linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
logro Errungenschaft 1.015
Leistung 720 Vollendung 13 .
[Weiteres]
logro Gewinn 11 Vorteil 9

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Romero elogió los logros del PRO en los últimos años. DE
Romero lobte die Errungenschaften der PRO in den vergangenen Jahren. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros de Cuba en sanidad y educación son ampliamente conocidos.
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
F48 es un logro de la ingeniería tanto como uno de diseño .
F48 ist eine Errungenschaft der Technik so viel wie eins des Entwurfs .
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El concepto de derecho supranacional es un logro romano.
Der Gedanke des übernationalen Rechts ist eine römische Errungenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesemos el valor de tu labor, pongamos los logros en la balanza.
Lass uns den Wert eurer Arbeit begutachten, vereinbart eine Besichtigung eurer Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Comparte tus logros con tus amigos online mediante Facebook.
Verbinde dich* und teile deine Errungenschaften mit Freunden.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La clonación de animales es un logro científico controvertido.
Das Klonen von Tieren ist eine kontroverse wissenschaftliche Errungenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingenuos opinan que sus mayores logros son la rueda y el alfabeto.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
El museo presenta a los logros de la colectividad en los programas espaciales.
Das Museum macht mit den Errungenschaften des Kollektivs in den kosmischen Programmen bekannt.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logro macroeconómico .
logros sociales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logro

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No siempre lo logro.
Es funktioniert nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no logro ahorrar.
Aber ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus logros son extraordinarios.
Es handelt sich hierbei um eine außergewöhnliche Bilanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Enumeremos nuestros logros!
Lassen Sie uns unsere Wohltaten also einmal zählen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de ver logros.
Versuchen Sie, Fertigkeiten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no logro entenderlo.
Und ich verstehe nichts meh…
   Korpustyp: Untertitel
No lo logro nunca.
Ich schaff es niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran logro.
Das ist ein Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su logro.
Das ist ihr grosser Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
logro llegar a casa?
Hat er es nach Hause geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su logro.
Das ist sein Vermächtnis.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No lo logro entender.
Ich weiß nicht genau, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Logros clave de LCIF:
Wichtige Eckpunkte in der Geschichte von LCIF:
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero no la logro ver.
Doch ich sehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si logro saber cómo hacerlo.
Wenn ich rauskriege, wie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no lo logro?
Wenn ich's nicht schaffe?
   Korpustyp: Untertitel
No logro descubrir una línea.
Ich vermag keine außenpolitische Linie zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro verlo como tal.
Ich habe diesen großen Schritt nach vorne nicht gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logro interceptarlo, lo traeré.
Wenn ich ihn finde, bring ich ihn sofort hierher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logro tener ojos así?
Wo zum Teufel bekomme ich solche Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Más logros académicos para Spancer.
Noch mehr akademische Klunker für Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
No logro llegar a ti.
Ich dringe nicht zu dir durch.
   Korpustyp: Untertitel
No logro entender su juego.
Ich verstehe Ihr Spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si logro separar esta batería.
Wenn ich nur lösen diese Batteri…
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca logro escapar de él?
Sie kam nie drüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
No logro alcanzar mi arma.
Ich komm nicht an meine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
- No logro ponerlo en marcha.
Er läuft nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No logro ver el horizonte.
Ich seh den Horizont nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y éste será su mayor logro:
Das wird ihr größtes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
De lucha, o de sus logros.
Oder von ihrem strafenden Partner, edles Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no logro hacer nada bien.
Ich mache auch nichts mehr richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Si, no logro comunicarme con él.
- Ja, ich erreiche ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No logro explicarmelo, alguien me ha golpeado
Ich weiß auch nicht. Ich bin wohl geschlagen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es que no logro recordar las cosas.
- Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No logro entender dónde quiere llegar.
Ich verstehe nicht recht, worauf Sie hinauswollen, Mr. Stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incentivos económicos por los logros agroambientales
Betrifft: Ökonomische Anreize aus umweltfreundlicherer Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Tú tuviste un gran logro creativo.
Du hattest gerade einen großen, kreativen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que no logro entenderte.
Ehrlich, ich verstehe dich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la única que logro alejarse.
Du bist ihm entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La reversión fue el último gran logro.
Die Rückwandlung war der letzte Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No eres refinada, no tienes logros.
Kein Glanz, keine lange Ahnenreihe.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso cuidar de este logro.
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros conseguidos deben servir de estímulo.
Die erreichten Fortschritte müssen als Ansporn dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen siendo muchas, pero sería un logro.
Das ist noch immer eine enorme Anzahl an Seiten, aber das wäre schon ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido logros, además de fracasos.
Es hat sowohl Fortschritte als auch Fehlschläge gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos orgullosos de nuestros logros.
Wir sind stolz auf unseren Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un extraordinario logro histórico.
Das ist doch eine großartige historische Entwicklung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido algunos logros importantes.
Einige bedeutende Fortschritte sind erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un logro importante.
Das war ein wesentlicher Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada logro comunitario es defendido duramente.
Jeder gemeinschaftliche Besitzstand wird in jedem einzelnen Falle verbissen verteidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este logro es solo el principio.
Doch all das ist lediglich ein Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
logro de competencia y reconocimiento de errores;
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para el logro de un consenso
Verfahren zur Herstellung des Einvernehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería el logro de mi vida.
Es wäre der Triumph meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- No logro comunicarme con la policía.
Ich komme nicht durch zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
No logro identificar formas de vida específicas.
Identifizierung von Lebensformen unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo logro aqu…dispárame ahora.
Wenn ich es nicht schaffe, einen von denen abzuschleppen, kannst du mich gleich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡el mejor de tus malditos logros!
Dein größter Scheißerfolg, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
La logro y dices que ha terminado.
Ich finde sie, und du sagst, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Él la ve como un logro.
Er sieht sie als Werk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no logro entender?
Weißt du, was mir nicht klarwerden will?
   Korpustyp: Untertitel
No logro obtener una respuesta concreta.
Keiner gibt mir eine klare Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no logro escaparme de ti.
Ich entkomme Ihnen heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este podría ser tu mayor logro, Sully.
Das hier könnte die Krönung deines Lebenswerkes sein, Sully.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos logro tener ojos así?
Wo zum Teufel bekomme ich solche Augen?
   Korpustyp: Untertitel
No logro disciplinar a esa muchacha.
Ich ha…Ich konnte dieses Mädchen nicht erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran logro para usted.
Das ist ein ziemlicher Meilenstein für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran logro para todos nosotros.
Es ist ein Meilenstein für alle von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho que no logro entender.
Es gibt hier vieles, das ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca logro que cierre una cremallera.
Ich kriege Reißverschlüsse nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no logro pensar con claridad!
Nicht mal richtig denken ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
No logro captar una señal fuerte.
Ich kriege kein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, esto es todo un logro.
Dies ist eine Premiere auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
No logro expresar mis promesas bien.
Ich krieg einfach mein Gelübde nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un gran logro para él.
Es muss wie ein Rausch gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si lo logro, los sorprenderé.
Aber wenn ich es schaffe, würde ich sie überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
No logro entender como lograron entrar aquí.
Ich verstehe nicht wie sie hier durchgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No logro ver la significante diferencia.
- Ich sehe da keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo logro, quizá me perdonen todo.
Wenn ich die Sache wieder abblase, vielleicht vergibt man mir dann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me abrazará si logro algo?
Wer umarmt mich, wenn ich etwas erreiche?
   Korpustyp: Untertitel
Este camión es un buen logro.
Dieser LKW ist ein guter Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Lloraba porque no logro ponerme mi sombra.
Weil mein Schatten nicht festsitzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso está lejos de sus logros.
Nun, das ist weit weg von seiner jetzigen Fertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ideas, pero no logro unirlas.
Ich habe viele Ideen, aber sie passen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Home Nuestro enfoque ¿Cómo lo logro? ES
Home Unser Ansatz Wie entwickelt man eine ausgezeichnete Arbeitsplatzkultur? ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Leer grandes logros relacionados con el CEI ES
Lesen Sie Erfolgsstory über den ERC ES
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
No logro encontrar a mi mamá.
Ich finde meine Mama nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logro ingresar un celular aquí dentro?
Wie konnte er ein Handy dort rein schmuggeln?
   Korpustyp: Untertitel
Te pierdes lo que yo logro.
Das was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Intento encontrar alguno. No logro tener señal.
Ich versuche eins zu finden, aber ich bekomme keinen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento de los logros de los becarios
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Logros – ahora con entradas freeroll adicionales
Auszeichnungen – jetzt mit hinzugefügten Freerollplätzen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Enorgullézcase de todo ello con los Logros.
Seien Sie mit Erfolgen auf alle stolz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si logro atarlo, ponle peso encima.
Wenn ich es kriege, halt Gewicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
"No logro sacármelo de la cabeza.
Ich krieg's nicht aus meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Logro que la vieja casa pareciera nueva.
Bald sah alles wieder wohnlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso rebajaría la pureza de tu logro.
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tan ocupados que difícilmente logro verlos.
Nun, so vollgestopft, dass ich sie kaum zu sehen bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no logro entrar al Chapman.
Deshalb nehmen sie ihn nicht bei Chapman.
   Korpustyp: Untertitel
los logros académicos de los estudiantes.
Wir sind uns bewusst des Schülers " Studienleistungen.
   Korpustyp: Untertitel