linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
longitud Länge 2.477
Längengrad 47 Längenmaß 5 Wortlänge 4 . .
[Weiteres]
longitud . .

Verwendungsbeispiele

longitud Länge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El salar tiene una longitud de más de 150 kilómetros.
Der Salzsee hat eine Länge von mehr als 150 km.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Borde de los sublogotipos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud: 92,5 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge: 92,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visualmente, allí existe un equilibrio elegante Entre su longitud y anchura.
Visuell besteht ein elegantes Gleichgewicht zwischen seiner Länge und seiner Breite.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, He cambiado la longitud máxima de caracteres para el remitente.
Hallo, Ich habe die maximale Länge der Zeichen für den Absender.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reborde de los sublogos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud: 51 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge: 51 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud.
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
truncate, ftruncate - trunca un fichero a una longitud especificada
truncate, ftruncate - kürzt eine Datei auf eine bestimmte Länge
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid InnoLet está diseñado para ser utilizado con las agujas NovoFine S de longitud de 8 mm o menor.
NovoRapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La longitud es buena. El grosor es discutible.
Die Länge ist gut, der Umfang weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con medir las longitudes de los muros que desea agregar o restar, según sea necesario.
Messen Sie einfach die Längen der Wände, die Sie gleichzeitig je nach Bedarf addieren oder subtrahieren.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


longitud ofrioinial .
longitud ofrioiníaca .
longitud intercristal .
longitud real .
longitud condilocoronoides . . .
longitud gnática .
longitud maxilar .
longitud cefalotorácica .
longitud quilla .
doble longitud doppelte Länge 3
longitud simple .
longitud pélvica .
longitud controlada .
longitud excedente .
longitud desarrollada .
longitud nominal Nennlänge 2
longitud teórica .
longitud furcal . . .
longitud corporal .
longitud eléctrica elektrische Länge 2
longitud útil .
longitud característica .
longitud hincada . .
longitud cargada .
longitud paso .
longitud técnica .
longitud fija .
longitud exacta .
longitud aparente .
longitud enderezada .
longitud astronómica . .
longitud geográfica . .
longitud subsatelital .
longitud constante .
longitud creciente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit longitud

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

%{extension} - longitud del archivo (Longitud)
%{extension} - Dateierweiterung wie mp3 or ogg (Erweiterung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ken (unidad de longitud)
Alte Maße und Gewichte (Japan)
   Korpustyp: Wikipedia
longitud de la fibra;
Faserlänge der erzeugten Baumwolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud del litoral (km)
Ausdehnung der Küste (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacio de longitud "n"
Zwischenraum von der Größe eines Halbgevierts
   Korpustyp: EU IATE
Ríos de Italia por longitud
Liste der Flüsse in Italien
   Korpustyp: Wikipedia
Longitud mínima de los andenes
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima de los andenes
Mindestlänge des Bahnsteigs für Reisende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una longitud focal d…
Sie hat eine Brennweit…
   Korpustyp: Untertitel
Diseño compacto y reducida longitud DE
Kompakt und sehr kurz bauend DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Longitud del cable entre salidas:
Kabellänge zwischen den Ausgängen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible en tres longitudes estándar:
in drei Standardlängen verfügbar :
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Longitud de la línea (en caracteres)
Zeilenlänge (in Zeichen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Longitud mínima del control del deslizador
Legt die Mindestlänge der Schieberegler fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Longitud media (> 500 mm y ≤ 1500 mm)
Mittellange Lampen (> 500 mm und ≤ 1500 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
segunda longitud de onda (referencia), si procede,
zweite Referenzwellenlänge, sofern verwendet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima del comedero por ave (cm)
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima del comedero por ave (cm)
Mindestlänge des Troges je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(unidad: nm) es la longitud de onda.
(Einheit: nm) die Wellenlänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima del comedero por ave
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima del comedero por ave
Mindestlänge des Troges je Vogel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima de la percha por ave
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud de las principales vías navegables (km)
Ausdehnung der wichtigsten Wasserstraßen (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
correa para cerquillos de longitud indeterminada
Lederstreifen fuer Randeinfassungen von unbestimmter Laenge
   Korpustyp: EU IATE
longitud de onda de dispersión cero
Wellenlänge zur Anullierung der Dispersion
   Korpustyp: EU IATE
dispersado axialmente sobre la longitud del núcleo
axial ueber die Laenge des Kerns verteilt
   Korpustyp: EU IATE
longitud mínima de una secuencia seudoaleatoria
Wiederhollänge einer Pseudozufallsfolge von mindestens
   Korpustyp: EU IATE
equivalente de longitud del pescado transformado
entsprechende Größe nach der Verarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
Las otras cantidades eran longitud y latitud.
Die anderen sind Längegrade und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
- De la longitud de un brazo.
-Es ist eine Armeslänge.
   Korpustyp: Untertitel
De longitud media y con buena musculatura. EUR
Mittellang und gut bemuskelt. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
De longitud media y muy musculoso. EUR
Mittellang und stark bemuskelt. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
● limitando la longitud máxima de los textos,
· Festlegung einer Höchstlänge der Texte,
   Korpustyp: EU DCEP
la longitud máxima del tren, y
die Höchstlänge des Zugs und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuerda es regulable en su longitud. ES
Das Seil ist längenverstellbar. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Es demasiado pequeña para tanta longitud.
Die sind zu kurz. Zu viel Rechnerei.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos devolverles la longitud de ond…
Wenn wir die Wellenlänge zu ihnen zurück werfe…
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en tres longitudes de cable distintas
Mit drei verschiedenem Kabellängen erhältlich
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sería la longitud, anchura y profundidad.
Die auch mit Erwachsenen-Unterhaltung, Computer ist ein weiterer Schritt.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Longitudes de cable de hasta 10 metros.
Kabellängen bis zu 10 Meter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Definición de longitud y diámetro de herramienta ES
Messung von Werkzeuglänge und/oder -durchmesser ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Escriba la longitud mínima del palpador. ES
Geben Sie die Mindestlänge des Tastereinsatzes ein. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las longitudes de cable permitidas? ES
Was sind die zulässigen Lampenleitungslängen? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Longitud de la barra efectiva con escudo:
Tatsächliche Stablänge mit Schild 8mm.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Longitud de transmisión 5 hasta 80 metros DE
Übertragungslänge 5 bis 80 Meter DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito convertir direcciones a pares latitud/longitud.
Ich muss Adressen in Breiten- und Längenangaben konvertieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
0,38 m en todas las longitudes focales
0,38 m bei allen Brennweiten
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Cotas de área y longitud de curva
Bemaßungen für Flächeninhalt und Kurvenlänge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Relación de recorrido-longitud del producto optimizada
Optimiertes Verhältnis zwischen Kolbenhub und Produktlänge
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
donde: le = longitud de onda de emisión; y ref = longitud de onda de referencia.
Dabei gilt: em = Emissionswellenlänge und ref = Referenzwellenlänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
_ La cabina corta ofrece la mejor relación entre longitud total y longitud carrozable;
– Die Ausführung Normalfahrerhaus bietet das beste Verhältnis zwischen Fahrzeuggesamtlänge und Aufbaulänge;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
, unidas a ambos lados por costadillos de igual longitud.
, die auf jeder Seite durch jeweils eine Laschverstärkung verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
sólo para túneles de longitud superior a 1 000 m
nur für Tunnel über 1000 m
   Korpustyp: EU DCEP
subtítulos, volumen, progreso, tiempo, porcentaje y longitud total
Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige, Prozentanzeige und Gesamtlaufzeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve la longitud de la pista en segundos.
Gibt die Stücklänge in Sekunden zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Κλ extinción específica a la longitud de onda λ,
Κλ die spezifische Extinktion (Extinktionskoeffizient) bei der Wellenlänge λ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ελ extinción medida a la longitud de onda λ,
Ελ die bei der Wellenlänge λ gemessene Extinktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud recta de espaldar superior a 5 cm
Mehr als 5 cm Panzerlänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
una longitud de arista de más de 300 mm;
einer Kantenlänge von mehr als 300 mm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
con válvulas de una longitud operativa de 20 mm,
mit Leitungsbögen für einen Abstand von 20 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del lugar se expresará en kilómetros.
Die Gebietslänge wird in Kilometern angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una longitud de onda de transmisión superior a 1750 nm;
Übertragungswellenlänge größer als 1750 nm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
λ «longitud de onda»: expresada en nanómetros [nm];
λ Wellenlänge, ausgedrückt in Nanometern [nm];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima de la percha por ave (cm)
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel (in cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leer con espectrofotómetro a 492 nm de longitud de onda.
Ergebnis spektrophotometrisch bei 492 nm ablesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
λ (unidad: nm) es la longitud de onda.
λ (Einheit: nm) die Wellenlänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud de onda inferior a 150 nm y:
Wellenlänge kleiner als 150 nm und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIÁMETRO MEDIO GEOMÉTRICO DE LAS FIBRAS PONDERADO POR LA LONGITUD
LÄNGENGEWICHTETER MITTLERER GEOMETRISCHER DURCHMESSER VON FASERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar la longitud de onda a 283,3 nm.
Die Messung wird bei 283,3 nm durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
navajas automáticas o de resorte de cualquier longitud,
alle Feststell- oder Springmesser, ungeachtet der Klingenlänge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijeras cuyas hojas superen los 6 cm de longitud,
Scheren mit einer Klingenlänge über 6 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(longitud mínima sin la influencia de fuentes de calor)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud mínima de los andenes es de 350 m.
Die Mindestnutzlänge der Bahnsteige beträgt 350 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrí longitudes enormes para no saber quién es el donante.
Ich bin jeden Weg gegangen, um nicht zu erfahren, wer der Spender ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se trate de asientos regulables en longitud,
bei längs verstellbaren Sitzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvimos comunicándonos, operando en la misma longitud de ond…
- Wir zwei haben sozusagen auf derselben Wellenlänge operiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿El análisis de longitud de onda, señor Chekov?
Analyse der Wellenlänge, Mr. Chekov?
   Korpustyp: Untertitel
La longitud del pelo permite distinguir las proporciones del cuerpo. EUR
mit einer Haarlänge, welche die Proportionen des Körpers noch erkennen lässt; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Intensidad óptima en todo el rango de longitud de onda DE
Optimale Intensität über den gesamten Wellenlängenbereich DE
Sachgebiete: nukleartechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Longitud del cable personalizable en todas las posiciones
Individuell anpassbare Kabellängen für alle Positionen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas especiales cortan los tubos a la longitud necesaria.
Spezialmaschinen schneiden die Rohre auf Verarbeitungslänge.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Después, machete…Y navaja…separadas por longitud de la hoja.
Dann, Machete…und Messe…nach der Klingenlänge getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor longitud focal proporciona una mayor tolerancia al enfocar.
Durch die größere Fokuslänge ergibt sich eine größere Toleranz beim Fokussieren.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Longitudes de plataforma de 1,00 m a 2,70 m
Büh­nen­län­gen von 1,00 m bis 2,70 m
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Topografía, incluido el gradiente y la longitud de la pendiente
Topografie, einschließlich Hangneigung und Hanglänge
   Korpustyp: EU DCEP
Longitud de la red (utilizada en los reglamentos)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor debe ser una longitud o un porcentaje;
Der Wert des Attributs ist eine Pixelzahl oder ein Prozentwert der Zellenbreite;
Sachgebiete: e-commerce philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Se presenta el primer panel con longitud de la habitación.
Das erste raumlange Paneel wird vorgestellt.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Apropiado para longitudes de cable de hasta 20 m ES
Geeignet für Leitungslängen bis zu 20 m ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Filtros intercambiables disponibles para diferentes longitudes de onda DE
Verschiedene Emissionsspektren durch austauschbare Filter DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible sumunistrar longitud filete hasta 2000 mm. IT
Gewindelänge bis 2000 mm lieferbar. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
disponibles otras longitudes de cable y variantes, véase www.turck.com DE
andere Leitungslängen und Ausführungen lieferbar, siehe www.turck.com DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de medición de longitud sin contacto fabricantes y proveedores. ES
Berührungslose Längenmesssensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de medición de longitud sin contacto? ES
Kennen Sie ein Synonym für Berührungslose Längenmesssensoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de medición de longitud fabricantes y proveedores. ES
Längenmesssysteme Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas de medición de longitud? ES
Kennen Sie ein Synonym für Längenmesssysteme? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La longitud máxima del enlace aumentó a 45 metros.
Maximale Verbindungslänge auf 45 Meter erhöht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La playa mide unos 260 metros de longitud.
Es handelt sich um 260 Meter Strandlänge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La longitud del código es de 15 bits.
Die Codelänge beträgt 15 Bit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos servidores restringen la longitud a 9 caracteres
Einige Server haben eine Beschränkung auf 9 Zeichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite