contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda no abarcará la construcción de nuevos puertos, nuevos lugares de desembarque o nuevas lonjas.
Die Unterstützung wird nicht für den Bau neuer Häfen, neuer Anlandestellen oder neuer Auktionshallen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de anchoa subastadas en las lonjas.
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Sardellenmengen.
Korpustyp: EU DCEP
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Dorschmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturada en cualquiera de las zonas contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados mayoristas en los que el pescado no se transforme, sino que únicamente se muestre para la venta, y las lonjas de pescado deberán estar registrados.
Großhandelsmärkte, auf denen Fischereierzeugnisse nicht bearbeitet, sonderen lediglich zum Verkauf feilgeboten werden, sowie Auktionshallen müssen eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao puestas a la venta en las lonjas.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos – inversiones que mejoren la seguridad de los pescadores
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que faciliten el cumplimiento de la obligación de desembarque de todas las capturas
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
Las partes de las lonjas de subasta y de los mercados mayoristas en las que los productos pesqueros se expongan para la venta deberán reunir las siguientes condiciones:
Versteigerungshallen und Großmärkte oder Bereiche von Versteigerungshallen und Großmärkten, in denen Fischereierzeugnisse zum Verkauf feilgehalten werden, müssen nachstehende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de empresa alimentaria responsables de las lonjas de subasta y de los mercados mayoristas (o partes de los mismos) en los que se expongan los productos de la pesca para la venta deberán garantizar el cumplimiento de los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer, die für Versteigerungshallen und Großmärkte oder Bereiche von Versteigerungshallen und Großmärkten verantwortlich sind, in denen Fischereierzeugnisse zum Verkauf feilgehalten werden, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen eingehalten werden:
Esta contribución se efectuó al valor de inventario registrado en la contabilidad municipal, es decir, 14891524 EUR. La transferencia afectó únicamente a los inmuebles (lonja de pescado, oficinas y almacenes) y no a los terrenos en los que se levantan.
Diese Einlage erfolgte zu dem in den Gemeindebüchern erfassten Inventarwert von 14891524 EUR. Die Übertragung bezog sich dabei lediglich auf die Gebäude (Fischauktionshalle, Büro- und Lagergebäude), jedoch nicht auf das Grundstück, auf dem die Gebäude stehen.
ZVP, una asociación de compradores y transformadores de pescado establecida en la costa oriental belga, afirma que la ayuda estatal ilegal, junto con otras ventajas, ha permitido a la lonja de pescado de Ostende atraer artificialmente a buques extranjeros y a buques de Zeebrugge.
ZVP, eine Vereinigung von Fischaufkäufern und -verarbeitern an der belgischen Ostküste, stellt fest, dass durch die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe im Zusammenwirken mit weiteren Vorteilen die Fischauktion Ostende künstlich für ausländische Schiffe und Schiffe aus Zeebrugge attraktiv gemacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aducen que las garantías sin contraprestación otorgadas para préstamos a EVO deben analizarse en el marco del plan de privatización y reestructuración de la lonja.
Weiter machen sie geltend, dass die kostenlosen Garantien für Kredite, die EVO gewährt wurden, im Rahmen des Plans zur Privatisierung und Umstrukturierung der Fischauktion untersucht werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayan asimismo que en el año 2002 ya había planes de privatización de la lonja de pescado y que una privatización solamente era posible si se efectuaba previamente una reestructuración.
Die belgischen Behörden heben außerdem hervor, dass es bereits 2002 Pläne für die Privatisierung der Fischauktion gegeben habe, eine Privatisierung aber erst nach erfolgter Umstrukturierung möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne más concretamente a la garantía sin contraprestación, señalan que los préstamos se utilizaron para completar la financiación de la lonja de pescado, que se financió fundamentalmente a través de una inyección de capital (a AGVO y, a través de AGVO, a EVO) de la corporación municipal.
Konkret zu der kostenlosen Garantie führen die belgischen Behörden aus, dass die Kredite eingesetzt worden seien, um die Finanzierung der Fischauktion zu vervollständigen, die hauptsächlich durch eine Kapitalzuführung der Stadt (an AGVO und über AGVO an EVO) finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica informó a la Comisión de que el 22 de mayo de 2008 se había decidido privatizar la lonja de pescado de pescado de Ostende y de que la corporación municipal había puesto en marcha un procedimiento público de selección a fin de elegir a un socio operativo para la explotación de EVO.
Die belgischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass am 22. Mai 2008 beschlossen wurde, die Fischauktion Ostende zu privatisieren und dass von der Stadt ein öffentliches Auswahlverfahren eingeleitet wurde, um einen Partner für die Bewirtschaftung von EVO zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, Bélgica explica que la privatización se efectuará a través de la creación de una nueva sociedad, que se encargará de la explotación de la lonja de pescado.
In ihrer Stellungnahme führen die belgischen Behörden aus, dass die Privatisierung durch die Gründung eines neuen Unternehmens erfolgen werde, das die Bewirtschaftung der Fischauktion übernehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas de 13 de marzo y 26 de junio de 2006, la Comisión solicitó a las autoridades belgas información sobre la situación jurídica de la lonja de pescado de Ostende y la participación del Estado, y pidió información pormenorizada sobre los flujos financieros entre el Estado y la lonja.
Mit Schreiben vom 13. März und 26. Juni 2006 forderte die Kommission bei den belgischen Behörden Auskunft über die Rechtsstellung der Fischauktion Ostende und die staatliche Beteiligung an der Fischauktion sowie ausführliche Angaben über den Mittelfluss zwischen Staat und Fischauktion an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 19 de octubre de 2006, las autoridades belgas hicieron hincapié en el hecho de que, en paralelo a su actividad comercial (explotación de la lonja), se confió a AGVO la realización de actividades de interés público.
In ihrem Schreiben vom 19. Oktober 2006 hoben die belgischen Behörden die Tatsache hervor, dass AGVO neben ihrer kommerziellen Tätigkeit (Betrieb der Fischauktion) mit Aufgaben von allgemeinem Interesse betraut sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ventajas otorgadas a AGVO o PAKHUIZEN que no están directamente relacionadas con el funcionamiento de la lonja también forman parte del presente procedimiento.
Daher sind auch die Vorteile, die AGVO oder PAKHUIZEN gewährt wurden und die mit dem Betrieb der Fischauktion nicht unmittelbar in Zusammenhang stehen, Teil der gegenwärtigen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado más arriba, en esta investigación se examina la posible ayuda concedida a AGVO, EVO y PAKHUIZEN y a las empresas pesqueras que hacen uso de la lonja de pescado de Ostende y de los servicios de EVO y PAKHUIZEN.
Wie vorstehend ausgeführt, betrifft die Prüfung die mögliche Beihilfe, die AGVO, EVO und PAKHUIZEN sowie den Fischereiunternehmen, die die Fischauktion Ostende und die Dienstleistungen von EVO und PAKHUIZEN in Anspruch nehmen, gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonjaFischmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera venta en la lonja:
Erster Verkauf auf dem Fischmarkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Visita el muelle de Bryggen para ver cómo los lugareños regatean el precio de la pesca del día en la lonja de Bergen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El mercado de abastos se encuentra a muy pocas calles de distancia, donde podrás comprar pescado fresco recién traído de la lonja, carnes, quesos y verduras exquisitas de la zona.
Der Marktplatz ist nur ein paar Blocks entfernt, wo Sie frischen Fisch direkt vom Fischmarkt, Fleisch, Käse und leckeres Gemüse aus der Umgebung kaufen können.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Auténtica atracción turística, la mayor lonja de pescados y mariscos del mundo está amenazada con ser deslocalizada de aquí a 2016 aunque, de momento, sigue sin moverse de Tokio.
ES
Der größte Fischmarkt der Welt, eine echte Touristenattraktion, soll 2016 in einen anderen Stadtteil verlegt werden, aber noch befindet er sich mitten in Tokyo.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra junto al teatro imperial de Hamburgo, en el distrito de ocio nocturno de St. Pauli, a pocos pasos del puerto, la lonja, el centro de convenciones y la avenida del Reeperbahn.
ES
Dieses Hotel empfängt Sie direkt neben dem Imperial Theater in Hamburgs Vergnügungsviertel St. Pauli, nur wenige Gehminuten von der Reeperbahn, dem Hafen, dem Fischmarkt und dem Kongresszentrum entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lonjaAuktionshalle gewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de cada Estado miembro se cerciorarán de que cualquier cantidad de lenguado común superior a 50 kg capturada en cualquiera de las zonas contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen sicher, dass alle Fangmengen an Gemeiner Seezunge über 50 kg hinaus, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshallegewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de cada Estado miembro se cerciorarán de que cualquier cantidad de merluza de la población sur superior a 300 kg o de cigala superior a 150 kg , capturada en cualquiera de las zonas contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen sicher, dass Mengen südlicher Seehecht über 300 kg hinaus oder Kaisergranat über 150 kg hinaus, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshallegewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
capturada en cualquiera de las zonas contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshallegewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshallegewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
lonjaMarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, el Consejo lamenta profundamente los incidentes que se produjeron en la lonja de Matosinhos durante la noche del pasado día 22 de junio, así como las pérdidas acarreadas a las víctimas de este acto de violencia.
Herr Präsident, der Rat bedauert die Zwischenfälle auf dem Markt von Matosinhos in der Nacht zum 22. Juni ebenso wie die den Opfern dieses Gewaltakts zugefügten Verluste zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los viernes y sábados les ofrecemos pescado fresco de la lonja, directamente del Mar a su plato!
Abendessen und Rückkehr zum anzufangen, aber diese Freigabe von Kopf des Viehs im Sitz der Markt, die gleiche Liturgie mit anderen sechs Kühen wiederholend (oder irgendein embolado Stier).
Nombre de la lonja, organismo o persona que vende el pescado
Name des Auktionszentrums oder jederanderen Einrichtung oder Person, das/die den Fisch verkauft
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la lonja, organismo o persona que compra el pescado
Name des Auktionszentrums oder jederanderen Einrichtung oder Person, das/die den Fisch kauft
Korpustyp: EU DGT-TM
lonjaFischversteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, sus actividades consisten principalmente en la organización y dirección de la lonja, el alquiler de almacenes y otras actividades auxiliares.
Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang betreffen hauptsächlich die Organisation und Durchführung der Fischversteigerung, die Vermietung von Lagerräumen und andere Nebentätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la explotación de la lonja, EVO aplica una tasa del 6 % del precio.
Im Rahmen des Betriebs der Fischversteigerung erhebt EVO eine Auktionsgebühr von 6 % auf den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonjaFischhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Espacio Encan es la antigua lonja que rodea la Dársena de los Grandes Yates.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lonjaFischbörse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es un espacio que quiere contribuir al conocimiento, la sostenibilidad y la gastronomía de los productos pesqueros desembarcados en la lonja de Palamós poniendo en valor aquellas especies poco cotizadas pero con un alto valor culinario y gastronómico, haciendo al mismo tiempo pedagogía
Der Espai del Peix de Palamós, eine Projekt des Fischfangmuseums (Gemeinde Palamós), soll zu Wissen, Nachhaltigkeit und Gastronomie rund um die Fische, die in der Fischbörse von Palamós eingefahren werden, insbesondere solche Fischarten, die weniger geschätzt werden, aber einen hohen kulinarischen und gastronomischen Wert aufweisen, sowie zur Erziehung beitragen.
Los buques pesqueros comunitarios que realicen actividades pesqueras en pesquerías sujetas a un plan plurianual no podrán transferir sus capturas a bordo de otro buque o vehículo si no las desembarcan antes para que sean pesadas en una lonja o en otro organismo autorizado por los Estados miembros.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die in Fischereien Fischfang betreiben, für die ein Mehrjahresplan gilt, laden ihre Fänge nicht auf ein anderes Schiff oder Fahrzeug um, ohne ihre Fänge vorher anzulanden, damit sie in einem Auktionszentrum oder einer anderen von den Mitgliedstaaten zugelassenen Einrichtung gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, este artículo imposibilita el traslado de las capturas desde el buque, mediante un vehículo, por ejemplo a una lonja.
Dieser Artikel macht es praktisch unmöglich, beispielsweise die Fänge von einem Schiff mit einem Fahrzeug zu einem Auktionszentrum zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
lonjaAuktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corporación municipal otorgó a AGVO el derecho de fijar y recaudar tasas municipales por la utilización del puerto pesquero y de la lonja.
Die Stadt ermächtigte AGVO, die kommunalen Abgaben für die Benutzung des Fischereihafens und der Auktion festzustellen und zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión observa que el plan no contiene medidas internas específicas para mejorar el funcionamiento de la lonja y abandonar las actividades generadoras de pérdidas.
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass der Plan keine spezifischen unternehmensinternen Maßnahmen zur Verbesserung des Betriebs der Auktion und zur Aufgabe defizitärer Tätigkeitsbereiche vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonjaAuktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venden el pescado y los camarones, recién sacados del Mar del Norte, directamente en la lonja.
BE
Restaurante El Rincón de Pescadores (a 5 min a pie) Recibe a diario el pescado de la lonja, entre los platos más suculentos destacan el mero a la marinera, el calamar relleno y el bacalao a los cuatro quesos gratinado.
Restaurant El Rincón de Pescadores (5 Min. zu Fuß) Hier kommt täglich aus der Fischhalle, wobei unter den tollsten Gerichten der Zackenbarsch auf Seemannsart, der gefüllte Tintenfisch und der mit vier Käsesorten gratinierte Kabeljau hervorstechen.
No olvide conocer la lonja de Moraira y acudir a una de las subastas en las que por un precio razonable puede adquirir un “Rancho” de pescado de la Bahía de Moraira, todo un lujo para nuestro paladar.
Sie sollten nicht vergessen, die Lonja von Moraira (Fischmarkt) zu besuchen und bei einer Versteigerung dabei zu sein, an der sie fangfrischen Fisch aus der Bucht von Moraira für einen "Rancho" (Fischeintopf), ein Luxus für den Gaumen, zu einem vernünftigen Preis ersteigern können.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lonjaLonja anzutreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A dos kilómetros de la Villa encontramos el Puerto, la zona marinera y portuaria de Javea, conocida también como las Aduanas del Mar, donde encontramos la Iglesia de Nuestra Señora de Loreto y la lonja.
Zwei Kilometer von der Villa entfernt, befindet sich der Hafen, der See-und Hafenbereich von Javea, der auch als Aduanas del Mar bekannt ist, wo die Kirche Ntra. Señora de Loreto und die Lonjaanzutreffen ist.
Diese Maschine befand zu dann zunächst in einer Produktionshalle in Zorroza und später in Burceña (Barakaldo), nach dem Kauf einer Produktionshalle dort.
ES
Das etwa 30 km nordöstlich von Sendai gelegene Shiogama ist vor allem für seinen großen Thunfischmarkt berühmt, der die besten Restaurants von Tokio beliefert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que mejoren las infraestructuras de los puertos pesqueros y las lonjas o los lugares de desembarque y los fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen - Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de anchoa subastadas en las lonjas.
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Sardellenmengen.
Korpustyp: EU DCEP
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos – inversiones que mejoren la seguridad de los pescadores
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no abarcará la construcción de nuevos puertos, nuevos lugares de desembarque o nuevas lonjas.
Die Unterstützung wird nicht für den Bau neuer Häfen, neuer Anlandestellen oder neuer Auktionshallen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué te crees que tengo este tabardo, de la lonja de pescado?
Was meinst du, wo ich das Sakko herhabe?
Korpustyp: Untertitel
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao puestas a la venta en las lonjas.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Dorschmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no hay comentarios en español sobre Historia y cultura La Lonja de La Seda
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La primera lonja no apareció hasta once años más tarde, con forma de construcción gótica edificada en las proximidades del ayuntamiento, en la plaza de la Loge (de la "Lonja").
Die erste Loge de la Mer (Gerichts- und Zollhaus) erblickt das Licht der Welt erst 11 Jahre später in Form eines gotischen Bauwerks, das in der Nähe des Rathauses auf dem Logenplatz errichtet wurde.
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La autoridad portuaria española ha construido en un puerto español una lonja para los pescadores, financiada en un 35 % con Fondos Estructurales comunitarios (IFOP).
Die spanische Hafenbehörde hat in einem spanischen Hafen eine Markthalle für die Fischer erbaut, die zu ca. 35 % mit gemeinschaftlichen Strukturfondsmitteln (Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei FIAF) finanziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este contexto de crisis, los puertos de Almería, Barbate, Huelva, Málaga y Algeciras han visto descender la actividad de sus lonjas a la mitad.
Im Zusammenhang mit dieser Krise ist der Warenumschlag in den Häfen von Almería, Barbate, Huelva, Málaga und Algeciras um die Hälfte zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Establece una diferenciación entre las obligaciones de venta en lonjas locales impuestas por las autoridades nacionales y las del sector privado?
Unterscheidet die Kommission zwischen national verhängten Versteigerungspflichten und privat verhängten Versteigerungspflichten?
Korpustyp: EU DCEP
El segundo asunto ha quedado archivado, ya que las agrupaciones de gestión han levantado la obligación de venta en las lonjas neerlandesas.
Dieses letztgenannte Verfahren wurde nun abgeschlossen, da die Fischereiverbände die Verpflichtung zum Verkauf auf niederländischen Versteigerungen zurückgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda enmienda es relativa a la utilización del sulfato de potasio, necesario en la producción de lonjas de tocino envasadas.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Verwendung von Kaliumsulfat, das zur Herstellung von abgepacktem Speck notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que faciliten el cumplimiento de la obligación de desembarque de todas las capturas
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de desembarque, las lonjas de pescado cumplimentarán un boletín de pesaje que servirá de base para la trazabilidad de los productos.
Bei der Anlandung stellt ein Vertreter der Fischmarkthalle eine Wiegebescheinigung aus, die die Grundlage für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las lonjas de pescado se expedirá un certificado de «balance de ventas y retenciones» para las ventas de productos de la pesca.
Über die in der Fischmarkthalle erfolgten Verkäufe wird eine „Bescheinigung der verkauften Mengen und der Restmengen“ (DVR) ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de compradores autorizados, lonjas autorizadas u otros organismos o personas que se encarguen de la primera comercialización de los productos de la pesca
Anzahl eingetragener Käufer, Fischauktionen oder sonstiger für die Erstvermarktung von Fischereierzeugnissen verantwortlicher Stellen oder Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzo de muestreo en la lonja, entendido como el número de muestras tomadas anualmente por tonelada media de desembarques en los últimos tres años:
Marktstichproben: Anzahl Stichproben je durchschnittlicher Tonne in den letzten drei Jahren angelandeter Mengen auf jährlicher Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de las lonjas de subasta y de los mercados mayoristas en las que los productos pesqueros se expongan para la venta deberán reunir las siguientes condiciones:
Versteigerungshallen und Großmärkte oder Bereiche von Versteigerungshallen und Großmärkten, in denen Fischereierzeugnisse zum Verkauf feilgehalten werden, müssen nachstehende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados mayoristas en los que el pescado no se transforme, sino que únicamente se muestre para la venta, y las lonjas de pescado deberán estar registrados.
Großhandelsmärkte, auf denen Fischereierzeugnisse nicht bearbeitet, sonderen lediglich zum Verkauf feilgeboten werden, sowie Auktionshallen müssen eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
una lista de todos las lonjas u otros organismos o personas autorizados por los Estados miembros a llevar a cabo la primera fase de comercialización de la anguila.
ein Verzeichnis aller Einrichtungen oder anderen von den Mitgliedstaaten zugelassenen Stellen oder ermächtigten Personen, die die Erstvermarktung von Aal durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puedes ver el popular punto de referencia Lonja de los Paños, Iglesia de la Virgen María y Wyspianski Museum a solo 100 metros del hotel.
Das unter Karl III. im Jahr 1785 gegründete Archiv befindet sich heute in der ehemaligen Handelsbörse, die Ende des 16. Jh.s nach Plänen von Juan de Herrera, dem Architekten des Escorial, errichtet wurde.
ES
Desde las profundidades más secretas de la mediterránea, vergonzosa con la visita de cada nuevo pescador, nuestra gamba pasea su cuerpo rojizo, toda coqueta, por lonjas y mercados.
Aus den verborgensten Tiefen des Mittelmeeres, scheu gegenüber jedem neuen Fischer, führt die Gamba kokett ihren roten Körper auf Fischbörsen und Märkten spazieren.
Lonja de Palma de Mallorca - Información histórica y artística detallada, dirección, teléfono, horarios, tarifas, precios de las entradas, plano de situación, coordenadas GPS, hoteles próximos y mucho más.
Kartause Miraflores - Historische und künstlerische Info, Adresse, Kontakt, Telefon, Öffnungszeiten, Preise, tickets, Lageplan, GPS-Koordinaten, nahe Hotels und viele weitere Infos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, vista la situación específica de las lonjas, debida especialmente a las limitaciones de abastecimiento como consecuencia de las medidas de conservación restrictivas adoptadas anualmente a nivel de la Unión, es extremadamente probable que la ayuda afectase negativamente a las lonjas competidoras, hecho al que la corporación municipal debería haber prestado especial atención.
Dabei ist es in Anbetracht der speziellen Situation der Fischauktionen, insbesondere angesichts des begrenzten Angebots aufgrund der restriktiven Erhaltungsmaßnahmen, die jedes Jahr auf der Unionsebene verabschiedet werden, sehr wahrscheinlich, dass die Beihilfe auf konkurrierende Fischauktionen nachteilige Auswirkungen hätte, so dass die Stadt diesem Punkt besonderes Augenmerk hätte widmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las lonjas de pescado o las asociaciones de lonjas de pescado británicas, neerlandesas y de otros países europeos han mostrado su interés en el procedimiento y han facilitado ejemplos de la incidencia que, a su parecer, han tenido en su actividad empresarial las medidas de ayuda estatal.
So haben auch Fischauktionen und Vereinigungen von Fischauktionen im Vereinigten Königreich, den Niederlanden und anderen europäischen Ländern ihr Interesse an dem Verfahren bekundet und die Beeinträchtigungen ihrer Geschäfte dargestellt, die durch die staatlichen Beihilfemaßnahmen ihrer Meinung nach hervorgerufen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de pescado que tenga la apariencia de un corte, filete, lonja o porción de pescado deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fischprodukts, das als Aufschnitt, als Filet, in Scheiben geschnitten oder als Fischportion angeboten wird, enthält die Angabe
Korpustyp: EU DCEP
Los compradores registrados, las lonjas autorizadas o los demás organismos o personas encargadas de la primera comercialización de los productos de la pesca desembarcados en un Estado miembro presentarán, por vía electrónica y en las
Eingetragene Käufer, eingetragene Fischauktionen oder andere Einrichtungen oder Personen, die für die Erstvermarktung der in einem Mitgliedstaat angelandeten Fischereierzeugnisse zuständig sind, übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, auf dessen Hoheitsgebiet der Erstverkauf erfolgt, binnen
Korpustyp: EU DCEP
Se afirma, en particular que, como mínimo, el 50 % de la tripulación debe ser originaria de la zona costera belga o que una parte considerable de las capturas se desembarque en los puertos belgas o se venda en lonjas belgas.
Konkret beinhaltet dies, dass entweder mindestens 50 % der Besatzung in einer belgischen Küstenregion ansässig sein müssen oder ein beträchtlicher Teil der Fänge in belgischen Häfen angelandet werden oder auf belgischen Fischversteigerungen verkauft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Tribunal de Justicia Europeo se ha opuesto a la imposición de la obligación de vender pescado en lonjas locales y a la de enrolar a una tripulación originaria del país.
Andererseits hat der Europäische Gerichtshof sich gegen die Auflage einer Versteigerungspflicht und eine Verpflichtung zur Anheuerung lokaler Besatzungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha actuado contra una norma de los grupos neerlandeses de gestión de cuotas que obligaba a sus miembros a vender sus capturas en las lonjas de los Países Bajos.
Gleichzeitig ist die Kommission gegen eine Regelung der niederländischen Verwaltungsgruppen für Quoten eingetreten, aufgrund derer die Mitglieder verpflichtet waren, ihre Fänge auf den niederländischen Fischversteigerungen zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de pescado que tenga la apariencia de un corte, filete, lonja o porción de pescado deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fischprodukts, das als Aufschnitt, als Filet, in Scheiben geschnitten oder als Fischportion angeboten wird, enthält die Angabe
Korpustyp: EU DCEP
Según JARC (Joves Agriclutors i Ramaders de Catalunya, www.jarc.es) a principios de este mes de enero de 2011, los mataderos no respetaron los precios que se pactaron en la lonja de Bellpuig —Lleida, Catalunya—.
Der Vereinigung JARC (Joves Agricultors i Ramaders de Catalunya, www.jarc.es) zufolge haben sich die Schlachthöfe Anfang Januar 2011 über die an der Börse in Bellpuig (Lleida, Katalonien) vereinbarten Preise hinweggesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también las colectividades territoriales y otros inversores sufrirán pérdidas financieras, puesto que en los últimos años se ha invertido mucho dinero en mejoras estructurales, como instalaciones portuarias y lonjas.
Aber auch die Körperschaften und andere Investoren werden finanzielle Einbußen erleiden, denn es wurde in den letzten Jahren viel Geld in infrastrukturelle Verbesserungen wie etwa in Hafenanlagen und Auktionshallen gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOMBRE, APELLIDOS Y DIRECCIÓN DEL COMPRADOR AUTORIZADO, DE LA LONJA AUTORIZADA U OTRO ORGANISMO O PERSONA QUE SE ENCARGUEN DE LA PRIMERA COMERCIALIZACIÓN DE LOS PRODUCTOS DE LA PESCA [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
NAME UND ADRESSE EINGETRAGENER KÄUFER/EINGETRAGENER FISCHAUKTIONEN ODER SONSTIGER FÜR DEN ERSTVERKAUF VON FISCHEREIERZEUGNISSEN ZUSTÄNDIGER EINRICHTUNGEN ODER PERSONEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalan que el precio del agua está incluido en la tasa de la lonja y que EVO no concede préstamos a los armadores a precios inferiores a los de mercado.
Sie teilen mit, dass der Wasserpreis in der Auktionsgebühr enthalten sei und dass EVO Schiffseignern keine Darlehen unter Marktpreis anbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la cuestión islandesa, Bélgica señala que EVO nunca compró directamente pescado de armadores o pescadores de Islandia, sino únicamente de lonjas de pescado islandesas, a través de un agente de ventas.
Mit Blick auf den Ankauf von isländischem Fisch teilt Belgien mit, dass EVO zu keinem Zeitpunkt Fisch direkt von isländischen Schiffseignern oder Fischern bezogen habe, sondern diesen ausschließlich über einen Handelvertreter bei Fischversteigerungen gekauft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de las subastas de pescado es muy competitivo; las lonjas de Estados miembros vecinos compiten directamente entre sí para atraer a los pescadores de distintos Estados miembros.
Der Fischauktionsmarkt ist sehr stark vom Wettbewerb geprägt — Fischauktionen benachbarter Mitgliedstaaten konkurrieren im direkten Wettbewerb untereinander um die Fischer aus verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siglo XVIII, el enclave acogió un teatro y después una sede de correos. Propiedad de la ciudad en 1841, la Lonja del Mar está ocupada ahora por la compañía Café de France.
Im 18. Jahrhundert wurde es zunächst zu einem Theater und danach zu einem Post-Relais. 1841 ging die Loge de la Mer in den Besitz der Stadt über und wurde vom Café de France bezogen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
la Lonja de la Seda, catalogada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, que refleja la Edad de Oro del comercio en la ciudad y la Catedral, donde se dice que permanece el Santo Grial.
Die Seidenbörse, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, spiegelt den Reichtum von Valencias Blütezeit wieder und Valencias Kathedrale gilt als die Ruhestätte des Heiligen Grals.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Fue diseñada por el insigne arquitecto Guillén Sagrera, artífice también de la Lonja. En su interior destacan la Capilla Real, la Capilla de la Trinidad y el Museo Catedralicio, que alberga una gran cantidad de obras barrocas, entre otras.
Besondere Erwähnung verdienen die Puerta del Mirador, das dem Meer zugewandte Tor (ein Werk des Architekten Guillen Sagrera), die Kapellen Capilla Real und Capilla de la Trinidad, sowie das Museum mit Meisterwerken vor allem aus der Barockzeit.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
A pocos pasos hay numerosos lugares de interés, como la Lonja de los Paños y la basílica de Santa María.Los clientes pueden aparcar sus bicicletas y motocicletas de forma gratuita en el establecimiento.
Viele Sehenwürdigkeiten der Stadt, wie die Tuchhallen und die Marienkirche, erreichen Sie in wenigen Gehminuten.Ihre Fahrräder und Motorräder können Sie kostenlos vor Ort abstellen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de todo, la plaza ha conservado su majestuosidad, con su iglesia barroca y sus lonjas, cuya carpintería de castaño del s. XVII sigue estando todavía cubierta de pizarra.
ES
Doch der Platz mutet dennoch recht majestätisch an, dank der Barockkirche und der alten Markthalle, deren Dachstruktur aus Kastanienbalken aus dem 17. Jh. noch heute mit Schiefer gedeckt ist.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Máquina completamente automática de envasado al vacío para lonjas o unidades enteras con una altura máxima de 20 mm. El largo del envase se adapta con una fotocélula en forma precisa y automática al largo del producto.
DE
Vollautomatische Vakuum-Verpackungsmaschine für Aufschnitt oder Stückware bis zu einer Höhe von 20 mm. Die Packungslänge wird durch eine Fotozelle automatisch genau dem Produkt angepasst.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
En Hotel Palau Sa Font gozarás de una ubicación céntrica en Palma de Mallorca, a pocos pasos de Lonja de Palma de Mallorca y de Museo de Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard.
ES
Pasarás por delante de monumentos tan destacados como la Catedral de Mallorca, el Palacio de la Almudaina o la Lonja, así como de barrios imprescindibles como Santa Catalina o el Jonquet.
Ihr kommt vorbei an großartigen Bauwerken wie der Kathedrale von Mallorca, dem Almudaina-Palast und der Llotja de Palma sowie an historischen Stadtvierteln wie Santa Catalina und Jonquet.
El Silvio Apartments está a tan sólo 700 m de la plaza del mercado de Cracovia y de la famosa Lonja de los Paños. Ofrecen habitaciones y apartamentos luminosos y bien iluminados, con una cocina totalmente equipada.
Nur 700 m vom Krakauer Hauptmarkt und den berühmten Tuchhallen entfernt erwarten Sie in Silvio's Apartments helle und gut beleuchtete Zimmer und Apartments mit voll ausgestatteter Küche.
Muy cerca de la calle peatonal Váci, del Museo Nacional y de la estación del metro se encuentra este Hotel Kalvin situado en el casco histórico de la ciudad, entre la Antigua Lonja y el Puente de la Libertad.
Das gutbürgerliche Hotel Kalvin befindet sich im historischen Stadtkern von Budapest, nahe der Freiheits-Brücke und der berühmten Markthalle. In wenigen Minuten können Sie die Fussgängerzone Vaci utca, das Nationalmuseum und die Metro Haltestelle Kalvin-Platz erreichen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Una placa de la antigua lonja situada frente a College Street marca el emplazamiento del Old College, que permaneció en activo de 1632 a 1870, y del Hunterian Museum antes de que fuera transferido a Gilmorehill.
ES
Ein Schild am ehemaligen Handelshof gegenüber der College Street markiert die Lage des Old College, das von 1632 bis 1870 in Betrieb war, sowie die des Hunterian Museums, bevor es nach Gilmorehill verlegt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el caso de los productos a base de carne que tengan apariencia de corte, pieza, lonja, porción o carcasa y de los productos a base de pescado, la denominación del alimento deberá indicar todos los ingredientes añadidos que tengan un origen animal distinto del animal primario.
Bei Fleischprodukten, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, sowie bei Fischprodukten sind in der Bezeichnung des Lebensmittels alle zugesetzten, von anderen Tieren als dem für diese Bezeichnung maßgeblichen Tier stammenden Zutaten anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en la prensa griega basadas en una investigación realizada por Greenpeace en embarcaderos y lonjas de pescado de diferentes regiones de Grecia, el tamaño del pescado comercializado, por ejemplo salmonete, bacalao, dorada y pulpo es, en contra de la legislación comunitaria, muy inferior a las dimensiones mínimas autorizadas.
Griechischen Pressemitteilungen, die auf eine Greenpeace-Untersuchung auf Fischmärkten und in Auktionshallen verschiedener Regionen Griechenlands zurückgehen, war zu entnehmen, dass die Größe der in den Vertrieb gebrachten Fische wie Meerbarbe, Kabeljau, Rotbrasse und Krake unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht weit unter dem zulässigen Mindestmaß liegt.