sostenible tiene que establecer, por tanto, tres prioridades: el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; la lucha contra la pobreza y la exclusión social en la UE; y la reducción de las emisiones de dióxido de carbono y el calentamiento mundial.
Deshalb muss sich die Nachhaltigkeitsstrategie drei Prioritäten setzen: die Erfüllung der , die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung in der EU, die Verminderung von Kohlendioxidemissionen und globaler Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar por alto el hecho de que el transporte marítimo de corta distancia podría tener un papel determinante en el logro de nuestros objetivos en materia de medio ambiente.
Wir dürfen nicht außer acht lassen, daß der Kurzstreckenseeverkehr eine Schlüsselrolle bei der Erfüllung unserer umweltspezifischen Zielvorhaben einnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas propuestas incluyen el logro de los objetivos de Gotemburgo y Lisboa, el mantenimiento de una agricultura fuerte y, lo que también es muy importante, toda la innovación posible en el tratamiento de los productos en toda la cadena alimentaria.
Dazu zählen die Erfüllung der Ziele von Göteborg und Lissabon, die Erhaltung einer starken Landwirtschaft und nicht zuletzt sämtliche Innovationen, die in der Verarbeitung bis hinunter in die Nahrungskette möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los recursos del FMI, la duplicación de los fondos para la crisis, la Asociación Oriental, las ayudas para infraestructura estratégica y el apoyo al gaseoducto Nabucco contribuyen al logro de las tres prioridades de la Presidencia checa.
Die Erhöhung der IWF-Mittel, die Verdoppelung des Krisenfonds, die Östliche Partnerschaft, die Unterstützung von strategischen Infrastrukturprojekten und die Unterstützung für Nabucco stellen alle die Erfüllung der "Drei E" der tschechischen Präsidentschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, acojo con satisfacción la importancia que concede el ponente al papel que puede desempeñar una política regional sólida y correctamente financiada para el logro de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Vor diesem Hintergrund begrüße ich es, dass der Berichterstatter einer starken und angemessen finanzierten Regionalpolitik bei der Erfüllung der in der Strategie EU 2020 festgelegten Ziele eine große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello necesitamos que tenga éxito y debiéramos destacar todo logro significativo y apoyarlo donde se produzca.
Daher ist ein Erfolg dieses Berichts erforderlich, und wir sollten alle wichtigen Ergebnisse hervorheben und sie, wenn sie erzielt werden, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la excepción y la regla de reciprocidad de la OMC acordadas en el último minuto para ocho años a los países signatarios del Acuerdo de Cotonou fueron consideradas un logro.
In gleicher Weise sind die in letzter Minute den Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou für acht Jahre gewährte Ausnahmeregelung und die Gegenseitigkeitsklausel der WTO als positive Ergebnisse dargestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este feliz logro, por lo menos en una de sus partes, ha sido evidentemente decisiva la correcta postura de la OMI, igualmente conseguida después de la iniciativa de los Estados miembros de nuestra Unión.
Von ausschlaggebender Bedeutung für diese guten Ergebnisse war zumindest zu einem Teil offensichtlich die richtige Haltung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, die wiederum auch durch die Initiative der Mitgliedstaaten der Union erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añádase un nuevo logro previsto:
Unter „Erwartete Ergebnisse“ wird folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: UN
Revísese el logro previsto c) para que diga lo siguiente: “Aumento de la eficiencia y eficacia en la ejecución de los programas, y una mejor rendición de cuentas por los directores de programas”.
Unter "Erwartete Ergebnisse" erhält Buchstabe c) folgenden Wortlaut: "Größere Effizienz und Wirksamkeit bei der Programmdurchführung und verstärkte Rechenschaftspflicht der Programmleiter. "
Korpustyp: UN
Enmiéndese el logro previsto a) para que diga lo siguiente: “Mayor protección de los bienes y recursos de la Organización y mejor observancia de los reglamentos y las normas de la Organización”.
Unter "Erwartete Ergebnisse" erhält Buchstabe a) folgenden Wortlaut: "Besserer Schutz der Vermögenswerte und Ressourcen der Organisation und strengere Einhaltung ihrer Regeln und Vorschriften. "
Korpustyp: UN
Insértese un logro previsto c), con el texto siguiente: “c) Mejoramiento del desempeño de los servicios de conferencias en Nueva York y otros lugares de destino”.
Unter Erwartete Ergebnisse wird ein neuer Buchstabe c) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "c) Verbesserung der Leistung der Konferenzdienste in New York und allen anderen Dienstorten".
Korpustyp: UN
Añádase un logro previsto c), con el texto siguiente: “c) Aumento de la puntualidad en la producción y distribución de la documentación parlamentaria en los seis idiomas oficiales de la Organización.”; y, en el cuadro 2.22, el logro previsto existente c) pasa a ser d).
Unter Erwartete Ergebnisse wird ein neuer Buchstabe c) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "c) Pünktlichere Erstellung und Verteilung der Dokumente der beschlussfassenden Organe in den sechs Amtssprachen der Organisation"; und in Tabelle 2.22 wird unter Erwartete Ergebnisse der Buchstabe c) in Buchstabe d) umbenannt.
Korpustyp: UN
Añádase un logro previsto b), con el texto siguiente: “b) Presentación de la documentación a tiempo, en cumplimiento de la norma de las seis semanas”, e insértese la letra “a)” antes del indicador anterior.
Unter Erwartete Ergebnisse wird ein neuer Buchstabe b) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "b) Rechtzeitige Vorlage der Dokumente unter Einhaltung der Sechs-Wochen-Regel"; und der vorausgehende Absatz erhält den Buchstaben a).
Korpustyp: UN
Al final del texto del logro previsto a), después de “y las instituciones asociadas a las Naciones Unidas”, añádase “de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas”.
Unter Erwartete Ergebnisse wird am Ende von Buchstabe a) nach der Formulierung "Gebiete ohne Selbstregierung" die Formulierung "im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen" hinzugefügt.
Korpustyp: UN
logroUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo enfoque también será pertinente para las regiones de montaña, que, de manera similar, podrían desempeñar un papel de liderazgo en el logro de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Dieser neue Ansatz wird auch für Bergregionen von Bedeutung sein, die gleichermaßen eine führende Rolle bei der Umsetzung der Ziele der Strategie Europa 2020 spielen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acojo con satisfacción este informe y el apoyo del Parlamento al logro de estos acuerdos.
Deshalb begrüße ich diesen Bericht und die Unterstützung des Parlaments bei der Umsetzung dieser Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento clave para el logro de los objetivos de nuestra política energética, un documento clave para Europa y para nuestro futuro.
Es handelt sich um eine Schlüsselakte zur Umsetzung unserer energiepolitischen Ziele, eine Schlüsselakte für Europa und für unsere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El logro de los objetivos del clima fijados por la UE depende de que ideemos una estrategia que respalde la transición gradual a la industria con bajas emisiones de carbono y la utilización de energía sostenible.
(RO) Die Umsetzung der von der Europäischen Union gesteckten Klimaziele hängt von der Entwicklung einer Strategie ab, die einen schrittweisen Übergang zu einer kohlenstoffemissionsarmen Industrie und den Einsatz nachhaltiger Energie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio, y es cierto que el co-contratista ha apuntado que había especificaciones que parecían complicar mucho el logro del primer hito.
Aber es stimmt allerdings, dass der Vertragspartner auf einige Spezifikationen hingewiesen hat, die die Umsetzung des ersten Meilensteintests wahrscheinlich sehr erschweren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se vuelve importante no solo conocer la eficacia en el logro de dichos objetivos, sino también las causas que obstaculizarán su camino partiendo, siempre y en todo caso, del presupuesto de que el objetivo comunitario inmediato es el empleo.
Es kommt also darauf an, nicht nur die Wirksamkeit bei der Umsetzung dieser Ziele im Auge zu haben, sondern auch die Ursachen der Hindernisse, die sich uns in den Weg stellen werden, wobei stets und ständig von der weiteren Prämisse auszugehen ist, daß das gleichzeitige Ziel der Gemeinschaft die Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los progresos realizados por Croacia en 2007 apoya el convencimiento de que el logro de los objetivos fijados se deriva de la adopción de un enfoque activo en relación con el proceso de adhesión.
Der Fortschrittsbericht über Kroatien 2007 stärkt die Zuversicht, dass dieses Land mit der Umsetzung der vorgegebenen Ziele den Beitrittsprozess aktiv voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de progreso de diciembre señaló que, aunque ha habido algún avance en los Estados miembros con respecto al desarrollo de instalaciones de asistencia a la infancia, el logro de los objetivos de Barcelona sigue estando lejos.
Im Jahresfortschrittsbericht vom Dezember wird festgestellt, dass in den Mitgliedstaaten zwar einige Fortschritte bei der Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder erzielt wurden, die Umsetzung der Ziele von Barcelona jedoch nur sehr schleppend vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 000 empleos adicionales, esa es la cifra que indican los estudios realizados por la Unión Europea y otros organismos, si buscamos sistemáticamente el logro de los objetivos en materia de energía alternativa.
Dreihunderttausend Arbeitskräfte zusätzlich sind eine Maßzahl, die uns Studien auch der Europäischen Union anzeigen, wenn wir die Umsetzung der alternativen Energieziele konsequent weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos todos los esfuerzos posibles para contribuir al logro de los objetivos de la Unión Europea.
Wir werden uns nach besten Kräften bemühen, unseren Beitrag zur Umsetzung der Ziele der Europäischen Union zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logrokann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No logro identificar un enfoque de este tipo en sus pautas.
Solches kann ich in Ihren Leitlinien nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro comprender, por ejemplo, por qué la introducción del euro exigiría una mayor o incluso una coordinación de los tipos del IVA.
Ich kann beispielsweise nicht verstehen, warum die Einführung des Euro eine weitere, ja warum überhaupt irgendeine Koordinierung der Mehrwertsteuersätze erfordern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no logro entender es la estrategia.
Was ich nicht verstehen kann, ist die Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no logro entender por qué los mismos diputados que hace muy poco apoyaron con tanto entusiasmo la independencia del Kosovo serbio niegan ahora a dos naciones históricas del Cáucaso el derecho a la autodeterminación.
Außerdem kann ich nicht verstehen, wie dieselben Abgeordneten, die noch vor kurzem so begeistert die Unabhängigkeit des serbischen Kosovo unterstützt haben, heute zwei historischen Völkern im Kaukasus ihr Recht auf Selbstbestimmung absprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (DE) Señor Böge, no logro entender muy bien lo que quiere decir por métodos de cálculo defectuosos.
Ich kann nicht ganz nachvollziehen, Herr Böge, was Sie mit fehlerhaften Berechnungsmethoden meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro encontrar esto claramente expresado en la propuesta de la Comisión, que tampoco incluye otros objetivos, como la educación, la asistencia sanitaria, el medio ambiente y la democratización.
In dem Kommissionsvorschlag kann ich keinen präzisen Hinweis darauf finden, und auch andere Ziele wie Bildung, Gesundheitsfürsorge, Umwelt und Demokratisierung werden nicht darin genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro imaginarme cómo puede aplicarse el precio por unidad a las antigüedades.
Ich kann nicht einsehen, warum die Kennzeichnung mit Preisen je Maßeinheit auch für Antiquitäten gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro entender el razonamiento de los diputados que desean excluir la radiación natural y, del mismo modo, me opongo a las enmiendas que pretenden permitir que los empresarios decidan por sí mismos si desean advertir o no a sus trabajadores de los peligros de la radiación óptica y protegerlos de ella.
Ich kann die Logik der Abgeordneten nicht verstehen, die die natürliche Strahlung ausnehmen wollen, und ich bin auch gegen die Änderungsanträge, mit denen Arbeitgebern gestattet werden soll, selbst zu entscheiden, ob sie die Arbeitnehmer über die optische Strahlung aufklären und sie davor schützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro entenderlo y por ello quería preguntar concretamente, ya que esta cuestión ha despertado grandes temores.
Ich kann mir das nicht so recht vorstellen und wollte deshalb ganz konkret danach fragen, weil in dieser Frage im Moment sehr stark Ängste geschürt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no logro comprender a mis colegas austriacos.
Herr Präsident! Ich kann meine österreichischen Kollegen nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, después de asistir a mi quinta COP y MOP sobre el cambio climático en Bali, he regresado de allí por primera vez con una sensación de logro en lo que es el más importante de los problemas mundiales.
(EN) Frau Präsidentin! Ich habe nun zum fünften Mal an der UN-Klimakonferenz der COP und MOP teilgenommen und bin aus Bali mit dem Gefühl zurückgekehrt, in dieser allerwichtigsten aller Fragen zum ersten Mal etwas erreicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si miramos las cosas con unos criterios del día a día y de semana a semana, el esfuerzo humanitario hasta la fecha ha sido un logro maravilloso.
Schaut man sich jedoch an, was im Einzelnen erreicht wurde, so können wir mit unserer humanitären Arbeit sehr zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Parlamento como yo, en calidad de ponente, deseamos que la Comisión adquiera nuevos instrumentos para encaminar la política medioambiental hacia el logro de los objetivos fijados en el marco del Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente.
Das Parlament und ich als Berichterstatterin streben im Grunde genommen an, dass der Kommission neue Instrumente gegeben werden, um die Umweltpolitik so gestalten zu können, dass die Ziele des Sechsten Umweltaktionsprogramms erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un logro especialmente importante de este compromiso es que ahora se requieren unas garantías financieras para cubrir el coste potencial derivado del terreno afectado por una instalación de residuos.
Mit dem Kompromiss ist als besonders wichtiger Punkt erreicht worden, dass nunmehr Sicherheitsleistungen erforderlich sind, um Kosten abdecken zu können, die eventuell durch belastetes Areal entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, se ha mantenido una cierta medida de libertad para el sector público en las regiones y a escala local, cuyas autoridades necesitan ser capaces de implementar sus propias políticas económicas, y pienso que este es un logro muy positivo.
Dadurch ist auch eine gewisse Freiheit für die öffentliche Hand in den Regionen, in den Kommunen erhalten geblieben, die sie durchaus braucht, um ihre eigene Wirtschaftspolitik durchzuführen, und ich denke, dass wir damit auch etwas Gutes erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente, tanto la propuesta de la Comisión como las enmiendas adoptadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor no proporcionan garantía alguna sobre el logro de dichos objetivos.
Leider bieten aber weder der Vorschlag der Kommission noch die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik angenommenen Änderungsanträge die Gewähr dafür, dass dieses Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos también cómo la introducción de la moneda única no vino seguida de la gobernanza económica que habría sido necesaria, sobre todo para asegurar un eficaz logro de los objetivos de ese gran proyecto que es la Estrategia de Lisboa.
Wir erinnern uns ebenfalls daran, dass die Einführung der gemeinsamen Währung nicht durch die Economic Governance begleitet wurde, die notwendig gewesen wäre, nicht zuletzt, um zu gewährleisten, dass die in dem großen Vorhaben, der Lissabon-Strategie, formulierten Ziele auch wirklich erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón que su mayor logro, esta directiva, siga adelante con un sólido apoyo del Parlamento.
Möglicherweise hat er das Gefühl, nicht viel erreicht zu haben. Ich hoffe von ganzem Herzen, dass wir das von ihm bisher Erreichte krönen können und diese Richtlinie eine solide Unterstützung des Parlaments findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, yo también acojo con satisfacción el logro del acuerdo interinstitucional y político con respecto a una cuestión que es tan importante para la seguridad vial y la seguridad jurídica en Europa, para la libre circulación, para la transparencia y el funcionamiento del mercado único.
- (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte es begrüßen, dass eine politische und interinstitutionelle Einigung zu einem Thema erreicht worden ist, das für die Straßenverkehrssicherheit und die Rechtssicherheit in Europa, für die Freizügigkeit, die Transparenz und das Funktionieren des Binnenmarktes von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias especialmente al Presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Wynn, así como al ponente Bourlanges por su excelente, constructiva y paciente cooperación en el logro de una cifra máxima común.
Ich möchte besonders dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Kollegen Wynn, und dem Hauptberichterstatter, Herrn Bourlanges, für die ausgezeichnete, konstruktive und geduldige Zusammenarbeit danken, mit der wir das gemeinsame Ziel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya saben que en estos momentos la Comisión está preparando una directiva marco para poner en práctica las decisiones de la cumbre de primavera sobre el logro de un objetivo del 20 % de energías renovables para el año 2020.
Sie wissen, dass in der Umsetzung der Beschlüsse des Frühjahrsgipfels - nämlich 20 % erneuerbare Energien bis 2020 zu erreichen - die Kommission ja derzeit die Rahmenrichtlinie vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la gran cuestión es confirmar este crecimiento económico, de cuyo logro van a depender también nuestros problemas institucionales.
Die wichtige Aufgabe besteht jetzt in der Konsolidierung des Wirtschaftswachstums, einem Ziel, das wir nicht erreichen werden, ohne unsere institutionellen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una iniciativa coordinada que vincule los sectores de la formación profesional, las cualificaciones profesionales, el aprendizaje permanente y el aprendizaje al mercado de trabajo, no veo cómo podemos conseguir garantizar el logro de los objetivos de la iniciativa de la Estrategia Europa 2020 titulada "Agenda de nuevas cualificaciones y empleos".
Ich weiß nicht, wie wir es ohne eine koordinierte Initiative, welche die Bereiche berufliche Ausbildung, Lehrgänge und Qualifikationen sowie lebenslanges Lernen mit dem Arbeitsmarkt verknüpft, schaffen wollen sicherzustellen, dass wir die Ziele der Strategie EU 2020 mit dem Titel "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten" erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el logro de todos estos objetivos es difícil.
Wir wissen, dass es schwer werden wird, alle diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que nos enfrentamos al enorme reto que plantea el logro de los objetivos de Lisboa.
Wir alle wissen, dass die Herausforderung, die Ziele von Lissabon zu erreichen, überdimensional groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones comunitarias en materia de investigación y desarrollo son cruciales para el logro de este objetivo.
Die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung und Entwicklung sind enorm wichtig, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco permitirá el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa de muchas maneras.
Mit dem Siebten Rahmenprogramm wird es möglich sein, die Ziele der Lissabon-Strategie auf unterschiedliche Art und Weise zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, abordar la deforestación contribuye al logro de otros objetivos importantes, como erradicar la pobreza e invertir la pérdida de biodiversidad, que es otra de las grandes amenazas medioambientales que sufre nuestro planeta.
Gleichzeitig trägt die Bekämpfung der Entwaldung dazu bei, andere wichtige Ziele, wie die Ausrottung der Armut und die Umkehr der Abnahme der biologischen Vielfalt, die eine weitere bedeutende umweltbezogene Gefahr für unseren Planeten darstellt, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto para el ejercicio 2008, en la parte que atañe al crecimiento sostenible, hace posible incluso para los nuevos Estados miembros de la UE el logro de los objetivos establecidos en relación con su adhesión.
Der Entwurf des Haushaltsplans für 2008 ermöglicht es in seinem Teil zum nachhaltigen Wachstum auch den jüngst der EU beigetretenen Mitgliedstaaten, die Ziele, die sie im Zusammenhang mit ihrer Mitgliedschaft haben, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos profundamente que la Comisión haya elegido otra estrategia, que dificulta el logro de esos objetivos.
Wir bedauern zutiefst, daß sich die Kommission für eine andere Strategie entschieden hat, mit der das Ziel schwerer zu erreichen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroErreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotación financiera para los Programas Kozloduy y Bohunice también podrá cubrir los gastos relacionados con las actividades de preparación, seguimiento, control, auditoría y evaluación que sean necesarias para la gestión de cada programa y para el logro de sus objetivos.
Die Mittel für das Kosloduj- und das Bohunice-Programm können auch zur Finanzierung folgender Ausgaben verwendet werden: Ausgaben für Vorbereitungs-, Überwachungs-, Kontroll-, Prüf- und Bewertungsmaßnahmen, die für die Verwaltung des jeweiligen Programms und für das Erreichen seiner Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para el Programa Ignalina también podrá cubrir los gastos relacionados con las actividades de preparación, seguimiento, control, auditoría y evaluación que sean necesarias para la gestión del Programa y para el logro de sus objetivos.
Die Mittel für das Ignalina-Programm können auch zur Finanzierung folgender Ausgaben verwendet werden: Ausgaben für Vorbereitungs-, Überwachungs-, Kontroll-, Prüf- und Bewertungsmaßnahmen, die für die Verwaltung des Programms und für das Erreichen seiner Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es importante realizar un seguimiento coherente del número de esos vehículos para determinar cualquier impacto potencial sobre el proceso de seguimiento y el logro del objetivo de emisiones medias de CO2 de la Unión.
Es ist jedoch wichtig, die Zahl dieser Fahrzeuge konsequent zu überwachen, um etwaige potenzielle Auswirkungen auf den Überwachungsprozess und das Erreichen des Ziels der EU für die durchschnittlichen CO2-Emissionen abschätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben elaborarse planes de evaluación del rendimiento a nivel de los bloques funcionales de espacio aéreo que muestren, por razones de transparencia, la contribución de cada proveedor de servicios de navegación aérea dentro de un bloque funcional de espacio aéreo al logro de los objetivos, planes que deben ser monitorizados al nivel más adecuado.
Die Leistungspläne sollten auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke erstellt werden. Aus Gründen der Transparenz sollte aus ihnen der Beitrag jeder Flugsicherungsorganisation innerhalb eines Luftraumblocks zum Erreichen der Ziele hervorgehen, der auf der am besten geeigneten Ebene überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las principales hipótesis en que se basan las previsiones macroeconómicas independientes y toda evolución económica importante que sea relevante para el logro de los objetivos presupuestarios;
die wesentlichen Annahmen der unabhängigen makroökonomischen Prognosen und zu wichtigen ökonomischen Entwicklungen, die für das Erreichen der Haushaltsziele von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión exigirá el logro de resultados específicos como requisito para los pagos con cargo a la ayuda financiera, y supervisará atentamente los progresos.
Die Union verlangt das Erreichen spezifischer Ergebnisse als Voraussetzung für Zahlungen im Rahmen der finanziellen Unterstützung und überwacht die Fortschritte genau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de intensas consultas con todos los Estados miembros y partes interesadas, la Comisión ha identificado 12 prioridades estratégicas transeuropeas en materia de infraestructura energética cuyo desarrollo antes de 2020 es esencial para el logro de los objetivos de la Unión en materia de política energética y de cambio climático.
Nach engen Konsultationen mit allen Mitgliedstaaten und den betroffenen Kreisen hat die Kommission 12 strategische transeuropäische Energieinfrastrukturprioritäten ermittelt, deren Umsetzung bis 2020 für das Erreichen der Energie- und Klimapolitikziele der Union unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La respuesta virológica se definió por el logro de una carga viral indetectable confirmada (ARN
- Das virologische Ansprechen wurde als das Erreichen einer bestätigten, nicht nachweisbaren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio prenatal y postnatal en ratas, lasofoxifeno retrasó y/ o alteró el parto, aumentó la mortalidad de crías en el nacimiento, alteró el logro de hitos de desarrollo y redujo el crecimiento a dosis de ≥ 0,01 mg/ kg/ día.
In einer Prä- und Postnatalstudie an Ratten verzögerte und / oder unterbrach Lasofoxifen in einer Dosierung von ≥ 0,01 mg / kg / Tag die Geburt, erhöhte die Mortalität der Jungtiere bei der Geburt, veränderte das Erreichen von Meilensteinen in der Entwicklung und reduzierte das Wachstum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
F. Considerando que la evolución de los mercados y la manera en que las empresas se organizan están sometidas a un desarrollo dinámico que varía de un Estado miembro a otro, por lo que la aplicación de unas normas y unas definiciones rígidas constituiría un obstáculo al logro de unos resultados económicos y sociales óptimos,
F. in der Erwägung, dass die Entwicklung der Märkte und die Art und Weise, in der sich Gesellschaften organisieren, einer dynamischen Entwicklung unterliegt, die in jedem Mitgliedstaat unterschiedlich ist, weshalb die Anwendung starrer Regeln und Definitionen ein Hindernis für das Erreichen optimaler wirtschaftlicher und sozialer Ergebnisse darstellen würde,
Korpustyp: EU DCEP
logroErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si juzgamos los resultados de la Cumbre basándonos también en el apoyo a las estrategias, el logro más significativo es la institucionalización de un proceso de seguimiento de la política medioambiental, paso a paso, mediante el control anual que se introducirá en la Cumbre de la primavera del Consejo Europeo.
Beurteilt man die Ergebnisse des Treffens außerdem nach den vorgeschlagenen Strategien, so liegt der eigentliche Erfolg in der Festlegung eines schrittweisen Vorgehens bei der Verfolgung der Umweltpolitik mit einer jährlichen Überwachung anlässlich der Frühjahrstagung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de un logro personal e inteligente del Sr. Rocard.
Dies ist ein Erfolg, den sich Herr Rocard durch sein kluges Vorgehen persönlich zuschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir que estas perspectivas financieras despegaran en el primer intento fue un gran logro, y por ello quiero dar las gracias al señor Barroso, al Presidente de la Cámara y a todos los Grupos aquí presentes, así como a los negociadores.
Dass wir diese Finanzielle Vorschau überhaupt zustande gebracht haben, ist ein großer Erfolg. Ich danke ausdrücklich José Manuel Barroso, ich danke allen Fraktionen, ich danke dem Parlamentspräsidenten, den Verhandlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los obstáculos técnicos, la reducción del período transitorio pondría en peligro uno de los elementos más importantes del logro del euro, cual es la confianza entablada con los actores económicos y sociales (cuya preparación es aún insuficiente), respecto a un calendario preciso y respetado.
Abgesehen von diesen technischen Hindernissen würde die Verkürzung der Übergangszeit einen der wesentlichen Faktoren für den Erfolg des Euro gefährden - nämlich das Vertrauen, das sich bei den wirtschaftlichen und sozialen Akteuren (deren Vorbereitung immer noch unzureichend ist) dank einem präzisen und eingehaltenen Zeitplan entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Partido Laborista, nosotros y unas cuantas asociaciones de defensa del medio ambiente y de la caza expresamos dudas acerca de ese supuesto logro, ustedes mantuvieron la boca cerrada, aunque muchos de ustedes habían estado en Malta.
Als die Labour Party, wir und einige Umweltschutzorganisationen und Jagdverbände Zweifel an diesem so genannten Erfolg äußerten, schwiegen Sie, obwohl viele von Ihnen schon in Malta waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros: a veces determinados políticos nacionales, cuando hay un problema, culpan a Bruselas y cuando se trata de un logro se atribuyen el mérito.
Lassen Sie uns offen darüber reden: Manchmal sagen Politikerinnen und Politiker der Mitgliedstaaten, wenn es ein Problem gibt, dass Brüssel die Schuld habe, und wenn sie Erfolg haben, sagen sie, es sei ihr Verdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré el primero en compartir este logro para Europa con ustedes ya que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha contribuido a la agenda para el crecimiento ecológico.
Ich werde der Erste sein, der diesen Erfolg für Europa mit Ihnen teilt, da die Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz einen Beitrag zur Agenda für grünes Wachstum geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es lamentable que no se haya pronunciado más este logro y, en efecto, hay que trabajar más en ello.
Dennoch ist es bedauerlich, dass dieser Erfolg nicht stärker ausgeprägt war und es ist sicherlich mehr Arbeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, el hecho de haber llegado a un acuerdo constituye por sí mismo un logro.
Auf jeden Fall stellt die Tatsache, dass eine Einigung erreicht wurde, einen Erfolg an sich dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva legislación es un logro para un aire más limpio en Europa.
Diese neuen Gesetze sind ein Erfolg für die Reinhaltung der Luft in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logroVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que el logro de un mundo libre de armas nucleares exigirá la adopción de nuevas medidas, entre ellas mayores reducciones por parte de todos los Estados poseedores de armas nucleares en el proceso encaminado a eliminarlas;
4. erkennt an, dass die Verwirklichung einer von Kernwaffen freien Welt weitere Schritte erfordern wird, namentlich einschneidendere Reduzierungen der Kernwaffenbestände seitens aller Kernwaffenstaaten im Rahmen des auf ihre Beseitigung abzielenden Prozesses;
Korpustyp: UN
El párrafo 24.18 ha decir lo siguiente: “La Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas ahora supervisa el modo en que los funcionarios superiores ejercen todos los aspectos de las competencias que se han delegado en ellos, incluido su desempeño en el logro de los objetivos incorporados en los planes de acción sobre recursos humanos.
Ziffer 24.18 erhält folgenden Wortlaut: „Der Beirat für Managementleistung überprüft nun, wie die leitenden Manager die an sie delegierten Befugnisse in allen ihren Aspekten ausüben, einschließlich ihrer Ergebnisse bei der Verwirklichung der in den Personal-Aktionsplänen enthaltenen Ziele.
Korpustyp: UN
El comercio y todas las formas de financiación para el desarrollo, incluida la asistencia oficial para el desarrollo destinada a los países pobres, siguen siendo cruciales para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Der Handel und alle Formen der Entwicklungsfinanzierung, einschließlich der öffentlichen Entwicklungshilfe für arme Länder, sind nach wie vor wichtig, um die Verwirklichung der Ziele voranzubringen.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que trabajen de mutuo acuerdo para el logro del objetivo último de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático1;
1. fordert die Staaten auf, gemeinsam auf die Verwirklichung des letztendlichen Ziels des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen1 hinzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Alienta a las autoridades competentes encargadas de los tratados relativos a la creación de zonas libres de armas nucleares a que presten asistencia a los Estados partes y signatarios de esos tratados para facilitar el logro de esos objetivos;
9. legt den für die Verträge über kernwaffenfreie Zonen zuständigen Behörden nahe, den Vertrags- und Unterzeichnerstaaten dieser Verträge behilflich zu sein, um die Verwirklichung dieser Ziele zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Destacando que la reducción de los riesgos de desastres, incluida la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un importante elemento que concierne a múltiples sectores y contribuye al logro del desarrollo sostenible,
betonend, dass die Verringerung des Katastrophenrisikos, einschließlich der Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen, ein wichtiges Querschnittselement ist, das zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung beiträgt,
Korpustyp: UN
Destacando que la reducción de los desastres, en particular la reducción de la vulnerabilidad frente a los desastres naturales, es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible,
betonend, dass die Katastrophenvorbeugung, einschließlich der Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen, in erheblichem Maße zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung beiträgt,
Korpustyp: UN
El Consejo Económico y Social ha comenzado a trabajar en más estrecha cooperación con el Consejo de Seguridad y con la Asamblea General porque la comunidad internacional ha reconocido el valor que un enfoque integrado tiene para el logro de la paz, la seguridad, el respeto de los derechos humanos y el desarrollo sostenible.
Der Wirtschafts- und Sozialrat hat eine engere Zusammenarbeit mit dem Sicherheitsrat und der Generalversammlung aufgenommen, da die internationale Gemeinschaft den Wert eines integrierten Ansatzes für die Verwirklichung von Frieden, Sicherheit, Achtung der Menschenrechte und nachhaltiger Entwicklung erkannt hat.
Korpustyp: UN
La reunión regional de aplicación para Asia y el Pacífico, celebrada en Bangkok el 19 y el 20 de enero de 2006, hizo hincapié en que el logro del desarrollo sostenible en la región era fundamental para la sostenibilidad mundial.
Auf der regionalen Umsetzungstagung für Asien und den Pazifik vom 19. bis 20. Januar 2006 in Bangkok wurde hervorgehoben, dass die Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung in der Region der Schlüssel zur globalen Nachhaltigkeit sei.
Korpustyp: UN
Los grupos principales siguen contribuyendo al desarrollo sostenible utilizando su capacidad y sus conocimientos para promover la educación sobre el desarrollo sostenible, aumentar la conciencia de las cuestiones sociales, económicas y ambientales y supervisar el progreso en el logro del desarrollo sostenible.
Die wichtigen Gruppen tragen auch weiterhin zur nachhaltigen Entwicklung bei, indem sie ihren Sachverstand und ihr Wissen dafür einsetzen, Bildung im Bereich der nachhaltigen Entwicklung zu fördern, das Bewusstsein für soziale, wirtschaftliche und ökologische Fragen zu schärfen und die Fortschritte bei der Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung zu überwachen.
Korpustyp: UN
logroErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el logro de los propósitos de la Organización exige la existencia de un consenso sobre sus objetivos fundamentales.
Darüber hinaus erfordert die Erreichung der Ziele der Organisation einen gemeinsamen Konsens darüber, welches ihre grundlegenden Ziele darstellen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante contribución del desarrollo sostenible y la gestión de los recursos y los usos de los océanos y los mares al logro de los objetivos internacionales de desarrollo, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio,
in Anerkennung des wichtigen Beitrags, den die nachhaltige Erschließung und Bewirtschaftung der Ressourcen und Nutzungsmöglichkeiten der Ozeane und Meere zur Erreichung der internationalen Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, leistet,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta ejecutar con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor realizada por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio,
ferner in Anerkennung der Herausforderungen, mit denen Kasachstan bei der Sanierung der Region Semipalatinsk konfrontiert ist, insbesondere im Zusammenhang mit den Anstrengungen, die die Regierung Kasachstans im Hinblick auf die wirksame und rasche Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele unternimmt,
Korpustyp: UN
Consciente de que la iniciativa “Ciudades sin barrios de tugurios” mencionada en la Declaración del Milenio ofrece una oportunidad única para lograr economías de escala y efectos multiplicadores importantes con miras al logro de otros objetivos de desarrollo del Milenio,
sich dessen bewusst, dass die in der Millenniums-Erklärung erwähnte Initiative "Städte ohne Elendsviertel" die einzigartige Gelegenheit bietet, Größenvorteile und erhebliche Multiplikatoreffekte zu erzielen und so zur Erreichung der anderen Millenniums-Entwicklungsziele beizutragen,
Korpustyp: UN
Reconoce las contribuciones de las iniciativas regionales de consulta, incluidas las conferencias de ministros en la esfera de los asentamientos humanos para la aplicación del Programa de Hábitat y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, e invita a la comunidad internacional a apoyar esos esfuerzos;
10. anerkennt die Beiträge der regionalen Beratungsinitiativen, einschließlich der Ministerkonferenzen auf dem Gebiet des Wohn- und Siedlungswesens, zur Umsetzung der Habitat-Agenda und zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und bittet die internationale Gemeinschaft, derartige Bemühungen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Reconoce también que el desarrollo sostenible de las montañas es un elemento crucial para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en muchas regiones del mundo;
ist sich außerdem dessen bewusst, dass die nachhaltige Entwicklung der Berggebiete in vielen Regionen der Welt ein Schlüssel zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist;
Korpustyp: UN
Reconociendo que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta cumplir con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
África sigue siendo una prioridad, pues padece de modo desproporcionado la miseria causada por la pobreza, las enfermedades y los conflictos violentos, y va a la zaga del resto del mundo en desarrollo en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Afrika nimmt nach wie vor eine Vorrangstellung ein, da dort die Not auf Grund von Armut, Krankheiten und gewaltsamen Konflikten überproportional groß ist und der Kontinent im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele gegenüber den übrigen Entwicklungsländern zurückliegt.
Korpustyp: UN
Las consecuencias adversas del cambio climático afectan de manera desproporcionada a los países tropicales pobres, en particular del África Subsahariana, lo que dificultará el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Die nachteiligen Auswirkungen des Klimawandels treffen in unverhältnismäßig hohem Maße tropische Länder, insbesondere in Afrika südlich der Sahara, und werden daher die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele behindern.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
logro macroeconómico
.
Modal title
...
logros sociales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit logro
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre lo logro.
Es funktioniert nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
Pero no logro ahorrar.
Aber ich schaff's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sus logros son extraordinarios.
Es handelt sich hierbei um eine außergewöhnliche Bilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Enumeremos nuestros logros!
Lassen Sie uns unsere Wohltaten also einmal zählen!