linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
longitud de palabra Wortlänge 1
.

Verwendungsbeispiele

longitud de palabra Wortlänge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nota: La longitud de palabra WL utilizada en estos cálculos es la longitud en bits del operando.
Anmerkung: Die Wortlänge WL entspricht der Länge der Operanden in Bits.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


longitud fija de palabra .
longitud de palabra variable .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "longitud de palabra"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la longitud de la palabra SPECIMEN será como mínimo igual al 75 % de la longitud de la reproducción,
betragen die Abmessungen des Wortes „SPECIMEN“ mindestens 75 % der Länge der Reproduktion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defina la longitud de la palabra que debería tener una palabra antes de que se muestre la lista de terminaciones.
Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine Vervollständigungsliste angezeigt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Solo son aceptadas palabras con una longitud de entre 2 y 200 caracteres.
Nur Wörter mit 2 oder mehr Zeichen werden akzeptiert. Maximal 200 Zeichen insgesamt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea un nombre de dominio más largo, limite la longitud a dos o tres palabras. ES
Wenn Sie einen längeren Namen registrieren möchten, beschränken Sie die Länge auf zwei bis drei Wörter. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
una línea de vestidos de noche de gasa un hombro palabra de longitud (906.604) comentario, puedes encontrar más información sobre una línea de vestidos de noche de gasa un hombro palabra de longitud (906.604).
a-Linie einer Schulter bodenlangen Chiffon Abendkleid (906604) Bewertung, Finden Sie weitere Informationen über a-Linie einer Schulter bodenlangen Chiffon Abendkleid (906604).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/ LaTeX cuando la palabra tenga esta longitud.
Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX-Befehlen anzeigen, sobald das Wort diese Länge erreicht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usamos esta palabra para referirnos a una zona geográfica rectangular, la cual abarca 1°×1° de latitud y longitud.
Wir benutzen den Ausdruck hier als Bezeichnung für die rechteckigen[1] Zonen zwischen den Breiten- und Längengeraden. Jede Zone ist 1°×1° groß.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el tipo de texto y cuál es su longitud (indicaciones en páginas, líneas o palabras)?
Um welche Textsorte handelt es sich und wie lang sind die Texte (Angaben in Seiten, Zeilen oder Wörtern)?
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta opción añade cualquier palabra de igual o mayor longitud que Caracteres necesarios: a la lista de palabras propuestas para la terminación automática.
Mit dieser Einstellung wird jedes Wort mit gleicher oder größerer Länge als die Anzahl der Mindestbuchstaben: in die Vorschlagsliste zur automatischen Vervollständigung eingefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar su línea de asunto de una sola palabra para asegurarse de que no es un problema de la longitud asignatura.
Ändern Sie Ihre Betreffzeile zu einem einzigen Wort, um sicherzustellen, es ist nicht ein Problem der subjet Länge.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La primera enmienda consiste en cambiar este requisito de que un solo diputado pudiera presentar una declaración por escrito de una longitud máxima de 200 palabras.
Der erste sieht eine Änderung der Bestimmung vor, wonach nur ein Mitglied eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Worten einreichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estilo, la selección de las palabras, la longitud de las frases están en relación directa con el tipo de traducción solicitada. IT
Der Stil, die Wortwahl, die Satzlänge stehen in unmittelbarem Verhältnis zur Art der in Auftrag gegebenen Übersetzung. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es importante que los peces hayan alcanzado la madurez sexual, en otras palabras, que tengan unos cinco años y entre 60 y 120 cm de longitud.
Die Fische müssen ihre Geschlechtsreife erlangt haben, also etwa fünf Jahre alt und zwischen 60 und 120 cm groß sein.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
La batalla terminó con la victoria de los revolucionarios, de forma que la radio pudo emitir las palabras que más tarde se convertirían en un lema: "Mentía de noche, mentía de día, mentía en cada longitud de onda."
Der Kampf endete mit dem Sieg der Revolutionäre, und deshalb konnte die Rundfunkstation die Worte senden, die später zum Schlagwort werden sollten: "Wir haben Tag und Nacht gelogen, wir haben auf allen Wellenlängen gelogen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, si usted conoce un archivo que existe en el medio, y el mismo está localizado en la dirección x y tiene una longitud y, entonces usted puede añadir un Sistema de Archivos Configurable, añadir un archivo al mismo con dirección x y longitud y para seguidamente extraer el archivo del disco.
Mit anderen Worten, wenn Sie wissen dass eine Datei auf der Disk existiert, an Adresse x und hat Länge y, dann kann man ein anpassbares Dateisystem hinzufügen, fügt eine Datei mit Adresse x und Länge Y hinzu und entpackt diese Datei von der Disk.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el circuito integrado es un "microcircuito de microordenador" basado en el silicio o un microcircuito de microcontrolador descrito en el subartículo 3A001.a.3. que tenga una longitud de la palabra del operando (datos) de 8 bits o menos, el régimen de control del circuito integrado será el que se determina en el subartículo 3A001.a.3.
Ist die integrierte Schaltung aus Silizium und ein "Mikrocomputer" oder Mikrocontroller gemäß Unternummer 3A001a3 mit einer Datenwortlänge von kleiner/gleich 8 bit, gelten die Grenzwerte von Unternummer 3A001a3.
   Korpustyp: EU DGT-TM