linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

longevidad Langlebigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Epson no garantiza la longevidad de las impresiones. ES
Epson garantiert nicht für die Langlebigkeit von Drucken. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el siglo XX se produjo una revolución de la longevidad.
Im 20. Jahrhundert vollzog sich eine Revolution im Bereich der Langlebigkeit.
   Korpustyp: UN
El número 17 representa inmortalidad, lo cual supuestamente produce fuerza y longevidad dentro de la manada.
Die Zahl 17 steht für Unsterblichkeit, so wird angeblich Stärke und Langlebigkeit in das Rudel gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Trespa® Meteon® Naturals ofrece a su diseño una alta calidad, bajo mantenimiento y longevidad.
Trespa® Meteon® Naturals ergänzen das jeweilige Design durch hohe Qualität, geringem Wartungsaufwand und Langlebigkeit.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No solamente utilizo este término para explicar la longevidad de esa relación, sino para ilustrar de manera gráfica su importancia y singularidad.
Ich benutze diesen Ausdruck nicht nur zur Erklärung der Langlebigkeit dieser Beziehung, sondern auch um ihre Bedeutung und Einmaligkeit anschaulich zu illustrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el libro se intitula Sueño y longevidad.
Und ihr Buch heißt. Schlaf und Langlebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Representan higiene, precisión, calidad de corte, resistencia y longevidad.
Sie stehen für Hygiene, Präzision, Schnittqualität, Beständigkeit und Langlebigkeit.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
La resistencia a las enfermedades y la longevidad son también características importantes para las razas de animales robustos.
Auch die Krankheitsresistenz und die Langlebigkeit sind wichtige Eigenschaften robuster Tierrassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Temo por su longevidad si permanecen en la capital.
Ich fürchte um ihre Langlebigkeit, wenn sie in der Hauptstadt verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema ecológico y la longevidad son muy importantes para nosotros. ES
Eigenschaften von Spielturm Holz Die Umwelt und Langlebigkeit sind für uns sehr wichtig. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo de longevidad .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "longevidad"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Robusta, fiable y longevidad sin igual
Robust, zuverlässig und unübertroffen langlebig
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Plato de longevidad y almejas asadas con té.
Langlebigkeitsmahl und geröstete Muscheln mit Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Linea intentaba ampliar las propiedades de longevidad del Dargo…
Linea versuchte, die lebensverlängernden Eigenschaften Dargols auszuweiten…
   Korpustyp: Untertitel
Comer fideos en el día de la mudanza, brinda longevidad.
Für den Umzug brauche ich eine Portion Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estoy de acuerdo con la frase sobre la longevidad de la inversión.
Ich stimme daher mit der Aussage über die Langfristigkeit von Investitionen überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dieta mediterránea ha ayudado a los italianos a alcanzar el récord de longevidad en Europa.
Die mediterrane Ernährungsweise hat den Italienern dabei geholfen, den europäischen Langlebigkeitsrekord zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa forma de organización proporciona a los delincuentes diversidad, flexibilidad, poca visibilidad y longevidad.
Diese Organisationsform ermöglicht Kriminellen, auf vielfältige Weise, flexibel und unauffällig zu operieren und länger im Geschäft zu bleiben.
   Korpustyp: UN
Las superfícies más duras tienen más longevidad y mantienen la elasticidad.
Die härtere Oberfläche sorgt bei gleich gebliebener Elastizität für noch längeren Erhalt der Optik.
Sachgebiete: sport auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El meollo de este asunto es mejorar la longevidad de las neuronas.
Das Ziel dieser Sache ist es die Erhaltung der Nervenzellen zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ello garantiza una longevidad y funcionalidad prolongadas del sistema de cambio. DE
Eine längere Standzeit und Funktionalität der Schaltung ist somit sicher gestellt. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La dureza de la punta de diente garantiza una larga longevidad, también para los materiales duros.
Durch die enorme Zahnspitzenhärte profitieren Sie auch beim Sägen harter Werkstoffe von hohen Standzeiten.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Mediante un depósito de aceite, se garantiza la longevidad del retén frontal. DE
Mittels Ölvorlage wird eine dauerhafte Schmierung der Gleitringdichtung gewährleistet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El proceso de Clarity Enhancement es sumamente complejo, lo que garantiza una gran resistencia y longevidad.
Der hochspezialisierte Clarity Enhancement-Vorgang ist überaus dauerhaft und langlebig.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La empresa letona AVIATEST se dedica a realizar distintas pruebas de longevidad, materiales y esfuerzos estáticos.
Das lettische Unternehmen AVIATEST führt umfassende Strukturtests an Flugzeugen und Helikoptern durch.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su éxito comercial se lo debe a su longevidad, fiabilidad y fácil instalación.
Zahlreiche Referenzen belegen seine Alterungsbeständigkeit, seine Zuverlässigkeit und seine einfache Installation.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Un buen mantenimiento del motor es esencial para asegurar la longevidad del catalizador. ES
Ein Riss des Zahnriemens kann auch schwere Schäden am Motor verursachen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La lenta emisión de los bonos de la longevidad refleja a fin de cuentas una pregunta fundamental:
Die schleppende Einführung derartiger Lebenserwartungsanleihen spiegelt letzten Endes eine grundlegende Frage wider:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco la brevedad de mi intervención guardará ninguna relación con la longevidad y solidez que deseo a nuestras relaciones.
Auch die Kürze meines Beitrags steht in keinem Verhältnis zu mit der langen Dauer und der Festigkeit, die ich mir für unsere Beziehungen wünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Compatible con tintas pigmentadas y dye - Cumple con la norma ISO 9706 para maximizar la longevidad de las impresiones
- Kompatibel mit Druckern auf Pigment- und Dye-Tinten Basis - ISO 9706 konform, Museumsqualität gemäß den Anforderungen von Galerien und Museen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Pero, si bien los bonos de la longevidad son apenas experimentales hoy en día, con el tiempo serán de importancia vital para la economía mundial.
Obwohl heute noch im experimentellen Stadium, werden die Lebenserwartungsanleihen eines Tages von entscheidender Bedeutung für die Weltwirtschaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ’longevidad a la rotura por esfuerzos’ se medirá con arreglo a la norma E-139 de la ASTM o sus equivalentes nacionales.
Der ’Zeitstandskennwert’ wird gemäß ASTM-Standard E-139 oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ’longevidad a la rotura por esfuerzos’ de 10000 horas o más, a 923 K (650 °C) con un esfuerzo de 676 MPa; o
’Zeitstandskennwert’ größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una longevidad a la rotura por esfuerzos de 10000 horas o más, a 923 K (650 °C) con un esfuerzo de 676 MPa; o
einem Zeitstandskennwert größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
los únicos riesgos de suscripción vinculados a la cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro son los riesgos de longevidad, de gastos, de revisión y de mortalidad;
die einzigen versicherungstechnischen Risiken im Zusammenhang mit dem Portfolio der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen sind das Langlebigkeitsrisiko, das Kostenrisiko, das Revisionsrisiko und das Sterblichkeitsrisiko;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al éxito del MENTOR y a la longevidad del más que probado IBEX, decidimos ofrecer una vela con los genes del MENTOR, pero optimizando su peso.
Diese Begeisterung und auch der Erfolg unseres IBEX motivierte uns, einen gewichtsoptimierten Schirm mit den Genen des MENTOR anzubieten.
Sachgebiete: luftfahrt sport auto    Korpustyp: Webseite
A veces irritante, su actitud (igualmente muy rock) es sin duda la otra clave del misterio de la longevidad de Kate Moss. ES
Ihre (nach wie vor stark vom Rock'n Roll geprägte) Haltung mag manchmal auf die Nerven gehen, ist aber vermutlich ein weiterer Schlüssel für den langjährigen Erfolg der Kate Moss. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los parques WICKEY están hechos con maderas de bosques sostenibles de acuerdo con la norma PEFC 04-21-02001-4-100000001 Longevidad: ES
WICKEY Spieltürme werden aus Holz von nachhaltiger Waldbewirtschaftung laut PEFC 04-21-02001-4-100000001 hergestellt . ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Obtiene su poder de una innovadora fusión de la avanzada ciencia suiza y de los misterios de la longevidad de la naturaleza.
Die Wirkkraft stammt aus der innovativen Verbindung von fortschrittlicher Schweizer Wissenschaft und den Überlebenskünstlern der Natur.
Sachgebiete: medizin gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miramagia se ha diseñado para proporcionar longevidad en el juego y asegurará muchos años de diversión con una serie de características encantadoras.
Miramagia ist auf langfristigen Spielspaß ausgelegt und kann viele Jahre gespielt werden. Dies liegt an vielen charmanten Kleinigkeiten.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Elixir de longevidad para Fumiyo Kamiya, cuyo buen humor y don de gentes parecen no tener límites, a algunos el sake les puede resultar insípido. ES
Das Lebenselixier von Fumiyo Kamiya, dessen gute Laune und Vitalität keine Grenzen zu kennen scheinen, mag manchem vielleicht etwas fade vorkommen. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la elección de razas debe favorecer la longevidad, la resistencia a las enfermedades y las estirpes de crecimiento lento y las razas autóctonas regionales, y tener en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones locales.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen langlebige und krankheitsresistente Zuchtlinien mit langsamem Wachstum und regionale einheimische Rassen bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la reducida longevidad del material empleado para los envases, del continuo aumento del uso de envases y del consiguiente aumento de los residuos de envases, debería disponerse, como mínimo, de datos anuales.
Angesichts des kurzen Lebenszyklus von Verpackungsmaterial, der ständigen Zunahme der Verwendung von Verpackungen und der dadurch bedingten Erzeugung von Verpackungsabfällen sollten die Daten wenigstens jedes Jahr vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en las próximas décadas, la longevidad de la población, que constituye uno de los mayores logros de nuestra época, provocará sin embargo una modificación de la estructura de la sociedad en algunos Estados miembros,
in der Erwägung, dass das Ansteigen des Altersdurchschnitts der Gesellschaft, das eine der größten Errungenschaften unserer Zeit darstellt, dennoch in den nächsten Jahrzehnten zu einer Änderung der gesellschaftlichen Strukturen in einigen Mitgliedstaaten führen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2004, el Banco Europeo de Inversiones (BEI ), en conjunto con el banco privado BNP Paribas anunciaron que lanzarían el primer bono de longevidad de largo plazo en el mundo.
Im November 2004 kündigte die Europäische Investitionsbank (EIB) in Zusammenarbeit mit der Privatbank BNP Paribas an, dass man die erste langfristige Lebenserwartungsanleihe der Welt ausgeben werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAYONO, que forma parte del segmento Advantage, combina máxima calidad de los materiales, acabado inmaculado y longevidad de las superficies con 30 años de garantía.Para más información, visite el micrositio dedicado a nuestras novedades actuales. ES
CAYONO aus dem Segment Advantage verbindet höchste Materialqualität, makellose Verarbeitung und langlebige Oberflächenqualität mit 30 Jahren Garantie.Um näheres zu erfahren besuchen Sie die Microsite zu unseren aktuellen Neuheiten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También revisamos la idoneidad o aptitud de la ropa de protección en el uso de alquiler textil, y definimos con la ayuda de nuestros modelos de predicción, el período óptimo de uso y longevidad. DE
Auch die Überprüfung der Eignung von Schutzkleidung zum Einsatz im Texil-Leasing untersuchen wir für Sie und definieren mit Hilfe unserer Vorhersagemodelle die optimale Nutzungsdauer. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se le consideraba como el dios promotor de la civilización, la longevidad, el amor y la paz, al igual que el santo patrón de la agricultura y del teatro. ES
Er wurde als Förderer der Zivilisation, als Gesetzgeber, als Friedensliebhaber sowie auch als Patron der Bauern und Theaterspieler verehrt. ES
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
La portada de este número es un símbolo de lo que representamos, y de nuestra longevidad (estamos muy orgullosos de estar ahora en nuestro octavo año de existencia, y en septiembre, celebraremos 50 ediciones de la revista). ES
Das Cover dieser Ausgabe symbolisiert unsere Unternehmensphilosophie und unser langjähriges Bestehen am Markt – wir sind stolz darauf, dass wir seit nunmehr acht Jahren erscheinen und im September diesen Jahres feiern wir unsere 50. Jubiläumsausgabe. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La elección hecha por estas empresas y la longevidad de unas relaciones consolidadas a lo largo de los años son un testimonio del alto nivel de calidad alcanzado y de la fiabilidad que L.A.M.I. puede garantizar a sus clientes. IT
Die Wahl dieser Unternehmen und die langjährigen guten Geschäftsbeziehungen bürgen für den hohen Qualitätsstandard und die Zuverlässigkeit, die L.A.M.I. seinen Kunden bieten kann. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En su libro publicado en 2005, El futuro para los inversionistas, Jeremy Siegel sostiene que las diferencias de longevidad entre los países se relacionarán con las diferencias en los niveles de riqueza para formar un determinante básico de las relaciones económicas entre los países.
In seinem 2005 erschienen Buch The Future for Investors, argumentiert Jeremy Siegel, dass es eine Wechselwirkung zwischen unterschiedlichen Lebenserwartungen in verschiedenen Ländern und unterschiedlichen Wohlstandsstufen geben wird und dass diese Wechselwirkung eine grundlegende Determinante der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Ländern sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que la paja, el metal cambiará gradualmente adquiriendo un tono marrón grisaceo y posteriormente marrón oscuro hasta alcanzar un tono marrón verdoso, consecuencia del proceso de formación de una capa protectora natural que asegura la resistencia y la longevidad del material.
Wie das Reet verändert sich das Metall nach und nach mit Nuancierungen eines grünlichen Brauns, über ein Grau-Braun in ein dunkles Braun-Anthrazit. Diese Farbveränderung entsteht durch die Bildung einer natürlichen Schutzschicht (Patina), die das Material widerstandsfähig und langlebig macht.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Resveratrol Synergy, gracias a la capacidad de los nutrientes que contiene, ayuda a modular la expresión de los genes de longevidad, imita los efectos de la restricción calórica, mejora los biomarcadores del envejecimiento y refuerza los mecanismos de lucha contra las enfermedades.
Das Resveratrol Synergy, dank der Fähigkeit der Nährstoffe, die es enthält, moduliert die Expression der Gene und imitiert so die Effekte der Kalorieneinschränkung, verbessert die biologischen Marker des Alterns und stärkt die Abwehrmechanismen vor Krankheiten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite