Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
asegurarse de que los vehículos de transporte lleven lonas que cubran el material transportado
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge mit Planen ausgestattet sind, um das transportierte Material abzudecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Reúnan tantas lonas como puedan.
Sucht so viele Planen zusammen, wir ihr könnt.
Korpustyp: Untertitel
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
«Despegue de lonas», el desprendimiento entre lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Despegue de lonas»: el desprendimiento de lonas adyacentes;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Desprendimiento de lonas» la separación de lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
despegue de lonas del cinturón;
Ablösung der Lagen des Gürtels,
Korpustyp: EU DGT-TM
una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura.
„Diagonalbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen Lagen sich bis zu den Wulsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Diagonal»: una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura;
„Reifen in Diagonalbauart“ ein Reifen, dessen Lagen sich bis zu den Wülsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lonasTüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se limpian los toldos markilux equipados con lonas de sunsilk snc?
Sachgebiete: geografie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
lonasGewebelagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Cables», los hilos que forman los tejidos de las lonas del neumático.
„Kord“ die Stränge, die die Gewebelagen des Reifens bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cables»: los hilos que forman los tejidos de las lonas del neumático.
„Kord“ Stränge (Fäden), die die Gewebelagen des Reifens bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cables»: los hilos que forman los tejidos de las lonas del neumático [2] Véase figura explicativa.
„Kord“ die Stränge (Fäden), die die Gewebelagen des Reifens bilden [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cables» los hilos que forman el tejido de las lonas del neumático [2] Véase la figura explicativa en el apéndice. .
„Kord“ die Stränge (Fäden), die die Gewebelagen des Reifens bilden [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonasTücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual generación de lonas más coloridas y de fácil cuidado, así como los materiales de alta calidad hacen que la protección completa mediante el cofre ya no sea absolutamente necesaria.
Die aktuelle Generation farbenfroher und pflegeleichter Tücher sowie hochwertige Materialien machen einen Rundum-Schutz durch eine Kassette nicht mehr zwingend nötig.
Además, también hay lonas opcionales para protección contra las miradas indiscretas y toldos solares que cuentan con una impregnación adicional que repele el agua y la suciedad.
Optional sind ausserdem Tücher für Sichtschutz und Sonnenstoren erhältlich, welche eine zusätzliche Wasser und Schmutz abweisenden Imprägnierung aufweisen.
In ihrem Shop kann man alles finden – von Vintage-Anstecknadeln (das beste Produkt), Einladungen, Leinwände für Fototermine und sogar Videos (Video-Made).
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las lonas se estiran en Picanova con pinturas sin disolventes en el marco de madera y por lo tanto listo para ser enviado, sólo los costes laborales colgantes.
DE
Die Leinwände werden bei Picanova mit lösemittelfreien Farben auf die Holzrahmen gespannt und werden somit fertig verschickt; nur noch das Aufhängen kostet Arbeit.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lonaszweier Lagen voneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Despegue de lonas»: el desprendimiento de lonas adyacentes;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagenvoneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Despegue de lonas», el desprendimiento entre lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagenvoneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Desprendimiento de lonas» la separación de lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagenvoneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
lonasTuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la recogida de las lonas y los brazos articulados, el toldo se eleva en sentido horizontal, donde actúa con agilidad con una altura de sólo doce centímetros.
Die Markise hebt sich nach dem Einfahren von Tuch und Gelenkarmen fast sportlich in die Horizontale, wo sie mit einer Bauhöhe von nur zwölf Zentimetern besonders grazil wirkt.
Kann nur weniger als 2/3 der erforderlichenRückhaltekräftestandhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación insuficiente de las redes y lonas
Befestigung kann nur weniger als 2/3 der erforderlichenRückhaltekräftestandhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
lonasLeinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tejido, cuero, calzado, lonas Fácil de usar Acabado cromo Función de perforado integrado 100 ojales de 4mm incluidos Partes de metal duro 2 años de garantía
Textilien, Leder, Schuhe, Leinwand einfach anzuwenden verchromte Oberfläche mit Lochstanzfunktion incl. 100 Ösen 4 mm Robuste Teile aus Stahl 2 Jahre Garantie
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Ideal para trabajos de mejora en el hogar Apropiada para tejidos, lonas, cuero, carteles y trabajos sencillos de carpintería 2 años de garantía Bloqueo de seguridad del gatillo para un manejo seguro
Ideal für Heimwerkeranwendungen Geeignet für Textilien, Leinwand, Leder, Poster und leichte Tischlerarbeiten 2 Jahre Garantie Auslösesperre für sichere Nutzung
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
lonasLagentrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para superar con éxito el ensayo de carga/velocidad, un neumático no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Ein Reifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung keine Protektorablösung, Lagentrennung, Kordablösung, Stollenausbrüche oder Gewebebrüche aufweist, hat diese Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para superar con éxito el ensayo de resistencia, un neumático no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Bei einem Reifen, der nach der Dauerprüfung keine Laufflächen-, oder Kordablösung, keine Lagentrennung, keine Stollenausbrüche und keinen Kordbruch aufweist, ist davon auszugehen, dass er die Prüfung bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonasprofilbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
salud escaleras inicio accesorios de construcción papel de aluminio publicidad lonas partes de automóviles fabricación a medida autofolies poliuretano composites corrección manipulación del material aislamientos aluminio revestimiento de plástico autobús producción PREPREG caucho técnico Barnizado para la industria automovilística automóvil Inyección de plásticos peso carreteras equipo metal de encargo coche perfiles sistemas de información
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
lonas asamblea metalurgia alambrado producción sistemas de información caucho técnico composites metal de encargo producción PREPREG papel de aluminio autofolies transporte calibración piezas contenedores Plásticos Inyección de plásticos accesorios para auto construcción escaleras técnica de manipulación manipulación del material accesorios laboreo fabricación a medida ecología camión poliuretano zinc
ES
bus Hersteller der Anhängerkupplungen Ökologie Alternative Kraftstoffe aluminium industrie profilbiegen ausbesserung bearbeitung Plache information systems Stahl svc gartentechnik planen metal finishing export verkauf technischer gummi haus Lackiererei für die Fahrzeugindustrie kalibration Kohlenstoff machine Herstellung von Verbundstoffen automobil autozubehör veterans folie Autoteile
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada año se procesan 390 toneladas de lonas de camiones, 36.000 neumáticos de bicicleta usados, 220.000 cinturones de seguridad para automóviles y 1.200 m2 de airbags reciclados para su posterior transformación en artículos de diseño.
Pro Jahr werden 390 Tonnen LKW-Planen, 36‘000 gebrauchte Fahrradschläuche, 220‘000 ausrangierte Autogurte und 1200 qm rezyklierte Airbags zu Designerstücken verarbeitet. Freitag – Schritt für Schritt: From Truck till Bag
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
lonasveterans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ventas producción manipulación del material fabricación a medida zinc revestimiento de plástico alambrado carreteras inicio perfiles camiones automóvil imprimir fabricación de materiales compuestos Barnizado para la industria automovilística composites Plásticos accesorios de construcción piezas peso papel de aluminio accesorios para auto los combustibles alternativos ecología autobús equipo escaleras veteranos lonas camión
ES
information systems hardware bearbeitung gewicht montage verkauf Manipulation mit Material garten veterans metallbearbeitung autofolien service autozubehör Plache Alternative Kraftstoffe LKW folie Autoteile Tanks composites Hersteller der Anhängerkupplungen Auto gummimatten Polyurethan isolierungen Lackieren von Teilen eisen Kohlenstoff Papier industrie
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
lonasPlane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipamiento kit estructura de arquillos con lonas (con altura útil interna de 2 metros) lista para la aplicación en la plataforma, sin modificaciones, en cualquier lugar, por parte de personal no especializado, con la utilización de normales herramientas - tiempo necesario para el montaje aprox. dos horas.
IT
Aufbau als Planengestell, komplett mit Plane (mit nützlicher Innenhöhe von 2 Metern), zur Montage an der Pritsche bereit, ohne Änderungen, an jedem beliebigen Ort, durch nicht spezialisiertes Personal, nur unter Benutzung von normalem Werkzeug - erforderliche Montagezeit circa zwei Stunden.
IT
Damit Sie beim Verschenken der Schreibtischunterlage auch noch Umweltbewusstsein beweisen können, bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit Recyclingpapier auszuwählen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lonasKohlenstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inyección de plásticos metal de encargo salud casting inicio publicidad técnica de jardín imprimir ventas hardware ecología camiones autobús camión diseño Barnizado de piezas doblado de perfiles calibración caucho técnico partes de automóviles coche transporte goma manipulación del material papel lonas fabricación de materiales compuestos sistemas de información aluminio exportación
ES
bauzubehör Herstellung von Verbundstoffen gesundheit export Casting Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Polyurethan zink gang LKW profile gummimatten automobil service straßen autofolien Autoteile custom manufacturing werbung aluminium haus produktion Tanks Kunststoffspritzguss Kohlenstoff Hersteller der Anhängerkupplungen manipulationstechnik gewicht drucken metallbearbeitung
ES
Rotulación Para nosotros, en rotulación no hay imposibles: desde rotulaciones permanentes con colores para lona hasta rotulaciones removibles con láminas para lona.
DE
Beschriftung Von der dauerhaften Beschriftung der Plane mit Planenfarbe bis hin zur wieder ablösbaren Beschriftung mit Planenfolie ist alles möglich.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
dispositivos para asegurar la lona y para protegerla,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo unos litros de lejía, una lona y una sierra en el maletero del coche.
- Ich hab eine Gallone Bleichmittel, eine Plane und eine Metallsäge im Kofferraum meines Autos.
Korpustyp: Untertitel
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Artículo tridimensional compuesto de varias piezas de tejido tupido (lona) cosidas entre sí, con unas medidas aproximadas de 2,70 × 2,70 × 1,60 m, y un alero decorativo con ribetes cosidos en los bordes.
Eine Ware, bestehend aus mehreren Bahnen eines dichten Spinnstoffgewebes (Segeltuch), miteinander zu einem dreidimensionalen „Gebilde“ vernäht, mit Abmessungen von etwa 2,70 × 2,70 × 1,60 m, mit einem dekorativen Überhang an allen Seiten mit aufgenähter Bordüre an den Kanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrías que haber oído el sonido de la lluvia golpeando sobre la lona.
Ihr hättet hören sollen, wie der Regen auf das Segeltuch getrommelt hat.
Korpustyp: Untertitel
El revestimiento es de tela de lona. Es posible de seleccionar el color.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
llegaban proveedores con cientos de metros de lona y luces para convertir el jardín de Gatsby en un árbol de Navidad.
Alle zwei Wochen oder öfter kamen Leute mit hunderten Metern Segeltuch und genug bunten Lichtern, um Gatsbys Garten wie einen Christbaum zu schmücken.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras lonas son ideales para las actividades de ocio. Pero, además, gracias a su firmeza y elaboración especiales, se pueden usar para las regatas.
DE
Unsere Segeltuche finden nicht nur im Freizeit-, sondern aufgrund der speziellen Konstruktion und Festigkeit hauptsächlich im Regattabereich ihren Einsatz.
DE
Corran a tapar con una lona todo lo que tenga el logo de Hennessey. - ¿ Que hacemos con este tipo?
Deck alles, was von Hennessey ist, mit einem Segeltuch zu. - Und was machen wir mit dem da?
Korpustyp: Untertitel
Al menos una vez cada dos semanas, llegaban proveedores con cientos de metros de lona y luces para convertir el jardín de Gatsby en un árbol de Navidad.
Alle zwei Wochen oder öfter kamen Leute mit hunderten Metern Segeltuch und genug bunten Lichtern, um Gatsbys Garten wie einen Christbaum zu schmücken.
Korpustyp: Untertitel
Hay lona, cuerda y herramientas.
Wir haben Segeltuch, Taue und Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
lonaZeltleinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo al respecto: las normas relativas a la lona de la carpa.
Ein Beispiel dafür: der Standard der Zeltleinwand.
Korpustyp: EU DCEP
lona impermeablePlane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de fotografiar, compruebe que las lonasimpermeables estén secas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, gracias a su amplia compatibilidad con distintos soportes, los clientes pueden imprimir sobre materiales como PVC, lonaimpermeable, papel sintético, papel estucado y no estucado, tejidos y más.
ES
Durch breite Medienunterstützung kann auf einer großen Zahl von Materialien – wie PVC, Planen, synthetischem Papier, gestrichenem und nicht-gestrichenem Papier, Textilien und mehr – gedruckt werden.
ES
Ohne Berücksichtigung sonstiger Konzepte wird mit dieser Garantie ausschließlich Ersatz für den zur Reparatur der Markise erforderlichen Stoff geleistet.
Piezas de lona – sirve como una arandela para cables de materiales más fuertes y más fuertes como la lona, cuero sintético, cuero y otros tejidos técnicos.
Segelelemente – dient als Hülse für Schnüre bei stärkeren und festeren Materialien wie Planenstoff, Kunstleder, Leder und anderen technischen Textilien.
La guía de la lona está dispuesta internamente, lo que le confiere al robusto tejido de la lona soldado del VENTOSOL-CRISTAL VC5300 una alta estabilidad al viento.