Wenn Investitionshilfen für eine nachhaltige Energienutzung auf die lokale Ebene konzentriert sind, sind sie äußerst wirkungsvoll und lohnend.
La ayuda a la inversión en energía sostenible es más eficaz y provechosa cuando se concentra a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschliche Sicherheit.
No se trata únicamente de una expresión de nuestras obligaciones humanitarias, sino asimismo de una provechosa inversión en desarrollo sostenible y seguridad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen hier einem Übereinkommen zu, das für Europa notwendig und lohnend sein wird!
Vamos a votar un acuerdo que es tanto necesario como provechoso para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gratuliere meiner Fraktionskollegin, Frau Poli Bortone, herzlich dazu, dass diese Phase der Verhandlungen mit einem für die Verbraucher offenbar lohnenden Ergebnis erreicht wurde.
– Señor Presidente, quiero felicitar sinceramente a la colega de mi Grupo, la señora Poli Bortone, por llegar a esta fase de las negociaciones con lo que parece un resultado provechoso para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor kurzem hat die Kommission eine Mitteilung zum Thema „Arbeit lohnend machen“ veröffentlicht, in der sie auf die Bedeutung angemessener Vereinbarkeit nicht nur für Frauen, sondern auch für Männer hinweist.
Más recientemente, la Comisión publicó una comunicación sobre cómo conseguir que el trabajo sea provechoso, que recalca la importancia de una conciliación adecuada no solo para las mujeres, sino también para los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lohnendrentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Photovoltaikanlage ist eine lohnende Investition in die Zukunft und sollte über Jahrzehnte hinweg eine gleichbleibende Leistung erzielen.
ES
Ja, die Erweiterung ist – kurzfristig betrachtet – teuer, langfristig jedoch eine lohnende Investition.
Sí, la ampliación es cara, particularmente a corto plazo, pero es una inversión rentable a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 36 Millionen Kontoinhabern und 18.000 neuen Nutzern jeden Tag bietet Skrill eine führende Digital Wallet und eine lohnende Alternative zu Online-Zahlungen.
Con 36 millones de clientes y 18.000 usuarios nuevos cada día, Skrill es una Cartera Digital líder y una alternativa muy rentable frente a otras opciones de pago online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sowie Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, um Arbeit lohnend zu machen und ein angemessenes Sozialschutzniveau
y la reducción de los elevados tipos impositivos efectivos marginales, para que trabajar resulte rentable y garantizar
Korpustyp: EU DCEP
Diese lohnende Investition für alle Milchviehbetriebe sorgt für bessere Kälbergesundheit, Arbeitsersparnis und potentiell höhere Milchmengen in der Zukunft.
ES
Una inversión altamente rentable para todas las explotaciones que proporcionará mayor salud a sus terneros, ahorro en la mano de obra y un aumento potencial en la producción futura de leche.
ES
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
garantizar mercados de trabajo inclusivos, potenciar el atractivo del trabajo y hacer que trabajar resulte rentable para los solicitantes de empleo, incluidas las personas desfavorecidas y las personas inactivas,
Die Vereinten Nationen müssen mehr Möglichkeiten und Anreize schaffen, die die Laufbahn im Allgemeinen Dienst lohnender machen.
Las Naciones Unidas deben crear más oportunidades e incentivos a fin de que la carrera de los funcionarios del cuadro de servicios generales sea más gratificante.
Korpustyp: UN
Ein guter Schöpfer zu sein, ist sehr lohnend.
Ser un buen creador es muy gratificante.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit im Retail-Management bei Sports Direct kann sich als lohnende Tätigkeit erweisen.
Durch die aktuelle Situation wird belegt, dass eine objektive Debatte zu den Gründen einer Anwendung der Steuer auf Waren und Dienstleistungen in der hiermit vorgeschlagenen Form lohnend wäre.
La situación actual demuestra que merecería la pena celebrar un debate objetivo sobre las razones para aplicar el impuesto sobre bienes y servicios de la forma aplicada hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich mich direkt den Fragen zuwende, die in dem Bericht aufgeworfen werden, halte ich es für lohnend, darauf hinzuweisen, daß ich damals 1989 den ersten Bericht über die erste Phase der Europäischen Währungsunion verfaßt habe.
Antes de referirme directamente a las cuestiones planteadas en el informe, creo que vale la pena observar en este punto que, allá por 1989, preparé el primer informe del Parlamento sobre la primera fase de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das war lohnend, und damit hat sich gezeigt, dass die Afrikaner nicht bereit sind, in Sachen Diplomatie oder eben in Sachen Politik einfach alles hinzunehmen.
Todo ello ha merecido la pena y demuestra que los africanos no están dispuestos a aceptar cualquier cosa cuando se trata de la diplomacia, o lo que es lo mismo, la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend, um Zugewinne in der Wirtschaftsdynamik zu sichern, wäre ein vertrauenswürdiges Engagement für das neue Preisbildungssystem gewesen, das möglicherweise durch Unterstützungsprogramme zu ergänzen war. Das hätte es Bauern, Unternehmern und Arbeitern lohnend erscheinen lassen, kostspielige Investitionen vorzunehmen.
La clave para asegurar ganancias dinámicas era un compromiso creíble con el nuevo régimen de precios, posiblemente complementado con programas de compensación, que habría hecho que los campesinos, empresarios y trabajadores vieran la necesidad de emprender costosas inversiones como algo que valía la pena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionelle Empfehlungen wie Freihandel, wettbewerbsfähige Währungskurse und eine solide Haushaltspolitik sind nur in dem Ausmaß lohnend, als man dadurch andere wünschenswerte Ziele erreicht, wie beispielsweise schnelleres Wirtschaftswachstum, weniger Armut und mehr Gerechtigkeit.
Las recomendaciones tradicionales como el libre comercio, los tipos de cambio competitivos y las políticas fiscales sólidas merecen la pena sólo en la medida que permiten lograr otros objetivos deseables, como un crecimiento económico más rápido, menor pobreza y más igualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende der 1970er Jahre wetteten die Monetaristen, dass nur eine vorübergehende und bescheidene Zunahme der Arbeitslosigkeit die schleichende - und voranschreitende - Inflation des industrialisierten Westens zügeln könne und dass die Kosten für eine Rückkehr zu effektiver Preisstabilität rückblickend als lohnend beurteilt würden.
A fines de los años 70, los monetaristas apostaron a que sólo un aumento transitorio y modesto del desempleo podría poner freno a la creciente y galopante inflación en el occidente industrial, y que en retrospectiva se vería que esto valdría la pena como costo para lograr una efectiva estabilidad de los precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Perspektive der Europäischen Gemeinschaft ist es lohnend, die wichtigsten bisherigen Schritte in Erinnerung zu rufen:
Desde el punto de vista de la Comunidad Europea, merece la pena recordar los pasos más importantes que se han dado:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausblick auf die Stadt und die umliegenden Inseln ist überaus lohnend, außerdem kann der kleine Ausflug mit einem Waldspaziergang auf dem Gipfel des Fløyen abgerundet werden.
ES
Las vistas de la ciudad y las islas de los alrededores merecen la pena. Le aconsejamos que complete el viaje con un paseo por los bosques del monte Fløyen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
lohnendútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten es sogar als lohnenden Beweis für die Fähigkeiten eines Künstlers ansehen, wenn er seine vergangenen Fehler überwindet und weiterhin unschätzbare Werke schafft.
Incluso podemos considerarlo un testamento útil a la capacidad de un artista para superar sus errores y seguir produciendo una obra inestimable. Pero, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich denke, dass es lohnender ist, die Gründe herauszustellen, aus denen wir den Vertragsentwurf unterstützen.
Por mi parte, me parece más útil insistir en las razones de nuestro apoyo al proyecto de Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
(GA) Señora Presidenta, la asistencia financiera para la eficiencia energética y la energía renovable con el objetivo de la recuperación económica supone un inversión razonable y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der derzeitigen Konzentration auf die Erhaltung von Lebensräumen und den Artenschutz würde eine stärkere Konzentration auf die Schaffung widerstandsfähiger Ökosysteme lohnend, die belastbar sind und wertvolle Ökosystemdienste leisten können.
A pesar del énfasis actual en la conservación de los hábitats y la protección de las especies, podría ser útil centrarse más en la creación de ecosistemas resistentes, que puedan responder al estrés y proporcionar servicios ecosistémicos valiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollten in der Jugendarbeit in den Mitgliedstaaten an der Basis tätige Personen sowie Organisationen mit praktischer Erfahrung wie das Europäische Jugendforum aufgefordert werden, entscheidend bei der Auswahl geeigneter und lohnender Projekte mitzuwirken.
En lugar de ello, habría que fomentar que en la designación de los proyectos útiles y apropiados desempeñe un papel preponderante la experiencia de base en actividades juveniles dentro de los Estados miembros, así como la experiencia de los foros profesionales reconocidos, como el Foro Europeo de la Juventud.
Korpustyp: EU DCEP
Lohnend wäre auch, wenn wir der Türkei eine entsprechende Reform der Sicherheitspolitik vorschlagen würden, da dieses Land eines der größten strategischen Partner der EU im Bereich der Sicherheit ist.
También podría ser útil proponer a Turquía una reforma apropiada de la política de seguridad, ya que el país es uno de los principales socios estratégicos de Europa en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gute und lohnende Zusammenkünfte mit der Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in Bilbao, dem Anti-Rassismus-Zentrum in Wien, der Umweltagentur in Kopenhagen und insbesondere mit der Stiftung für Berufsausbildung in Turin.
He mantenido reuniones beneficiosas y útiles con la Agencia de Salud y Seguridad en el Trabajo en Bilbao, el Observatorio Europeo sobre el Racismo en Viena, la Agencia de Medio Ambiente en Copenhague y, especialmente, el Centro de Estudios Empresariales en Turín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lohnendlucrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Mitarbeiter erhalten die Gelegenheit, ihre Karriere in einem herausfordernden und lohnenden globalen Umfeld aufzubauen.
Arbeitsplätze werden weniger, die Armut wird ansteigen, und die Fähigkeit des Staates, grundlegende Versorgungs- und Sozialleistungen zu gewähren, wird auf den Prüfstand gestellt, was ein Leben als Verbrecher umso attraktiver und lohnender macht.
los empleos se agotarán, la pobreza aumentará y la capacidad del gobierno para prestar servicios sociales se pondrá a prueba, lo que hará que la delincuencia sea más atractiva y lucrativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
Es un oficio muy lucrativo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich eignen, und das denken wir, können wir Ihnen eine höchst lukrative und lohnende Arbeit bieten. - Was bekommen Sie dafür?
Si superas las pruebas, y creemos que así será, estamos dispuestos a ofrecerte un trabajo lucrativo y bien pagado. - ¿Qué sacan ustedes?
Korpustyp: Untertitel
lohnendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im meiner Heimat, dem Nordosten Schottlands, arbeiten viele Unternehmen, Firmen und Universitäts- und Forschungsinstitute an Projekten und Ideen, deren Verbreitung sowohl in Europa als auch über Europa hinaus lohnend wäre.
En mi región de Escocia, el noreste, tenemos muchas empresas, negocios e instituciones académicas y de investigación que trabajan en proyectos e ideas que son dignas de ser diseminadas por toda Europa y por el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinie 19: Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen
Directriz no 19: Asegurar unos mercados de trabajo inclusivos, aumentar el atractivo del trabajo y hacer que el trabajo sea remunerador para los solicitantes de empleo, entre ellos las personas desfavorecidas, y las personas inactivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeitsuchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen durch:
Garantizar unos mercados de trabajo inclusivos, aumentar el atractivo del trabajo y hacer que el trabajo resulte remunerador para los solicitantes de empleo, entre ellos las personas desfavorecidas, y para las personas inactivas, mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
lohnendconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßgebend ist, allgemein ausgedrückt, ob ein marktorientierter Investor mit oder ohne bestehendes Kreditrisiko gegenüber Hynix die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend angesehen hätte.
En términos generales, el criterio apropiado consiste en saber si un inversor que tiene en cuenta al mercado con o sin dependencia con respecto a Hynix, habría considerado conveniente la inversión propuesta en Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund liefert auch der DB-Bericht keine zuverlässige Antwort auf die Frage, ob ein marktorientierter Investor die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend betrachtet hätte.
Por esta razón asimismo, el informe DB no aporta una respuesta fiable a la cuestión de saber si un inversor que tiene en cuenta al mercado habría considerado conveniente la inversión propuesta en Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
lohnendrentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Plan wird betont, daß die Treibnetze nicht lohnend sind.
Este plan subraya que las redes de enmalle a la deriva no son rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention, Vorbereitung und Risikominderung sind jedoch besonders „lohnend“, sowohl unter dem Aspekt geretteter Menschenleben als auch im Hinblick auf die wirtschaftlichen Kosten.
La prevención, la preparación y la reducción del riesgo son, sin embargo, especialmente “rentables”, tanto en términos de vidas salvadas como de coste económico.
Korpustyp: EU DCEP
lohnendenriquecedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Studierenden ein tieferes Verständnis für die Welt um sie herum zu vermitteln ist von Natur aus lohnend.
Es inherentemente enriquecedor ofrecerles a los estudiantes un entendimiento más profundo del mundo que los rodea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz, süß und reichlich lohnend.
Corto, bonito y gratamente enriquecedor.
Korpustyp: Untertitel
lohnendmerezca pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren fühle ich mich nicht in der Lage, die Verlängerung des Pilotprogramms bezüglich einer erweiterten Kooperation zwischen dem Präsidium der EU und dem Haushaltsausschuss um ein zweites Jahr zu unterstützen, da ich dieses weder für lohnend noch für effektiv halte.
Es más, no me siento capaz de apoyar la extensión durante un segundo año del programa piloto para una mayor cooperación entre Mesa y la Comisión de Presupuestos, ya que no considero que sea eficaz ni que merezca la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
sobre la base de la reforma de la asistencia social y de los esfuerzos continuados para hacer que el trabajar merezca la pena, es importante reforzar las políticas activas del mercado de trabajo para ayudar a las personas en paro o inactivas a retornar al mercado laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
lohnendrecompensante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(12-14 Jahre Junior RD) Anspruchsvoll und lohnend! das ist was Taucher sagen die es absolviert haben!
Der Fortschritt fordert selbstverständlich seinen Tribut und rückt einigen an den alten Bäumen scheinbar aufgetretenen Schädlingen, deren Behandlung zwecks Rettung der wuchtigen und majestätischen „geschützten“ Arten als nicht lohnend galt, energisch und resolut zu Leibe.
Desde luego, el progreso exige su tributo y arremete enérgico y resuelto contra ciertos parásitos que, al parecer, se habían detectado en los vetustos árboles, cuyo tratamiento para salvar tan imponentes y majestuosos especímenes no se estimó que valiera la pena.
Korpustyp: EU DCEP
lohnendproductivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumindest im Hinblick auf Aspekte, die chemische Substanzen betreffen, haben das Europäische Parlament und der Rat lohnende und konstruktive Verhandlungen geführt.
El Parlamento Europeo y el Consejo han llevado a cabo negociaciones productivas y constructivas, al menos en lo referente a aspectos relacionados con las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lohnendresulte ventajosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese gekürzten Mittel machen diese Zusammenarbeit nicht nur möglich, sondern langfristig gesehen auch finanziell lohnend.
Estos presupuestos reducidos no sólo hacen que esta cooperación sea posible sino, también, que a largo plazo resulteventajosa en términos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
lohnendbeneficioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie der Ansicht, dass ein breiterer Erfahrungs- und Informationsaustausch zwischen ihnen lohnend wäre? 4.
¿Considera que sería beneficioso un mayor intercambio de experiencias e informaciones entre ellas? 4.
Korpustyp: EU DCEP
lohnendviable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union haben darüber hinaus nachgewiesen, dass die Einfuhr von Soja- und Palmöl zwecks Weiterverarbeitung zu Biodiesel in früheren Jahren wirtschaftlich lohnend war.
Asimismo, la industria de la Unión demostró en años anteriores que la importación de aceite de soja —y aceite de palma— para convertirlo en biodiésel es económicamente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lohnende Beschäftigung
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "lohnend"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte lohnende Folgen haben.
Podría tener sus ventajas.
Korpustyp: Untertitel
All das sind sehr lohnende Zielsetzungen.
Todos ellos son objetivos muy valiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadprogramme sind also ein lohnendes Geschäft geworden.
Es ist eine lohnende EU-Initiative mit dem Ziel, eine Kooperation zwischen der EU und ihren Partnerschaften zu fördern.
Se trata de una valiosa iniciativa de la UE destinada a fomentar la cooperación entre la UE y países asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschliche Sicherheit.
No se trata únicamente de una expresión de nuestras obligaciones humanitarias, sino asimismo de una provechosa inversión en desarrollo sostenible y seguridad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PT) Herr Präsident! Ich möchte mich zu Beginn bei allen für diese Aussprache bedanken, die sehr lohnend war.
ponente. - (PT) Señor Presidente, quisiera empezar dando las gracias a todos por este debate tan rico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich mich für diese intensive, aber lohnende Debatte bedanken.
Señor Presidente, Señorías, antes de nada, gracias por este intenso pero interesante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Investitionshilfen für eine nachhaltige Energienutzung auf die lokale Ebene konzentriert sind, sind sie äußerst wirkungsvoll und lohnend.
La ayuda a la inversión en energía sostenible es más eficaz y provechosa cuando se concentra a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Individuelle Erfahrung. eToro setzt sich dafür ein, all unseren Kunden, ein einmalig lohnendes Trading-Erlebnis zu ermöglichen.
Trotz der neuen Technologien und einer größeren Zahl finanziell lohnender Möglichkeiten für junge Menschen dürfen wir diese Gefahr nicht aus den Augen verlieren.
Con nueva tecnología y la disponibilidad de oportunidades financieramente mejor remuneradas para los jóvenes, no debemos cerrar los ojos ante dicha amenaza real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte sich die Kommission meiner Meinung nach Kampagnen überlegen, um potentiellen Investoren vor Augen zu führen, daß Anlagen in kleinen Firmen lohnende Investitionen sind.
De hecho, tengo previsto lanzar la idea de organizar una campaña para mostrar la rentabilidad de la inversión en acciones de pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest im Hinblick auf Aspekte, die chemische Substanzen betreffen, haben das Europäische Parlament und der Rat lohnende und konstruktive Verhandlungen geführt.
El Parlamento Europeo y el Consejo han llevado a cabo negociaciones productivas y constructivas, al menos en lo referente a aspectos relacionados con las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parteien ist eine gute und lohnende Sache, mit der wir auch hier im Europäischen Parlament gute Erfahrungen haben.
La cooperación entre los partidos nacionales es positiva y merecedora de todo apoyo, y también aquí, en el Parlamento Europeo, tenemos buenas experiencias de este tipo de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das änderte sich mit dem Filmboom der 90er Jahre, als der Boom von Kabel und Video die Pflege von Studioarchiven finanziell lohnend machte.
Esa actitud cambió con el auge de la industria en los 9…...cuando los mercados del cable y el víde…...convirtieron las bibliotecas de los estudios en un buen negocio.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm biete für jeden etwas, es sei am Anfang sehr benutzerfreundlich und enthalte noch genügend komplexe Funktionen, um fortwährend lohnend für Langzeit-Nutzer zu sein.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine aktive Arbeitsmarktpolitik sollte „gute Arbeit“ und die soziale Mobilität nach oben fördern und Aufstiegsmöglichkeiten hin zu regulärer, lohnender und rechtssicherer Beschäftigung mit entsprechendem Sozialschutz schaffen.
Las políticas activas del mercado de trabajo deben promover el «buen trabajo» y la movilidad social ascendente, y facilitar pasos intermedios hacia el empleo regular, remunerado y legalmente seguro con protección social adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit exzellenten Unterkünften, hervorragenden Anlagen und aufmerksamem Personal, wird Ihre Unternehmensveranstaltung im Hotel Porto Mare zweifellos ein lohnendes und erfreuliches Event.
Con estas excelentes habitaciones, extraordinarias instalaciones y un atento personal, su evento corporativo en el Porto Mare Hotel será todo un éxito y un disfrute.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Intensivierung des Zugriffs auf Steuerungssysteme ist zwar mit Risiken verbunden, sie bringt aber auch lohnende Vorteile. Dazu zählen erhöhte Automatisierung, geringere Systemmanagementkosten und vermehrte Steuerungsmöglichkeiten.
Aunque aumentar el acceso a los sistemas de control conlleva ciertos riesgos, también conlleva numerosas ventajas, como una mayor automatización, unos menores costes de administración del sistema y unas capacidades de control mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Ausflug ins Karstgebirge "El Torcal" - ca. 60 km von Torremolinos entfernt, in einer Höhe von bis zu 1400m - ist eine lohnende Abwechslung zum normalen Strandleben.
Para cambiar un poco la vida normal de playa recomendamos un viaje a la montaña kárstica "El Torcal" - a 60 km de Torremolinos y a una altura de hasta 1400 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Geburtsort vieler weltberühmter Musiker, Schriftsteller und Sänger ist Dublin zu jeder Jahreszeit ein lohnendes Ziel für einen Besuch und hat für jeden etwas zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spezifische Wärme, Längenausdehnungskoeffizient, Schmelz- und Erstarrungsreaktionen und charakteristische thermische Effekte auch unter korrosiven Bedingungen stellen lohnende Untersuchungsziele bei Ihren Anwendungen dar.
El Calor específico, coeficiente de expansión y las características de los efectos térmicos también bajo condiciones corrosivas podrían ser posiblemente los objetivos analíticos de sus aplicaciones.
Sachgebiete: historie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Top 44 ist schon lange ein Handelsliebling dank seiner Fähigkeit um innerhalb von 44 Tage gewerblich lohnende Mengen von kräftig-skunkiger Knospen zu produzieren.
Top 44 fue un favorito del comercio durante mucho tiempo, por su capacidad de producir cantidades significantes de cogollos tipo skunk fuertes en tan solo 44 días de floración.
Die ruhige Natur, die das Hotel umgibt, lädt zu zahlreichen Aktivitäten wie Angeln oder Wandern ein. Der Besuch der Torra di Bravone ist ebenfalls lohnend.
El establecimiento está situado en un entorno natural y tranquilo y cuenta con gran variedad de actividades para hacer en la zona, como pesca, senderismo o visitar la Torra di Bravone.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem sollte das erfolgreiche LEADER-Programm fortgesetzt werden, weil es vielen Frauen dabei geholfen hat, lohnende Tätigkeiten im Bereich des Fremdenverkehrs, des Handwerks und der regionalen Erzeugnisse zu entwickeln.
Por otra parte, el exitoso programa LEADER debería continuar para seguir ayudando a las mujeres a desarrollar actividades remuneradas en los ámbitos del turismo, la artesanía y los productos regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine sehr lohnende Erfahrung, so eng und fruchtbringend mit diesem Parlament zusammengearbeitet zu haben, besonders mit dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten.
Ha sido una experiencia muy gratificadora cooperar tan estrecha y fructíferamente con este Parlamento y, especialmente, con la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, de Justicia y de Asuntos Interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugendherberge ist der ideale Ausgangspunkt für Erkundungstouren auf der Halbinsel Penwith, ob zu Fuß, mit Rad, Pkw oder offenem Bus. Lohnende Ziele sind St. Ives, Penzance und Porthcurno (Minack-Theater).
Es una base ideal para explorar la Península de Penwith o bien a pie, en bicicleta, en coche o en un autobús abierto arriba, llegando a St Ives, Penzance y Porthcurno (Teatro Minack).
Das dritte Technische Seminar in Düsseldorf bot wieder eine großartige Gelegenheit, Mitglied eines Experten-Netzwerks zu werden, das eigene Wissen zu vertiefen und lohnende Kontakte in der Zementbranche zu knüpfen.
El tercer seminario técnico de Düsseldorf ofreció una vez más una excelente ocasión para tomar parte de una red de expertos, para ampliar conocimientos y establecer contactos interesantes dentro del sector cementero.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Strände von Posillipo liegen zu dem nur 3 km vom Splendid entfernt , und die wunderschöne, einen Spaziergang lohnende Via Caracciolo in Mergellina ist mit der Tram nur 5 Minuten entfernt.
Für Studenten mit kleinem Budget, Livescribe-Punktpapier und Smartpens sind eine lohnende Investition beginnen bei nur 99 $. Prüfen Sie, wie ein Student ist mit seinem Smartpen in diesem Demo-Video.
Para los estudiantes con un presupuesto, papel y bolígrafos inteligentes punto de Livescribe son una partida buena inversión en apenas $ 99. Échale un vistazo a cómo un estudiante está usando sus bolígrafo inteligente en este vídeo de demostración.
Auf diese Weise ließen sich die Hindernisse bei Angebot und Nachfrage nach Hypothekarkrediten beseitigen und sowohl die Vielfalt der angebotene Produkte als auch eine Konvergenz der Preise vorantreiben. Dies wäre für den Verbraucher und für die wirtschaftliche Entwicklung eine lohnende Entwicklung.
ES
La Comisión podría eliminar los obstáculos a la oferta y a la demanda del crédito hipotecario, y reforzar tanto la diversidad de los productos como la convergencia de los precios, lo cual redundaría en beneficio de los consumidores y del desarrollo económico.
ES