Las cabezadas superiores e inferiores son franjas angostas de tela que se cosen o se pegan en los extremos (cabeceras) superior o inferior del lomo del libro.
ES
el primero presenta pan rallado, el jamón, la carne de cerdo, de ternera lechal y de ternera; en el segundo hay capón, lomodecerdo, requesón y "stracchino" (queso fresco fermentado).
Die erste weist Semmelbrösel, Parmesankäse, Schinken, Schweine-, Kalb- und Rindfleisch, die zweite dagegen Kapaun, Schweinelende, Ricotta und Stracchino.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
lomoFilet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«chuletero», a efectos de las subpartidas 02031913, 02032913, 02101940 y 02101970, la parte superior de la media canal que va desde la primera vértebra cervical hasta las vértebras caudales que incluya los huesos, incluso con el lomo, el omóplato, la piel o el tocino.
„Kotelettstränge“ im Sinne der Unterpositionen 02031913, 02032913, 02101940 und 02101970 der obere Teil des halben Tierkörpers vom ersten Halswirbel bis zu den Schwanzwirbeln, mit Knochen, mit oder ohne Filet, Schulterblatt, Schwarte oder Speck.
Korpustyp: EU DGT-TM
«media canal de tipo «bacón»», a efectos de la subpartida 02101910, la media canal de cerdo que se presenta sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma;
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse también la ayuda para las medias canales presentadas con el corte «Wiltshire», es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán beneficiarse de la ayuda las medias canales presentadas con el corte wiltshire, es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lomoRückens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuartos traseros unidos: ambos cuartos traseros unidos por una porción de lomo, con o sin el obispillo.
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
cabeza relativamente alargada, con un casco bien diferenciado que se eleva sólo detrás de las órbitas en forma de cresta parietal arqueada y que sobrepasa claramente el nivel del lomo;
Der Kopf ist relativ lang und trägt einen deutlichen Helm, welcher sich erst hinter den Orbiten durch den gewölbten Parietalkamm deutlich erhöht und das Niveau des Rückens deutlich überragt.
Las cabezadas superiores e inferiores son franjas angostas de tela que se cosen o se pegan en los extremos (cabeceras) superior o inferior del lomo del libro.
ES
"Descargó sobre el blanco lomo de la ballena la suma de toda la rabi…...y el odio sentidos por su raza.
"Und er bürdete dem Buckel des weißen Wals die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf.
Korpustyp: Untertitel
El sombreado y el grosor de las líneas que van sobre el lomo del Bisonte. - ¿Eso es cierto?
Wegen der Schattierung und der Linienführun…über dem Buckel des Wisents. - Ist das richtig?
Korpustyp: Untertitel
lomoLibritos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el rostit, los "libritos", que alternan filetes de lomo y lonchas de queso, el aufegat, carne muy especiada, ronyons (riñones) a la cassolana, blanquet, hecho con sesos de cerdo, etc.
Rostit (Braten), Libritos, die mit abwechselnd einer Scheibe Käse und einem Schweinelendchen zubereitet werden, Aufegat, stark gewürztes Schweinefleisch, Ronyons a la Cassolana (Nieren), Blanquet, eine Spezialität aus Schweinehirn, u.v.a.
Sachgebiete: film religion mathematik
Korpustyp: Webseite
lomohügligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Montañas de Hierro representan un lomo boscoso de terreno de colinas con una gran variedad geológica del subsuelo, arado por hondos valles de arroyos.
Das Eisengebirge stellt einen hügligen bewaldenen Bergkamm von außergewöhnlichem abwechselreichen geologischen Liegende vor, das durch tiefe Flusstäler durchgepflügt ist.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lomoRückenbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos archivadores de palanca en variantes del ancho de 75 y 50 mm ( el ancho del lomo ) y de formato A4, archivadores de palanca con orificio para poder sacarlos fácilmente y con una regleta así como, con un espectro amplio de tonalidades.
ES
Wir bieten Hebelordner in den Ausführungen 75 und 50 mm ( Rückenbreite ) und im Format A4, Hebelordner mit dem Loch für einfaches Herausziehen und einer Leiste, Hebelordner in attraktiver Farbenskala.
ES
Folgen Sie die alte Eisenbahntrasse, entlang Brücken und Tunnels im Cañón del Chiche und entspannen Sie sich bei einem auf heißem Stein gegrillten Filetsteak im Restaurant "Cañón del Chiche":
Para lomosdeasno en estaciones de clasificación, el radio de los acuerdos verticales será al menos de 250 m en acuerdos convexos o de 300 m en acuerdos cóncavos.
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomosdeasno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lomo de cerdoSchweinelende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lomodecerdo, jamón serrano y mortadela que sucesivamente son amalgamados con huevos y queso.
el primero presenta pan rallado, el jamón, la carne de cerdo, de ternera lechal y de ternera; en el segundo hay capón, lomodecerdo, requesón y "stracchino" (queso fresco fermentado).
Die erste weist Semmelbrösel, Parmesankäse, Schinken, Schweine-, Kalb- und Rindfleisch, die zweite dagegen Kapaun, Schweinelende, Ricotta und Stracchino.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Incluye el estudio un análisis pormenorizado de la producción intracomunitaria de lomos de atún, número de industrias, producción de lomos para venta, producción de lomos para consumo propio, etc.?
Enthält die Studie auch eine detaillierte Analyse der innergemeinschaftlichen Produktion von Thunfischfilets, der Anzahl von Unternehmen, der Produktion von Thunfischfilets für den Verkauf, der Produktion von Thunfischfilets für den Binnenverbrauch etc.?
Korpustyp: EU DCEP
Tendremos que pedir al chef que haga un lomo que pegue con los crisantemos.
Hat der Küchenchef ein Dressing, das zu Chrysanthemen passt?
Korpustyp: Untertitel
La devolvieron a Yad El en un saco atado sobre el lomo de una mula.
Sie schickten sie zurück, in einem Sack auf ein Maultier gebunden.
Korpustyp: Untertitel
El lomo es la correa de cuero que condujo a la ternera al matadero.
An der "Longe" wird das arme Kalb zum Schlachthof geführt.
Korpustyp: Untertitel
En un boletín de notas, estas cifras representarían un suspenso, un suspenso de tomo y lomo.
Bei einem Schulzeugnis wäre man mit diesen Zahlen sitzen geblieben, ganz und gar sitzen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lomos de Rocinante no podremos avanzar en el siglo XXI.
Auf Rosinante kommt man nicht ins 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparaciones y conservas de atún o de listado; filetes de atún llamados “lomos”
Thunfische und echter Bonito, zubereitet und haltbar gemacht Thunfischfilets genannt ‚Loins‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados “lomos” cocinados, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
Korpustyp: EU DGT-TM
F-II Vagones que no admiten maniobras por lanzamiento o lomo de asno.
F-II Wagen mit Ablauf- oder Auflaufverbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomos de arenques, congelados, destinados a la fabricación industrial [1] [3]
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
a nivel del anca, del lomo y de la parte media del costillar;
bei der Hüfte, beim Lendenstück und in der Mitte des Rippenstücks;
Korpustyp: EU DGT-TM
a lomos del Magnapresa y se ha llevado la espada Vorpalina.
auf dem Bandersnatch mit dem Mrutal-Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Me rompo el lomo en la cancha desde que tenía nueve años.
Seit ich 9 bin schleife ich meinen Arsch auf den Platz.
Korpustyp: Untertitel
Señor Faber, le he guardado un buen trozo de empanada de lomo caliente.
Mr. Faber, ich habe ein Stück Fleischpastete warm gehalten.
Korpustyp: Untertitel
No me cabe duda, señorita, cuando hay un jockey extraño a lomos de Furioso.
Das glaube ich gerne, Señorita, da ein Fremder Furioso nun reitet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado y Lomo de Caballo ya tiene un rifle mío.
Ich bin müde. Und er hat schon ein Gewehr von mir gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi mujer me preparó un lomo, y estará hecho una piedra para cuando yo llegue!
Meine Frau ist zu Hause und brät 'n Steak. Das könnte verledert sein, bis ich da bin.
Korpustyp: Untertitel
No distingo el lomo de una ballena de u…...promontorio de tierra.
Ich kann den Walkopf nich…von einem Loch im Boden unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Terminarás por marcar todos los lomos que hay en Texas excepto los míos.
Es hat bald jeder Leib in Texas, außer meinem.
Korpustyp: Untertitel
Arriba de un sofá, estaba un gat…con el lomo arqueado.
Von oben, auf einem Sofa, blickt eine gebuckelte Katze auf sie herab.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contingentes de lomos de atún con arancel reducido procedentes de terceros países
Betrifft: Kontingente für Thunfisch-Rückenfilets aus Drittländern zu einem reduzierten Zollsatz
Korpustyp: EU DCEP
Filetes de atún denominados «lomos» cocidos, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen.
Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joanie, eres una romántica de tomo y lomo, y sin remedio.
Joanie, jetzt bist du eine hoffnungslose Weltklasse-Romantikerin.
Korpustyp: Untertitel
El olor de alguien que cabalgó sobre el lomo del viento, Peter.
Wie jemand, der mit dem Wind geritten ist.
Korpustyp: Untertitel
Sus columnas de pizarra y ladrillo pueden descubrirse a lomo de elefante desde el cerc..
ES