Ihnen war in der Geschichte oftmals ein schweres Los beschieden.
En muchos casos su destino viene marcado por la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist blo…mein Los, das ist alles.
Es qu…es mi destino, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Dem ungerechten, ausbeuterischen kapitalistischen System wird das gleiche Los beschieden sein.
Este es el mismo destino que espera al injusto y explotador sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und auf die Götter zu vertrauen!
Les convencerás de que acepten su destino y el orden establecid…y de que confíen en los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Los que no fueran adoptados compartirían el destino de los viejos y enfermos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und auf die Götter zu vertrauen!
¡Va a persuadirlos de que acepte…el destino y el orde…y confíen en los dioses!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Einwanderer, also Menschen, die versuchen, ihr Los zu verbessern, eigentlich begrüßen.
Tendríamos que acoger a los inmigrantes, personas que intentan mejorar su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Los des armen Landboten! Der darf nicht auf das Wetter schauen!
Es el destino del pobre recadero, que no puede fijarse en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere leiden aufgrund der Herzlosigkeit und Rücksichtslosigkeit von Menschen, und ihr Los zu erleichtern, ist eine Herausforderung für unsere Menschlichkeit.
Los animales sufren la insensibilidad y desconsideración de los humanos. Mejorar su destino es un reto para nuestra humanidad.
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung beigefügt zu werden.
No obstante, cuando se facilite una partida del mismo producto a un único usuario, podrá acompañarse de una sola copia de la declaración de prestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter oder elektronischer Form beigefügt zu werden.
No obstante, cuando se facilite una partida del mismo producto a un único usuario, podrá acompañarse de una sola copia de la declaración de prestaciones, ya sea en papel o por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung hinsichtlich der Beifügung einer Kopie der Konformitätserklärung kann jedoch in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für jedes Einzelgerät gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
No obstante, podrá considerarse que los requisitos para la presentación de una copia de las declaraciones de conformidad se aplican a toda una partida o a un envío y no a instrumentos por separado.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 hat der Rat in diesem Sinne einen neuen Lieferauftrag für Papier in zwei Losen vergeben, der den Einkauf von ökologischem Papier aus Primärfasern und von ökologischem Papier aus Recyclingfasern (Recyclinganteil der Fasern 75 %) ermöglicht.
En tal sentido, en 2010 el Consejo adjudicó un nuevo contrato de suministro de papel dividido en dos partidas, que permite adquirir papel ecológico de pulpa virgen y papel ecológico de pasta de recuperación (el 75 % de las fibras proceden del reciclado).
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für Einzelgeräte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Benutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für Einzelgeräte gilt, sondern für ein Los oder ein Sendung.
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Benutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für Einzelgeräte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für einzelne Messgeräte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos de medida por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Produkten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann diese Anforderung so ausgelegt werden, dass sie nicht für einzelne Produkte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
No obstante, en los casos en que se suministre un gran número de productos a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío y no a productos individuales .
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein Los von mindestens zwanzig Lampen desselben Modells und desselben Herstellers, die nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden.
Las autoridades de los Estados miembros analizarán un lote de muestra de un mínimo de 20 lámparas del mismo modelo del mismo fabricante, seleccionadas aleatoriamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein Los von mindestens 20 Lampen desselben Modells und desselben Herstellers, die nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden.
Las autoridades de los Estados miembros analizarán un lote de muestra de un mínimo de veinte lámparas del mismo modelo del mismo fabricante, seleccionadas aleatoriamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
A efectos del artículo 4 de la Directiva 2001/95/CE, el requisito de seguridad será el siguiente: de una muestra de cigarrillos sometidos a ensayo, solo un máximo del 25 % podrá arder hasta consumirse por completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein Los von mindestens 20 Lampen desselben Modells und desselben Herstellers, die soweit möglich zu gleichen Anteilen aus vier nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen stammen, sofern in der Tabelle 9 nichts anderes festgelegt ist.
Salvo que se indique lo contrario en el cuadro 9, las autoridades de los Estados miembros someterán a prueba una muestra de al menos 20 lámparas del mismo modelo y del mismo fabricante, extraídas, si es posible, en proporciones iguales de cuatro fuentes distintas seleccionadas de forma aleatoria.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
ein Los dem HERRN, das andere dem Asasel.
una suerte para Jehovah y otra suerte para Azazel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wieder waren die Burschen angespannt und reizbar, denn noch wusste niemand, auf wen das Los diesmal fallen sollte.
Y nuevamente los muchachos se pusieron tensos y nerviosos, ya que ninguno sabía sobre quien recaería la suerte esta vez.
Korpustyp: Untertitel
In einem Wort: Die Kirche verkündet die Frohbotschaft Christi trotz der Verfolgungen, der Diskriminierungen, der Angriffe und der zuweilen feindlichen Gleichgültigkeit. Gerade diese erlauben ihr, das Los ihres Herrn und Meisters zu teilen.
En una palabra, la Iglesia anuncia por doquier el Evangelio de Cristo, no obstante las persecuciones, las discriminaciones, los ataques y la indiferencia, a veces hostil, que más bien le permiten compartir la suerte de su Maestro y Señor.
El día de todos los muertos ("Día de muertos") no es de ninguna manera una ocasión para el duelo, sino más bien una fiesta popular llena de colores y alegría.
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das schnelle Sortieren ermöglicht dir, die Suchergebnisse nach deinen persönlichen Präferenzen in den Kategorien 'Am Billigsten', 'Am Schnellsten', 'Früh los', 'Spät zurück' und weiteren anzeigen zu lassen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
Vielleicht täusche ich mich (was mir sogar lieber wäre), aber ich werde den Eindruck nicht los, dass die Fans und Hobby-Analysten die taktischen Weiterentwicklungen des Trainers schneller annehmen und verstehen als die professionellen Medien.
ES
Quizás estoy equivocado, y de hecho preferiría estar equivocado, pero tengo la sensación de que por una vez el aficionado y el analista amateur están yendo más rápido en la comprensión y asimilación de las evoluciones tácticas del entrenador que los propios medios de comunicación.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht je nachdem das Studium an Fachhochschulen für Gesundheit, Soziale Arbeit, Kommunikation und Information, Gestaltung und Kunst, Musik und Theater, Angewandte Psychologie oder Pädagogik. Suchbegriff Suchen los ASO Über uns Über uns Stellenangebote Stellenangebote Links Adressen Schweizer Fachmittelschulen Adressen Schweizer Fachmittelschulen
EUR
Este permite el estudio en las llamadas Escuelas Superiores de Ciencias Aplicadas en los sectores sanitarios, trabajo social, comunicación e información, figuración y arte, música y teatro así como en el sector de docencia para los niveles preescolar y escuela primaria.
EUR
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lospasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist los da draußen?
¿Qué está pasando ahí fuera?
Korpustyp: Untertitel
Du hast nie etwas von einer Schwester erwähnt. - Was ist hier los?
Nunca mencionaste nada de que tuvieras una hermana. - ¿Qué está pasando aquí?
Korpustyp: Untertitel
Hier hört sie sofort, was draußen los ist.
Ella escuchará lo que está pasando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist hier los?
¿Qué demonios está pasando aquí?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur auf das Geschäftliche konzentriert, und siehst nicht, was vor deiner Nase los ist.
Está…estás tan centrado en hacerte con su negocio, que no ves lo que está pasando delante de ti.
Korpustyp: Untertitel
Was, zur Hölle, ist mit "Clouds" los?
¿Qué cojones está pasando con "Perdidos en las nubes"?
Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt los?
¿Que es lo que esta pasando?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, aber du bleibst im Auto bis wir herausgefunden haben was zum Teufel ist los.
Está bien, pero te quedas en el coche hasta que averigüemos que demonios está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los?
¿Qué diablos está pasando aquí?
Korpustyp: Untertitel
Was ist wirklich los mit dir?
Lo que realmente está pasando con usted?
Korpustyp: Untertitel
lospasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier scheint ja richtig was los zu sein.
Parece que aquí pasa algo.
Korpustyp: Untertitel
Was ist nur los mit dir?
¿Qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los, dass er seine geliebten Bonsai zurücklässt?
¿Que pasa con él, está dejando su preciado bonsái aquí…
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist los mit dir?
¿Qué coño es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Das ist hier mit dir los!
¡Eso es lo que pasa!
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Stimme los?
¿Qué le pasa a tu voz?
Korpustyp: Untertitel
Der Cousin des Bürgermeisters leitet die Schädlingsbekämpfung, das ist hier los.
Esto pasa cuando el encargado de Control de Plaga…es el primo del alcalde.
Korpustyp: Untertitel
M. Alain, was ist mit Ihrem Spieler los?
Señor Alain, ¿qué le pasa a su jugador?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit dir?
¿Qué es lo que pasa contigo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Knallfrosch? Was ist los mit dir?
¿Qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
losir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir sollten los zu Spencer. - Seht ihr euch nicht in der Schule?
- Debemos ir a casa de Spencer. - ¿No van a verla en la escuela?
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich muss los.
Bueno. Me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich muss los.
Oiga, me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Joss, ich muss los.
Lo siento, Joss, me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern bleiben, aber ich muss los.
Me gustaría quedarme, pero me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Zeit für Gewalt, Theseus. Lasst ihn los.
No es el momento para la violencia Teseo, déjalo ir.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss los.
No, me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich los zum Rennen!
Ahora me tengo que ir. Tengo que asistir a la carrera.
Korpustyp: Untertitel
So lange er nich…Ich muss los.
De veras me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss los zu dem Interview.
Tengo que ir a la entrevista.
Korpustyp: Untertitel
losirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, noch ein Anruf auf einer langen Liste und noch ein Anruf, ich muss los. - Bob Haldeman?
Teníamos otra llamada de una larga lista y yo tengo otra llamada y debo irme. - ¿Te refieres a Bob Haldeman?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich muss los.
Lo siento. Tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich muss los.
Lo siento mucho, pero tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Rosa, gib mir jetzt das Mofa, ich muss los.
Rosa, dame esa moto, tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich muss los, du kannst jetzt übernehmen.
Escucha, tengo que irme pero pueden seguir solas desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Okay. okay, ich muss los.
Está bien. Está bien, tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss los. Aber wir sehen uns nachher und dann fangen wir an. Ich wusste, du würdest mir glauben.
Tengo que irme, te veré después y podremos empezar. - ¡Sabía que me creerías!
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kann ich nicht, ich muss los.
Ahora no puedo, tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich muss los zur Arbeit.
Mire, tengo que irme a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir mein Pferd, damit ich los kann, bevor es dunkel wird.
Devuélvame mi caballo para poder irme antes de que oscurezca.
Korpustyp: Untertitel
losvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bindet mich los, sonst rede ich mit euren Eltern.
Vamos, desamárrenme o llamaré a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Bindet mich los, sonst rede ich mit euren Eltern.
Vamos, desátenme o llamaré a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei Tag reisen, also los.
Debemos viajar durante el día, así que vamos.
Korpustyp: Untertitel
Besetzen Sie Ihr MG, los.
Uno a la ametralladora, vamos.
Korpustyp: Untertitel
" Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen " Wir schwimmen im Geld, los, mein Schatz"
" Y cuando veamos al casero podremos mirarle a los ojos "Tenemos dinero, vamos, cariño"
Korpustyp: Untertitel
Erstes Team in Position, los.
Primer equipo en su posición, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich umgedreht, los.
Ya me di la vuelta, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Also los, Mädels. Nehmen wir die Taschen, damit wir gehen können.
Bien, vamos chicas cojamos las mochilas y movámonos.
Korpustyp: Untertitel
Pack ihn, wie ich dir sagte, los.
A por él, como te dije, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie hin und dann los.
Bueno, la llevamos y luego nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
losproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nachfragen müssen, was los ist, und Sie in Kenntnis setzten, Herr Coelho.
Preguntaremos cuál es el problema y se lo comunicaremos, señor Coelho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was mit dem Kabel los ist.
No lo se exactamente cual es el problema con el cable.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
Ruf an, und sag ihnen, was los ist.
Llama al representante, dile cuál es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum wollte er mich nicht heiraten? - Was ist los mit mir?
¿Pero por qué no quería casarse conmigo? - ¿Cuál es el problema conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Was los ist? Sie sinkt.
Se está hundiendo, ése es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß los mit mir?
¿Cuál es el problema conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los, wirklich?
¿Cual es el problema verdadero?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit dir?
¿Cuál es el problema contigo?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit dem Ding?
¿Cuál es el problema con esa cosa?
Korpustyp: Untertitel
losdeshacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die zweite Gruppe entdeckt, dass die Zinsen nicht endlos niedrig bleiben, werden viele Angehörige dieser Gruppe nicht mehr in der Lage sein, ihre gestiegenen Hypothekenraten zu bezahlen und ebenfalls versuchen, ihre Immobilien los zu werden.
Y cuando el segundo grupo descubra que las tasas de interés no siempre se mantienen bajas, muchos de ellos no podrán seguir cumpliendo sus pagos hipotecarios (que habrán aumentado) y, de manera similar, intentarán deshacerse de sus propiedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr schlaft unterwegs, die jungen Leute werden froh sein, uns los zu sein.
Dormirás en el camino. Los jóvenes se alegrarán de deshacerse de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wird man ihn leichter los.
Afortunadamente, será mucho más fácil deshacerse de él.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben ein Angebot für Bohnern, per Hand -- 21.99 -- Falls Sie interessiert sind, diese Wasserflecken los zu werden.
Hay una oferta especial de encerado a mano por 21, 9…si está interesada en deshacerse de las manchas de cal del agua.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerichtsverfahren. Es war eine Verschwörung, um uns los zu werden.
Era una conspiración para deshacerse de nosotros, no eran solo abogados.
Korpustyp: Untertitel
Nur um mich los zu werden, nehme ich an.
Sólo para deshacerse de mí, imagino.
Korpustyp: Untertitel
Lovey wüsste, wie man eine Leiche los wird.
Un profesional como Lovey sabría cómo deshacerse de un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, daß sie jemand los werden wollte.
Supuse que alguien estaba intentando deshacerse de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt in der Vergangenheit, er wird sie nicht los.
Está atrapado en el pasado y no consigue deshacerse de él.
Korpustyp: Untertitel
Wann erwähnte Joyce zum ersten Mal, dass sie ihren Mann gern los wäre?
¿Cuándo fue la primera vez que Joyce dijo que quería deshacerse de su marido?
Korpustyp: Untertitel
losocurre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das draußen ist irgendwas los.
Ahí fuera ocurre algo.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, was ist eigentlich los mit dir?
A ver, ¿qué es lo que ocurre contigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft, das ist los.
Estoy hecho polvo, eso es lo que me ocurre.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was draußen los ist.
No sé lo que ocurre allí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Manfred. Was ist denn los mit dir?
Manfred, ¿qué es lo que te ocurre?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns ein wenig Zeit nehmen. Um uns besser kennen zu lernen, ae…bevor wir, du weisst schon, anfangen. - Was ist denn los mit dir?
Quiza deberiamos pasar un rato juntos. para conocernos antes de poner manos a la obra. - ¿Que te ocurre?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was hier los ist, Lowry. Aber glauben Sie nicht, ihre hochgestellten Freunde könnten uns einschüchtern!
No sé qué ocurre aqu…pero no creo que pueda intimidarno…con sus amigos y parientes en puestos elevados.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
loslibrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass es uns nicht so geht, wie dem Zauberlehrling von Goethe, wo es heißt: Die ich rief, die Geister, werd' ich nun nicht los.
Espero que no tengamos que encontrarnos nunca en el mismo dilema que el aprendiz de brujo de Goethe, que no podía librarse de los espíritus que había invocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist die völlige Zerstörung dieses Gebietes ein Segen, denn damit werden sie das Problem mit der indianischen Bevölkerung am einfachsten los.
En lo que a ellas respecta, la total destrucción de la zona es una buena noticia, porque es el método más fácil de librarse del problema indígena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht so ein Vagabund wie der da, bei dem jeder froh ist, wenn er ihn los ist.
No eres un vagabundo como é…de quien todos se alegrarían de librarse.
Korpustyp: Untertitel
So einfach wird man mich nicht los.
No es tan fácil librarse de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir diesen Eindringling los, diesen fremdartigen Eindringling?
¿cómo librarse de ese intruso, de ese alienígena invasor?
Korpustyp: Untertitel
Alte Gewohnheiten wird man schwer los, was?
Es difícil librarse de las viejas costumbres, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Jimmy Hoffa was aus. Mich wird man so leicht nicht los.
Tengo noticias para Jimmy Hoffa: no es tan fácil librarse de mí.
Korpustyp: Untertitel
Höchst kunstvoll, wie Sie Herrn Lounds los wurden.
Muy artística su forma de librarse del molesto Sr. Lounds.
Korpustyp: Untertitel
So schnell wird man ihn nicht los.
No podrán librarse de él tan fácil.
Korpustyp: Untertitel
lossalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und den letzten Code! Mach zuerst Anna los!
El ultimo? deja salir primero a Anna.
Korpustyp: Untertitel
Oh, er sagte, er muss los.
- Dijo que tenía que salir.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich so spät anrufe, aber die Kinder lernen noch, und ich muss los.
Siento llamar tan tarde. Las niñas están estudiando y yo tengo que salir.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, dass das sehr schwer für dich ist. - Können wir jetzt los?
Sabemos que esto le resulta muy difícil. - ¿Podemos salir ya?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sonntag los.
Íbamos a salir el domingo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Plan. Besorg uns 'nen Wagen, wir wollen los.
Tu plan, así que tendrás que salir a buscar otro auto.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich los und ihr diesen hier besorgen.
Así que he tenido que salir y conseguir esta.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sonntag los.
Ibamos a salir el domingo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Plan. Besorg uns 'nen Wagen, wir wollen los.
Tu plan, asi que tendras que salir a buscar otro auto.
Korpustyp: Untertitel
loslo pasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist los mit dir, Varg?
¿Qué es lo que te pasa, Varg?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit euch?
¿Qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit dir, Nick?
¿Qué es lo que te pasa, Nick?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit dir?
¿Qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit mir?
¿Qué es lo que me pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit ihm?
¿Qué es lo que le pasa?
Korpustyp: Untertitel
Schau, das ist los mit mir.
Mira, esto es lo que me pasa.
Korpustyp: Untertitel
Alter, was ist los mit dir?
Amigo, ¿qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit Ihnen?
¿Qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
losdeshacerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das Gefühl nicht los, daß wir uns seit Jahren im Kreise drehen.
No logro deshacerme de la sensación de que desde hace años nos estamos moviendo en un círculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe, dass ich auch mehrere Male versuchte, dieses innere Selbst los zu werden, einen Ersatz zu finden, der mich in der Gesellschaft besser vertreten konnte.
Debo confesar que también intenté, varias veces, deshacerme de ese yo interno, para encontrar un delegado capaz de representarme mejor en la escena social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht nach einem tollen Arbeitsplatz aus. Ich werde nur dieses teuflische Gefühl nicht los.
Sería un lugar fantástico para trabaja…pero no puedo deshacerme de la sensación d…maldad.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe versucht, das los zu weden. Aber es ist al…..folge es mir.
Intenté deshacerme de ella, pero es como si la cart…me estuviera siguiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe versucht ihn los zu werden.
Si, intenté deshacerme de él!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dass Sie denken ich habe Wahnvorstellungen, aber ich werde das überwältigende Gefühl nicht los dass Etwas, ode…oder Jemand mit mir kommunizieren will.
Mira, sé que sueno a alucinad…...pero no puedo deshacerme de la fuerte sensación de que alg…...o alguien, intenta comunicarse conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Und der einzige Weg, wie ich es raus bekomme, wie ich es los werd…is…ist zu zeichnen, was ich sehe.
Y la única forma de desaparecerla, es deshacerme de ella, e…intentar dibujar lo que veo o intentar construirla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gefühl nicht los das diese Frau ein totales Werkzeug ist.
No puedo deshacerme del sentimiento - de que esa mujer es una idiota.
Korpustyp: Untertitel
lossucediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden von uns mehr Unterstützung erhalten, wenn Sie uns mehr darüber erzählen, was im Rat los ist.
Conseguirá más apoyo por nuestra parte si nos cuenta un poco más sobre lo que está sucediendo en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist los in Polen - dem Land, in dem der Niedergang des Kommunismus begann?
Qué está sucediendo en Polonia, el país donde empezó la caída del comunismo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was zur Hölle ist hier los?
¿Qué rayos está sucediendo aquí?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist hier los?
¿Qué demonios está sucediendo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Was ist in den anderen Sektoren los?
¿Qué ha estado sucediendo en los otros sectores?
Korpustyp: Untertitel
In den frühen Tagen von Twitter, habe ich zu schicken, nur um kurze Updates alle auf dem Laufenden zu halten, da so viel los war.
En los primeros días de Twitter, solía enviar actualizaciones de corto, simplemente para mantener a todos en el circuito, ya que tanto estaba sucediendo.
Hola, En los primeros días de Twitter, que utiliza para enviar actualizaciones a corto sólo para mantener a todos en el circuito ya que tanto estaba sucediendo.
“Relájese mientras disfruta del gélido aire de la montaña en este hotel de estratégica ubicación en la cima de los Alpes, a una altura de 2.100 metros.”
Recibirá un "número de teléfono temporal" (el número que aparece en el envoltorio de la tarjeta SIM) con el que podrá llamar por teléfono de inmediato.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Und während andere noch überlegen, ob sie Ihr Tablet in die Hand nehmen oder den Rechner hochfahren, greifen Sie zu Ihrem wintron und legen einfach los.
DE
Y, mientras otros siguen dudando entre usar una tableta que les cabe en la mano o pasar al ordenador, usted ya habrá sacado su wintron y se habrá puesto manos a la obra.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Abgeordneten von LO und LCR werden gegen die Kommission Prodi stimmen.
Señor Presidente, los diputados de LO y de la LCR votarán contra la Comisión Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notting LO, Apartments in London, Apartments in Notting Hill London, Apartment 1 Schlafzimmer London, Apartment London, Apartment Notting Hill London, Apartment Notting LO
Notting LO, apartamentos en Londres, apartamentos en Notting Hill Londres, apartamento 1 Dormitorios Londres, apartamento Londres, apartamento Notting Hill Londres, apartamento Notting LO
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wie der Gewerkschaftsdachverband LO haben auch wir Bedenken, daß ausländische Arbeiter im Gastmitgliedsland die Löhne negativ beeinflussen könnten.
Al igual que a la LO, nos preocupa que los trabajadores extranjeros puedan llegar a servir para rebajar los salarios en el país miembro anfitrión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung ST LO Immobilienportal Wohnung ST LO Immobilienportal Wohnung ST LO Immobilien Privatperson Wohnung ST LO Immobilienanzeigen Wohnung ST LO Wohnung Manche Wohnung Basse-Normandie
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento ST LO sitio inmobiliario apartamento ST LO portal inmobiliario apartamento ST LO inmobiliario particular apartamento ST LO anuncios inmobiliarios apartamento ST LO apartamento Manche apartamento Baja Normandía
Markierung mit Einzelheiten zur Position des Fischereifahrzeugs (enthält das Attribut ZO und zum Fischereiaufwand die Attribute LA und LO)
Describe detalladamente la posición del buque pesquero (contiene un atributo ZO y, para el esfuerzo pesquero, atributos LA y LO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnung ST LO - Frankreich, Wohnung st lo, Wohnung manche, Wohnung basse-normandie, Immobilien st lo, Immobilienbüro st lo, Immobilien Privatperson st lo, Immobilienanzeigen st lo, Wohnung 50000, Wohnung Frankreich, Immobilienanzeigen
Apartamento ST LO - Francia, apartamento st lo, apartamento manche, apartamento baja normand�a, inmobiliario st lo, agencia inmobiliaria st lo, inmobiliario particular st lo, anuncios inmobiliarios st lo, apartamento 50000, apartamento Francia, anuncios inmobiliarios
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 können auch noch die Codes LA und LO unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
LT, LG: debe especificarse como un número decimal con tres decimales; hasta el 31.12.2006 seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der schwedische Gewerkschaftsverband LO hat im Rahmen der in Schweden geführten Debatte die Frage aufgeworfen, ob nicht die demokratische Verankerung für währungspolitische Beschlüsse künftig verlorengehen wird.
El movimiento sindical LO, Confederación de Sindicatos suecos, ha planteado en el marco del debate que se lleva a cabo en Suecia la cuestión de si no desaparecerá en el futuro el arraigo democrático de las decisiones en materia de política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Juli 2010 gab der Geschäftsführer von FIAT, Sergio Marchionne, die Entscheidung des Unternehmens bekannt, die künftige Produktion des Modells LO von Mirafiori (Turin, Italien) in das Zastava-Werk in Kragujevac (Serbien) zu verlagern.
A finales de julio de 2010, el Consejero Delegado de Fiat, Sergio Marchionne, formalizó la decisión de la empresa de trasladar la producción del futuro modelo automovilístico LO de Mirafiori (Turín — Italia) al establecimiento de Kragujevac (Zastava — Serbia).
Korpustyp: EU DCEP
Los AngelesLos Ángeles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fully renovated in 2002, Los Angeles Hotel is a comfortable establishment with 130 rooms.