linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lomo Rücken 63
Lende 30 Buchrücken 12 . . . . .
[Weiteres]
lomo Schweinelende 3

Verwendungsbeispiele

lomo Rücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su lomo es azul oscuro con trazas púrpuras, siendo plateados vientre y flancos inferiores. ES
Der Rücken ist dunkelblau mit rötlichen Zeichnungen, der Bauch und die unteren Flanken sind silberglänzend. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El implante se introduce por vía subcutánea en la piel suelta del lomo, entre la parte inferior del cuello y la zona lumbar.
Das Implantat wird subkutan in die lose Haut auf dem Rücken zwischen dem hinteren Nacken und dem Lendenbereich eingepflanzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le dispare un dardo de rastreo en el lomo.
Ich hab ihm einen Ortungspfeil in den Rücken geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja paso al pan integral y a las largas excursiones a lomos de un dragopavo!
Stattdessen gibt es gesundes Brot und lange Ausflüge auf dem Rücken eures Dracotruters!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
al insertar un micro cassette en el lomo, o al conectarse con Internet, uno tendrá su libro.
durch das Einlegen einer Mikrokassette in den Rücken des E-Books oder durch die Herstellung einer Verbindung zum Internet erhalten Sie Ihr Buch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El alambre debe de haber resbalado sobre la comba de su lomo.
"Der Draht muss auf seinem großen, hügeligen Rücken gerutscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dorso recto con discreto desarrollo muscular, al igual que el lomo.
Gerade Rücken mit diskreter Bemuskelung sowohl auf dem Rücken und Lende.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuartos traseros unidos: ambos cuartos traseros unidos por una porción de lomo, con o sin el obispillo.
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Móntense en mi lomo.
Steigt auf meinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Las esquinas y el lomo necesitan reparación (el cuero está muy rozado y aplastado en algunas partes) DE
Ecken und Rücken sollten aufgearbeitet werden (starke Abreibungen und zum Teil Stauchungen des Leders) DE
Sachgebiete: film religion mathematik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lomos . .
lomo bajo . .
lomo roto .
lomo decorado .
lomo freático .
lomo puntiagudo .
lomo central . . .
lomo separado . .
lomo clasificador .
etiqueta del lomo .
lomo de asno Ablaufberg 2 .
lana lavada a lomo . .
lomo de atún . .
lomo en cuero .
lomo de tela .
decoración del lomo .
encuadernación de lomo suelto .
título de lomo .
siembra en lomos . .
lomo entre dos surcos .
lomo de cerdo Schweinelende 3
lomo de intervención .
doble lomo de descomposición . . .
altura del lomo .
labor en lomos .
formador de lomos .
sembradora en lomos .
lana del lomo .
título del lomo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lomo

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha salido de estos lomos.
Er stammt aus diesen Lenden.
   Korpustyp: Untertitel
Este caballo tiene un lindo lomo.
Oh, ja, dieses Pferd hat einen feinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yhierros en el lomo, muchos arpones retorcidos?
Hat er viele Eisen in der Haut, die alle verbogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza, los cuernos y los lomos.
Der Kopf, die Hörner und die Lenden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de lomos de atún
Betrifft: Einfuhr von Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DCEP
Era un asqueroso de tomo y lomo.
Das war ein mieses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente se rompe el lomo.
Diese Frauen reißen sich den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
hilo..con que está cosido el lomo
der im Bindrücken befindliche Faden
   Korpustyp: EU IATE
máquina para aplanar o redondear los lomos
Maschine zum Ebnen oder Runden
   Korpustyp: EU IATE
encolar el lomo de un libro
den Ruecken eines Buches leimen
   Korpustyp: EU IATE
¿ Y qué hace a lomos del caballo?
Was macht er dann auf dem Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Lomo de Caballo hace buenos juegos.
Hoch zu Pferd ist ein guter Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
McCartney. Agaché el lomo para venir.
Zeig mir etwas Respekt, John Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Nos movemos a lo largo del lomo.
Wir bewegen uns entlang dem Schiffsrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Veo mi tragedia escrita en sus lomos.
Ich lese mein Schicksal in Euren Brauen.
   Korpustyp: Untertitel
Un republicano de tomo y lomo.
- Ein Republikaner durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Cíñete, pues, los lomos como un hombre;
Gürte deine Lenden wie ein Mann;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Cíñete, pues, los lomos como un hombre;
Gürte wie ein Mann deine Lenden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sube a lomos de un fiel corcel
Besorge dir ein treues Ross.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
tipo pez, blanda o lomo hundido DE
Fischrücken, weicher oder Senkrücken DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Trekking y paseos a lomo de elefante. ES
Wanderungen und Spaziergänge auf Elefanten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contingentes de lomos de atún para 1999
Betrifft: Kontingente für die Einfuhr von Thunfischrückenfilets für 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que el lomo al hojaldre es fantástico.
Das Boeuf en croute ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ensalada de tomates y un lomo a la bordeles…
Salad of tomatoe…and ein Entrecote Bordelaise.
   Korpustyp: Untertitel
Lomo, servido con salsa Cumberland de frutos rojos.
Ein Lendenstück, serviert mit einer Cumberlandsoße aus roten Früchten.
   Korpustyp: Untertitel
Lomos de arenque (Clupea harengus, Clupea pallasii), congelados [4]
Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y sabes qué tendrá ese elefante en el lomo?
Und wisst ihr, was noch auf dem Elefantenrücken sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
cría de foca con capucha "de lomo azul"
Jungtier der Mützenrobbe (blueback)
   Korpustyp: EU IATE
maniobra de empujar el tren sobre el lomo de asno
Aufdrücken des Zuges auf den Ablaufberg
   Korpustyp: EU IATE
Tengo mucho trabajo y debo agachar el lomo.
Ich habe eine Menge Arbeit vor mir und brauche dazu volle Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Ve un lomo bonito y se convierte en un gorila.
Ein hübsches Weibchen und er wird zum Geparden.
   Korpustyp: Untertitel
- Que es un mentiroso de tomo y lomo.
- Nur, dass er ein verdammt guter Lügner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece un embrollón de tomo y lomo
Mir scheint, das ist ein ausgemachter Schwindler
   Korpustyp: Untertitel
"Ceñid vuestros lomos con el cíngulo de la castidad;
»Zu gürten sind die Lenden mit dem Gürtel der Keuschheit;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recomiendo altamente el bife de Lomo con salsa de pimienta.
Ich empfehle das Rib-Eye-Steak mit Pfeffersauce.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aaron Gwin a lomos de la Specialized Demo 8
Aaron Gwin fährt das Specialized Demo 8
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recta, ligeramente arqueada a la altura del lomo.
Der Widerrist ragt leicht aus der Rückenlinie hervor.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cómo conseguir un efecto lomo con un editor de imágenes
GIF-Datei erstellen und in ein anderes Bild einfügen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
asado de lomo de cerdo con crujiente crepitante imagen ES
gebratenes schweinefilet mit knuspriger schwarte Bild ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
asado de lomo de cerdo con crujiente crepitante ES
gebratenes schweinefilet mit knuspriger schwarte ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Libro de los monstruos - Un mal de tomo y lomo
Buch der Monster - Böse durch und durch
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Anuncio de venta KUHN GA7501 fresadora de lomos de Ucrania. ES
KUHN GA7501 Reihenfräse aus der Ukraine. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Incluye el estudio un análisis pormenorizado de la producción intracomunitaria de lomos de atún, número de industrias, producción de lomos para venta, producción de lomos para consumo propio, etc.?
Enthält die Studie auch eine detaillierte Analyse der innergemeinschaftlichen Produktion von Thunfischfilets, der Anzahl von Unternehmen, der Produktion von Thunfischfilets für den Verkauf, der Produktion von Thunfischfilets für den Binnenverbrauch etc.?
   Korpustyp: EU DCEP
Tendremos que pedir al chef que haga un lomo que pegue con los crisantemos.
Hat der Küchenchef ein Dressing, das zu Chrysanthemen passt?
   Korpustyp: Untertitel
La devolvieron a Yad El en un saco atado sobre el lomo de una mula.
Sie schickten sie zurück, in einem Sack auf ein Maultier gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
El lomo es la correa de cuero que condujo a la ternera al matadero.
An der "Longe" wird das arme Kalb zum Schlachthof geführt.
   Korpustyp: Untertitel
En un boletín de notas, estas cifras representarían un suspenso, un suspenso de tomo y lomo.
Bei einem Schulzeugnis wäre man mit diesen Zahlen sitzen geblieben, ganz und gar sitzen geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lomos de Rocinante no podremos avanzar en el siglo XXI.
Auf Rosinante kommt man nicht ins 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparaciones y conservas de atún o de listado; filetes de atún llamados “lomos”
Thunfische und echter Bonito, zubereitet und haltbar gemacht Thunfischfilets genannt ‚Loins‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados “lomos” cocinados, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
F-II Vagones que no admiten maniobras por lanzamiento o lomo de asno.
F-II Wagen mit Ablauf- oder Auflaufverbot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomos de arenques, congelados, destinados a la fabricación industrial [1] [3]
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
a nivel del anca, del lomo y de la parte media del costillar;
bei der Hüfte, beim Lendenstück und in der Mitte des Rippenstücks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a lomos del Magnapresa y se ha llevado la espada Vorpalina.
auf dem Bandersnatch mit dem Mrutal-Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Me rompo el lomo en la cancha desde que tenía nueve años.
Seit ich 9 bin schleife ich meinen Arsch auf den Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Faber, le he guardado un buen trozo de empanada de lomo caliente.
Mr. Faber, ich habe ein Stück Fleischpastete warm gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No me cabe duda, señorita, cuando hay un jockey extraño a lomos de Furioso.
Das glaube ich gerne, Señorita, da ein Fremder Furioso nun reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado y Lomo de Caballo ya tiene un rifle mío.
Ich bin müde. Und er hat schon ein Gewehr von mir gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi mujer me preparó un lomo, y estará hecho una piedra para cuando yo llegue!
Meine Frau ist zu Hause und brät 'n Steak. Das könnte verledert sein, bis ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
No distingo el lomo de una ballena de u…...promontorio de tierra.
Ich kann den Walkopf nich…von einem Loch im Boden unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Terminarás por marcar todos los lomos que hay en Texas excepto los míos.
Es hat bald jeder Leib in Texas, außer meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba de un sofá, estaba un gat…con el lomo arqueado.
Von oben, auf einem Sofa, blickt eine gebuckelte Katze auf sie herab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contingentes de lomos de atún con arancel reducido procedentes de terceros países
Betrifft: Kontingente für Thunfisch-Rückenfilets aus Drittländern zu einem reduzierten Zollsatz
   Korpustyp: EU DCEP
Filetes de atún denominados «lomos» cocidos, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen.
Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Joanie, eres una romántica de tomo y lomo, y sin remedio.
Joanie, jetzt bist du eine hoffnungslose Weltklasse-Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
El olor de alguien que cabalgó sobre el lomo del viento, Peter.
Wie jemand, der mit dem Wind geritten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sus columnas de pizarra y ladrillo pueden descubrirse a lomo de elefante desde el cerc.. ES
Auf einem Elefanten kann man ab dem benachbarten Dorf Khiet Ngong die Säulen aus Schiefer und Backstein entdecken. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Le ponía en la mochila lomo y se lo daba a otros niños.
Ich machte ihm Schinkenröllchen, und er hat sie anderen Kinder geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vé, Despójate del cilicio de sobre tus lomos y quita el calzado de tus pies.
Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hice cesar todo su gemido. Por tanto, mis lomos se han estremecido de dolor;
Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La justicia Será el Cinturón de sus lomos, y la fidelidad lo Será de su cintura.
Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Hüften.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando se apoyaron sobre ti, te quebraste y les estremeciste todos sus lomos.
wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi dedo meñique es Más grueso que los lomos de mi padre.
Mein kleinster Finger soll dicker sein den meines Vaters Lenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nos metiste en la red, y pusiste apretura sobre nuestros lomos.
du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oscurézcanse sus ojos para no ver, y haz que siempre tambaleen sus lomos.
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi dedo meñique es Más grueso que los lomos de mi padre.
Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Iba a la escuela sobre el lomo de un burro todo el invierno.
Bei Regen bin ich auf dem Esel zur Schule geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Me rompo el lomo. para lograr alg…...en el momento más importante.
Ich versuche was hinzukriege…in der wichtigsten Zeit des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Se llaman ERASMUS y son un lío de tomo y lomo.
Eins davon heißt "Erasmus" und ist ein furchtbares Durcheinander!
   Korpustyp: Untertitel
Son los que subían desde la costa hasta la cumbre, generalmente por un lomo. ES
Die Stichwege, die von der Küste zum Gebirgskamm hochführten. ES
Sachgebiete: flaechennutzung radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Toni Elías a lomos de la Aprilia del Red Devils Roma.
Toni Elias auf einer Aprilia der Red Devils Roma.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Lomo de cherne a la pimienta verde de Madagascar y verduras.
Wrackbarschlende, mit grünem Madagaskar-Pfeffer und Gemüse.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lomo de bacalao sobre fritura tradicional de tomates y cebollas, con guarnición de batata.
Kabeljaufilet in einer Tomaten-Zwiebel-Soße und Süßkartoffel als Beilage.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo conseguir un efecto lomo con un editor de imágenes - MAGIX Magazine
Gif-Datei erstellen und in ein anderes Bild einfügenDas MAGIX Magazin
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
MAGIX Magazine » Cómo conseguir un efecto lomo con un editor de imágenes Comments Feed
Das MAGIX Magazin » Tutorial: GIF-Datei erstellen und in ein anderes Bild einfügen Kommentar-Feed
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La línea del lomo es recta, el pecho muy profundo y las costillas redondeadas.
Die Rückenlinie verläuft geradlinig, die Brust ist ausgesprochen tief und an den Rippen abgerundet.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Federica trae el lomo-tela y es una bomba sexy para hacer volverse la cabeza.
Federica bringt den Lendenstoff und ist eine sexy Bombe zu machen, den Kopf zu drehen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Federica trae el lomo-tela y es una bomba sexy para hacer volverse la cabeza.
Federica bringt den Lendenstoff und ist ne sexy Bombe zu machen, den Kopf zu drehen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Corazón de filete de lomo con pimiento verde salsa de patatas, perejil,
Herz von Rumpsteak mit grüner Pfeffersauce, Petersilienkartoffeln,
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filete de lomo de liebre con salsa de pimienta, perita y patata con piel.
Hasenrückenfilet mit einer Poivrasoße, Birne und Kartoffel in der Schale.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lomo de rodaballo sobre brandada de bacalao, moluscos salteados y caldo corto de bullabesa
Steinbuttlende auf Kabeljau Brandade, sautierte Meeresfrüchte und Bouillabaisse Brühe
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lomo de atún sobre pisto, puré ligero de patata y crujiente de puerro
Thunfischsteak auf Ratatouille, leichtes Kartoffelpüree und knuspriger Lauch
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lomo de atún con pisto, crema ligera de patata y crujiente de puerro.
Thunfischlende Auf Ratatouillem, leichter Kartoffelcreme und Knuspriges Lauch.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lomo de bacalao confitado con salteado de espárragos y salsa romesco.
Eingelegte Stockfischlende mit Sautierte Spargel und Romesco (katalanische Sauce mit Chilischoten).
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pesa aproximadamente 550 gramos. Se encuentran al lado de la Paletilla entre el Lomo de Tocino. ES
Gewicht: ca. 550 g. Stück neben dem Vorderschinken, und des Rückenspecks. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ensalada exótica de gambones salvajes envueltos en pancetta , lomo de merlu.. ES
Exotischer Salat mit Riesengarnelen, die mit Pancetta gespic.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cortar los lomos de cerdo en medallones pequeños y envolverlos con la panceta.
Die Schweinelenden in kleine Medaillons schneiden und mit dem Speck umwickeln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Carpetas para dibujos,tapa resistente, esquinas y lomo reforzados con lino, 3 lazos
Zeichenmappe, fester Bucheinband, Ecken mit Buchleinen verstärkt, 3 Baumwollschleifen
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Han justificado este extremo debidamente los solicitantes de la apertura de un nuevo incremento de contingentes de lomos de atún?
Geben diejenigen, die eine Aufstockung der Kontingente für Thunfisch-Rückenfilets fordern, ausreichende Gründe an?
   Korpustyp: EU DCEP