linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lonja Fischauktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ZVP, una asociación de compradores y transformadores de pescado establecida en la costa oriental belga, afirma que la ayuda estatal ilegal, junto con otras ventajas, ha permitido a la lonja de pescado de Ostende atraer artificialmente a buques extranjeros y a buques de Zeebrugge.
ZVP, eine Vereinigung von Fischaufkäufern und -verarbeitern an der belgischen Ostküste, stellt fest, dass durch die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe im Zusammenwirken mit weiteren Vorteilen die Fischauktion Ostende künstlich für ausländische Schiffe und Schiffe aus Zeebrugge attraktiv gemacht worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aducen que las garantías sin contraprestación otorgadas para préstamos a EVO deben analizarse en el marco del plan de privatización y reestructuración de la lonja.
Weiter machen sie geltend, dass die kostenlosen Garantien für Kredite, die EVO gewährt wurden, im Rahmen des Plans zur Privatisierung und Umstrukturierung der Fischauktion untersucht werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayan asimismo que en el año 2002 ya había planes de privatización de la lonja de pescado y que una privatización solamente era posible si se efectuaba previamente una reestructuración.
Die belgischen Behörden heben außerdem hervor, dass es bereits 2002 Pläne für die Privatisierung der Fischauktion gegeben habe, eine Privatisierung aber erst nach erfolgter Umstrukturierung möglich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne más concretamente a la garantía sin contraprestación, señalan que los préstamos se utilizaron para completar la financiación de la lonja de pescado, que se financió fundamentalmente a través de una inyección de capital (a AGVO y, a través de AGVO, a EVO) de la corporación municipal.
Konkret zu der kostenlosen Garantie führen die belgischen Behörden aus, dass die Kredite eingesetzt worden seien, um die Finanzierung der Fischauktion zu vervollständigen, die hauptsächlich durch eine Kapitalzuführung der Stadt (an AGVO und über AGVO an EVO) finanziert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica informó a la Comisión de que el 22 de mayo de 2008 se había decidido privatizar la lonja de pescado de pescado de Ostende y de que la corporación municipal había puesto en marcha un procedimiento público de selección a fin de elegir a un socio operativo para la explotación de EVO.
Die belgischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass am 22. Mai 2008 beschlossen wurde, die Fischauktion Ostende zu privatisieren und dass von der Stadt ein öffentliches Auswahlverfahren eingeleitet wurde, um einen Partner für die Bewirtschaftung von EVO zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, Bélgica explica que la privatización se efectuará a través de la creación de una nueva sociedad, que se encargará de la explotación de la lonja de pescado.
In ihrer Stellungnahme führen die belgischen Behörden aus, dass die Privatisierung durch die Gründung eines neuen Unternehmens erfolgen werde, das die Bewirtschaftung der Fischauktion übernehme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas de 13 de marzo y 26 de junio de 2006, la Comisión solicitó a las autoridades belgas información sobre la situación jurídica de la lonja de pescado de Ostende y la participación del Estado, y pidió información pormenorizada sobre los flujos financieros entre el Estado y la lonja.
Mit Schreiben vom 13. März und 26. Juni 2006 forderte die Kommission bei den belgischen Behörden Auskunft über die Rechtsstellung der Fischauktion Ostende und die staatliche Beteiligung an der Fischauktion sowie ausführliche Angaben über den Mittelfluss zwischen Staat und Fischauktion an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 19 de octubre de 2006, las autoridades belgas hicieron hincapié en el hecho de que, en paralelo a su actividad comercial (explotación de la lonja), se confió a AGVO la realización de actividades de interés público.
In ihrem Schreiben vom 19. Oktober 2006 hoben die belgischen Behörden die Tatsache hervor, dass AGVO neben ihrer kommerziellen Tätigkeit (Betrieb der Fischauktion) mit Aufgaben von allgemeinem Interesse betraut sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ventajas otorgadas a AGVO o PAKHUIZEN que no están directamente relacionadas con el funcionamiento de la lonja también forman parte del presente procedimiento.
Daher sind auch die Vorteile, die AGVO oder PAKHUIZEN gewährt wurden und die mit dem Betrieb der Fischauktion nicht unmittelbar in Zusammenhang stehen, Teil der gegenwärtigen Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado más arriba, en esta investigación se examina la posible ayuda concedida a AGVO, EVO y PAKHUIZEN y a las empresas pesqueras que hacen uso de la lonja de pescado de Ostende y de los servicios de EVO y PAKHUIZEN.
Wie vorstehend ausgeführt, betrifft die Prüfung die mögliche Beihilfe, die AGVO, EVO und PAKHUIZEN sowie den Fischereiunternehmen, die die Fischauktion Ostende und die Dienstleistungen von EVO und PAKHUIZEN in Anspruch nehmen, gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lonja de pescado .
lonja de caucho .
lonja de frutas .
lonja de fovrajes .
lonja del algodón .
lonja del caucho .
lonja del trigo . .
lonja del azúcar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lonja

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lonja de Seda o Lonja de los Mercaderes en Valencia
Erschaffe deinen eigenen Reiseführer auf PDF von Valencia und trag ihn immer mit dier
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
He comido una lonja entera de pan.
Ich habe einen ganzen Brotlaib gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Belfort y lonja de paños de Gante ES
Belfried und Tuchhalle von Gent ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La Lonja está formada por cuatro partes:
Die alte Warenbörse von Valencia bestand aus vier Teilen:
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Atico en la Lonja con terraza comunitaria ES
Hochwertige Penthouse mit privater Terrasse und Meerblick ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Quieres que te prepare unas lonjas de pollo frito?
Soll ich dir ein Hähnchenschnitzel aufwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver todas las fotos de La Lonja de La Seda
Alle Bilder von Citadella, Victoria ansehen
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartamento en La Lonja, Palma de Mallorca con un dormitorio. ES
Modernes Studio in der nähe von ein sonniger plaza, Palma de Mallorca, Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Apartamento en La Lonja, Palma de Mallorca con un dormitorio. ES
Loft Studio an sonniger Plaza in Palma de Mallorca Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay muchas lonjas en el centro de Los Ángeles.
In und um das Zentrum von Los Angeles gibt es zahlreiche Fischmärkte.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Belfort y lonja de paños de Gante - lugar turístico Gante
Belfried und Tuchhalle von Gent in Gent - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que mejoren las infraestructuras de los puertos pesqueros y las lonjas o los lugares de desembarque y los fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen - Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de anchoa subastadas en las lonjas.
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Sardellenmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos – inversiones que mejoren la seguridad de los pescadores
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no abarcará la construcción de nuevos puertos, nuevos lugares de desembarque o nuevas lonjas.
Die Unterstützung wird nicht für den Bau neuer Häfen, neuer Anlandestellen oder neuer Auktionshallen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué te crees que tengo este tabardo, de la lonja de pescado?
Was meinst du, wo ich das Sakko herhabe?
   Korpustyp: Untertitel
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao puestas a la venta en las lonjas.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Dorschmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no hay comentarios en español sobre Historia y cultura La Lonja de La Seda
Für Kultur & Geschichte Citadella, Victoria existieren leider noch keine deutsche Bewertungen
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
De camino a la Lonja de la Seda encontramos el Mercado Central: ES
Direkt neben der Seidenbörse liegt der Mercado Central, der größte Frischwarenmarkt Europas. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Mercado Central y La Lonja. ES
Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Park Hotel Tokyo está en las inmediaciones de Jardín Hamarikyu y de Lonja del Pescado Tsukiji. ES
" Im Park Hotel Tokyo wohnen Sie im Herzen von Tokio, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Garten ""Hama-Rikyū"" und Tokyo Tower entfernt. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la lonja, una plaza gótica cubierta donde podrás tomar el fresco.
die Llotja ist ein überdachter gotischer Platz, der Schatten und Kühle spendet.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Muy cerca se encuentra un edificio gótico curioso, la Lonja de la Seda.
Gleich daneben steht das sehenswerte gotische Gebäude der alten Seidenbörse.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Piso en La Lonja, el casco antiguo de Palma de Mallorca. ES
Gut gelegenes 88m2 grosses Appartement zum Renovieren direkt am Rathausplatz in der Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: kunst verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Atico en la Lonja de Palma de Mallorca con terraza y garaje. ES
Palast mit Garten und Pool in der Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Atico en la Lonja del Casco Antiguo de Palma de Mallorca con terraza y garaje ES
Palast mit Garten und Pool in der Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Piso en La Lonja, el casco antiguo de Palma de Mallorca. ES
Europlama Immobilien Makler für Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
En los bajos, abiertos a modo de lonja, se celebrarían mercados.
In den unteren Stockwerken, die so offen wie eine Handelsbörse angelegt sind, wurden Märkte abgehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Lonja de los Paños Cracovia con La Guía Verde Michelin. ES
Marienkirche in Krakau mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Belfort y lonja de paños de Gante Gante con La Guía Verde Michelin. ES
Kasematten des Bock in Luxemburg - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Añadir Belfort y lonja de paños de Gante a mi carnet de viaje
Belfried und Tuchhalle von Gent zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La primera lonja no apareció hasta once años más tarde, con forma de construcción gótica edificada en las proximidades del ayuntamiento, en la plaza de la Loge (de la "Lonja").
Die erste Loge de la Mer (Gerichts- und Zollhaus) erblickt das Licht der Welt erst 11 Jahre später in Form eines gotischen Bauwerks, das in der Nähe des Rathauses auf dem Logenplatz errichtet wurde.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad de la exactitud de las notas de venta recaerá en tales compradores, lonjas, organismos o personas.
Die genannten Käufer, Fischauktionen, Einrichtungen oder Personen bürgen für die Richtigkeit des Verkaufsbelegs.
   Korpustyp: EU DCEP
El arenque es un pescado muy nutritivo para los humanos, pero lamentablemente ya no abunda en las lonjas.
Der Hering ist für den Menschen sehr nahrhaft, aber leider gibt es ihn in unseren Fischgeschäften nicht mehr im Überfluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de la concesión del préstamo, se exige que los armadores subasten sus capturas en la lonja de Ostende.
Im Gegenzug für die Gewährung des Darlehens verpflichten sich die Schiffseigner dazu, ihren Fang in Ostende versteigern zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor añadido, calidad, utilización de capturas no deseadas y puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos*
Mehrwert, Qualität, Nutzung von unerwünschten Fängen und Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este restaurante de La Lonja se está ganando una excelente reputación por sus carnes hechas en parrilla Monolith Kamado. ES
Eines der besten Steak-Restaurants in Palma! Eines der besten Steak-Restaurants in Palma! ES
Sachgebiete: foto gastronomie astronomie    Korpustyp: Webseite
Máquina completamente automática de envasado al vacío para lonjas o unidades enteras con una altura máxima de 20 mm. DE
Vollautomatische Vakuum-Verpackungsmaschine für Aufschnitt- oder Stückware bis zu einer Höhe von 20 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Los hígados los cortamos en lonjas, freímos una parte en la mantequilla junto con la cebolla, después añadimos la sal. ES
Leber enthäuten, in Streifen schneiden und in Butter mit Zwiebeln anbraten und danach salzen. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Lonja de Palma de Mallorca y Parque del Mar. ES
Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: Llotja de Palma sowie Parc de La Mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aun así, en el proyecto final tuvo mucho en cuenta algunas características de la Lonja de Palma.
Dennoch berücksichtigte er in seinem endgültigen Plan einige Merkmale der Llonja von Palma.
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
De aperitivo: ?crostini? (tostaditas) con paté de hígado bañado en caldo y unas lonjas de "salame toscano".
Als Vorspeise "Crostini di fegatino" (angeröstete Brotscheiben mit Leber) und ein paar Scheiben toskanischer "Salami".
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La plaza está dividida por Sukiennice - la Lonja de los Paños y la Basílica gótica de Santa María.
Den Marktplatz teilen die mächtigen Tuchhallen und die gotische Marienbasilika.
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La autoridad portuaria española ha construido en un puerto español una lonja para los pescadores, financiada en un 35 % con Fondos Estructurales comunitarios (IFOP).
Die spanische Hafenbehörde hat in einem spanischen Hafen eine Markthalle für die Fischer erbaut, die zu ca. 35 % mit gemeinschaftlichen Strukturfondsmitteln (Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei FIAF) finanziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este contexto de crisis, los puertos de Almería, Barbate, Huelva, Málaga y Algeciras han visto descender la actividad de sus lonjas a la mitad.
Im Zusammenhang mit dieser Krise ist der Warenumschlag in den Häfen von Almería, Barbate, Huelva, Málaga und Algeciras um die Hälfte zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece una diferenciación entre las obligaciones de venta en lonjas locales impuestas por las autoridades nacionales y las del sector privado?
Unterscheidet die Kommission zwischen national verhängten Versteigerungspflichten und privat verhängten Versteigerungspflichten?
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo asunto ha quedado archivado, ya que las agrupaciones de gestión han levantado la obligación de venta en las lonjas neerlandesas.
Dieses letztgenannte Verfahren wurde nun abgeschlossen, da die Fischereiverbände die Verpflichtung zum Verkauf auf niederländischen Versteigerungen zurückgenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda enmienda es relativa a la utilización del sulfato de potasio, necesario en la producción de lonjas de tocino envasadas.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Verwendung von Kaliumsulfat, das zur Herstellung von abgepacktem Speck notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que faciliten el cumplimiento de la obligación de desembarque de todas las capturas
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de desembarque, las lonjas de pescado cumplimentarán un boletín de pesaje que servirá de base para la trazabilidad de los productos.
Bei der Anlandung stellt ein Vertreter der Fischmarkthalle eine Wiegebescheinigung aus, die die Grundlage für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las lonjas de pescado se expedirá un certificado de «balance de ventas y retenciones» para las ventas de productos de la pesca.
Über die in der Fischmarkthalle erfolgten Verkäufe wird eine „Bescheinigung der verkauften Mengen und der Restmengen“ (DVR) ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de compradores autorizados, lonjas autorizadas u otros organismos o personas que se encarguen de la primera comercialización de los productos de la pesca
Anzahl eingetragener Käufer, Fischauktionen oder sonstiger für die Erstvermarktung von Fischereierzeugnissen verantwortlicher Stellen oder Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzo de muestreo en la lonja, entendido como el número de muestras tomadas anualmente por tonelada media de desembarques en los últimos tres años:
Marktstichproben: Anzahl Stichproben je durchschnittlicher Tonne in den letzten drei Jahren angelandeter Mengen auf jährlicher Grundlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de las lonjas de subasta y de los mercados mayoristas en las que los productos pesqueros se expongan para la venta deberán reunir las siguientes condiciones:
Versteigerungshallen und Großmärkte oder Bereiche von Versteigerungshallen und Großmärkten, in denen Fischereierzeugnisse zum Verkauf feilgehalten werden, müssen nachstehende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados mayoristas en los que el pescado no se transforme, sino que únicamente se muestre para la venta, y las lonjas de pescado deberán estar registrados.
Großhandelsmärkte, auf denen Fischereierzeugnisse nicht bearbeitet, sonderen lediglich zum Verkauf feilgeboten werden, sowie Auktionshallen müssen eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una lista de todos las lonjas u otros organismos o personas autorizados por los Estados miembros a llevar a cabo la primera fase de comercialización de la anguila.
ein Verzeichnis aller Einrichtungen oder anderen von den Mitgliedstaaten zugelassenen Stellen oder ermächtigten Personen, die die Erstvermarktung von Aal durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puedes ver el popular punto de referencia Lonja de los Paños, Iglesia de la Virgen María y Wyspianski Museum a solo 100 metros del hotel.
Sie können außerdem Tuchhallen, Marienkirche und Wyspianski Museum nur 100 Meter vom Hotel entfernt besichtigen.
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden ir a pie a sus muchos lugares de interés como la Lonja de la Seda y la Catedral de Valencia.
Die Gäste können viele Attraktionen wie die Seidenbörse und die Kathedrale von Valencia bequem zu Fuß erkunden.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Visite la Catedral y el impresionante edificio de la Lonja de la Seda o aplauda a los toreros en la plaza de toros de Valencia.
Besichtigen Sie die Kathedrale und das beeindruckende Gebäude der Seidenbörse oder applaudieren Sie den Toreros in der Stierkampfarena.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fundado por Carlos III en 1785, está instalado en la antigua Lonja (s. XVI) que construyó Juan de Herrera, el arquitecto de El Escorial. ES
Das unter Karl III. im Jahr 1785 gegründete Archiv befindet sich heute in der ehemaligen Handelsbörse, die Ende des 16. Jh.s nach Plänen von Juan de Herrera, dem Architekten des Escorial, errichtet wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
También puedes ver el popular punto de referencia Cracovia, Krakow's Historic Centre y Lonja de los Paños a solo 100 metros del hotel.
Sie können außerdem Krakau, Krakow's Historic Centre und Tuchhallen nur 100 Meter vom Hotel entfernt besichtigen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La lonja de pescado de Pike Place y el Museo de Arte de Seattle están a 20 minutos a pie del establecimiento.
Der Pike Place Fish Market und das Seattle Arts Museum erreichen Sie innerhalb von 20 Gehminuten von diesem Hotel in Seattle.
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones encontrará numerosos lugares de interés, como la Lonja de los Paños y la basílica de Santa María, ambos situados a 140 metros.
Zu den zahlreichen Sehenswürdigkeiten in Umgebung gehören die 140 Meter entfernten Tuchhallen und die Marienkirche.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el patio de la lonja municipal bajo el Belfry, y en la plaza Burg, el centro geográfico y metafórico de la ciudad.
im Hof der Stadshallen und des Belfried und auf dem Burgplatz, dem geographischen und metaphorischen Zentrum der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En el lado derecho, junto a la elegante Lonja de los Mercaderes, hay una bonita portada del s. XVI coronada con un monumento dedicado a Julio II. ES
Rechts neben dem Wohnsitz der Händler befindet sich ein schönes Portal aus dem 16. Jh., das von einem Bauwerk zu Ehren Julius II. überragt wird. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Desde las profundidades más secretas de la mediterránea, vergonzosa con la visita de cada nuevo pescador, nuestra gamba pasea su cuerpo rojizo, toda coqueta, por lonjas y mercados.
Aus den verborgensten Tiefen des Mittelmeeres, scheu gegenüber jedem neuen Fischer, führt die Gamba kokett ihren roten Körper auf Fischbörsen und Märkten spazieren.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Lonja de Palma de Mallorca - Información histórica y artística detallada, dirección, teléfono, horarios, tarifas, precios de las entradas, plano de situación, coordenadas GPS, hoteles próximos y mucho más.
Kartause Miraflores - Historische und künstlerische Info, Adresse, Kontakt, Telefon, Öffnungszeiten, Preise, tickets, Lageplan, GPS-Koordinaten, nahe Hotels und viele weitere Infos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
No obstante, vista la situación específica de las lonjas, debida especialmente a las limitaciones de abastecimiento como consecuencia de las medidas de conservación restrictivas adoptadas anualmente a nivel de la Unión, es extremadamente probable que la ayuda afectase negativamente a las lonjas competidoras, hecho al que la corporación municipal debería haber prestado especial atención.
Dabei ist es in Anbetracht der speziellen Situation der Fischauktionen, insbesondere angesichts des begrenzten Angebots aufgrund der restriktiven Erhaltungsmaßnahmen, die jedes Jahr auf der Unionsebene verabschiedet werden, sehr wahrscheinlich, dass die Beihilfe auf konkurrierende Fischauktionen nachteilige Auswirkungen hätte, so dass die Stadt diesem Punkt besonderes Augenmerk hätte widmen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las lonjas de pescado o las asociaciones de lonjas de pescado británicas, neerlandesas y de otros países europeos han mostrado su interés en el procedimiento y han facilitado ejemplos de la incidencia que, a su parecer, han tenido en su actividad empresarial las medidas de ayuda estatal.
So haben auch Fischauktionen und Vereinigungen von Fischauktionen im Vereinigten Königreich, den Niederlanden und anderen europäischen Ländern ihr Interesse an dem Verfahren bekundet und die Beeinträchtigungen ihrer Geschäfte dargestellt, die durch die staatlichen Beihilfemaßnahmen ihrer Meinung nach hervorgerufen worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de pescado que tenga la apariencia de un corte, filete, lonja o porción de pescado deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fischprodukts, das als Aufschnitt, als Filet, in Scheiben geschnitten oder als Fischportion angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
Los compradores registrados, las lonjas autorizadas o los demás organismos o personas encargadas de la primera comercialización de los productos de la pesca desembarcados en un Estado miembro presentarán, por vía electrónica y en las
Eingetragene Käufer, eingetragene Fischauktionen oder andere Einrichtungen oder Personen, die für die Erstvermarktung der in einem Mitgliedstaat angelandeten Fischereierzeugnisse zuständig sind, übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, auf dessen Hoheitsgebiet der Erstverkauf erfolgt, binnen
   Korpustyp: EU DCEP
Se afirma, en particular que, como mínimo, el 50 % de la tripulación debe ser originaria de la zona costera belga o que una parte considerable de las capturas se desembarque en los puertos belgas o se venda en lonjas belgas.
Konkret beinhaltet dies, dass entweder mindestens 50 % der Besatzung in einer belgischen Küstenregion ansässig sein müssen oder ein beträchtlicher Teil der Fänge in belgischen Häfen angelandet werden oder auf belgischen Fischversteigerungen verkauft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Tribunal de Justicia Europeo se ha opuesto a la imposición de la obligación de vender pescado en lonjas locales y a la de enrolar a una tripulación originaria del país.
Andererseits hat der Europäische Gerichtshof sich gegen die Auflage einer Versteigerungspflicht und eine Verpflichtung zur Anheuerung lokaler Besatzungen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha actuado contra una norma de los grupos neerlandeses de gestión de cuotas que obligaba a sus miembros a vender sus capturas en las lonjas de los Países Bajos.
Gleichzeitig ist die Kommission gegen eine Regelung der niederländischen Verwaltungsgruppen für Quoten eingetreten, aufgrund derer die Mitglieder verpflichtet waren, ihre Fänge auf den niederländischen Fischversteigerungen zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de pescado que tenga la apariencia de un corte, filete, lonja o porción de pescado deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fischprodukts, das als Aufschnitt, als Filet, in Scheiben geschnitten oder als Fischportion angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
Según JARC (Joves Agriclutors i Ramaders de Catalunya, www.jarc.es) a principios de este mes de enero de 2011, los mataderos no respetaron los precios que se pactaron en la lonja de Bellpuig —Lleida, Catalunya—.
Der Vereinigung JARC (Joves Agricultors i Ramaders de Catalunya, www.jarc.es) zufolge haben sich die Schlachthöfe Anfang Januar 2011 über die an der Börse in Bellpuig (Lleida, Katalonien) vereinbarten Preise hinweggesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también las colectividades territoriales y otros inversores sufrirán pérdidas financieras, puesto que en los últimos años se ha invertido mucho dinero en mejoras estructurales, como instalaciones portuarias y lonjas.
Aber auch die Körperschaften und andere Investoren werden finanzielle Einbußen erleiden, denn es wurde in den letzten Jahren viel Geld in infrastrukturelle Verbesserungen wie etwa in Hafenanlagen und Auktionshallen gesteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOMBRE, APELLIDOS Y DIRECCIÓN DEL COMPRADOR AUTORIZADO, DE LA LONJA AUTORIZADA U OTRO ORGANISMO O PERSONA QUE SE ENCARGUEN DE LA PRIMERA COMERCIALIZACIÓN DE LOS PRODUCTOS DE LA PESCA [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
NAME UND ADRESSE EINGETRAGENER KÄUFER/EINGETRAGENER FISCHAUKTIONEN ODER SONSTIGER FÜR DEN ERSTVERKAUF VON FISCHEREIERZEUGNISSEN ZUSTÄNDIGER EINRICHTUNGEN ODER PERSONEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señalan que el precio del agua está incluido en la tasa de la lonja y que EVO no concede préstamos a los armadores a precios inferiores a los de mercado.
Sie teilen mit, dass der Wasserpreis in der Auktionsgebühr enthalten sei und dass EVO Schiffseignern keine Darlehen unter Marktpreis anbiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la cuestión islandesa, Bélgica señala que EVO nunca compró directamente pescado de armadores o pescadores de Islandia, sino únicamente de lonjas de pescado islandesas, a través de un agente de ventas.
Mit Blick auf den Ankauf von isländischem Fisch teilt Belgien mit, dass EVO zu keinem Zeitpunkt Fisch direkt von isländischen Schiffseignern oder Fischern bezogen habe, sondern diesen ausschließlich über einen Handelvertreter bei Fischversteigerungen gekauft habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de las subastas de pescado es muy competitivo; las lonjas de Estados miembros vecinos compiten directamente entre sí para atraer a los pescadores de distintos Estados miembros.
Der Fischauktionsmarkt ist sehr stark vom Wettbewerb geprägt — Fischauktionen benachbarter Mitgliedstaaten konkurrieren im direkten Wettbewerb untereinander um die Fischer aus verschiedenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el siglo XVIII, el enclave acogió un teatro y después una sede de correos. Propiedad de la ciudad en 1841, la Lonja del Mar está ocupada ahora por la compañía Café de France.
Im 18. Jahrhundert wurde es zunächst zu einem Theater und danach zu einem Post-Relais. 1841 ging die Loge de la Mer in den Besitz der Stadt über und wurde vom Café de France bezogen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
la Lonja de la Seda, catalogada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, que refleja la Edad de Oro del comercio en la ciudad y la Catedral, donde se dice que permanece el Santo Grial.
Die Seidenbörse, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, spiegelt den Reichtum von Valencias Blütezeit wieder und Valencias Kathedrale gilt als die Ruhestätte des Heiligen Grals.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Fue diseñada por el insigne arquitecto Guillén Sagrera, artífice también de la Lonja. En su interior destacan la Capilla Real, la Capilla de la Trinidad y el Museo Catedralicio, que alberga una gran cantidad de obras barrocas, entre otras.
Besondere Erwähnung verdienen die Puerta del Mirador, das dem Meer zugewandte Tor (ein Werk des Architekten Guillen Sagrera), die Kapellen Capilla Real und Capilla de la Trinidad, sowie das Museum mit Meisterwerken vor allem aus der Barockzeit.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
A pocos pasos hay numerosos lugares de interés, como la Lonja de los Paños y la basílica de Santa María.Los clientes pueden aparcar sus bicicletas y motocicletas de forma gratuita en el establecimiento.
Viele Sehenwürdigkeiten der Stadt, wie die Tuchhallen und die Marienkirche, erreichen Sie in wenigen Gehminuten.Ihre Fahrräder und Motorräder können Sie kostenlos vor Ort abstellen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de todo, la plaza ha conservado su majestuosidad, con su iglesia barroca y sus lonjas, cuya carpintería de castaño del s. XVII sigue estando todavía cubierta de pizarra. ES
Doch der Platz mutet dennoch recht majestätisch an, dank der Barockkirche und der alten Markthalle, deren Dachstruktur aus Kastanienbalken aus dem 17. Jh. noch heute mit Schiefer gedeckt ist. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Máquina completamente automática de envasado al vacío para lonjas o unidades enteras con una altura máxima de 20 mm. El largo del envase se adapta con una fotocélula en forma precisa y automática al largo del producto. DE
Vollautomatische Vakuum-Verpackungsmaschine für Aufschnitt oder Stückware bis zu einer Höhe von 20 mm. Die Packungslänge wird durch eine Fotozelle automatisch genau dem Produkt angepasst. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En Hotel Palau Sa Font gozarás de una ubicación céntrica en Palma de Mallorca, a pocos pasos de Lonja de Palma de Mallorca y de Museo de Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard. ES
Im Hotel Palau Sa Font wohnen Sie zentral in Palma de Mallorca, wenige Minuten von Llotja de Palma und Es Baluard entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Pasarás por delante de monumentos tan destacados como la Catedral de Mallorca, el Palacio de la Almudaina o la Lonja, así como de barrios imprescindibles como Santa Catalina o el Jonquet.
Ihr kommt vorbei an großartigen Bauwerken wie der Kathedrale von Mallorca, dem Almudaina-Palast und der Llotja de Palma sowie an historischen Stadtvierteln wie Santa Catalina und Jonquet.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Silvio Apartments está a tan sólo 700 m de la plaza del mercado de Cracovia y de la famosa Lonja de los Paños. Ofrecen habitaciones y apartamentos luminosos y bien iluminados, con una cocina totalmente equipada.
Nur 700 m vom Krakauer Hauptmarkt und den berühmten Tuchhallen entfernt erwarten Sie in Silvio's Apartments helle und gut beleuchtete Zimmer und Apartments mit voll ausgestatteter Küche.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Muy cerca de la calle peatonal Váci, del Museo Nacional y de la estación del metro se encuentra este Hotel Kalvin situado en el casco histórico de la ciudad, entre la Antigua Lonja y el Puente de la Libertad.
Das gutbürgerliche Hotel Kalvin befindet sich im historischen Stadtkern von Budapest, nahe der Freiheits-Brücke und der berühmten Markthalle. In wenigen Minuten können Sie die Fussgängerzone Vaci utca, das Nationalmuseum und die Metro Haltestelle Kalvin-Platz erreichen.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Una placa de la antigua lonja situada frente a College Street marca el emplazamiento del Old College, que permaneció en activo de 1632 a 1870, y del Hunterian Museum antes de que fuera transferido a Gilmorehill. ES
Ein Schild am ehemaligen Handelshof gegenüber der College Street markiert die Lage des Old College, das von 1632 bis 1870 in Betrieb war, sowie die des Hunterian Museums, bevor es nach Gilmorehill verlegt wurde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En el caso de los productos a base de carne que tengan apariencia de corte, pieza, lonja, porción o carcasa y de los productos a base de pescado, la denominación del alimento deberá indicar todos los ingredientes añadidos que tengan un origen animal distinto del animal primario.
Bei Fleischprodukten, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, sowie bei Fischprodukten sind in der Bezeichnung des Lebensmittels alle zugesetzten, von anderen Tieren als dem für diese Bezeichnung maßgeblichen Tier stammenden Zutaten anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en la prensa griega basadas en una investigación realizada por Greenpeace en embarcaderos y lonjas de pescado de diferentes regiones de Grecia, el tamaño del pescado comercializado, por ejemplo salmonete, bacalao, dorada y pulpo es, en contra de la legislación comunitaria, muy inferior a las dimensiones mínimas autorizadas.
Griechischen Pressemitteilungen, die auf eine Greenpeace-Untersuchung auf Fischmärkten und in Auktionshallen verschiedener Regionen Griechenlands zurückgehen, war zu entnehmen, dass die Größe der in den Vertrieb gebrachten Fische wie Meerbarbe, Kabeljau, Rotbrasse und Krake unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht weit unter dem zulässigen Mindestmaß liegt.
   Korpustyp: EU DCEP