Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No solamente utilizo este término para explicar la longevidad de esa relación, sino para ilustrar de manera gráfica su importancia y singularidad.
Ich benutze diesen Ausdruck nicht nur zur Erklärung der Langlebigkeit dieser Beziehung, sondern auch um ihre Bedeutung und Einmaligkeit anschaulich zu illustrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el libro se intitula Sueño y longevidad.
Und ihr Buch heißt. Schlaf und Langlebigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Representan higiene, precisión, calidad de corte, resistencia y longevidad.
La dosis más baja no debe alterar el crecimiento, el desarrollo ni la longevidad normales del animal, ni generar indicio alguno de toxicidad.
Die niedrigste Dosierung sollte den normalen Verlauf von Wachstum und Entwicklung sowie die Lebensdauer der Tiere nicht beeinträchtigen und keinerlei Anzeichen einer toxischen Wirkung hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las teorías sugieren que su longevidad está conectada de alguna manera al mecanismo central de Torchwood.
Aktuelle Theorien besagen, dass seine lange Lebensdauer irgendwie mit dem Torchwood Hub zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Esta cuerda dispone del tratamiento Duratec Dry para aumentar la longevidad y el rendimiento en cualquier condición.
Fogel cree que eso es lo único que puede explicar las recientes tendencias de longevidad, tamaño físico, durabilidad de los órganos vitales y enfermedades crónicas.
Nur dadurch, so Fogel, lassen sich überhaupt die jüngsten Entwicklungen in Bezug auf Lebensdauer, Körpergröße, Widerstandsfähigkeit lebenswichtiger Organe und Behandlung chronischer Krankheiten erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente se teoriza que su longevidad se conecta de alguna form…...con la base de Torchwoo…...lo que precisó eliminar toda la operación.
Aktuelle Theorien besagen, dass seine lange Lebensdauer irgendwie mit dem Torchwood Hub zu tun hat. Was notwendigerweise die ganze Operation gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Solamente cabe esperar una longevidad satisfactoria cuando se hayan cumplido los requisitos mencionados.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En los últimos tiempos, a causa de la mayor longevidad, muchas personas mayores viven más tiempo en algún tipo de relación de dependencia respecto a las generaciones más jóvenes.
In jüngster Zeit hat die längere Lebensdauer dazu geführt, dass viele ältere Menschen längere Zeit in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis zu jüngeren Generationen leben.
Korpustyp: UN
Largo periodo de vida útil – Los variadores de frecuencia de Mitsubishi Electric son famosos por su proverbial longevidad.
La concentración límite será tal que induzca una toxicidad inequívoca sin provocar un sufrimiento indebido a los animales ni afectar a su longevidad (3).
Die Grenzkonzentration muss eine eindeutige Toxizität hervorrufen, ohne den Tieren übermäßigen Stress zu bereiten oder ihre Lebensdauer zu beeinträchtigen (3).
Sin ésta, las empresas resultan perjudicadas por el deterioro de la productividad de los trabajadores, y la longevidad y la calidad de vida de los ciudadanos se resienten.
ES
Fehlt sie, verzeichnen Arbeitgeber Verluste bei der Produktivität der Arbeitskräfte, und die Lebenserwartung und Lebensqualität der Bürger wird beeinträchtigt.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los flujos de comercio estarán determinados sustancialmente por la longevidad:
Handelsströme könnten in beträchtlicher Weise von der Lebenserwartung beeinflusst werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prueba de ello es la longevidad y la buena salud de la población.
Das beweisen die hohe Lebenserwartung und die Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el rumbo de la economía de un país depende de la longevidad.
Die generelle Richtung jeder Volkswirtschaft hängt von der Lebenserwartung ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema fundamental de planear una mayor longevidad es que no sabemos si realmente sucederá.
Das Grundproblem bei den Planungen für eine höhere Lebenserwartung ist, dass wir nicht wissen, ob sie auch wirklich eintritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cambio demográfico en la Unión Europea se caracteriza por una mayor longevidad y un aumento del porcentaje de personas de edad avanzada.
Der demografische Wandel in der Europäischen Union führt unter anderem dazu, dass die Lebenserwartung steigt und der Anteil älterer Menschen zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las consecuencias de la inmunosupresión a corto y largo plazo reducen la longevidad y la calidad de vida de los receptores de órganos.
Außerdem sinken Lebenserwartung und Lebensqualität der Organempfänger aufgrund der lang- und kurzfristigen Folgen der Immunsuppression.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante insistir en el aumento de la longevidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich komme noch einmal auf die erhöhte Lebenserwartung der Bürger und Bürgerinnen in der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre puede haber una mayor resistencia a las enfermedades, una mayor longevidad y más capacidades físicas y mentales.
Hierbei kann es immer eine noch stärkere Resistenz gegen Krankheiten, eine noch längere Lebenserwartung, noch bessere körperliche Fähigkeiten, und noch größere geistige Kapazitäten geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La longevidad también representa una mayor amenaza para las personas menos acomodadas que para quienes vivir más tiempo principalmente significa dejarles una menor herencia a sus hijos.
Weniger wohlhabende Menschen sind durch eine höhere Lebenserwartung ebenfalls stärker bedroht, als diejenigen, für die ein längeres Leben nur bedeutet, dass ihre Nachkommen eben weniger erben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
longevidadlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de lo que se piense del Presidente Arap Moï, de su longevidad política, de su concepción del diálogo o incluso de su papel regional en algunas crisis recientes, el hecho es real.
Was man auch über Präsident Arap Moď denken mag, über seine lange politische Laufbahn, seine Auffassung vom Dialog oder auch über seine regionale Rolle in bestimmten Krisen der jüngsten Zeit, die Tatsache bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
longevidad de las partes propensas al desgaste (placas de sellado y de fricción) gracias al uso del sistema de lubricación central
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Como en todos los modelos nuevos de Swing, la Astral 4 tiene un tejido doblemente siliconizado e insensible a los rayos UV, por lo tanto la vela garantiza longevidad.
DE
Wie bei allen neuen Schirmmodellen von Swing ist das Obersegel des Astral 4 aus einem sehr UV-beständigen doppelt silikonisierten Tuch gefertigt, das eine lange Lebensdauer des Flügels garantiert.
DE
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El 18A-SUB puede funcionar con los amplificadores D6, D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der 18A-SUB kann an den d&b Verstärkern D6, D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El Ci-SUB puede funcionar con los amplificadores D6, D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der Ci-SUB kann an den d&b Verstärkern D6, D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El J-INFRA puede funcionar con los amplificadores D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der J-INFRA kann an den d&b Verstärkern D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El 16C puede funcionar con los amplificadores D6, D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der 16C kann an den d&b Verstärkern D6, D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El C3 puede funcionar con los amplificadores D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der C3 kann an den d&b Verstärkern D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El 27S-SUB puede funcionar con los amplificadores D6, D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der 27S-SUB kann an den d&b Verstärkern D6, D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los amplificadores proporcionan potencia así como un control completo y funciones de protección personalizadas a medida para conseguir el rendimiento, la fiabilidad y la longevidad asociados con el Concepto de sistema de d&b. El J8 puede funcionar con los amplificadores D12 o D80 de d&b con la configuración de altavoz adecuada seleccionada.
Sie steuern nicht nur mit hoher Effizienz sämtliche d&b Lautsprecher, die komplexen Management- und Schutzfunktionen sorgen auch für die Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer der d&b Systeme. Der J8 kann an den d&b Verstärkern D12 oder D80 mit dem entsprechenden Lautsprecher-Setup betrieben werden.
Mercura hat eine besondere Expertise entwickelt in der Anwendung von Aluminium, wovon die Robustheit, der langeLebensdauer und die Unveränderlichkeit unsere Anreize wurden.
Considerando que un gran número de personas padecen trastornos neurodegenerativos y que se prevé que este número aumente debido, entre otros factores, a la longevidad y el consiguiente incremento de la población de la tercera edad,
in der Erwägung, dass viele Menschen an neurodegenerativen Störungen leiden und sich diese Zahl u. a. aufgrund der steigendenLebenserwartung und der damit verbundenen Zunahme der älteren Bevölkerung erhöhen wird,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que un gran número de personas padecen trastornos neurodegenerativos y que prevé que este número aumente debido, entre otros factores, a la longevidad y el consiguiente incremento de la población de la tercera edad,
N. in der Erwägung, dass viele Menschen an neurodegenerativen Störungen leiden und sich diese Zahl u. a. aufgrund der steigendenLebenserwartung und der damit verbundenen Zunahme der älteren Bevölkerung erhöhen wird,
Korpustyp: EU DCEP
longevidadAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y cómo explica la longevidad de las personas de 90 años que durante casi toda su vida han tenido estos empastes?
Und wie erklärt sie sich, dass Menschen, die fast ihr ganzes Leben lang solche Zahnfüllungen erhalten haben, ein Alter von über 90 Jahren erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Su longevidad es desconocida a ciencia cierta, pero por sus características es muy probable que supere los 500 años.
Sachgebiete: geografie media archäologie
Korpustyp: Webseite
longevidadNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta era industrial, en la que el consumo de recursos naturales no tiene precedentes, es fundamental encontrar una solución para asegurar la longevidad de nuestro planeta para las generaciones futuras.
In einem Industriezeitalter, in dem natürliche Ressourcen in nie dagewesener Menge verbraucht werden, ist dringend eine Lösung erforderlich, um die Nachhaltigkeit unseres Planeten für zukünftige Generationen zu sichern.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
la rapidez de procedimiento, la longevidad de resultados finales y la seguridad de los usuarios finales. Proponemos un acercamiento consultivo con el fin de resolver los problemas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Al tener en mente al piloto montañero, se ha reducido aún más el peso de la campana. Hemos encontrado un buen compromiso entre construcción ultraligera y longevidad.
DE
Da sich der Hybrid Hike speziell für aufstiegsorientierte Piloten eignet, wurde das Kappengewicht des Hybrid Sport noch mal deutlich verringert und so ein guter Kompromiss zwischen Leichtbau und Haltbarkeit gefunden.
DE
Con su redondez casi perfecta, sin espinas, esta flor blanca conserva las hojas a medida que van pasando las estaciones, lo cual la convierte en símbolo de pureza y longevidad.
Die dornenlose Blume mit ihrer fast perfekt runden Form, deren weiße Blüten sie bevorzugte, behält das ganze Jahr über ihre Blätter, eine besondere Eigenschaft, die sie zu einem Symbol für Vollkommenheit und Beständigkeit macht.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un pantalón polivalente adecuado para todo tipo de actividades y un pantalón tipo cargo con amplios bolsillos flotantes y múltiples refuerzos Cordura® que aumentan su longevidad.
ES
Eine Multifunktionshose, die sich für alle Aktivitäten eignet, und eine Allround-Hose mit zusätzlichen losen Taschen und zahlreichen Cordura®-Verstärkungen für längere Beständigkeit.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
longevidadLebenserwartungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el riesgo de la longevidad afecta a todos de igual forma, entonces todo el mundo lógicamente desearía estar del mismo lado de los contratos -- todos los compradores en un precio y todos los emisores en otro.
Wenn jeder Mensch gleichermaßen vom Lebenserwartungsrisiko betroffen ist, dann sollte, ungeachtet des Preises der Lebenserwartungsanleihe, logischerweise jeder auf der gleichen Seite des Vertrages stehen wollen - alle Käufer zum einen Preis, alle Emittenten zu einem anderen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero de hecho no a todos nos afecta de igual forma el riesgo de la longevidad.
In Wahrheit sind wir aber nicht alle in gleicher Weise vom Lebenserwartungsrisiko betroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
longevidadLebenszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta hace poco, lograr el control sobre nuestra propia longevidad era materia de cuentos de hadas que estaban desvinculados de los avances científicos reales.
Bis vor kurzem war sogar die Vorstellung unsere Lebenszeit zu kontrollieren noch eine reine Utopie, die nicht mit dem aktuellen Forschungsstand in Einklang zu bringen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su equipo de investigación está interesado en los extremos de nuestros cromosomas, que desempeñan un importante papel en la determinación de la longevidad de nuestras células, y por tanto, de nuestro cuerpo.
ES
Ihre Forschungsgruppe interessiert sich für die Endstücke unserer Chromosomen, die eine Rolle bei der Bestimmung der Lebenszeit unserer Zellen – und dadurch unserer Körper – spielen.
ES
Sachgebiete: auto finanzen informatik
Korpustyp: Webseite
longevidadendlose Lebenszeit erfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los signos de su vejez desaparecerán, se transformarán en jóvenes de dieciséis años de gran belleza y vitalidad, y disfrutarán de una longevidad ilimitada.
Alle Anzeichen ihres hohen Alters werden verschwinden, und sie werden in Sechzehnjährige von großer Schönheit und Vitalität verwandelt, die sich einer endloseLebenszeiterfreuen.
Inaugurado en 1784, el restaurante Tavares es una institución de Lisboa por su ambiente y su longevidad, que hace de él el establecimiento más antiguo del país y el segundo más anciano de la península ibérica.
Das 1784 eröffnete Restaurante Tavares ist in Lissabon eine Institution, wegen seines Flairs, aber vor allen Dingen wegen seines Alters : es ist das älteste Restaurant des Landes und das zweitälteste der Iberischen Halbinsel.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
longevidadLanglebigkeit verschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que la industria trabaja por ciclos, como la agricultura, y que la industria británica debería concentrarse en el uso del cuero en el sector de la moda para lograr mayor consolidación y asegurar su longevidad.
ES
Nach mehr als 40 Jahren Tätigkeit in der Lederindustrie ist Pearson der Meinung, dass die Branche fast wie in der Landwirtschaft in Zyklen funktioniert, und meint, dass die britische Industrie den Schwerpunkt auf die Verwendung von Leder in der Modebranche legen sollte, um mehr von sich reden zu machen und ihr Langlebigkeit zu verschaffen.
ES
Gepaart mit einer langenHaltbarkeit und unter der Zugabe eines weithin bekannten, umfangreichen Services erhalten UNICOR-Kunden genau das, was sie benötigen:
Con el esperadísimo vídeo de Plan B a punto de estrenarse en dos semanas, el primer capítulo refuerza la naturaleza core del vídeo de skate tradicional y por qué el concepto de longevidad y vida útil nunca pueden ser reemplazados.
Angesichts der Tatsache, dass das heiß ersehnte Plan B Video in nur zwei Wochen endlich erscheinen soll, widmet sich das erste Kapitel von „Pushing Forward“ auch noch einmal den Vorzügen des traditionellen Team-Videos und zeigt auf, welche Vorteile eine Konzentration auf Langlebigkeit mit sich bringen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Pero, si bien los bonos de la longevidad son apenas experimentales hoy en día, con el tiempo serán de importancia vital para la economía mundial.
Obwohl heute noch im experimentellen Stadium, werden die Lebenserwartungsanleihen eines Tages von entscheidender Bedeutung für die Weltwirtschaft sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ’longevidad a la rotura por esfuerzos’ se medirá con arreglo a la norma E-139 de la ASTM o sus equivalentes nacionales.
Der ’Zeitstandskennwert’ wird gemäß ASTM-Standard E-139 oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ’longevidad a la rotura por esfuerzos’ de 10000 horas o más, a 923 K (650 °C) con un esfuerzo de 676 MPa; o
’Zeitstandskennwert’ größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una longevidad a la rotura por esfuerzos de 10000 horas o más, a 923 K (650 °C) con un esfuerzo de 676 MPa; o
einem Zeitstandskennwert größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los únicos riesgos de suscripción vinculados a la cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro son los riesgos de longevidad, de gastos, de revisión y de mortalidad;
die einzigen versicherungstechnischen Risiken im Zusammenhang mit dem Portfolio der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen sind das Langlebigkeitsrisiko, das Kostenrisiko, das Revisionsrisiko und das Sterblichkeitsrisiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al éxito del MENTOR y a la longevidad del más que probado IBEX, decidimos ofrecer una vela con los genes del MENTOR, pero optimizando su peso.
Ihre (nach wie vor stark vom Rock'n Roll geprägte) Haltung mag manchmal auf die Nerven gehen, ist aber vermutlich ein weiterer Schlüssel für den langjährigen Erfolg der Kate Moss.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la elección de razas debe favorecer la longevidad, la resistencia a las enfermedades y las estirpes de crecimiento lento y las razas autóctonas regionales, y tener en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones locales.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen langlebige und krankheitsresistente Zuchtlinien mit langsamem Wachstum und regionale einheimische Rassen bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la reducida longevidad del material empleado para los envases, del continuo aumento del uso de envases y del consiguiente aumento de los residuos de envases, debería disponerse, como mínimo, de datos anuales.
Angesichts des kurzen Lebenszyklus von Verpackungsmaterial, der ständigen Zunahme der Verwendung von Verpackungen und der dadurch bedingten Erzeugung von Verpackungsabfällen sollten die Daten wenigstens jedes Jahr vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en las próximas décadas, la longevidad de la población, que constituye uno de los mayores logros de nuestra época, provocará sin embargo una modificación de la estructura de la sociedad en algunos Estados miembros,
in der Erwägung, dass das Ansteigen des Altersdurchschnitts der Gesellschaft, das eine der größten Errungenschaften unserer Zeit darstellt, dennoch in den nächsten Jahrzehnten zu einer Änderung der gesellschaftlichen Strukturen in einigen Mitgliedstaaten führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2004, el Banco Europeo de Inversiones (BEI ), en conjunto con el banco privado BNP Paribas anunciaron que lanzarían el primer bono de longevidad de largo plazo en el mundo.
Im November 2004 kündigte die Europäische Investitionsbank (EIB) in Zusammenarbeit mit der Privatbank BNP Paribas an, dass man die erste langfristige Lebenserwartungsanleihe der Welt ausgeben werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAYONO, que forma parte del segmento Advantage, combina máxima calidad de los materiales, acabado inmaculado y longevidad de las superficies con 30 años de garantía.Para más información, visite el micrositio dedicado a nuestras novedades actuales.
ES
CAYONO aus dem Segment Advantage verbindet höchste Materialqualität, makellose Verarbeitung und langlebige Oberflächenqualität mit 30 Jahren Garantie.Um näheres zu erfahren besuchen Sie die Microsite zu unseren aktuellen Neuheiten.
ES
También revisamos la idoneidad o aptitud de la ropa de protección en el uso de alquiler textil, y definimos con la ayuda de nuestros modelos de predicción, el período óptimo de uso y longevidad.
DE
Auch die Überprüfung der Eignung von Schutzkleidung zum Einsatz im Texil-Leasing untersuchen wir für Sie und definieren mit Hilfe unserer Vorhersagemodelle die optimale Nutzungsdauer.
DE
Se le consideraba como el dios promotor de la civilización, la longevidad, el amor y la paz, al igual que el santo patrón de la agricultura y del teatro.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
La portada de este número es un símbolo de lo que representamos, y de nuestra longevidad (estamos muy orgullosos de estar ahora en nuestro octavo año de existencia, y en septiembre, celebraremos 50 ediciones de la revista).
ES
Das Cover dieser Ausgabe symbolisiert unsere Unternehmensphilosophie und unser langjähriges Bestehen am Markt – wir sind stolz darauf, dass wir seit nunmehr acht Jahren erscheinen und im September diesen Jahres feiern wir unsere 50. Jubiläumsausgabe.
ES
La elección hecha por estas empresas y la longevidad de unas relaciones consolidadas a lo largo de los años son un testimonio del alto nivel de calidad alcanzado y de la fiabilidad que L.A.M.I. puede garantizar a sus clientes.
IT
Die Wahl dieser Unternehmen und die langjährigen guten Geschäftsbeziehungen bürgen für den hohen Qualitätsstandard und die Zuverlässigkeit, die L.A.M.I. seinen Kunden bieten kann.
IT
En su libro publicado en 2005, El futuro para los inversionistas, Jeremy Siegel sostiene que las diferencias de longevidad entre los países se relacionarán con las diferencias en los niveles de riqueza para formar un determinante básico de las relaciones económicas entre los países.
In seinem 2005 erschienen Buch The Future for Investors, argumentiert Jeremy Siegel, dass es eine Wechselwirkung zwischen unterschiedlichen Lebenserwartungen in verschiedenen Ländern und unterschiedlichen Wohlstandsstufen geben wird und dass diese Wechselwirkung eine grundlegende Determinante der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Ländern sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que la paja, el metal cambiará gradualmente adquiriendo un tono marrón grisaceo y posteriormente marrón oscuro hasta alcanzar un tono marrón verdoso, consecuencia del proceso de formación de una capa protectora natural que asegura la resistencia y la longevidad del material.
Wie das Reet verändert sich das Metall nach und nach mit Nuancierungen eines grünlichen Brauns, über ein Grau-Braun in ein dunkles Braun-Anthrazit. Diese Farbveränderung entsteht durch die Bildung einer natürlichen Schutzschicht (Patina), die das Material widerstandsfähig und langlebig macht.
Resveratrol Synergy, gracias a la capacidad de los nutrientes que contiene, ayuda a modular la expresión de los genes de longevidad, imita los efectos de la restricción calórica, mejora los biomarcadores del envejecimiento y refuerza los mecanismos de lucha contra las enfermedades.
Das Resveratrol Synergy, dank der Fähigkeit der Nährstoffe, die es enthält, moduliert die Expression der Gene und imitiert so die Effekte der Kalorieneinschränkung, verbessert die biologischen Marker des Alterns und stärkt die Abwehrmechanismen vor Krankheiten.