Im Klimahaus reisen Sie auf dem 8. Längengrad durch sämtliche Klimazonen der Erde und das deutsche Schifffahrtsmuseum lässt Seemannsherzen höher schlagen.
Wenn der Prüfling außerdem ein gewisses Längenmaß überschreitet kommt es bei fast allen Anwendungen zu einer deutlichen Verlangsamung des gesamten Prüfzyklus.
Tolerancia en todas las dimensiones de longitud ± 5 %
Toleranz für alle Längenmaße ± 5 %
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de planificación de Linde evaluaron posibles restricciones ergonómicas con esta longitud, debido al tamaño de las grúas suspendidas de una viga que se desplazan manualmente por ella.
ES
Ein Längenmaß, bei dem das Linde-Planungsteam ergonomische Einschränkungen aufgrund der Größe der dort von Hand verfahrbaren Einträger-Hängekrane sah.
ES
Directiva 73/362/CEE de 19 de noviembre de 1973 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las medidas materializadas de longitud DO L 335 de 5.12.1973, p. 56.
Richtlinie 73/362/EWG des Rates vom 19. November 1973 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über verkörperte Längenmaße ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Para las medidas de longitud no se emplean los metros, los centímetros o los kilómetros, sino las millas, las yardas, los palmos, los pies y las pulgadas; mientras que para los líquidos existen las pintas y los galones, pero no los litros.
Bei den Längenmaßen gibt es nicht Meter, Zentimeter oder Kilometer, sondern Meile, Yard, Spanne, Fuß und Zoll; bei den Flüssigkeiten bestehen Pint und Gallon, aber keine Liter.
Nota: La longitud de palabra WL utilizada en estos cálculos es la longitud en bits del operando.
Anmerkung: Die Wortlänge WL entspricht der Länge der Operanden in Bits.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si en una operación se utilizan operandos de diferentes longitudes, se tomará la longitud de palabra mayor).
Verwendet ein Befehl Operanden unterschiedlicher Länge, so ist die größte Wortlänge zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso 2: TP para cada longitud de operando WL utilizada
Schritt 2: Berechnung der theoretischen Verarbeitungsrate TP unter Berücksichtigung der Wortlänge WL:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ajustará la tasa efectiva R (o R') mediante el ajuste por longitud de palabra L según se indica:
Die effektive Verarbeitungsrate R (oder R') ist wie folgt durch die Wortlänge WL zu normalisieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
longitudlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las vías in-line más nuevas pertenece Olešná (mapa), que va a lo largo del estanque Oleška, o la vía de casi cinco kilómetros de longitud a lo largo del río Morava de Kroměříž (mapa) a Trávnické zahrádky (mapa).
Zu den neusten Strecken gehört der Weg entlang des Wasserreservoires Oleška (karte) oder die knapp fünf Kilometer lang dem Fluss Morava (March) folgende Strecke von Kroměříž (Kremsier) (karte) nach Trávnické Zahrady (karte).
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
La ruta más corta generalmente tiene unos 23 km de longitud y la más larga (de Praga), unos 75 km de longitud, el recorrido de discapacitados en sillas de ruedas tiene 13 km de longitud.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La construcción fue iniciada en diciembre del 2004 y finalizada en noviembre de 2009. Este segmento de la autopista, de seis carriles, prestará a los conductores la máxima comodidad en sus viajes, es de 16 km de longitud y costó más de 8 mil millones de coronas checas.
Der Bau wurde im Dezember 2004 aufgenommen und im November 2009 fertiggestellt. Der sechsspurige Autobahnabschnitt, der den Autofahrern maximalen Reisekomfort anbietet, ist 16 km lang und hat mehr als 8 Milliarden Kronen gekostet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los pines tienen una longitud de 1,25 mm y un diámetro de 0,30 mm. Aunque existen varios diseños de zócalo micro- PGA2 disponibles, todos ellos están diseñados para permitir la inserción y extracción sin esfuerzo en el procesador Pentium III para portátiles.
Die Pins 1,25 mm lang und 0,30 mm Durchmesser. Es gibt mehrere Micro-PGA2-Sockel Designs erhältlich, die allesamt ermöglichen Nulldruck beim Entfernen oder Hinzufügen des Mobile Pentium III Prozessor.
El litoral europeo consta de miles de kilómetros de longitud y tiene pesquerías artesanales tradicionales en muchas áreas.
Europa hat eine Tausende von Kilometern lange Küstenlinie, und dort trifft man in vielen Bereichen die traditionelle handwerkliche Fischerei an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se construyó el puente de Öresund, de 10 km de longitud, se tuvo que retirar mucho más lodo tóxico de lo que se esperaba.
Als die zehn Kilometer lange Öresundbrücke gebaut wurde, wurde wesentlich mehr giftiger Schlamm entsorgt als erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flota es de casi 700 barcos que emplean redes de arrastre de hasta 2, 5 kilómetros de longitud para la pesca de atunes y peces espada en el Mediterráneo.
Die Flotte umfaßt knapp 700 Boote, die für den Fang von Thun- und Schwertfisch im Mittelmeer bis zu 2, 5 Kilometer lange Treibnetze einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería razonable seguir votando ahora, sobre todo dada la longitud de los informes.
Es ist nicht seriös, wenn wir noch weiter abstimmen, noch dazu über solch lange Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que dicen que la libre circulación de personas, bienes y servicios es un principio europeo, no hemos alcanzado una solución europea en este ámbito si hay tres países que no están incluidos y otros países que no cuentan con líneas de autobuses de esta longitud.
Obwohl wir sagen, Mobilität von Menschen, Waren und Dienstleistungen ist europäisches Credo, haben wir für diesen Bereich keine europäische Lösung, wenn drei Länder nicht dabei sind und einige andere Länder gar nicht so lange Buslinien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos también un muro de 852 km de longitud que, con el pretexto de combatir la violencia y mantener seguros a los israelíes frente a los ataques árabes, ha invadido el 25 % del territorio de Cisjordania y anexionado territorios cruciales para cualquier acuerdo de paz basado en el plan de 1967.
Wir haben aber auch die 852 km lange Mauer gesehen, die mit dem Ziel die Gewalt zu bekämpfen und Israelis vor arabischen Angriffen zu schützen auf 25 % des Territoriums des Westjordanlandes vordringt und Territorien annektiert, die ein entscheidendes Moment für jedes auf den Prämissen von 1967 beruhende Friedensabkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último se alarga en una punta fina de unos 2 cm de longitud (a) y se aspira hacia el interior una pequeña cantidad de sustancia.
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la zona situada en el exterior del semicírculo de visión que prolonga el sector del semicírculo de visión, cuya cuerda de 9,5 m de longitud es perpendicular al plano paralelo al plano medio longitudinal del tractor que pasa por el centro del asiento del conductor y queda dividido en dos por dicho plano.
durch die Zone außerhalb des Sichthalbkreises, die sich an jenen Sektor des Sichthalbkreises anschließt, dessen 9,5 m lange Sehne senkrecht zu der zur Fahrzeuglängsmittelebene parallelen Ebene durch die Mitte des Fahrersitzes liegt und von dieser halbiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador simulador de muslo será rígido, tendrá recubierta de espuma la cara del impacto y una longitud de 350 ± 5 mm y se ajustará a lo establecido en la figura 2.
Der 350 ± 5 mm lange Hüftprüfkörper muss aus steifem Material gefertigt und auf der Aufschlagseite mit Schaumstoff abgedeckt sein; er muss Abbildung 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Roturas de carril”, cualquier carril separado en una o varias piezas, o cualquier carril del que se desprenda una pieza de metal, causando una falla de más de 50 mm de longitud y de más de 10 mm de profundidad en la superficie de rodadura.
‚Schienenbruch‘ bedeutet, dass eine Schiene in zwei oder mehr Teile aufgetrennt ist oder sich von ihr ein Metallstück gelöst hat, wodurch in der Lauffläche eine mindestens 50 mm lange und 10 mm tiefe Lücke entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitudBreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corte deberá ser básicamente horizontal y lo más recto posible en una longitud horizontal de, como mínimo, ± 900 mm, medida a una distancia de 10 m.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss über eine horizontale Breite von mindestens ± 900 mm, gemessen in einer Entfernung von 10 m, so gerade und horizontal wie möglich verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte deberá ser lo más recto y horizontal posible en una longitud horizontal de, como mínimo, ± 2,250 mm, medida a una distancia de 25 m.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss über eine horizontale Breite von mindestens ± 2,250 mm, gemessen in einer Entfernung von 25 m, so gerade und horizontal wie möglich verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la madera sensible en forma de residuos producidos en el momento de la tala será, bajo control oficial, quemada en lugares apropiados o reducida a piezas de menos de 3 cm de espesor y longitud, en cuyo caso se dejará en el lugar de producción:».
Anfälliges Holz in Form von Holzabfall, der beim Fällen entsteht, muss unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten verbrannt oder zu Spänen mit einer Dicke und Breite von weniger als 3 cm zerkleinert werden und an Ort und Stelle verbleiben:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de corte será horizontal y lo más recta posible en una longitud horizontal al menos de ± 3°, en el caso de los faros de las clases A, C y D, y de un mínimo de ± 5° en el de los faros de la clase B.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss über eine horizontale Breite von mindestens ± 3° bei Scheinwerfern der Klassen A, C und D und von mindestens ± 5° bei Scheinwerfern der Klasse B und so gerade und horizontal wie möglich verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el artículo usa un tipo de letra de longitud fija en el visor de artículos, el contenido será renderizado usando esta familia de tipos de letra en tamaño mediano.
Falls der Artikel eine Schriftart mit fester Breite verwendet, wird er mit dieser Schriftfamilie in mittlerer Größe dargestellt.
con una radiografía, efectivamente, se reduce a dos dimensiones (altura x longitud) la pelvis que en realidad tiene tres dimensiones (altura x longitud y profundidad).
auf einem Röntgenbild reduziert sich die Darstellung des Beckens auf zwei Dimensionen (Höhe x Breite), wobei es in Wirklichkeit drei Dimensionen (Höhe x Breite x Tiefe) sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La empresa Brück fabrica anillos y camisas con un diámetro exterior hasta 5.400 mm, una altura hasta 1.750 mm, una longitud radial hasta 900 mm y un peso máximo de 27 toneladas.
Die Firma Brück stellt Ringe und Hülsen bis zu einen Außendurchmesser von 5.400 mm, Höhe bis 1.750 mm, radiale Breite bis 900 mm und Gewicht bis 27 to her.
Hay que tener en cuenta la longitud de la vida laboral de la persona y sus niveles de cotización, e incorporar factores vinculados a la voluntad de los jubilados.
Wir müssen die Dauer der Beschäftigung eines Menschen berücksichtigen und die Höhe der Beiträge, sowie Faktoren, die im Zusammenhang mit den Wünschen der Menschen im Ruhestand stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame detenerme un momento, quisiera saber si, teniendo en cuenta la longitud de nuestro trabajo, no tengo límite de tiempo porque veo que el cronómetro no se ha puesto en marcha.
Herr Präsident, darf ich einen Moment innehalten, ich möchte wissen, ob ich aufgrund der Dauer unserer Arbeit keine zeitliche Begrenzung habe, da ich sehe, dass die Uhr noch nicht begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la longitud del procedimiento, tan pronto como se presente la solicitud de reagrupación familiar, debe ser posible que se aplique dentro de un plazo razonable.
Was die Dauer des Verfahrens betrifft, so muss dieses, sobald der Antrag auf Familienzusammenführung gestellt ist, in einem angemessenen Zeitraum abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 19 de julio de 2013, la Comisión publicará un informe que incluya un análisis de la aplicación del capítulo V y de las mejoras con respecto a la aceptación mutua de los vehículos en la Comunidad en términos de longitud y de costes de los procedimientos para los solicitantes.
Die Kommission veröffentlicht spätestens am 19. Juli 2013 einen Bericht, der auch eine Analyse der Anwendung des Kapitels V und der Verbesserungen bei der länderübergreifenden Zulassung von Fahrzeugen in der Gemeinschaft hinsichtlich der Dauer und der Kosten der Verfahren für die Antragsteller enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente propone una duración similar para todos los programas, hasta 2008, para armonizar la longitud de los programas con arreglo a una evaluación a mitad de periodo, para mantener una mayor coherencia entre ellos y facilitar las previsiones presupuestarias.
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt eine gleiche Laufzeit für alle Programme bis 2008 vor, um die Dauer der Programme auf der Grundlage einer Halbzeitbewertung einander anzugleichen, um sie auf diese Weise untereinander kohärenter zu gestalten und um die Vorausschätzungen zum Haushaltsplan zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La longitud excesiva del procedimiento es uno de los obstáculos que se dan en la práctica, en particular dentro del marco de Europol.
Die übermäßige Dauer des Verfahrens stellt in der Tat eines der Hemmnisse dar, das insbesondere bei Europol in der Praxis zu Schwierigkeiten führt.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad ha sido determinada por la administración local y depende de la longitud de la estancia, la clasificación del establecimiento y el precio de la habitación.
Llegada y salida fechas y horas con cita previa / alquiler contrato en firme francesa antes de entrar en la resolución sobre la propiedad de acuerdo con la longitud de la estancia.
Anreise-und Abreisedatum und Zeiten nach Vereinbarung / Vertrag Miete in Französisch Zeichen vor dem Eintritt in das Eigentum Regelung im Einklang mit Dauer des Aufenthaltes.
- Aufgrund der Länge und Dauer der Besichtigung empfiehlt es sich bequeme Schuhe zu tragen, für ausreichend Getränke während des Besuches zu sorgen und Sonnencreme mitzunehmen.
En la ficha técnica del transformador TE-DC 2, Tridonic especifica una longitud de cable de 20 metros en el lado de la lámpara, la cual es mucho mayor que las de los otros transformadores.
ES
In Verbindung mit dem TE-DC 2 Transformator gibt Tridonic 20 m Leitungslänge lampenseitig im Datenblatt an, wesentlich mehr als bei anderen elektronischen Trafos üblich.
ES
La longitud del cable no tiene influencia alguna sobre el rendimiento lumínico, sin embargo, una excesiva longitud de cable origina corrientes de carga demasiado elevadas para la toma de tierra.
ES
Die Leitungslänge hat keinerlei Einfluss auf die Lichtleistung. Bei einer übermäßig langen Leitung werden jedoch die Ladeströme zu hoch für die Erdung.
ES
no debería excederse la máxima longitud de cable permitida (la longitud del cable en sí no es el problema, lo relevante es la capacidad de los cables, dependiendo del tipo de cable).
ES
Die maximal zulässige Leitungslänge sollte nicht überschritten werden. (Die Leitungslänge ist nicht das eigentliche Problem, es geht vielmehr um die Kapazität der Leitungen (abhängig vom Leitungstyp).
ES
Al estimar la longitud máxima de la línea se debería tener en cuenta siempre el problema de las posibles diferencias de potencial que puedan surgir.
DE
Bei der Abschätzung der maximalen Leitungslänge sollte grundsätzlich immer die Problematik eventuell auftretender Potentialdifferenzen mit berücksichtigt werden.
DE
La longitud máxima de una unión por fibra óptica de plástico es de aprox. 100m, lo que significa una prolongación en el factor 4..6 de la posible longitud de cable frente a la interfaz RS232.
DE
Die maximale Länge einer Kunststoff-Lichtleiter-Verbindung liegt bei ca. 100 Meter, was gegenüber der RS232-Schnittstelle eine Verlängerung um den Faktor 4..6 der möglichen Leitungslänge bedeutet.
DE
Con ayuda del Budget óptico de instalaciones de transmisión de fibra óptica se puede calcular la amortiguación admitida entre los dos terminales y así indirectamente la longitud máxima admisible de línea .
DE
Mit Hilfe des optischen Budgets von Glasfaser-Übertragungseinrichtungen lässt sich die erlaubte Dämpfung zwischen den beiden Endgeräten und damit indirekt die maximal zulässige Leitungslänge kalkulieren.
DE
El gotero autocompensante proporciona un caudal constante en toda la longitud lateral, asegurando la mayor uniformidad con la máxima fiabilidad cuando trabaja con presiones entre 0,59 y 4,14 bar.
ES
Konstruktion mit druckausgleichendem Tropfer liefert gleich bleibenden Durchfluss über die gesamte Leitungslänge und stellt damit höhere Gleichförmigkeit im Druckbereich von 0,59 bis 4,14 bar sicher
ES
El uso de redes de enmalle a la deriva de gran longitud sigue autorizado allí, contraviniendo por completo la legislación internacional, que impone un límite de 2, 5 km de longitud.
In der Ostsee ist noch immer die Verwendung sehr langer Treibnetze erlaubt, womit absolut gegen die internationalen Rechtsvorschriften verstoßen wird, nach denen die Länge auf 2, 5 Kilometer begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, desde el punto de vista de las actividades recreativas, si hablamos de una zona costera en la que circulan cientos de embarcaciones, nos encontramos ante una situación muy distinta de la de un río de 50 km de longitud en Laponia en el que se utilizan canoas.
Unter dem Gesichtspunkt der Freizeitaktivitäten beispielsweise sind Küstenregionen, wo Hunderte von Leuten Boot fahren, eine völlig andere Sache als ein 50 Kilometer langer Fluss in Lappland, wo man Kanus benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la sustancia no puede ser preparada en estado seco, la pasta (suprimiendo al máximo posible la cantidad de diluyente) es sometida a ensayo en forma de película de 0,5 mm de espesor, 2 mm de anchura y 10 mm de longitud, preparada con una plantilla.
Falls das nicht möglich ist, muss die Paste, nach Entfernen der größtmöglichen Menge an Verdünnungsmittel, als 0,5 mm dicker, 2 mm breiter und 10 mm langer Film, der mit einem speziellen Formteil hergestellt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativo descrita a continuación sin romperse.
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativa descrita a continuación sin romperse.
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión que al norte de Bolonia hay un tramo de 100 km de longitud de este importante enlace ferroviario entre Berlín y Palermo que sigue siendo de vía única y que todavía no han comenzado en todos los lugares las obras de construcción de la segunda vía?
Weiß die Kommission, dass nördlich von Bologna ein rund 100 km langer Abschnitt dieser wichtigen Eisenbahnstrecke zwischen Berlin und Palermo immer noch eingleisig ist und dass mit den Bauarbeiten für das zweite Geleise teilweise noch nicht einmal begonnen worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Una buena técnica es visualizar la comparativa de una semana, mes o año, comparada con el período previo de igual longitud (preferiblemente si se realizan comparativa mensuales o semanales, por ejemplo de lunes a domingo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
longitudlanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que una red de 2 1/2 kilómetros de longitud abarca una distancia de aproximadamente 1.500 metros cuando se despliega en el Atlántico. Es una longitud de red bastante insignificante en situaciones semejantes.
Wir sollten uns daran erinnern, daß ein 2 1/2 km langes Netz, das im Atlantik ausgebreitet wird, eine eine Entfernung von etwa 1500 Metern abdeckt, Dies ist in dieser Situation eine ziemlich unbedeutende Netzlänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el material se suministre en anchuras determinadas, se cortará una pieza de una longitud de al menos 500 mm que abarque toda la anchura.
Wird der Werkstoff in bestimmter Breite geliefert, so muss von der gesamten Breite mindestens ein 500 mm langes Stück herausgeschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un trozo de manguera, a una presión de 450 kPa y con una longitud mínima de 0,5 m se colocará en un horno a una temperatura de 120 °C ± 2 °C, donde se mantendrá durante 24 horas.
Ein mindestens 0,5 m langes Stück Schlauch, das unter einen Druck von 450 kPa gesetzt wird, ist 24 Stunden in einem Ofen bei 120 °C ± 2 °C zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un extremo libre de un cinturón de seguridad de adulto de una longitud de 500 mm (medida como se indica en el anexo 13) se conectará mediante la placa de anclaje descrita en el anexo 13 a los puntos de anclaje señalados.
Ein 500 mm langes freies Ende eines Sicherheitsgurts für Erwachsene (nach den Vorschriften in Anhang 13 gemessen) wird mit der Verankerungsplatte nach Anhang 13 mit den vorgeschriebenen Verankerungspunkten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Polonia se está construyendo actualmente un tramo de cincuenta kilómetros de longitud de la autopista A2 de Varsovia a Lodz.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia se está construyendo actualmente un tramo de unos cincuenta kilómetros de longitud de la autopista A2 de Varsovia a Lodz.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia se está construyendo actualmente un tramo de un total de 50 km de longitud de la autopista A2, que va de Varsovia a Łódź.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Łódź gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Entre el complejo de Panichishte y la cabaña Pionerska en la región montañosa de Rila, en Bulgaria, se está construyendo un tramo de carretera de 5 km de longitud sin que se haya llevado a cabo un EIA de conformidad con la legislación comunitaria.
Derzeit wird im Rila-Gebirge in Bulgarien ein 5 km langes Teilstück der Straße zwischen dem Ferienort Panichishte und der Pionerska-Hütte gebaut, ohne dass vorher die durch das Gemeinschaftsrecht vorgeschriebene Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se extraen anualmente alrededor de 30 000 toneladas de sal desde un verdadero laberinto de pozos y galerías de 50 km de longitud.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
longitudLängsrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En longitud: en la parte delantera del vehículo.
In Längsrichtung: Vorn am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: en la parte delantera del vehículo.
6.6.3.3. in Längsrichtung: an der Vorderseite des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: la distancia hacia delante entre el centro de referencia de las luces indicadoras de dirección traseras y el plano transversal que constituye el límite postrero de la longitud total del vehículo no deberá exceder de 300 mm.
In Längsrichtung: Der Abstand nach vorn zwischen dem Bezugspunkt der hinteren Fahrtrichtungsanzeiger und der Querebene, die die hinterste Grenze der „Länge über alles“ des Fahrzeugs markiert, darf höchstens 300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: no más de 1000 mm de la parte frontal.
In Längsrichtung: nicht weiter als 1000 mm von der Front.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: En la parte delantera del vehículo e instalada de tal modo que la luz emitida no cause molestias al conductor, ni directa ni indirectamente a través de los espejos retrovisores u otras superficies reflectantes del vehículo.
In Längsrichtung: vorn am Fahrzeug so angebracht, dass das ausgestrahlte Licht den Fahrzeugführer weder direkt noch indirekt über Rückspiegel und/oder sonstige spiegelnde Fahrzeugflächen stört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: en la parte trasera del vehículo.
In Längsrichtung: Am Fahrzeugheck.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud (véase la figura más abajo)
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: ningún requisito particular.
In Längsrichtung: Keine besondere Vorschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: ningún requisito particular.
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitudlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las prioridades en estos momentos es construir un dique de 4,5 km de longitud en Galaţi para proteger esta ciudad portuaria del desbordamiento del Danubio.
Eine Priorität ist im Moment die Errichtung eines 4,5 km langen Dammes in der Hafenstadt Galaţi, um sie vorm Hochwasser der Donau zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malo: una pantalla de un dispositivo de comunicación, por ejemplo un asistente digital personal (PDA) o un teléfono, se coloca junto a la palanca de cambios entre los asientos delanteros de un turismo a pesar de la longitud de las secuencias de interacción necesarias para introducir o buscar un número de teléfono.
Schlecht: Die Anzeige eines Kommunikationssystems (z. B. eines PDA (Personal Digital Assistant)) oder ein Telefon werden in einem Personenkraftwagen trotz der langen Eingabe- und Blickfolgen, die zur Eingabe oder zum Suchen einer Telefonnummer erforderlich ist, in der Nähe des Schalthebels zwischen den Vordersitzen angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
G = Tubo de muestra (5 mm de diámetro exterior como máximo) con un tubo capilar de unos 100 mm de longitud, alrededor de 1 mm de diámetro interior, y alrededor de 0,2 o 0,3 mm de espesor de la pared
G: Probenröhrchen, Außendurchmesser max. 5 mm, mit einem ca. 100 mm langen Kapillarröhrchen mit einem Innendurchmesser von ca. 1 mm und einer Wandstärke von ca. 0,2 bis 0,3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se vaya a evaluar la conformidad de los coches únicamente, se utilizará un tren de 400 m de longitud.
Wenn lediglich die Konformität von Reisezugwagen bewertet wird, muss die Bewertung auf der Basis eines 400 m langen Zuges durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dispositivos orientados hacia atrás, la cabeza podrá sostenerse en el respaldo del sistema de retención con una cinta adhesiva ligera de suficiente anchura y longitud.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen kann der Kopf an der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung mit Hilfe eines leichten, ausreichend langen und breiten Abdeckklebebands gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tubo que conduce los gases de escape deberá incluir una zona de ensayo de corrosión, de 30 mm de longitud mínima, situada inmediatamente a continuación de la salida del intercambiador de calor, descubierta y de fácil acceso;
Das die Abgase führende Rohr muss einen mindestens 30 mm langen Korrosionskontrollbereich haben; dieser Bereich muss sich direkt hinter der Ausströmöffnung des Wärmetauschers befinden und unbedeckt und leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dispositivos orientados hacia atrás, la cabeza podrá sostenerse en el respaldo del sistema de retención con una cinta adhesiva ligera de suficiente anchura y longitud.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen kann der Kopf an der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung mit Hilfe eines leichten, ausreichend langen und breiten Abdeckklebebands auf der Prüfpuppe ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda ultrasónica de 3,5 MHz, de una longitud de 5 cm, con 64 transductores ultrasónicos.
Das Gerät ist mit einer 5 cm langen Ultraschallsonde mit 3,5 MHz ausgestattet, die 64 Ultraschallwandler umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes que recorran estas líneas irán equipados de pantógrafos de 1950 mm con llantas de rozamiento de 1100 mm de longitud (véase la norma EN 50367:2006, anexo B, figuras B.8 y B.3).
Die auf diesen Strecken fahrenden Züge müssen mit 1950-mm-Stromabnehmern mit 1100 mm langen Schleifstücken ausgestattet sein (siehe EN 50367:2006, Anhang B, Abbildungen B.8 und B.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse disposiciones apropiadas para tener en cuenta las condiciones especiales de seguridad en los túneles y viaductos de gran longitud.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen bei langen Tunneln und Viadukten sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitudL nge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la longitud de los trozos puestos - en 500мм es m?s grande que la anchura del vano.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
los tabiques De ladrillo. el Espesor de los tabiques de ladrillo es habitualmente igual 1 / 4 el ladrillo a la longitud del tabique hasta 3м y la altura hasta 2,7м, a a bolshej a la longitud y la altura del tabique - 1 / 2 el ladrillo.
die Ziegelscheidew?nde. ist die Dicke der Ziegelscheidew?nde 1 / 4 des Ziegels bei der L?nge der Scheidewand bis zu 3м und der H?he bis zu 2,7м, und bei bolschej der L?nge und der H?he der Scheidewand - 1 / 2 des Ziegels gew?hnlich gleich.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En lo sucesivo las operaciones repiten, abasteciendo adem?s el vendaje tychkovym de la hilada de ladrillos, que deben ser apretados a la mitad de la longitud por las series butovoj de la construcci?n.
Im Folgenden wiederholen die Operationen, dabei die ?berbindung tytschkowym mit der Reihe der Ziegel gew?hrleistend, die auf die H?lfte der L?nge von den Reihen butowoj des Mauerwerkes zugedr?ckt werden sollen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pljazhiki de la anchura 2 - 3 metros y la longitud 10 - 15 metros consisten de la arena o la grava menuda y contienen una gran cantidad de los fregaderos de los moluscos.
Pljaschiki in der Breite 2 - 3 Meter und der L?nge 10 - bestehen 15 Meter aus dem Sand oder dem kleinen Kies und enthalten die gro?e Menge der Muscheln der Mollusken.
Para la excepci?n de los desplazamientos de los troncos "т ырях" ponen la espina escondida o radical de la dimensi?n cerca de 1/3 anchuras y la longitud de la pata.
F?r die Ausnahme der Verschiebungen der Balken "т ырях" stellen geheim- oder den gr?ndlichen Dorn vom Umfang neben 1/3 Breiten und der L?nge der Pfote.
No obstante, cuando la longitud de la correa sobrepase los 900 mm, los porcentajes mencionados deberán referirse a los 900 mm finales de la correa que queden desenrollados del retractor.
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirán fragmentos de forma alargada en la zona FII en conjunto, siempre que no rebasen 10 cm de longitud, salvo en el caso contemplado en el punto 2.6.2.2.
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 sind längliche Bruchstücke in Zone FII erlaubt unter der Bedingung, dass sie nicht länger als 10 cm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque dicho escrito debe cumplir los requisitos formulados en el artículo 132, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, su contenido es, sin embargo, necesariamente más sucinto que el escrito de alegaciones de la parte a la que apoya y su longitud no debería sobrepasar las 10 páginas.
Dieser Schriftsatz muss den Anforderungen des Art. 132 Abs. 2 der Verfahrensordnung genügen, dabei aber inhaltlich knapper gefasst sein als der Schriftsatz der unterstützten Partei; er sollte nicht länger als zehn Seiten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta característica aumenta la resistencia al arrastre, lo que permite reducir la longitud de línea requerida, y tiene en cuenta la velocidad de calado y el tiempo necesario para la inmersión del cebo.
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una fina cicatriz pistilar alargada (similar a una costura), cuya longitud no supere los dos tercios del diámetro máximo del fruto.
eine sehr schmale langgestreckte Griffelnarbe (nahtähnlich), jedoch nicht länger als zwei Drittel des größten Fruchtdurchmessers.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los vehículos de las categorías N1, M2 y M3 cuya longitud sea inferior a 6 metros.
bei Fahrzeugen der Klassen N1, M2 und M3, die nicht länger als sechs Meter sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los vehículos de las categorías N1, M2 y M3 cuya longitud sea superior a 6 metros.
bei Fahrzeugen der Klassen N1, M2 und M3, die länger als sechs Meter sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un compartimiento estanco tiene una longitud superior a la exigida por el artículo 15.03, apartado 9, y contiene subdivisiones locales que forman subcompartimentos estancos, entre los cuales se encuentra la longitud de la avería mínima, estas podrán tenerse en cuenta en el cálculo de la estabilidad después de avería.
Ist eine wasserdichte Abteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bayonetas de un mamparo transversal con una longitud superior a 2,50 m se considerarán mamparos longitudinales.».
Eine Schottversetzung in einem Querschott, die länger ist als 2,50 m gilt als Längsschott.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rampas que, listas para ser utilizadas, tengan una longitud superior a los 1200 mm estarán equipadas con un dispositivo que evite que la silla de ruedas ruede hacia los lados.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitudnge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pulsa el botón Calcular, se actualizará la lista de todas las cadenas contenidas en el intervalo seleccionado y tengan establecida la mÃnima longitud. @title: window of the tool to select a range
Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@info:status offset value not available
Si el primer argumento es una secuencia vacÃa o una cadena de longitud cero (sin espacio de nombres), no se puede especificar un prefijo. Se ha especificado el prefijo %1.
Wenn das erste Argument eine leere Sequenz oder eine Zeichenkette der Länge Null ist (kein Namensraum), so kann kein Präfix angegeben werden. Das Präfix %1 wurde angegeben.
El ladrillo cada uno, situado uno de otro a la distancia 14…340мм y unido entre ellos a trav?s de 65…1200мм por la longitud por las paredes transversales 2 por el espesor 1 / 2 el ladrillo.
Des Ziegels jede, gelegen voneinander in der Entfernung 14…340мм und verbunden untereinander durch 65…1200мм nach der L?nge von den querlaufenden W?nden 2 von der Dicke 1 / 2 des Ziegels.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La abertura llaman el espacio dentro del edificio, obrazuemoe por toda la longitud entre dos paredes longitudinales o dos series longitudinales de las columnas cerradas por las construcciones del cubrimiento.
Als der Bogen nennen den Raum innerhalb des Geb?udes, obrasujemoje nach der ganzen L?nge zwischen zwei l?ngslaeufiger W?nde oder zwei l?ngslaeufiger Reihen der Kolonnen, die von den Konstruktionen der Deckung ?berdeckt sind.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
por las costuras Sedimentarias dividen el edificio por la longitud en las partes para advertir la destrucci?n de las construcciones en caso de no uniforme posible los dep?sitos de las partes separadas.
von den Sediment?ren Nahten teilen das Geb?ude nach der L?nge in die Teile, um die Zerst?rung der Konstruktionen im Falle m?glich ungleichm?ssig die Ablagerungen der abgesonderten Teile zu benachrichtigen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por toda la longitud de las paredes del nivel de la parte superior de los vanos de ventana, en el nivel del cubrimiento convienen los cinturones antis?smicos unidos al armaz?n.
Nach der ganzen L?nge der W?nde im Niveau des Oberteils der Fenster?ffnungen, im Niveau der Deckung veranstalten die antiseismischen G?rtel, die mit dem Skelett verbunden sind.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Moviendose en la direcci?n de la construcci?n, primero da las piedras a la pared y los establece con los intervalos iguales aproximadamente a la longitud de una piedra.
in der Richtung des Mauerwerkes bewegend, reicht erster die Steine auf die Wand und stellt sie mit den Intervallen, die ungef?hr der L?nge eines Steines gleich sind fest.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
longitudGesamtlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por otra parte, para la asignación de la concesión de nuevos servicios, se aplicó el criterio del número de usuarios de la zona de servicio a cubrir, con relación a la longitud del recorrido del nuevo servicio.
Wenn eine Konzession für neue Dienste erteilt werden musste, wurde das Kriterium der Bevölkerungszahl im jeweiligen Einzugsgebiet bezogen auf die Gesamtlänge der neuen Busverbindungen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los montantes situados a ambos lados del segmento no se encuentran en un plano transversal o los marcos de las ventanas situadas en ambos lados del vehículo tienen longitudes diferentes (véase la figura A4.3), la longitud global, Wj, del segmento vendrá definida por:
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud horizontal acumulada de los elementos de marcado de la visibilidad, tal como están instalados en el vehículo, equivaldrá a como mínimo el 80 % de la anchura máxima del vehículo, excluido todo solapamiento horizontal de elementos.
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss mindestens 80 % der Gesamtbreite des Fahrzeugs betragen; dabei ist eine Überlappung einzelner horizontaler Markierungsteile nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud horizontal acumulada de los elementos de marcado de visibilidad, tal como están instalados en el vehículo, excluido cualquier solapamiento horizontal de elementos, equivaldrá como mínimo al 80 % de:
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud horizontal acumulada de los elementos de marcado de alta visibilidad, tal como están instalados en el vehículo, equivaldrá a como mínimo el 80 % de la anchura máxima del vehículo, excluido todo solapamiento horizontal de elementos.
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss mindestens 80 % der Gesamtbreite des Fahrzeugs betragen; dabei ist eine Überlappung einzelner horizontaler Markierungsteile nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que la longitud combinada de los dos compartimientos separados por el mamparo no exceda del 90 % de la eslora inundable ni del doble de la admisible, salvo en buques cuyo factor de subdivisión sea superior a 1, en los que la longitud combinada de esos dos compartimientos no excederá de la eslora admisible;
.1 Die Gesamtlänge der beiden Abteilungen, die durch dieses Schott getrennt sind, darf 90 % der flutbaren Länge oder die doppelte zulässige Länge nicht überschreiten; bei Schiffen mit einem Abteilungsfaktor 1 darf jedoch die Gesamtlänge der beiden Abteilungen die zulässige Länge nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que la longitud combinada de los dos compartimientos separados por el mamparo no exceda del 90 % de la eslora inundable ni del doble de la admisible, salvo en buques cuyo factor de subdivisión sea superior a 1, en los que la longitud combinada de esos dos compartimientos no excederá de la eslora admisible;
.1 Die Gesamtlänge der beiden Abteilungen, die durch dieses Schott getrennt sind, darf 90 v. H. der flutbaren Länge oder die doppelte zulässige Länge nicht überschreiten; bei Schiffen mit einem Abteilungsfaktor 1 darf jedoch die Gesamtlänge der beiden Abteilungen die zulässige Länge nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La función RIGHT() devuelve una subcadena que contiene los 'longitud 'caracteres más a la derecha de la cadena. Si 'longitud' es más de la longitud de la cadena, se devuelve la cadena completa.
Die Funktion RIGHT() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, welche aus der angegebenen Anzahl Zeichen von rechts aus der Quellzeichenfolge gebildet wird. Falls„ Länge“ die Gesamtlänge der Zeichenfolge überschreitet, wird die ganze Zeichenfolge zurückgegeben.
La función LEFT() devuelve una subcadena que contiene los 'longitud 'caracteres más a la izquierda de la cadena. Si 'longitud' es más de la longitud de la cadena, se devuelve la cadena completa. Es un error que el número de caracteres sea menor de cero.
Die Funktion LEFT() ergibt eine Zeichenfolge, die der unter„ Länge“ festgelegte Anzahl von Zeichen vom Anfang des angegebenen Textes entspricht. Wenn der Wert„ Länge“ die Gesamtlänge der Zeichenfolge übersteigt, wird die ganze Zeichenfolge zurückgegeben. Negative Werte für„ Länge“ führen zu einem Fehler.
El año que viene, cuando entre en vigor la directiva de la UE sobre la anchura máxima admisible de 2,55 en camiones cuya longitud sobrepase los 22 metros, miles de camiones finlandeses se encontrarán en la ilegalidad.
Zum Jahreswechsel, wenn die EU-Richtlinie über die höchstzulässige LKW-Breite von 2,55 m für Fahrzeuge mit einer Gesamtlänge von mehr als 22 m in Kraft treten wird, werden tausende finnische LKW nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
longitudLängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mediciones se refieren a las diferencias respecto de la longitud y anchura nominales de los billetes en euros.
Sämtliche Messwerte beziehen sich auf die Abweichungen von den nominellen Längen und Breiten der Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variedades de grano largo cuya longitud sea superior a 6,0 milímetros y cuya relación entre longitud y anchura sea superior o igual a 3
langkörnige Sorten mit einer Länge von mehr als 6,0 Millimetern und mit einem Längen/ Dickenverhältnis von mindestens 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras variedades de grano cuya longitud sea superior, inferior o igual a 6,0 milímetros y cuya relación entre longitud y anchura sea inferior a 3
andere Sorten, deren Körner eine Länge von mehr als, weniger als oder gleich 6,0 Millimetern und ein Längen/Dickenverhältnis von weniger als 3 aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
la ubicación de la captura y de la transferencia (longitud/latitud),
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la posición (latitud/longitud) en la que vaya a efectuarse la transferencia;
Angaben zur Position (Längen/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI de energía del ferrocarril convencional permite el uso de sistemas de catenaria compatibles con geometrías del arco del pantógrafo con una longitud de 1600 mm o de 1950 mm (véase la cláusula 4.2.8.2.9.2).
Die TSI ENE CR erlaubt die Verwendung von Fahrleitungssystemen, die mit Stromabnehmerwippen mit einer Geometrie mit Längen von 1600 mm oder 1950 mm kompatibel sind (siehe Abschnitt 4.2.8.2.9.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud.
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
Korpustyp: Untertitel
Acero rectificado para herramientas y de construcción Normas Alemanas (DIN) 59350 de longitud de 500 y 1000mm y dimensiones de acuerdo con el catálogo válido, directamente del almacén.
ES
Geschliffener Werkzeugstahl und Konstruktionsstahl DIN 59350 in Längen von 500 und 1000 mm und in Abmessungen nach unserem gültigen Katalog direkt aus dem Lager.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los tubos de silicona con refuerzo textil se fabrican de diferentes medidas del diámetro, longitud y variantes de terminación, según solicite el cliente.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
longitudLängen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la posición geográfica más reciente del buque (longitud, latitud), con un margen de error inferior a 500 metros y un intervalo de confianza del 99 %;
die letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición geográfica más reciente del buque (longitud, latitud) con un margen de error inferior a 500 metros y un intervalo de confianza del 99 %;
letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede usarse el código NUTS 2 (nomenclatura de unidades territoriales estadísticas), hay que dar las coordenadas (longitud y latitud) o la región.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda utilizarse el código de clasificación NUTS 2, deben indicarse las coordenadas geográficas (longitud y latitud) o la región.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda utilizarse el código de clasificación NUTS 2, deben indicarse las coordenadas geográficas (longitud y latitud).
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda utilizarse el código de clasificación NUTS 2, deben indicarse las coordenadas geográficas (longitud y latitud).
Falls kein NUTS-2-Kode vorliegt, ist die Lage in Längen- und Breitengraden anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede usarse el código NUTS 2 (nomenclatura de unidades territoriales estadísticas), hay que dar las coordenadas (longitud y latitud).
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fija la longitud y latitud del telescopio. La longitud es positiva al Este del meridiano de Greenwich.
Setzt Längen- und Breitengrad des Teleskops. Der Längengrad wird östlich von Greenwich, Großbritannien gemessen.
Posición geográfica: Actualiza la información sobre la posición geográfica del telescopio (la longitud y latitud actuales), si está permitido, tras la conexión.
Geografischer Standort: Stellt den Standort des Teleskops (Längen- und Breitengrad) beim Aufbau der Verbindung ein, wenn dies vom Gerät unterstützt wird.
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 440 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 12 mm × 12 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 mm × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 440 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 12 × 12 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 440 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 12 × 12 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 450 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión con una abertura circular cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 4 × 4 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 × 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 450 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión con una abertura circular cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 4 x 4 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 m, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 450 Nm o más, pero sin exceder de 660 Nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión con una abertura circular cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 4 × 4 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es bien sabido que el silicio absorbe longitudes de onda de luz cortas cerca de su superficie y las de mayor longitud de onda de la luz más lejos de su superficie, los avances adicionales en el procesamiento de imágenes fueron necesarios para hacer uso de esta característica en la creación de imágenes de alta calidad.
Obwohl es bekannt war, dass Silizium kurzwelliges Licht nahe seiner Oberfläche absorbiert, während Licht längerer Wellenlängen tiefer unter die Oberfläche dringt, waren weitere Fortschritte in der Bildverarbeitung notwendig, um diese Eigenschaft zur Erzeugung hochwertiger Bilder nutzen zu können.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
longitudLängeneinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vagones nuevos con un número medio de ejes por unidad de longitud (APL) de hasta 0,15 m-1 a 80 km/h
Neue Wagen mit einer durchschnittlichen Radsatzzahl pro Längeneinheit (apl) bis 0,15 m-1 bei 80 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones renovados o acondicionados en virtud del artículo 14, apartado 3, de la Directiva 2001/16/CE con un número medio de ejes por unidad de longitud (APL) de hasta 0,15 m-1 a 80 km/h
Erneuerte oder umgerüstete Wagen gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2001/16/EG mit einer durchschnittlichen Radsatzzahl pro Längeneinheit (apl) bis 0,15 m-1 bei 80 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones nuevos con un número medio de ejes por unidad de longitud (APL) superior a 0,15 m-1 y de hasta 0,275 m-1 a 80 km/h
Neue Wagen mit einer durchschnittlichen Radsatzzahl pro Längeneinheit (apl) über 0,15 m-1 bis zu 0,275 m-1 bei 80 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones renovados o acondicionados en virtud del artículo 14, apartado 3, de la Directiva 2001/16/CE con un número medio de ejes por unidad de longitud (APL) superior a 0,15 m-1 y de hasta 0,275 m-1 a 80 km/h
Erneuerte oder umgerüstete Wagen gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2001/16/EG mit einer durchschnittlichen Radsatzzahl pro Längeneinheit (apl) über 0,15 m-1 bis zu 0,275 m-1 bei 80 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones nuevos con un número medio de ejes por unidad de longitud (APL) superior a 0,275 m-1 a 80 km/h
Neue Wagen mit einer durchschnittlichen Radsatzzahl pro Längeneinheit (apl) über 0,275 m-1 bei 80 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones renovados o acondicionados en virtud del artículo 14, apartado 3, de la Directiva 2001/16/CE con un número medio de ejes por unidad de longitud (APL) superior a 0,275 m-1 a 80 km/h
Erneuerte oder umgerüstete Wagen gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2001/16/EG mit einer durchschnittlichen Radsatzzahl pro Längeneinheit (apl) über 0,275 m-1 bei 80 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de salida determina el número de píxeles usados por la unidad de longitud para la imagen impresa.
Si la longitudnominal de la cinta supera los 30 m, el error máximo permitido podrá aumentarse en 0,75 mm por cada 30 m de longitud de la cinta.
Bei einer Nennlänge des Messbandes von über 30 m darf die Fehlergrenze für jeweils 30 m Bandlänge um 0,75 mm erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la longitudnominal de la cinta supera los 30 m, el error máximo permitido (emp) podrá aumentarse en 0,75 mm por cada 30 m de longitud de la cinta.
Bei einer Nennlänge des Messbandes von über 30 m darf die Fehlergrenze für jeweils 30 m Bandlänge um 0,75 mm erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
longitud eléctricaelektrische Länge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las magnitudes básicas empleadas en el Sistema Internacional de Unidades son longitud, masa, tiempo, intensidad de corriente eléctrica, temperatura termodinámica, cantidad de sustancia e intensidad luminosa.
Die im Internationale Einheitensystem verwendeten Basisgrößen sind Länge, Masse, Zeit, elektrische Stromstärke, thermodynamische Temperatur, Stoffmenge und Lichtstärke.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con una longitud máxima de 1 900 km, el cable podría conducir a las costas europeas 5 000 millones de kWh de energía eléctrica al año, suficiente para cubrir el consumo medio de 1,25 millones de familias europeas.
Dank des Kabels mit einer maximalen Länge von 1 900 km könnten 5 Mrd. kWh elektrische Energie pro Jahr an die europäischen Küsten geliefert werden — eine zur Deckung des durchschnittlichen Verbrauchs von 1,25 Millionen europäischer Familien ausreichende Menge.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit longitud
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
%{extension} - longitud del archivo (Longitud)
%{extension} - Dateierweiterung wie mp3 or ogg (Erweiterung)