linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Logs .
[Weiteres]
logs troncos 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

logs registros 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Log tronco 1 .
log corredera 16
LOG . .
Log-Log-Transformation .
Doppler-Log .
IPR-Logging .
Monitoring-und Logging-System .
log-lineares Modell . .
log-normale Verteilung . . .
Log mit Zaehlwerk .
Log-normale Verteilung .
log-normales Gesetz . .
log-periodische Antenne . . .
log-konvexe Toleranzgrenzen .
log-logistische Verteilung .
log-normale Verdunkelung . .
Log-Rang-Test . .
log-normale Verteilung der Werte .

log corredera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schritt der kleinen Pf?hle h?ngt von der Dicke das Log ab:
El paso de los postes depende del espesor la corredera:
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Horizontalit?t das Log pr?fen nach dem Niveau.
La horizontalidad la corredera comprueban por el nivel.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Glattheit der Oberfl?che das Log pr?fen fugowannoj rejkoj mit dem Niveau.
La igualdad de la superficie la corredera comprueban fugovannoj por el list?n con el nivel.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
sollen die Grenzen der Platten auf den axialen Linien das Log sein.
las Juntas de las planchas deben ser sobre las l?neas axiales la corredera.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Lassen sweschiwanije die Platten um dem Log mehr, als auf 100 mm nicht zu.
No permiten sveshivanie las planchas con la corredera m?s, que a 100 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
das Oberteil alle soll das Log in einer horizontalen Ebene sein, was mit Hilfe des Niveaus und zweimetrisch otfugowannoj rejki pr?fen.
la Parte superior de todos la corredera debe ser en un plano horizontal que comprueba por medio del nivel y de dos metros otfugovannoj los listones.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Manchmal im Log w?hlen den Falz (in den Balken es w?hlen nicht) f?r die Bretter der Scheidewand.
A veces en la corredera escogen la enclavadura (en las vigas no lo escogen) para las tablas del tabique.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Das erste Brett festigen zu den Log von den N?geln, deren L?nge es in 2-2,5 Male als mehrere Dicke der Bretter gibt.
La primera tabla consolidan a la corredera por los clavos, que longitud de 2-2,5 veces es m?s grande que el espesor de las tablas.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die St?tzen das Log die kleinen Ziegelpf?hle sind, soll ihr Oberteil nach dem Niveau oder dem Nivellierinstrument geebnet sein.
Si los soportes la corredera son los postes de ladrillo, su parte superior debe ser allanada por el nivel o el nivel.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
An den Stellen opiranija das Log auf den Balken unter die Loge unterlegen die schallisolierten Verlegungen aus den Rollenmaterialien, des Gummis oder der Streifen orgalita.
En los lugares opiranija la corredera a la viga bajo las correderas es puesta por los tendidos aisladores del sonido de los materiales en rollos, el caucho o las rayas orgalita.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logs

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich log über Steven.
Mentí respecto a Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Er log für sie.
Él mintió por ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie log wegen dem Kammerjäger.
- Mintió con lo del exterminador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log auch ihn an.
También le mentí a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log in meinem Buch.
Mentí en mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Er log über meine Vergangenheit.
Mintió sobre mi pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log wegen der Darmspiegelung.
Mentí sobre la colonoscopía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log und sagte übermorgen.
Le dije que volvería pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Log in now, or register.
Ahora ingresar o registrarse.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Er log dann wie ein Weltmeister.
Mentiría como un bellaco.
   Korpustyp: Untertitel
entspricht dem Titer vor Inaktivierung (log 10)
(*) equivalente al título antes de inactivación (log10)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er log mich an und täuschte mich.
Me mintió y me engañó.
   Korpustyp: Untertitel
Täglicher Durchschnitt der log-Werte für
Media diaria de los valores logarítmicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglogbuch/Technisches Log oder gleichwertiges Dokument
Libro de a bordo/diario técnico o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
Notificación de deficiencia y rectificación (incl. diario técnico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich log nicht beim ersten Mal.
No mentí la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gegenbeweis von allem, worüber Treadwell log.
Refutaba todas las mentiras que contó Treadwell.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann log er Sie auch an.
Entonces te mintió a ti también.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Louis log immer bei seinem Alter.
Joe Louis siempre mentía sobre su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log, weil ich zu viel wusste.
Mentí porque sé mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log wegen der Schweiz, wei…
Es mentira que soy suiza porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich log und sagte, Sie schliefen schon.
Le mentí. Le dije que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand fand heraus, dass ich log.
Alguien averiguó que mentí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log, weil ich jemanden beschützt habe.
Mentí porque estaba intentando proteger a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Also log ich weiter und weiter.
Así que seguí mintiendo y mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan log über den Ice-Truck Killer.
Morgan miente acerca del asesino del camión de hielo
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Log-ins für jeden Auszubildenden
Claves de acceso individuales para cada alumno
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Triducer für Log, Tiefe und Temperatur. ES
Triducer con velocidad, profundidad y temperatura en uno. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich log nicht, als ich sagte:
Yo no mentí al decir:
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer läßt grüßen, log sie.
El párroco manda saludos, mintió ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Er log für Mörder und Vergewaltiger.
los asesinos y violadore…
   Korpustyp: Untertitel
Unter blutiger Folter gestand er, log er
Sometido a horribles torturas, ha confesado sus confabulaciones
   Korpustyp: Untertitel
Monitoring und Steuerung von Log-Analysen
Monitorice y gestione el análisis de casos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Log-Dateien werden regelmäßig gelöscht. ES
Estos archivos de acceso son eliminados periódicamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermieter Log In Haus registrieren Bilder Kontakt
Acceso para propietarios Añadir casa Imágenes Contacto
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der tägliche Durchschnitt der log-Werte wird errechnet, indem zuerst ein log-(log10)-Wert aller einzelnen Untersuchungsergebnisse gebildet und daraufhin der Durchschnitt dieser log-Werte errechnet wird.“
La media diaria de los valores logarítmicos se calcula tomando en primer lugar un valor logarítmico (log10) de cada resultado de cada análisis y calculando a continuación la media aritmética de estos valores logarítmicos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tagesdurchschnittliche Log-Wert wird berechnet, indem zunächst ein Log-Wert jedes einzelnen Untersuchungsergebnisses ermittelt und dann der Durchschnitt dieser Log-Werte berechnet wird.
La media logarítmica diaria se calcula tomando primero un valor logarítmico de cada resultado de prueba individual y calculando la media de dichos valores logarítmicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tagesdurchschnittliche Log-Wert wird berechnet, indem zunächst ein Log-Wert eines jeden einzelnen Untersuchungsergebnisses ermittelt und dann der Durchschnitt dieser Log-Werte berechnet wird.
La media logarítmica diaria se calcula tomando primero un valor logarítmico de cada resultado de prueba individual y calculando la media de dichos valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Mann in der Halle log nicht.
Pero el tipo del depósito de cadáveres no mentía.
   Korpustyp: Untertitel
log 10 ELISA-E. je Dosis zu 2 ml
ELISA por dosis de 2 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(iii) berechnen Sie die Standardabweichung der log 10 -Werte ( s ).
(iii) calcular la desviación típica de los valores log10 ( ).
   Korpustyp: EU DCEP
Er starrte seinem Vater dabei direkt ins Gesicht und log.
Miró a su padre de frente y le mintió.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Di-a-log hat noch niemandem geschadet.
Nadie ha resultado herido a causa de un diálogo, jamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Korrelationskoeffizient r2 der log-Gleichung wird ebenfalls berechnet.
También se calcula el coeficiente de correlación r2 de la ecuación logarítmica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
befriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert < m ist,
satisfactorio, si la media logarítmica diaria es < m,
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbefriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert > M ist.
insatisfactorio, si la media logarítmica diaria es > M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie log über ihr Alter. Sie filmte es.
Mintió sobre su edad, lo filmó.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida hat alle Log-Einträge mit dem Backup verglichen.
Yoshida revisó todas las entradas de bitácora y las comparó con el respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich raus, er log mir direkt ins Gesicht.
Resultó que mentía a troche y moche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich ihr denn sagen, dass ich log?
¿ Cómo decirle que le mentía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde das Gefühl nicht los, dass er log.
No pude quitarme la sensación de que estaba mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater erzählte von einem, der nie log.
Mi padre me dijo que una de estas persona…...jamás mintió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nett, obwohl Sie wussten, dass ich log.
Y has sido terriblemente bueno, hasta cuando sabías que mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde misshandelt, darum log ich und betrog ich.
Me maltrataron de niño, por eso mentí y engañé.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei konnte man ihr ansehen, dass sie log.
Cualquiera con sensatez podría ver que ella mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Log zufolge warst du der letzte Besucher.
El informe dice que fuiste su última visita.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie Ihre Log-in-Informationen an
Por favor indique su información para ingresar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich log um das Leben meines Patienten zu retten.
Mentí para salvar la vida de mi paciente.
   Korpustyp: Untertitel
befriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert ≤ m ist,
satisfactorio, si la media logarítmica diaria es inferior o igual a m,
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbefriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert > M ist.
insatisfactorio, si la media logarítmica diaria es superior a M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Besitzer der ‚Mohamed and Company Logging Company’.
Otros datos: Propietario de la Empresa maderera Mohamed and Company.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen Sie Ihr neues Passwort auf Log-In-Dialog.
Pruebe su nueva contraseña en la pantalla de inicio de sesión.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dennoch studierte ich die Logs der Excelsior. - Was steht drin?
Aun así, he estudiado los diarios de la Excelsior. - ¿ Qué ha obtenido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie log, um an die Uni zu kommen.
Mintió para entrar en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Got…Ja ich log denn ich liebe Euch!
Era mejor que pensaras que estaba muerta, si te menti por que te amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich log ihn einfach an, indem ich sagte:
Creo que le dij…Creo que le mentí,
   Korpustyp: Untertitel
Sprich die Log-In Informationen haben noch funktioniert. DE
Diga la información de inicio de sesión aún tengo obras. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Please activate cookies in your browser to log in.
Debe activar cookies en su navegador para poder iniciar sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Symbol für das Google+ Log-in auf einem Mobilgerät
Icono que representa un inicio de sesión de Google+ en dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elternteil und Kind leben log…Zum Warenkorb hinzufügen 6.809 #316138 ES
Padres e hijo logotipo vita…Añadir al carrito de compra 6.809 #316138 ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hohe Thermostabilität Wie aus dem Diagramm von Schubmodul und log.
Alta termoestabilidad Como se muestra en el diagrama del módulo, el decremento en función de la temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
es wird untersucht (inklusive Durchsicht der Logs und Benutzerdaten) EUR
será investigada (incluyendo la revisión de históricos y datos del usuario) EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Logs, des Systemstatus und der Systemleistung EUR
Seguimiento de históricos, estado del sitema y rendimiento EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
log in to your KLM or Flying Blue account .
acceda a su cuenta de KLM o de Flying Blue.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Logs und detaillierten Informationen sind von allen Spielern einsehbar.
este historial e información detallada se encuentra disponible para todos los jugadores.
Sachgebiete: kunst theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Log-Dialog werden diese Referenzen als anklickbare Verweise angezeigt.
El número de revisión se extrae de forma automática de la cadena de referencia correspondiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Log in or register through your Facebook account
Ingresar o registrarte por tu cuenta Facebook
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Log in or register through your Google or Google+ account
Ingresar o registrarte por tu cuenta Google o Google+
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Log in or register through your Outlook or Microsoft account
Ingresar o registrarte por tu cuenta Outlook o Microsoft
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
MyCA Log In , um die Partnerleistungen für Education zu sehen.
Acceder a MyCA para ver mis beneficios de formación
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Ich log, stahl, betrog, ich spielte, hurte, trank, verfolgte, quälte und tötete.
Yo mentí, yo robé, yo defraud…...yo especulé, puteé, yo me emborraché y perseguí, torturé y asesiné.
   Korpustyp: Untertitel
Also log ich und sagt…dass ich verabredet war. Mit George.
Así que mentí y le dije que no podía i…... porque tenía una cita con un amigo de mi hermano llamado George.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis wird in einer Log-Datei erfaßt. Die Argumente für diese Aktion sind:
el evento se registra en un archivo. Los argumentos de esta acción son:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antigen des Virus der Blauzungenerkrankung des Serotyps 8 (*) entspricht dem Titer vor Inaktivierung (log 10)
Antigeno virus de la lengua azul serotipo 8 (*) equivalente al título antes de inactivación (log10)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Aussage der Tochter des Wählers log der Arzt vor Gericht und hatte Beweise gefälscht.
Según la hija del elector, el médico mintió ante los tribunales y presentó pruebas falsificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) nehmen Sie den log 10 -Wert aller Bakterienauszählungen in der auszuwertenden Datensequenz,
(i) tomar el valor log10 de todas las enumeraciones bacterianas en la secuencia de datos por evaluar,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) berechnen Sie das arithmetische Mittel der log 10 -Werte ( m ),
(ii) calcular la media aritmética de los valores log10 ( ),
   Korpustyp: EU DCEP
Idiot, ich log, um das Gesicht zu sehen, das du machst.
ldiota, he mentido para ver la cara que ponías.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
El señor Fazakas ocultó su pasado y mintió cuando se le preguntó por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
log mit der türkischen Zentralbank , der Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası , auf höchster Ebene fort .
El BCE prosiguió el diálogo de alto nivel de política económica que mantiene desde hace tiempo con el Banco Central de la República de Turquía .
   Korpustyp: Allgemein
Mobiltelefon-Nummer/letzte Anmeldung („Log-in“), letzter Kontakt über soziale Netzwerke im Internet.
número de teléfono móvil/último «código de acceso» a través de las redes sociales en línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Log-on-Status des Flugs kann am zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle angezeigt werden.
La indicación de que el vuelo ya está identificado puede mostrarse en el puesto de trabajo adecuado dentro de la dependencia receptora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe einer Log-Transformation kann jedoch eine Verteilung ermittelt werden, die näherungsweise der Normalverteilung entspricht.
Sin embargo, mediante una transformación logarítmica es posible obtener una distribución que se aproxime a la normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptabel, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert zwischen m und M liegt,
aceptable, si la media logarítmica diaria se encuentra entre m y M,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich log die ganze Zeit, dass ich es mit dir liebte!
¡Te mentía cada vez que decía que me encantaba algo!
   Korpustyp: Untertitel
Er log, als er sagte, das er noch nie an Ms. McCartney's Haus war.
- El mintió cuando dijo que nunca antes estuvo en casa de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Er log, als er sagte, das er mit Arbeit aufgehalten wurde.
El mintió cuando dijo que se quedó en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Pinocchio log, wurde seine Nase immer länger. - Warum nicht seine Ohren?
Entonces Pinocho mintió y su nariz empezó a crecer. - ¿Por qué no le crecieron las orejas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine arische Tante log mich an und sagte, es wäre nichts für mich da.
Mi tía aria me mintió y me dijo que allí no había nada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log. Sie und Hilary sollten sich nicht gegen mich wenden, und das tut mir Leid.
Le mentí porque no quería poner a usted y a Hilary en mi contra, y lo siento.
   Korpustyp: Untertitel