Es handelt sich um eine sehr schwierige Arbeit mit zwei Aspekten. Ein Aspekt ist repressiv: die Terroristen lokalisieren und verhaften.
Esta es una labor dificilísima y tiene dos aspectos: Uno es represivo: localización y detención de los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wissen ist: weniger Prioritäten setzen, Engpässe lokalisieren, die Wirtschaftspolitik enger koordinieren.
Lo que sabemos es: menos prioridades, localización de los cuellos de botella, coordinación más estrecha de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren in der Lage es zu lokalisieren, da sie gerade einen Anruf empfangen hat.
Hemos podido conseguir su localización porque ha recibido una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kräfte, seine reine Existenz bedroht die Menschheit. Aber wenn wir alle Gehirnmassen reanimiert und vakuumiert haben, können wir ihn lokalisieren.
Con ese poder, su mera existencia amenaza a la humanidad, per…...una vez que lo reanimemo…...y bio-aspiremos todo su material encefálic…...podremos finalmente saber su localización.
Korpustyp: Untertitel
Eric, kannst du sein Mobiltelefon lokalisieren?
Eric, ¿Puedes conseguir su localización por su celular?
Korpustyp: Untertitel
Störgeräusche präzise lokalisieren und gezielt entfernen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wir übersetzen und lokalisieren Ihren gesamten Inhalt – ob Software, Multimedia oder Dokumentation – und beraten Sie bei allen Aspekten der Internationalisierung. Dabei optimieren wir die Erstellung mehrsprachiger Dokumente und kombinieren neue Technologien mit herkömmlichen Betriebsabläufen.
Además de la traducción y localización de todos sus contenidos -ya sea software, contenidos multimedia o documentación -ofrecemos servicios de consultoría sobre internacionalización, facilitando todo el proceso, desde la creación de documentos multilingües hasta la potenciación de las nuevas tecnologías con procedimientos empresariales tradicionales.
La visualización cartográfica ayuda al usuario a comprender mejor las tendencias de comportamiento del cliente, la localización del inventario o la detección del fraude.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
lokalisierenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sekunde in der ein Officer irgendwas sieht klingelt unser Telefon als Erstes, aber ich sage Ihnen es wäre verdammt viel einfacher diese Typen zu lokalisieren, wenn Alles einen normalen Eindruck macht.
Al momento que cualquier oficial vea alg…nuestro teléfono es el primero en sonar, pero le dig…será mucho más simple de encontrar a éstos tipo…si todo luce normal.
Korpustyp: Untertitel
Seitentitel helfen Suchmaschinen, wichtige Inhalte einer Website zu lokalisieren.
Ja, ich versuche zu seinen genauen Standort zu lokalisieren.
Sí, estoy intentando ubicar su localización exacta.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht lange genug am Telefon, um die andere Gesprächsseite zu lokalisieren.
No estuvo al teléfono el tiempo suficient…...para ubicar el otro lado de la conversación.
Korpustyp: Untertitel
Die versuchen die letzten Kontakte zu lokalisieren.
Intentan ubicar a los últimos contactos.
Korpustyp: Untertitel
LG Electronics setzt McAfee Mobile Security von Intel Security mit Funktionen zum Diebstahl-Schutz auf der LG Watch Urbane LTE* ein. Der Inhaber kann damit das Gerät bei Bedarf lokalisieren, sperren oder zurücksetzen (Remote Wipe).
LG Electronics incluirá McAfee Mobile Security de Intel Security en su LG Watch Urbane LTE*, ofreciendo así funciones antirrobo que permitirán a los usuarios bloquear y ubicar sus dispositivos, así como borrar todos sus datos si lo considerasen necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokalisierenlocaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nutzt Instagram und Foursquare, um all eure Freunde und Nicht-Freunde zu jeder Zeit zu lokalisieren, damit ihr ihnen nie ungeplant über den Weg lauft. text-align:
Es nutzt Instagram und Foursquare, um all eure Freunde und Nicht-Freunde zu jeder Zeit zu lokalisieren, damit ihr ihnen nie ungeplant über den Weg lauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokalisierenlocalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lang genug für das imperiale Flaggschiff, um mich nach meiner Identifikation zu lokalisieren, einen Warp-Sprung in den Orbit durchzuführen, und uns in den Stasis-Raum zu teleportieren.
Fácilmente, el tiempo suficiente como para que la Nave Insignia Imperial me localice por mi identificación, entre en órbita con velocidad warp, y nos transmat al Salón Estado.
Korpustyp: Untertitel
Um Automatisierungsregeln festzulegen, lokalisieren Sie das Feld Ihre aktuelle Kampagne oben rechts auf Ihrer Startseite.
Traducción de los mensajes de error del reproductor Personalización de los mensajes de error que se muestran cuando los reproductores de Brightcove son incapaces de cargarse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokalisierendetermine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lokalisieren Sie die Injektionsstelle, reinigen Sie diese mit einem Alkoholtupfer und desinfizieren nach Anweisung Ihres Arztes.
Determine el punto de inyección y desinfecte la piel con una gasa impregnada en alcohol y prepare la zona de inyección asépticamente siguiendo las instrucciones de su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lokalisieren Sie die Injektionsstelle und desinfizieren Sie diese.
Determine el punto de inyección y desinfecte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lokalisierenlocalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern auch die Implementierung technologischer Sicherheitsmaßnahmen: Gewichtskontrollen in Häfen, verbesserte Befestigungsvorrichtungen und Stapelstrategien und angemessene Markierungen, um die Container bei Verlust zu lokalisieren, wobei die Ortung eine der vom Galileo-Projekt potenziell ermöglichten Dienstleistungen ist.
También aplicación de medidas tecnológicas de seguridad, controlar el peso en puertos, mejorar las sujeciones y estrategias de apilamiento, y también balización adecuada para tenerlos localizados en caso de pérdida porque su trazabilidad podría ser uno de los servicios que ofrezca el proyecto Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun der Kryptonianer kam durch ein Portal. Sie trugen ein Sender damit man sie lokalisieren konnte.
Los kryptonianos que viajaban a través de un porta…...llevaban un transmisor para poder ser localizados.
Korpustyp: Untertitel
lokalisierenlocalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren in der Lage Sophia zu lokalisieren.
Hemos localizado a Sophia.
Korpustyp: Untertitel
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
El Dominio ha localizado a la familia de Damar.
Korpustyp: Untertitel
lokalisierendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält es die Europäische Kommission als ersten Schritt zur Rückverfolgbarkeit in der Fischerei nicht für dringend geboten, zumindest die Fänge der verschiedenen Fischarten auf der Grundlage der verschiedenen Zonen, in die der Nordostatlantik zum Zweck der Fischereikontrolle unterteilt ist, zu lokalisieren?
¿No estima urgente la Comisión, con objeto de comenzar los trabajos relativos a la trazabilidad de la pesca, determinar la ubicación de las capturas de las diversas especies, cuando menos sobre la base de las diversas zonas en que se divide el Atlántico Nororiental, a los efectos del control de la pesca?
Korpustyp: EU DCEP
Um Orte zu lokalisieren, in denen sich die Folgen des Klimawandels besonders stark ablesen lassen, haben wir mit Forschern und Experten von Nichtregierungsorganisationen zusammengearbeitet.
DE
Para determinar los lugares en los cuales los efectos del cambio climático pudieran apreciarse con especial claridad, trabajamos con investigadores y expertos de organizaciones no gubernamentales.
DE
Durante esta cita, localizamos los daños a través de los más modernos equipos de análisis y listas de verificación, y los documentamos mediante imágenes y texto.
DE
Gerne begleiten wir Sie während der gesamten Entwicklungsphase ihrer Software und lokalisieren diese nach Maßeinheiten, Zahlenformaten, Uhrzeitformaten sowie nach allen anderen sprachlichen und kulturellen lokalen Eigenheiten ihrer Absatzmärkte.
AT
Con gusto lo acompañamos durante la fase de desarrollo de su software y lo localizamos según unidades de medida, formatos numéricos, horarios , así como muchas otras características propias, lingüísticas y culturales de su mercado de consumo.
AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokalisierenapoyado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung mehrerer Sprachen Über 15 Sprachen werden unterstützt. Affiliates können eine Website so lokalisieren, dass sie einem spezifischen Markt entspricht.
Soporte Multi Idiomático Apoyadoen más de 15 idiomas, los afiliados sabrán que pueden darle al sitio una apariencia local para encajar en su mercado específico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lokalisierenrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Live-Bild ermöglicht dem Benutzer unverzüglich, versteckte Objekte im Boden zu lokalisieren. Dabei wird die Bodenfläche unter der Sonde in Echtzeit gescannt und grafisch dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lokalisierendetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft lässt sich problemlos lokalisieren, ob diese Nebengeräusche aus dem Flügel oder Piano selbst stammen oder ob deren Quelle an anderer Stelle im Umfeld des Instrumentes zu suchen ist.
DE
Normalmente se puede detectar fácilmente si este ruido parásito proviene del propio piano de pared o de cola o si su origen debe buscarse en el entorno del instrumento.
DE
Esto se lleva a cabo ya que los dispositivos antiguos normalmente tienen una peor precisión de posicionamiento, siendo éste un factor a tener en cuenta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie benutzen GPS um einen Andersdenkenden zu lokalisieren, und dann stürmen sie herein und machen die Festnahme.
Usan el GPS para marcar a un disidente, luego se van sobre él y lo arrestan.
Korpustyp: Untertitel
Die benutzerfreundliche Web-API ermöglicht es unseren Partnern, skalierbare, zuverlässige Apps zum Verfolgen und Lokalisieren wertvoller Güter zu entwickeln.
Nuestra sencilla API web permite a los socios desarrollar unas aplicaciones escalables y de confianza que permiten realizar un seguimiento de sus valiosos recursos así como localizarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Fehlerbeschreibung des Kunden werden auch klimatische Rahmenbedingungen simuliert oder bei Bedarf Langzeittests durchgeführt,um sporadische Fehler zu lokalisieren.
DE
Conforme a la descripción del fallo del cliente, se simulan también las condiciones-marco ambientales o, si es necesario, pruebas de larga duración para seguir el rastro de los fallos esporádicos.
DE
Se añade soporte para las localizaciones de Bytes / KB / MB / GB / TB cuando se presenta una longitud en bytes (por ejemplo, en el panel de la derecha)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere qualifizieren Techniker prüfen die einzelnen Baugruppen auf Funktionalität und können so innerhalb kürzester Zeit defekte Komponenten lokalisieren.
Nuestros especialistas, altamente cualificados, comprobarán la funcionalidad de los equipos y pueden reponer componentes defectuosos en un breve espacio de tiempo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sind Eilverfahren zum Schutz der öffentlichen Gesundheit vorgesehen, wenn radioaktiv belastete Lebensmittel entdeckt werden, damit solche Lebensmittel nicht verzehrt werden und um die Ursache der Radioaktivität zu lokalisieren? —
En los casos en los que se detectan alimentos cargados con radiactividad, ¿hay previsto algún mecanismo de reacción urgente para proteger la salud pública, tanto por el consumo de alimentos con una posibilidad elevada de carga radiactiva, como por la exposición directa a la posible fuente de la radiactividad? —
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigt sie beispielsweise Flugaktivitäten oberhalb des Ölteppichs, um diesen genau zu lokalisieren, zu fotografieren und seine Weiterentwicklung im Auge zu behalten?
Por ejemplo, ¿permite los vuelos sobre la mancha de petróleo para localizarla, fotografiarla y seguirla?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es wichtig, die tatsächlichen Ausgaben mit denen im Haushaltsplan für das Jahr 2011 veranschlagten detailliert zu vergleichen und die Gründe für wesentliche Abweichungen genau zu lokalisieren.
Simultáneamente, es importante comparar en detalle el gasto actual con el presupuestado durante 2011 e identificar de forma exacta los motivos para las modificaciones significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich versuchte sie in Los Angeles zu lokalisieren, aber sie war bei keiner ihrer bekannten Adressen, und nein, ich habe sie noch nie getroffen.
Sí, intenté localizarla en Los Ángele…pero no estaba en ninguna de sus direcciones conocida…y no, nunca la he visto.
Korpustyp: Untertitel
Einer muss zuerst an Land gehen, sich auf eine Granate werfen. Einer muss Feuer auf sich ziehen, um den Feind zu lokalisieren.
Siempre hay un primero en la playa, o en explotar por una granada, o en caer bajo fuego enemig…para que se sepa dónde está el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen versuchen Verkäufer von Grauimporten das Produkt selbst zu lokalisieren, indem sie Zubehörteile hinzufügen, ändern oder entfernen. Ein Grauimport kann daher enthalten:
ES
Los vendedores de los productos paralelos pueden en algunos casos tratar de adaptar los productos por ellos mismos añadiendo, cambiando o eliminando ciertos accesorios de un producto, por lo que un producto de importación paralela puede contener:
ES
Wenn Sie den Basisdienst um die GEOS SAR Vorteilsmitgliedschaft erweitern wird GEOS bei Bedarf sogar einen privaten SAR-Subunternehmer lokalisieren und dessen Dienste koordinieren.
ES
Si decide aumentar sus servicios e incluir el Seguro de Búsqueda y Rescate de GEOS, este incluso localizará y coordinará entidades privadas para la Búsqueda y Rescate.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Kofax Analytics for TotalAgility ermöglicht Unternehmen schnell und genau kritische Situationen zu lokalisieren und zu beseitigen, die anderenfalls zu betrieblichen Problemen oder verpassten Gelegenheiten führen würden.
Kofax Analytics for TotalAgility permite a las organizaciones descubrir y resolver de forma rápida y precisa problemas críticos que podrían desembocar en problemas operativos u oportunidades perdidas en caso de no resolverse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
BrickControl erlaubt es Ihnen, die Kostenabweichungen Ihrer Projekte in Echteit zu kontrollieren und eventuell auftretende Probleme exakt zu lokalisieren, um geeignete Maßnahmen beizeiten einzuleiten.
BrickControl te permite controlar fácilmente las desviaciones de costes de tus proyectos en tiempo real y analizar exactamente donde están los problemas para tomar las medidas oportunas a tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der neue Ansatz mit dieser Upload-Funktion wird das Potenzial professioneller Anbieter erweitern, um neue Zielgruppen zu erreichen und ihre Angebote zu lokalisieren.
ES
Este nuevo enfoque y la recién estrenada funcionalidad de carga, ampliarán el número de potenciales proveedores dentro de la actividad profesional y facilitarán la consecución de nuevos públicos.
ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Menü: Schrott lokalisieren - hier werden alle nahen Planeten (+/- 20 Sonnensysteme) mit Schrott angezeigt. (Option steht nicht zur Verfügung, wenn Premiumaccount nicht aktiviert ist);
Usted tiene un "lugares de chatarra" en el menú que muestra los campos con chatarra que están hasta 20 sistemas de energía solar fuera de sus coordenadas (no tienes esta opción cuando la cuenta Premium no se activa);
Wenn Sie zum Beispiel die Definitionen in der Datei menus.bind lokalisieren wollen, müssen Sie nur eine Datei xx_menus.bind mit adaptierten Tastenkombinationen erzeugen, wobei xx Ihr Ländercode ist:
Por ejemplo, si quieres cambiar las definiciones del archivo menus.bind, lo que has de hacer es crear un archivo xx_menus.bind, donde xx es el código de tu idioma:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung all Ihrer Projekte Egal ob Sie lokalisieren, dolmetschen, übersetzen, veröffentlichen, unterrichten, beraten oder von allem ein wenig - LTC Worx wird es verwalten.
UK
Gestione todos sus proyectos Ya sean localizaciones, interpretaciones, traducciones, publicaciones, formaciones, asesoría o un poco de todo, LTC Worx se encarga de ello.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden auf dieser Seite weiter unten eine tabellarische Darstellung dieser anderen Wohnungen finden oder Sie können diese auch auf einem Google Stadtplan lokalisieren.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Livescribe "Ordnen Sie Ihre Hochschule" Facebook-Wettbewerb ermutigt eingehende College-Neulinge zu ihrem gewählten Fachhochschulen auf der interaktiven Livescribe Hochschule Karte lokalisieren.
Livescribe de "planifica tu Colegio" concurso de Facebook anima a estudiantes de primer año entrantes para identificar sus colegios seleccionados en el mapa interactivo Livescribe Colegio.
Ich würde daher gerne Ihren Standpunkt zu der Idee hören, ob dies etwas ist, auf das Sie hin arbeiten möchten - was mich betrifft, wir könnten eine solche Behörde leicht in Malta oder Frankreich lokalisieren, falls das dem Prozess helfen würde.
Quisiera por tanto conocer su opinión al respecto, si es algo que le gustaría impulsar. En lo que a mí se refiere, sería sencillo instaurar una agencia de ese tipo en Malta o en Francia si ello agiliza el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diesen das Reisen in andere Staaten erleichtert wird, wird es viel schwieriger werden, die Echtheit ihres Status zu überprüfen und noch schwieriger sie zu lokalisieren, wenn man herausfindet, dass ihr Status nicht echt ist.
Si se facilita su movimiento a otros países, será mucho más difícil comprobar la autenticidad de su condición y más difícil de encontrarlos cuando se compruebe que su condición no es cierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gewähren wir den Kunden völlige Transparenz und die Möglichkeit, vielversprechende Hedgefonds zu lokalisieren, Zugang zu Fondsmanagern und makroökonomischem Research zu erhalten sowie mittels modernster Konstruktions-Tools massgeschneiderte Portfolios zusammenzustellen und zu verwalten.
Así, para el cliente la transparencia es total y tiene la posibilidad de seleccionar hedge fund de calidad, consultar los análisis de gestión y macroeconómicos, y construir o administrar carteras a medida empleando para ello herramientas de construcción punteras.