Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Nicht alle Lokale jedoch haben die Möglichkeit einer räumlichen Trennung (Stehbars); das würde somit bedeuten, dass das Lokal zum Nichtraucherlokal werden muss.
- No en todos los locales se puede prever una separación física (por ejemplo, en los bares que sólo tienen barra), por lo que el local pasaría a ser no fumador.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Lokal mache ich einen Erfolg.
Haré que este local sea un éxito.
Korpustyp: Untertitel
Das nette Lokal wurde 2012 von zwei Bretonen mit klassischer Kochausbildung gegründet, die hier eine gehobene Bistroküche und saisonale Gerichte anbieten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pruban hemmt die Entzündung lokal auf der Haut.
Pruban reduce localmente la inflamación de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir mögen das Motto: Iss lokal, aber denk global.
Estamos muy involucrado en el hecho de que deberiamos de comer localmente pero pensar globalmente.
Korpustyp: Untertitel
MyCommerce verbindet leistungsstarke Tools und Services und hilft Ihnen dadurch, global zu wachsen, sich lokal zu positionieren und online mehr zu verkaufen.
MyCommerce reúne herramientas y servicios de eficacia probada para ayudarle a crecer internacionalmente, posicionarse localmente y vender más en línea.
Das am Lam Son Square gelegene, stilvolle Lokal mit modernem vietnamesischem Flair hat ein umfangreiches Angebot an exklusiven Getränken, von Qualitätsweinen bis hin zu hauseigenen Cocktails.
2 Lam Son, un elegante bar con moderno diseño vietnamita, sirve una amplia selección de bebidas de excelente calidad desde vinos añejos a refrescantes cócteles.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir suchen ein Lokal, wo wir etwas essen können.
Estamos buscando un bar donde poder comer algo.
Korpustyp: Untertitel
Das Lokal mit Tapas-Bar und einem minimalistisch eingerichteten Gastraum bietet eine kreative Autorenküche auf der Basis pflanzlicher Zutaten, die immer wieder interessante neue Kompositionen hervorbringt.
ES
Presenta un bar de tapas, una sala de aire minimalista y una carta de autor en constante evolución, pues toma los vegetales como la base de su cocina y pone en práctica interesantes maridajes.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Infektionen können sich lokal oder systemisch manifestieren.
Pueden producirse infecciones generalizadas y localizadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht ist es nur eine lokale Fehlfunktion.
Puede que no sea más que una avería localizada.
Korpustyp: Untertitel
Für die statistische Analyse und zum Zweck der Anzeige von lokaler Information, speichert die CasinoTropez.com Webseite automatisch alle Internet IP Adressen, die unsere Webseite besuchen.
CasinoTropez.com registra automáticamente las direcciones IP que tienen acceso a nuestro sitio con la finalidad de realizar nuestro propio análisis estadístico del tráfico y ofrecer información localizada.
Die griechische Regierung hat dem Rat für den nächsten Zeitraum von vier Jahren sechs Vertreter der regionalen Gebietskörperschaften und sechs Vertreter der lokalen Gebietskörperschaften vorgeschlagen.
El Gobierno griego ha propuesto al Consejo para el nuevo período de cuatro años seis representantes de entes locales y seis de entes regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokallocales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich füge hinzu, dass die Auswirkungen der Ammoniakemissionen teilweise auch lokal begrenzt und weniger ehrgeizige Zielsetzungen deshalb zu vertreten sind.
Añado a ello que los efectos derivados de la emisión de amoníaco son en parte locales y que un objetivo más moderado también puede estar justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einwirkungen können toxisch sein, Epidemien oder Allergien auslösen, sie können karzinogen sein, akut oder chronisch, reversibel oder irreversibel, lokal oder systemisch.
Dichos efectos pueden ser tóxicos, infecciosos, alérgicos, cancerosos e incluso pueden ser agudos o crónicos, reversibles o no, locales o sistemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage von 6,6 % des BIP sind 985 Mio. EUR zu hoch, weil viele dieser Tragödien sehr lokal sind, obwohl sie auch sehr verheerend sein können.
Basarlo en el 0,6 % del PIB y en 985 millones de euros es un nivel demasiado alto, ya que muchas de estas tragedias son muy locales, aunque pueden ser muy devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bodenprobleme treten schließlich nicht selten lokal auf und wirken sich nur in Sonderfällen tatsächlich grenzübergreifend aus.
A fin de cuentas, los problemas del suelo a menudo son locales, y sólo en casos específicos tienen un efecto transfronterizo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlüsse über die Zustimmungsregeln für Organspende und Transplantation sollten den Mitgliedstaaten vorbehalten sein, da diese in hohem Maße auf moralischen Werten basieren, die oftmals lokal beziehungsweise kulturell verankert sind.
Las decisiones sobre las normas de consentimiento que han de aplicarse a la donación y el transplante deben seguir siendo competencia de los Estados miembros, ya que éstas se basan en gran medida en valores morales que a menudo están vinculados a aspectos locales o culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sind so konzipiert, dass lokalen Bedürfnissen und lokal vorhandenem Potenzial Rechnung getragen wird, und umfassen – je nach lokalen Verhältnissen – innovative Merkmale, Vernetzung und gegebenenfalls Zusammenarbeit.
diseñarse tomando en consideración las necesidades y potencial locales e incluir aspectos innovadores en el contexto local, así como el establecimiento de redes y, cuando proceda, la cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
042 Binnenwasserstraßen und -häfen (regional und lokal)
042 Vías y puertos de navegación interior (regionales y locales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung der Einrichtung miteinander verbundener regionaler Cluster, die sich lokal austauschen und zusammenarbeiten, die Entwicklung von Kompetenzen in Hochleistungsfertigungstechnologien und die Entwicklung herausragender Fertigungstechnologien wären die Hauptaufgaben einer KIC auf regionaler Ebene.
las funciones clave de una CCI a nivel regional serían: fomentar la creación de agrupaciones regionales interconectadas con transferencias y colaboración locales, desarrollar competencias en tecnologías de fabricación de alta gama y alcanzar la excelencia en las tecnologías de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerheblich, ob die beeinträchtigten Märkte lokal, regional, national oder unionsweit sind.
Es irrelevante si los mercados de referencia son locales, regionales, nacionales o a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beschreiben Sie die erwarteten kurz- und langfristigen Auswirkungen Ihres Antrags auf (1) die Zielgruppen und/oder den Sektor und (2) die geografischen Zielgebiete (lokal, regional, national und/oder europäisch). Maximal 2500 Zeichen pro Antwort.
Describa el impacto esperado a corto y largo plazo de su propuesta en (1) los grupos y /o sectores destinatarios y (2) áreas geográficas (locales, regionales, nacionales, y/o Europeas). Límite para cada respuesta hasta 2500 caracteres.
Korpustyp: EU EAC-TM
lokalescala local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medizinischer Fortschritt bedeutet, dass die Gesundheitsversorgung nicht mehr lokal für alle Krankheiten gewährleistet werden kann, sie muss grenzüberschreitend angeboten werden.
El progreso médico significa que la asistencia sanitaria ya no se puede proporcionar a escalalocal para todas las enfermedades y que, en ocasiones, debe facilitarse a través de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
Tenemos que poner fin a este proceso desequilibrado y, para ello, tenemos que ofrecer a nuestros ciudadanos alimentos de calidad producidos a escalalocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Organisationen, die lokal und regional sehr wichtige Arbeit leisten, brauchen besondere Unterstützung bei der Formulierung von Anträgen.
Las organizaciones pequeñas que llevan a cabo actividades muy útiles a escalalocal y regional necesitan ayuda especial para preparar las solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss mehr geschehen, denn lokal liegt die Wahlbeteiligung noch unter 1 %, eine enorme Herausforderung, wenn eine angemessene Vertretung von Frauen in der Politik jetzt Realität werden soll.
La proporción a escalalocal sigue siendo inferior al 1 %, lo que supone un enorme reto si se pretende que la representación justa de las mujeres en la política se convierta en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass lokal erzeugter Energie sehr wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird, und doch ist dies der Schlüssel dazu, unseren Bürgerinnen und Bürgern mehr Macht zu verleihen.
Me parece que se está prestando muy poca atención a la energía que se genera a escalalocal, a pesar de esta resulta clave para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine öffentliche Aufgabe der Daseinsvorsorge, die für alle gleichermaßen lokal zur Verfügung stehen muss.
Esta es una responsabilidad pública como parte de la prestación de servicios de interés general, que debe encontrarse disponible para todos a escalalocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu wenige Kranke, als dass sie lokal oder regional eine Rolle spielen würden, und zu viele Krankheiten, als dass sie in der heilberuflichen Ausbildung gelehrt werden könnten, so dass entsprechendes Fachwissen rar ist.
El número tan reducido de enfermos no permite abordar la cuestión a escalalocal o regional y las enfermedades son demasiadas para instruir a los profesionales de la salud al respecto; los especialistas son pocos.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Europäische Union und alle Industrieländer weitere Anstrengungen unternehmen sollten, um das Einkommen der ärmsten Entwicklungsländer zu erhöhen, indem sie die Diversifizierung der Produktion und den Ausbau der Exporte von lokal verarbeiteten hochwertigen Erzeugnissen auf ihre Märkte unterstützen;
Opina que la UE y todos los países desarrollados deberían seguir esforzándose por mejorar la renta de los países en desarrollo más pobres a través de ayuda en la diversificación de la producción y el incremento de las exportaciones hacia sus mercados de productos de alto valor procesados a escalalocal;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss den Gemeinden finanziell und durch lokal umsetzbare Lösungen gezielt unter die Arme gegriffen werden.
Para ello hay que ofrecer a los municipios ayudas financieras bien definidas y orientadas y soluciones aplicables a escalalocal.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet in vielen Fällen, dass die Aufträge nur lokal bekannt gegeben werden und die Öffentlichkeit nichts davon erfährt.
En muchos casos, eso significa que las licitaciones solo terminan conociéndose a escalalocal y que el público en general no se entera.
Korpustyp: EU DCEP
lokalnivel local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LT) Dieses Problem ist wichtig für die Mitgliedstaaten, wichtig in dem Sinne, dass die Projekte in den Mitgliedstaaten lokal durchgeführt werden und wichtig in Bezug auf internationale Projekte, wofür ein Beispiel sicherlich die Energieinfrastrukturprojekte, wie das Nordstream-Projekt in der Ostsee, sind.
(LT) Este problema es importante para los Estados miembros, para los proyectos que se llevan a cabo a nivellocal en los Estados miembros y para los proyectos internacionales, un ejemplo de lo cual probablemente serían los proyectos de infraestructura energética, como el proyecto Nordstream en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, daß man das Jahr-2000-Problem nicht nur lokal oder regional oder national lösen kann, man muß es selbstverständlich auch im EU-Zusammenhang sehen.
Todo el mundo sabe que el problema informático del efecto 2000 no puede resolverse sólo a nivellocal, regional o nacional, sino que, naturalmente, también hemos de verlo en un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lega Nord hat immer darum gekämpft, Qualitätsprodukte zu schützen und zu wahren, die, wenn möglich, lokal angebaut wurden, denn sie ist der Ansicht, dass eine gute, gesunde Ernährung der Schlüssel für eine bessere Gesundheit und eine bessere Lebensqualität ist.
La Lega Nord siempre ha luchado para proteger y salvaguardar los productos de calidad producidos, en la medida de lo posible, a nivellocal, porque cree que una dieta equilibrada y sana es fundamental para mejorar la salud y la calidad vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag geht auf den Sommer 2008 zurück und empfiehlt die Einbeziehung bestimmter anderer lokal geleisteter Dienste, darunter Dienstleistungen im Gaststättengewerbe.
Esta propuesta se remonta al verano de 2008 y propone la inclusión de determinados servicios prestados a nivellocal, como los servicios de restauración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, einen niedrigeren Mehrwertsteuersatz auf eine Reihe lokal geleisteter und arbeitsintensiver Dienste anzuwenden, ist ein positives Beispiel für die Anwendung des Subsidiaritätsgrundsatzes, und wir ermutigen die Kommission, weiter in diese Richtung zu gehen.
Esta medida, que permite que los Estados miembros apliquen un tipo inferior de IVA a una serie de servicios prestados a nivellocal y de gran intensidad de mano de obra, es un ejemplo positivo de la aplicación del principio de subsidiariedad y recomendamos a la Comisión que siga por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte aus Interventionsvorräten oder solche, die auf dem Markt gekauft werden, müssen aus der Gemeinschaft stammen, wobei lokal erzeugte frische Lebensmittel zu bevorzugen sind. Das heißt, rumänische Produkte werden mit europäischen Mitteln gekauft, um sie an die Armen in Rumänien zu verteilen.
Los productos de las existencias de intervención o los que se adquieren en el mercado tienen que ser de origen comunitario, dando prioridad a aquellos productos alimenticios frescos producidos a nivellocal como, por ejemplo, comprar productos de Rumanía con dinero europeo para distribuirlos entre las personas necesitadas de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schnelle Annahme dieses Vorschlags ist tatsächlich erforderlich, um in Bezug auf die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze für bestimmte lokal erbrachte, arbeitsintensive Dienstleistungen Sicherheit herzustellen. Anderenfalls müssten diese ermäßigten Sätze bis Ende 2010 abgeschafft werden.
De hecho, la rápida adopción de la propuesta es necesaria para ofrecer evidencias sobre la aplicación de tipos reducidos a ciertos servicios de gran intensidad de mano de obra y a servicios prestados a nivellocal, que de otra forma habrían desaparecido a finales del año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen mehr Beschlüsse lokal und regional durchgeführt werden.
También deben adoptarse más decisiones a nivellocal y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Methode, um sicherzustellen, dass das Recht in der gesamten Union einheitlich ist, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass es lokal verwaltet wird.
Con ello se quiere garantizar la coherencia de la ley en toda la Unión, aunque sea administrada a nivellocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine scharfe und eindeutige Gesetzgebung, da wir alle wissen, dass die tatsächlichen Inspektionen an der Basis stattfinden, lokal und regional.
Se necesita una legislación clara y enfocada, porque todos sabemos que las inspecciones reales tienen lugar sobre el terreno, a nivellocal y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokallocalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer lokal räumlich stark begrenzten Quelle im Abstand von einigen Zentimetern von einem Körper wird die Einhaltung der Expositionsgrenzwerte im Einzelfall dosimetrisch ermittelt.
En el caso de una fuente muy localizada situada a una distancia de unos pocos centímetros del cuerpo, el cumplimiento de los valores límite de exposición se determinará dosimétricamente caso por caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstieg in die Barbarei erfolgt im Allgemeinen inmitten ökonomischer Krisen oder wenn es lokal schon zu Gewaltausbrüchen gekommen ist.
La caída en la barbarie suele darse en medio de crisis económicas o cuando ya ha estallado una violencia localizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zersto"rung ko"nnte lokal sein, nur auf unsere Galaxie limitiert.
La destruccion podria ser localizada, limitada a nuestra propia galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung könnte lokal sein, nur auf unsere Galaxie limitiert.
La destrucción podría ser localizada, limitada a nuestra propia galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung könnte lokal sein, nur auf unsere Galaxie limitiert.
La destruccion podria ser localizada, limitada a nuestra propia galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Die Wärmezufuhr erfolgt also ausschließlich lokal begrenzt, über 10 bis 12 % der Hautoberfläche (idealerweise Rücken), durch eine ununterbrochene Infrarotbestrahlung.
AT
De modo que el calor se suministra exclusivamente localizada, über 10 a 12 % la superficie de la piel (idealmente espalda), durch eine radiación infrarroja continua.
AT
Almacene y gestione grandes cantidades de datos en todo el mundo, tanto en las instalaciones como en la nube, en un solo almacén de contenido elástico.
Almacene y gestione grandes cantidades de datos por todo el mundo, tanto en las instalaciones como en el cloud, con un almacén de contenidos único y elástico.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Im NetApp Academic Alliances Programm erfahren die Teilnehmer alles über Technologien, lernen Fachbegriffe und erwerben die erforderlichen Kenntnisse zur Verwaltung riesiger Datenmengen unabhängig davon, ob die Daten lokal oder in der Cloud verwaltet werden.
El programa de alianzas académicas de NetApp® ayuda a los estudiantes de tecnología de la información actuales a aprender las tecnologías, la terminología y las habilidades necesarias para gestionar cantidades masivas de datos, ya sea en las instalaciones o en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Hardware- und Softwarelösungen schließen Rechenzentren, Collaboration, Mobilität und Sicherheit mit ein und können lokal oder über die Cloud bereitgestellt werden. Vertrauen Sie auf unsere Branchenerfahrung und Marktführerschaft.
Del centro de datos a colaboración, de movilidad a seguridad, en las instalaciones o en la nube, nuestras soluciones de hardware y software se basan en nuestra experiencia y liderazgo en el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Hardware- und Softwarelösungen schliessen Rechenzentren, Collaboration, Mobilität und Sicherheit mit ein und können lokal oder über die Cloud bereitgestellt werden. Vertrauen Sie auf unsere Branchenerfahrung und Marktführerschaft.
Del centro de datos a colaboración, de movilidad a seguridad, en las instalaciones o en la nube, nuestras soluciones de hardware y software se basan en nuestra experiencia y liderazgo en el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lokallos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Waren und Dienstleistungen wurden mitunter lokal beschafft, ohne dass eine ordnungsgemäße Ausschreibung stattfand und/oder die Beschaffungsverfahren eingehalten wurden.
Algunas veces, los bienes y servicios se adquirieron o contrataron sin suficiente competencia y sin cumplir debidamente los procedimientos de adquisición.
Korpustyp: UN
OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein eigenes Zertifikat.
Los pares de claves OpenPGP se crear localmente, y se certifican por sus amigos y conocidos. No hay una autoridad central de certificación, en su lugar, cada individuo crea una red de confianza certificando otros pares de claves de usuario con su propio certificado.
X.509-Schlüsselpaare werden lokal erstellt, aber zentral durch eine Beglaubigungsinstanz (Certificate Authority, CA) beglaubigt. CAs können andere CAs beglaubigen, dadurch entsteht eine hierarchische Vertrauenskette.
Los pares de claves X.509 son creadas localmente, pero certificados centralizadamente por una autoridad de certificación (ca;)). Unas CA pueden certificar otras CA, creando una cadena de confianza central y jerárquica.
X.509-Schlüsselpaare werden lokal erstellt, aber zentral durch eine Beglaubigungsinstanz (Certificate Authority, CA) beglaubigt. CAs können andere CAs beglaubigen, dadurch entsteht eine hierarchische Vertrauenskette.@title
Los pares de claves X.509 son creadas localmente, pero certificadas centralizadamente por una autoridad de certificación (CA). CAs pueden certificar otras CAs, creando una cadena de confianza central y jerárquica. @title
Daraus ist zu folgern, dass die Daten zu den Herzinsuffizienzfällen weiterhin Anlass zu Bedenken geben und nicht schlüssig sind, jedoch das Nutzen-Risiko-Verhältnis bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs nicht nennenswert beeinflussen.
En conclusión, los datos sobre la insuficiencia cardíaca siguen generando preocupación y no son concluyentes, pero no alteran notablemente la relación entre beneficio y riesgo en los pacientes con cáncer de próstata localmente avanzado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lokaltópica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kombinationen, die Vorsichtsmaßnahmen erfordern Glucocorticoide (systemisch und lokal gegeben), Beta-2-Sympathomimetika und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität.
Combinaciones que requieren precauciones de uso Los glucocorticoides (administrados por vía sistémica y tópica), los agonistas β -2 y los diuréticos tienen una actividad hiperglucémica intrínseca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glukokortikoide (systemisch und lokal gegeben), Beta-2-Sympathomimetika und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität.
Los glucocorticoides (administrados por vía sistémica y tópica), los agonistas β -2 y los diuréticos tienen una actividad hiperglucemiante intrínseca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kombinationen, die Vorsichtsmaßnahmen erfordern Glukokortikoide (systemisch und lokal gegeben), Beta-2-Sympathomimetika und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität.
Combinaciones que requieren precauciones de uso Los glucocorticoides (administrados por vía sistémica y tópica), los agonistas β -2 y los diuréticos tienen una actividad hiperglucemiante intrínseca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lokalel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer im Jahr 2004 von ihr selbst durchgeführten Bewertung dieser Daten und aufgrund ihrer daraus resultierenden Bedenken hinsichtlich des Nutzen-Risiko-Verhältnisses von Bicalutamid 150 mg bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs setzte die belgische Zulassungsbehörde im August 2005 ihre nationale Genehmigung für das Inverkehrbringen für Casodex (Bicalutamid) 150 mg aus.
Tras realizar una revisión de estos datos en 2004 y debido a las dudas resultantes sobre la relación entre beneficio y riesgo de la bicalutamida 150 mg en el cáncer de próstata localmente avanzado, las autoridades sanitarias belgas suspendieron en agosto de 2005 la autorización de comercialización nacional de Casodex (bicalutamida) 150 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Indikation von Bicalutamid 150 mg bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs in dem Wissen um das Fehlen einer statistisch signifikanten Gesamtüberlebensrate und um die beträchtlichen Nebenwirkungen?
11 1/ ¿Cómo justifica la empresa la indicación de bicalutamida 150 mg para el cáncer de próstata localmente avanzado teniendo en cuenta la ausencia de mejoría estadísticamente significativa de la supervivencia global y los importantes efectos secundarios?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist anerkannt, dass insgesamt kein statistisch signifikanter Überlebensvorteil bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs besteht.
Se reconoce que, en general, no hay efectos beneficiosos estadísticamente significativos en la supervivencia en el cáncer de próstata localmente avanzado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lokallas instalaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speichern Sie Daten lokal und ermöglichen Sie Benutzern den Zugriff überall und mit jedem Gerät, während Sie den Anforderungen Ihrer IT-Infrastruktur an Sicherheit, Datensicherung und Storage-Effizienz Rechnung tragen.
Mantenga los datos en lasinstalaciones y accesibles a los usuarios desde cualquier parte y con cualquier dispositivo, al tiempo que preserva la seguridad, la protección de datos y la eficiencia de almacenamiento que requiere la TI empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Speichern Sie Daten lokal und ermöglichen Sie Benutzern den Zugriff überall und mit jedem Gerät, während Sie den Anforderungen Ihrer IT-Infrastruktur an Sicherheit, Datensicherung und Storage-Effizienz Rechnung tragen.
Mantenga los datos en lasinstalaciones y accesibles desde cualquier dispositivo a la vez que mantiene la seguridad, la protección de datos y la eficiencia de almacenamiento exigidas por el departamento de TI de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie dank NetApp StorageGRID Webscale Objekt-Storage-Lösungen eine Storage- und Managementumgebung für unstrukturierte Daten lokal und in der Cloud nutzen können.
Aprenda cómo las soluciones de almacenamiento de objetos de StorageGRID Webscale de NetApp permiten crear un entorno de almacenamiento y gestión de datos no estructurados tanto en lasinstalaciones como en el cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
lokaloficina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Hardware- und Softwarelösungen schließen Rechenzentren, Collaboration, Mobilität und Sicherheit mit ein und können lokal oder über die Cloud bereitgestellt werden.
desde movilidad a seguridad, en la oficina o en la nube, nuestras soluciones habilitadas por hardware y software se basan en años de liderazgo y experiencia en el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Hardware- und Softwarelösungen schließen Rechenzentren, Collaboration, Mobilität und Sicherheit mit ein und können lokal oder über die Cloud bereitgestellt werden.
desde movilidad a seguridad, en la oficina o en la nube, nuestras soluciones habilitadas por hardware y software se basan en años de liderazgo y experiencia comprobados en el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Hardware- und Softwarelösungen schließen Rechenzentren, Collaboration, Mobilität und Sicherheit mit ein und können lokal oder über die Cloud bereitgestellt werden. Vertrauen Sie auf unsere Branchenerfahrung und Marktführerschaft.
Desde Data Centers a colaboración; desde movilidad a seguridad, en la oficina o en la nube, nuestras soluciones habilitadas por hardware y software se basan en años de liderazgo y experiencia en el sector.
Los anchos de banda oscilan entre 2 Mbps y 10 Gbps y los servicios se encuentran disponibles sin fisuras a escala metropolitana, nacional e internacional.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Augenmerk legen die Innenarchitekten von Plajer + Franz - lokal unterstützt durch die Architektin Ilse van Loo von diff erent by design - dabei auf Reduktion, starke Kontraste in Farbe, Form und Oberflächen sowie den Mix aus klassischen und modernen Elementen.
Los diseñadores del interiorismo de Plajer + Franz, quienes recibieron el apoyo local de la diseñadora Ilse van Loo de "different by design", ponen el énfasis en la reducción, en fuertes contrastes en color, forma y superficies, y en la mezcla de elementos clásicos y modernos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt auch, wenn die Durchfahrtshöhe z. B. durch Revisionswagen lokal eingeschränkt ist.
En caso de que en algún lugar se reduzca el gálibo vertical debido, por ejemplo, a la instalación de material de pintura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernsehcrews sind immer lokal zusammengestellt, also hätten sie den Regisseur eh noch nicht getroffen.
Las unidades móviles suelen ser gente de la zona, así que no conocerán al director.
Korpustyp: Untertitel
lokalámbito local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass die Lösungen und Vorschläge lokal inspiriert sein müssen.
Sabemos que las soluciones y las propuestas tienen que inspirarse en el ámbitolocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingung stellt sicher, dass die mit der Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verbundenen Kosten lokal bleiben und dass Gegenseitigkeit zwischen Zentralverwahrern in T2S besteht.
Este requisito garantiza que los costes de cumplir el marco regulador nacional queden en el ámbitolocal y que exista reciprocidad entre los DCV en T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
lokallocal-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rat konzentriert die tschechische Präsidentschaft derzeit alle ihre Anstrengungen auf das Erreichen eines Kompromisses für eine begrenzte Anzahl von arbeitsintensiven, lokal tätigen Branchen, in denen gemäß der Forderung des Europäischen Rates ermäßigte Sätze gelten sollten.
En el Consejo, la Presidencia checa concentra actualmente todos sus esfuerzos en conseguir un compromiso que se centre en un limitado número de sectores - servicios de gran intensidad de mano de obra y servicios prestados a nivel local- a los cuales deben aplicarse los tipos reducidos, tal como solicita el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, dass eine bestimmte Form der Nahrungsmittelerzeugung besser sei als eine andere - das biologisch, klein, lokal besser sei - ist kein gutes Argument.
La idea que una forma de sistema de producción es mejor que otro -es mejor la agricultura orgánica, a pequeña escala y local- no es un argumento válido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokallocalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrtenbuch Daten liegen lokal auf Ihrem Gerät.
Bisher haben wir diesen Themenkomplex in erster Linie als eine lokale und nationale Angelegenheit betrachtet.
Hasta ahora hemos considerado esto como un asuntolocal y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
. – Señor Presidente, Señorías, queremos resaltar una vez más que el caso Acciai Speciali de Terni no puede considerarse un mero asuntolocal, y mucho menos nacional, pues afecta a toda la siderurgia europea, un sector vital para la industria comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokale Syntaxsintaxis local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
lokale Vorhersagepredicción local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das statistische Verfahren korrigiert die lokaleVorhersage entsprechend, "lernt" ebenfalls die Variationen und setzt die Korrekturen automatisch bei zukünftigen Vorhersagen ein.
Posteriormente, el MM-MOS ajusta la predicciónlocal y “aprende” también las variaciones, aplicando de forma automática los ajustes a predicciones futuras.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die lokale Organisation der Iban glaubt, dass ihr Anführer aufgrund des Streits mit einer Firma, die Ölpalmen auf dem Land der Iban anpflanzen will, verhaftet wurde.
La organización local iban cree que la detención se produjo como consecuencia de un conflicto con la empresa propietaria de la plantación de aceite de palma localizada en tierra iban.
Las condiciones marco incluyen factores externos como la legislaciónlocal, las disposiciones de protección del medio ambiente y las relativas al consumo de energía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Statistiken über Investitionen in Eisenbahn-Infrastrukturnetze nach Art des Netzes (Transeuropäisches Schienengüternetz, nationales oder lokalesNetz), nach Region und nach Herkunft der Mittel (Gemeinschaft, Mitgliedstaat, lokale Behörde, private oder öffentliche Finanzierung).
estadísticas sobre las inversiones en las redes de infraestructuras de ferrocarril por tipos de red (red ferroviaria transeuropea para el transporte de mercancías, red nacional, redlocal), por región y por origen de los fondos (Comunidad, Estado miembro, autoridad local, financiación pública o privada).
Korpustyp: EU DCEP
Die Maske des Unternetzes, wenn es sich nicht um ein lokalesNetz handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokale Eigenverantwortungresponsabilización local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass die lokaleEigenverantwortung für den Frieden schaffenden Prozess von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität ist;
Considera que la responsabilizaciónlocal del proceso de consolidación de la paz es esencial para garantizar la estabilidad a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hervorheben, dass lokaleEigenverantwortung und eine Partnerschaft mit der internationalen Gemeinschaft der Schlüssel zum Erfolg sind, wenn es um die Durchsetzung des Status geht.
Permítanme subrayar que la responsabilizaciónlocal y la asociación con la comunidad internacional es la clave del éxito de la implementación del estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokale Eigenverantwortungapropiación local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollte diese Verordnung dazu beitragen, dass die Kapazität der zivilgesellschaftlichen Organisationen ausgebaut wird, damit sie für eine wirksame demokratische Rechenschaftspflicht im eigenen Land und lokaleEigenverantwortung sorgen und am Demokratisierungsprozess umfassend mitwirken können.
El presente Reglamento debe asimismo apoyar el refuerzo de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de garantizar una responsabilidad nacional y una apropiaciónlocal efectivas, y de participar plenamente en proceso de democratización.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lokal
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen