linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lokalisieren localizar 222

Verwendungsbeispiele

lokalisieren localizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Lösung ist lokalisiert und auf ein Land oder eine Region abgestimmt.
Nuestra solución está localizada y es específica para un país o región.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha podido localizar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Töchter wurden noch nicht lokalisiert, Mr. Buchanan…
Sus hijas aún no han sido localizadas, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
ShapeUp wollten ihre Website und Plattform für multinationale Kunden, die kein Englisch sprechen, lokalisieren lassen.
ShapeUp quería localizar su página web y plataforma para clientes multinacionales y de habla no inglesa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Durch einen neuen elektronischen Katalog wird es möglich, Informationen nicht nur schneller, sondern auch genauer zu lokalisieren.
Un nuevo catálogo electrónico permitirá localizar la información no sólo con más rapidez, sino también con más exactitud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir können das Aussenteam von hier aus nicht lokalisieren.
No podemos localizar a los del equipo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurden diese Aussichtspunkte von Walfängern benutzt, um Tiere zu lokalisieren.
Más tarde, fueron usados por los balleneros para localizar sus grupos.
Sachgebiete: botanik verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Ansicht vertritt der Rat hinsichtlich der Tatsache, dass UNIFIL dieses Schiff nicht lokalisiert hat?
¿Qué opina el Consejo del hecho de que la FPNUL no haya localizado dicho buque?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
El Dominio ha localizado a la familia de Damar.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor also ein Angebot erstellt werden kann, muss zunächst der Schaden lokalisiert werden. DE
Así pues, antes de presentar una oferta, se deben localizar los daños. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lokalisieren

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich versuche, sie zu lokalisieren.
He estado intentando encontrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalisieren des Unternehmens ALTERNATIVE PLASTICS ES
Documentos de la empresa MDS RAUMSYSTEME GMBH ES
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man kann sie nicht leicht lokalisieren.
No le será fácil seguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht leicht lokalisieren.
No le resultará fácil seguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, Sie müssen Darren McCarthy lokalisieren.
Bill, quiero que comiences una búsqueda sobre Darren McCarthy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implantate lassen sich mittels Ultraschall lokalisieren.
Los implantes podrán localizarse con ecografía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lokalisieren Sie Ihr Unternehmen hier: Land
Empresas donde ocupa / ocupó el cargo
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lokalisieren Sie Ihr verloren gegangenes Mobilgerät
Encuentre su dispositivo móvil perdido.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Kompaktes Gerät zum Lokalisieren von Hohlräumen.
Dispositivo compacto que es apropiado para la ubicación de huecos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lokalisieren Sie Ihr vermisstes oder gestohlenes Gerät
Ubique su dispositivo perdido o robado
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Selección por tipo de empresa ES
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Haga que su empresa aparezca en esta lista ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Palabras clave asociadas a esta empresa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Imágenes proporcionadas por esta empresa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Contactar con la empresa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Contactar con la empresa GARRUDO BENITO ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
¿Está su empresa publicada en EUROPAGES? ES
Sachgebiete: kunst linguistik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren BARTOL ES
Más opciones menos opciones Selección por tipo de empresa ES
Sachgebiete: kunst linguistik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Sector de empresa ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Editar el contenido de mi empresa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Descubra la empresa a través de sus imágenes ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Sitios web de la empresa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Afinar la búsqueda de empresas ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit den Dilithiumkristallen konnte ich es jedoch lokalisieren.
Sin embargo, con los cristales de dilitio, pude localizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd versuchen, uns mit den Sensoren zu lokalisieren.
Usaría los sensores de la nave para intentar ubicarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Strahlen zu lokalisieren und zu stoppen.
Localizaremos los rayos y los detendremos.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Substanzen wie beispielsweise nukleare Abfälle lassen sich jederzeit lokalisieren.
Será posible tener localizadas en todo momento las sustancias peligrosas contenidas en los residuos nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des Schildes können sie uns kaum noch lokalisieren.
Ahora que estamos fuera del campo magnético podrán localizarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Hauptcomputer wieder funktioniert, lokalisieren wir sie.
Cuando consigamos reactivar el ordenador principal, les localizaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Computerfehlfunktion sein, aber ich kann sie nicht lokalisieren.
Un posible fallo informático, pero no lo localizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten sie nicht lokalisieren. Wir suchen weiter.
No hemos podido localizarlo de momento, pero lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie jetzt mal versuchen uns zu lokalisieren!
Ahora, que traten de loca izarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalisieren Sie sie für mich, wenn sie spricht.
Siguiendo el rastro de su voz,…uando hable.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern.
Centinelas A y B detectando y abriendo fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern. Mehrere Objekte.
Las armas A y …...están disparando contra blancos múltiples.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern.
Arma A y B rastreando y disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, den Verbindungspunkt zum vorderen Hirnlappen zu lokalisieren.
la cuestión es señalar el punto de enlac…de los lóbulos frontales.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalisieren Sie die Injektionsstelle und desinfizieren Sie diese.
Practique la punción venosa y fije el equipo de punción venosa con un esparadrapo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilft beim Lokalisieren eines verloren gegangenen Smartphones oder Tablets.
Encuentre su Smartphone o tableta perdido o elimine su información de forma remota.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ein ruhiger Ort, wo Sie eine ibiza lokalisieren
donde encontar un sitio tranquilo de ibiza
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
YAMA PRODUCTS B.V. Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BRUNSWICK DELI Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren MAISIE MOO ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren TWIZELL EGGS ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur radio    Korpustyp: Webseite
EVERARDS BREWERY LTD Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren OCEPIN OCEPIN OCEPIN ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich schätze, dass das Aktivieren seines ZER mehr gemacht hat, als ihn zu lokalisieren.
Sí, supongo que al activar su CMR hice algo más que localizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten den Archäologen Sir Havelock gebeten, das Wrack zu lokalisieren.
Le pedimos a sir Timothy Havelock que encontrase los restos del naufragio.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte interessant sein, zu sehen, wie sie aussehen, wenn ich die Stimme lokalisieren kann.
Veremos cómo son, si localiz…...el origen de la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Wahrzeichen oder Details können Sie uns geben, die uns beim Lokalisieren helfen?
¿Qué puntos de referencia o detalles de estructuras puedes facilitarnos para ayudar a la identificación…
   Korpustyp: Untertitel
Früher gab es lediglich Banken, bei denen man ganz leicht Empfehlungen, Sanktionen usw. lokalisieren konnte.
Antes sólo había bancos, que son lugares en los que se puede circunscribir fácilmente la recomendación, la sanción, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokalisieren Sie die Warpsignatur von Culluhs Schiff und folgen Sie ihm.
Busque la signatura factorial de la nave de Culluh y fije curso de persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die zehn Personen auf der Liste lokalisieren.
Localicen a las diez personas del archivo que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Sie lokalisieren, wenn Sie wüssten, wozu sie Sie verwenden.
Quizá podamos localizarlo, si nos da alguna ide…de para qué estaban usándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht lokalisieren, er kommt nicht über einen Laden herein.
No tiene sentido intentar localizarle. Él no accede desde ninguna división.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unsere Hybriden können ihn lokalisieren. Und das nur, nachdem er einen Sprung vollbracht hat.
Solamente los híbridos pueden localizarlo, y solo después de haber hecho un salto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lakul befördert EI Aurion Flüchtlinge zur Erde. - Können Sie sie lokalisieren?
La Lakul, junto a otra nave, lleva a la Tierra refugiados de El Aurian. - ¿Puede localizarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Donna Noble in dieser Bibliothek, hast du die Software, sie zu lokalisieren?
Hay una Donna Noble en algún lugar de esta biblioteca. ¿Tienes el software para localizarla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lokalisieren Ihre Website in alle gewünschten Sprachen und Dialekte Ihrer Kunden.
Adaptamos sus páginas web a los idiomas y dialectos hablados por cada uno de sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren TEA AND KAY 2009 LTD ES
Esta empresa no ha proporcionado dicha información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur radio    Korpustyp: Webseite
Damit können die mobilen Techniker Fehler sicher lokalisieren und schnell beheben.
Esto permite una rápida reparación por parte de los técnicos locales.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
7. Welche Systeme waren vor der Flutkatastrophe in Kraft, um lokalisieren zu können, von woher Hilfsgüter bezogen werden können?
¿Concretamente, ¿qué formación médica básica había recibido la población local para socorrer a las víctimas antes de la llegada de la ayuda? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich muß man versuchen, die verschiedenen Aktivitäten dort zu lokalisieren, wo sie am besten durchgeführt werden können.
Por supuesto, hay que intentar identificar las diversas actividades allí donde se pueden ejecutar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder lokalisieren wir hier einfach die Gefahren sowohl für die dort Lebenden als auch für das gesamte Europa?
¿O simplemente aquí señalamos los peligros para quienes viven allí y para toda Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James, wir glauben, wir haben einen Weg gefunden, um die Position von Simeon, mit Hilfe der Kino Fernbedienung, zu lokalisieren.
James, creemos que encontramos una forma de rastrear a Simeo…...usando el remoto del Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig unmöglich, dass ein Mensch die TARDIS lokalisieren kann und sich selbst rein transportieren kann. Es muss irgendwa…
No hay forma de que un humano hay…...podido cerrar asi mismo sobre TARDIS y transportarse asi mismo dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes musst du die Seite mit den Karomustern lokalisieren und das mittlere Teil einen Millimeter nach links bewegen.
Primero, ubica el panel con un patrón de diamante y desliza la porción central un milímetro a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies machen wir, da ältere Geräte meist schlechter Positionen lokalisieren können, was wir in der Auswertung der Daten beachten müssen. ES
Esto se lleva a cabo ya que los dispositivos antiguos normalmente tienen una peor precisión de posicionamiento, siendo éste un factor a tener en cuenta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lokalisieren Sie die Fanseite, für welche Sie das Anmeldeformular hinzufügen möchten und klicken Sie auf den Button Seitentab hinzufügen.
Seleccione la fan page a la cual desea agregar el formulario de suscripción y haga clic en el botón Añadir Pestaña de Página (Add Page Tab).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie benutzen GPS um einen Andersdenkenden zu lokalisieren, und dann stürmen sie herein und machen die Festnahme.
Usan el GPS para marcar a un disidente, luego se van sobre él y lo arrestan.
   Korpustyp: Untertitel
Die benutzerfreundliche Web-API ermöglicht es unseren Partnern, skalierbare, zuverlässige Apps zum Verfolgen und Lokalisieren wertvoller Güter zu entwickeln.
Nuestra sencilla API web permite a los socios desarrollar unas aplicaciones escalables y de confianza que permiten realizar un seguimiento de sus valiosos recursos así como localizarlos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die verschiedenen Arten von Viren erkennen und zu lokalisieren die infizierten Dateien in die Quarantäne.
El software utiliza una interfaz simplificada para el desarrollo práctico de los diferentes proyectos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die verschiedenen Arten von Viren erkennen und zu lokalisieren die infizierten Dateien in die Quarantäne.
O software permite personalizar a descarga de arquivos e ver a información detallada sobre eles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die verschiedenen Arten von Viren erkennen und zu lokalisieren die infizierten Dateien in die Quarantäne.
El software utiliza varios motores antivirus para proteger diferentes áreas del sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die verschiedenen Arten von Viren erkennen und zu lokalisieren die infizierten Dateien in die Quarantäne.
O software permite a exploración profunda e reparar os distintos problemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Gerät verloren geht, können Sie es per Fernzugriff sperren oder lokalisieren, beispielsweise indem der Alarm abgespielt wird.
Si extravía el dispositivo, podrá bloquearlo o encontrarlo de forma remota, por ejemplo, haciendo sonar su alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Fehlerbeschreibung des Kunden werden auch klimatische Rahmenbedingungen simuliert oder bei Bedarf Langzeittests durchgeführt,um sporadische Fehler zu lokalisieren. DE
Conforme a la descripción del fallo del cliente, se simulan también las condiciones-marco ambientales o, si es necesario, pruebas de larga duración para seguir el rastro de los fallos esporádicos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung zum Lokalisieren von Bytes / KB / MB / GB / TB wenn eine Bytegröße angezeigt wird (beispielsweise im rechten Fenster)
Se añade soporte para las localizaciones de Bytes / KB / MB / GB / TB cuando se presenta una longitud en bytes (por ejemplo, en el panel de la derecha)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere qualifizieren Techniker prüfen die einzelnen Baugruppen auf Funktionalität und können so innerhalb kürzester Zeit defekte Komponenten lokalisieren.
Nuestros especialistas, altamente cualificados, comprobarán la funcionalidad de los equipos y pueden reponer componentes defectuosos en un breve espacio de tiempo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch unsere Zimmermädchen, die Hausdame und sogar die Hotelpagen versuchten, das Problem zu lokalisieren, aber fanden keine Lösung.
Tras nuestro compañero, también fueron las chicas de pisos, la gobernanta e incluso el botones para revisarlo, pero nadie daba con la solución.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier um den Anreiseplan auszudrucken und uns mit Google Maps zu lokalisieren. So finden Sie uns
Haga click aquí para imprimir la ruta a Al Lago o para encontrarnos en mapas google.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sind Eilverfahren zum Schutz der öffentlichen Gesundheit vorgesehen, wenn radioaktiv belastete Lebensmittel entdeckt werden, damit solche Lebensmittel nicht verzehrt werden und um die Ursache der Radioaktivität zu lokalisieren? —
En los casos en los que se detectan alimentos cargados con radiactividad, ¿hay previsto algún mecanismo de reacción urgente para proteger la salud pública, tanto por el consumo de alimentos con una posibilidad elevada de carga radiactiva, como por la exposición directa a la posible fuente de la radiactividad? —
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigt sie beispielsweise Flugaktivitäten oberhalb des Ölteppichs, um diesen genau zu lokalisieren, zu fotografieren und seine Weiterentwicklung im Auge zu behalten?
Por ejemplo, ¿permite los vuelos sobre la mancha de petróleo para localizarla, fotografiarla y seguirla?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es wichtig, die tatsächlichen Ausgaben mit denen im Haushaltsplan für das Jahr 2011 veranschlagten detailliert zu vergleichen und die Gründe für wesentliche Abweichungen genau zu lokalisieren.
Simultáneamente, es importante comparar en detalle el gasto actual con el presupuestado durante 2011 e identificar de forma exacta los motivos para las modificaciones significativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich versuchte sie in Los Angeles zu lokalisieren, aber sie war bei keiner ihrer bekannten Adressen, und nein, ich habe sie noch nie getroffen.
Sí, intenté localizarla en Los Ángele…pero no estaba en ninguna de sus direcciones conocida…y no, nunca la he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss zuerst an Land gehen, sich auf eine Granate werfen. Einer muss Feuer auf sich ziehen, um den Feind zu lokalisieren.
Siempre hay un primero en la playa, o en explotar por una granada, o en caer bajo fuego enemig…para que se sepa dónde está el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen versuchen Verkäufer von Grauimporten das Produkt selbst zu lokalisieren, indem sie Zubehörteile hinzufügen, ändern oder entfernen. Ein Grauimport kann daher enthalten: ES
Los vendedores de los productos paralelos pueden en algunos casos tratar de adaptar los productos por ellos mismos añadiendo, cambiando o eliminando ciertos accesorios de un producto, por lo que un producto de importación paralela puede contener: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Basisdienst um die GEOS SAR Vorteilsmitgliedschaft erweitern wird GEOS bei Bedarf sogar einen privaten SAR-Subunternehmer lokalisieren und dessen Dienste koordinieren. ES
Si decide aumentar sus servicios e incluir el Seguro de Búsqueda y Rescate de GEOS, este incluso localizará y coordinará entidades privadas para la Búsqueda y Rescate. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kofax Analytics for TotalAgility ermöglicht Unternehmen schnell und genau kritische Situationen zu lokalisieren und zu beseitigen, die anderenfalls zu betrieblichen Problemen oder verpassten Gelegenheiten führen würden.
Kofax Analytics for TotalAgility permite a las organizaciones descubrir y resolver de forma rápida y precisa problemas críticos que podrían desembocar en problemas operativos u oportunidades perdidas en caso de no resolverse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BrickControl erlaubt es Ihnen, die Kostenabweichungen Ihrer Projekte in Echteit zu kontrollieren und eventuell auftretende Probleme exakt zu lokalisieren, um geeignete Maßnahmen beizeiten einzuleiten.
BrickControl te permite controlar fácilmente las desviaciones de costes de tus proyectos en tiempo real y analizar exactamente donde están los problemas para tomar las medidas oportunas a tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der neue Ansatz mit dieser Upload-Funktion wird das Potenzial professioneller Anbieter erweitern, um neue Zielgruppen zu erreichen und ihre Angebote zu lokalisieren. ES
Este nuevo enfoque y la recién estrenada funcionalidad de carga, ampliarán el número de potenciales proveedores dentro de la actividad profesional y facilitarán la consecución de nuevos públicos. ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Menü: Schrott lokalisieren - hier werden alle nahen Planeten (+/- 20 Sonnensysteme) mit Schrott angezeigt. (Option steht nicht zur Verfügung, wenn Premiumaccount nicht aktiviert ist);
Usted tiene un "lugares de chatarra" en el menú que muestra los campos con chatarra que están hasta 20 sistemas de energía solar fuera de sus coordenadas (no tienes esta opción cuando la cuenta Premium no se activa);
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zum Beispiel die Definitionen in der Datei menus.bind lokalisieren wollen, müssen Sie nur eine Datei xx_menus.bind mit adaptierten Tastenkombinationen erzeugen, wobei xx Ihr Ländercode ist:
Por ejemplo, si quieres cambiar las definiciones del archivo menus.bind, lo que has de hacer es crear un archivo xx_menus.bind, donde xx es el código de tu idioma:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung all Ihrer Projekte Egal ob Sie lokalisieren, dolmetschen, übersetzen, veröffentlichen, unterrichten, beraten oder von allem ein wenig - LTC Worx wird es verwalten. UK
Gestione todos sus proyectos Ya sean localizaciones, interpretaciones, traducciones, publicaciones, formaciones, asesoría o un poco de todo, LTC Worx se encarga de ello. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf dieser Seite weiter unten eine tabellarische Darstellung dieser anderen Wohnungen finden oder Sie können diese auch auf einem Google Stadtplan lokalisieren. IT
Al fondo de esta página encontrarás una representación tabular de estos apartamentos y puedes localizarlos en el mapa de Google. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Livescribe "Ordnen Sie Ihre Hochschule" Facebook-Wettbewerb ermutigt eingehende College-Neulinge zu ihrem gewählten Fachhochschulen auf der interaktiven Livescribe Hochschule Karte lokalisieren.
Livescribe de "planifica tu Colegio" concurso de Facebook anima a estudiantes de primer año entrantes para identificar sus colegios seleccionados en el mapa interactivo Livescribe Colegio.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Ich würde daher gerne Ihren Standpunkt zu der Idee hören, ob dies etwas ist, auf das Sie hin arbeiten möchten - was mich betrifft, wir könnten eine solche Behörde leicht in Malta oder Frankreich lokalisieren, falls das dem Prozess helfen würde.
Quisiera por tanto conocer su opinión al respecto, si es algo que le gustaría impulsar. En lo que a mí se refiere, sería sencillo instaurar una agencia de ese tipo en Malta o en Francia si ello agiliza el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diesen das Reisen in andere Staaten erleichtert wird, wird es viel schwieriger werden, die Echtheit ihres Status zu überprüfen und noch schwieriger sie zu lokalisieren, wenn man herausfindet, dass ihr Status nicht echt ist.
Si se facilita su movimiento a otros países, será mucho más difícil comprobar la autenticidad de su condición y más difícil de encontrarlos cuando se compruebe que su condición no es cierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gewähren wir den Kunden völlige Transparenz und die Möglichkeit, vielversprechende Hedgefonds zu lokalisieren, Zugang zu Fondsmanagern und makroökonomischem Research zu erhalten sowie mittels modernster Konstruktions-Tools massgeschneiderte Portfolios zusammenzustellen und zu verwalten.
Así, para el cliente la transparencia es total y tiene la posibilidad de seleccionar hedge fund de calidad, consultar los análisis de gestión y macroeconómicos, y construir o administrar carteras a medida empleando para ello herramientas de construcción punteras.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite