linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
los mayores Erwachsener 2

Verwendungsbeispiele

los mayores ältere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy muy de acuerdo con ella cuando señala la importancia de la formación y de hacer un esfuerzo especial por los mayores en el mercado laboral.
Ich stimme ihrem Hinweis auf die Bedeutung von Ausbildung und besonderen Maßnahmen für ältere Arbeitnehmer vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los jóvenes como los mayores sufren diversas formas de discriminación por motivos de edad y, en especial, en lo relativo al acceso al mercado de trabajo y a ciertos servicios sociales.
Junge und ältere Menschen erleben unterschiedliche Formen der Diskriminierung aufgrund des Alters, insbesondere was den Zugang zum Arbeitsmarkt und bestimmte Sozialdienstleistungen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces el sistema educativo contribuye, impulsa a los jóvenes, y también a los mayores, a recurrir a las bibliotecas, muchas veces los aprisiona, les restringe el uso de ese gran banco de datos de los conocimientos humanos.
Oft trägt das Bildungssystem dazu bei, daß junge oder auch ältere Menschen Bibliotheken benutzen, ja, mitunter führt es sie geradezu dahin; so manches Mal hindert es sie aber auch daran und setzt Schranken für die Benutzung dieser riesigen Datenbank des menschlichen Wissens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que su prioridad sea financiar a asistentes domiciliarios, el reparto de comida a domicilio para los mayores o servicios de otro tipo.
Möglicherweise ist für sie die Finanzierung von Haushaltshilfen, Essen auf Rädern für ältere Mitbürger oder von anderen Dienstleistungen ja wichtiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen tanto los problemas específicos que experimentan ciertos grupos, como las mujeres, los jóvenes y los trabajadores mayores o discapacitados, como ciertas cuestiones clave, como las asociaciones, la promoción del empleo, la prevención de accidentes labores y la consecución de un equilibrio entre flexibilidad y seguridad laboral.
Dazu gehören einerseits spezielle Probleme bestimmter Gruppen wie Frauen, junge und ältere Arbeitnehmer oder Menschen mit Behinderungen sowie andererseits bestimmte als wesentlich angesehene Fragen wie Partnerschaften, die verstärkte Schaffung von Arbeitsplätzen, die Verhütung von Arbeitsunfällen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Flexibilität und Arbeitsplatzsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de sus bajos precios, estos países resultan atractivos para los jóvenes, aunque también los mayores desean ir a Lituania por el saludable clima local.
Aufgrund ihres niedrigen Preisniveaus sind diese Länder für junge Menschen interessant, aber wegen des gesunden Klimas kommen auch ältere Bürger gern nach Litauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente esta iniciativa tiene más conciencia de la edad y al hablar del aprendizaje permanente queremos hacer más hincapié en las oportunidades de aprendizaje permanente de los trabajadores mayores, porque tenemos que asumir que la vida laboral activa es cada vez más larga y que las personas necesitarán recibir más ayuda con los cambios o la evolución profesional.
Wir machen diese Initiative eindeutig altersbewusster und wenn wir von lebenslangem Lernen sprechen, wollen wir die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen für ältere Arbeitnehmer stärker betonen, weil wir annehmen müssen, dass die aktive Arbeitszeit länger wird und die Menschen mehr bei Karriereänderungen oder -entwicklungen unterstützt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contiene suficiente información sobre la efectividad y la eficiencia de costes de ciertas acciones y hay muy poca información sobre lo que se ha hecho para incidir en grupos específicos tales como las mujeres, los trabajadores mayores, los inmigrantes, las familias de zonas desfavorecidas, los desempleados de larga duración y los discapacitados.
Er enthält keine ausreichenden Informationen zur Wirksamkeit oder Kosteneffizienz von Maßnahmen, und nur wenige Angaben darüber, was unternommen wurde, um bestimmte Gruppen, wie z. B. Frauen, ältere Arbeitnehmer, Einwanderer, Familien in benachteiligten Gebieten, Langzeitarbeitslose und Menschen mit Behinderungen, zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros sistemas educativos consisten para nosotros en muchos sentidos en una transferencia de información y conocimientos por parte de los mayores a personas más jóvenes.
In vielerlei Hinsicht besteht unser Bildungssystem darin, dass ältere Menschen Informationen und Wissen an jüngere Menschen weitergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se acerca la fecha del 1 de enero, más claramente se ve cada uno los problemas que van a encontrar los consumidores, sobre todo los mayores, y el comercio minorista.
Je näher das Datum 1. Januar heranrückt, desto klarer werden jedem die Schwierigkeiten vor Augen geführt, auf die Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, und der Einzelhandel stoßen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlamento de los Mayores .
libro mayor de los accionistas . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit los mayores

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los políticos cambian mayor.
Die politische Lage ändert sich, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros son mayores.
- Die anderen sind älter.
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son mayores.
Die Einsätze sind etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto mayores.
Hab schon größere gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por todos los mayores.
Für all unsere Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Era como los mayores.
Wie der eines Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Los espacios parecen mayores.
Räume wirken so größer.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando seas mayor, lo entenderás.
Eines Tages, wenn du älter bist, wirst du das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así los ingresos son mayores.
Dann sind die Einnahmen höher!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayor educación de los consumidores;
mehr Kompetenz für Verbraucher und
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor Li, somos los últimos.
Major Li, wir sind die letzten, die noch übrig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo entenderás cuando seas mayor.
Das verstehst du, wenn du älter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Para castigar a los mayores.
Sie wollten die Erwachsenen bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que hablen los mayores.
Laß die Erwachsenen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando seas mayor, lo entenderás.
Wenn du älter bist, wirst du das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor de lo que pensaba.
Älter als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con los mayores?
Was ist mit den Ältesten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eran los superiores del Mayor?
Das waren Major Liepas Vorgesetzte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son los papeles del mayor?
Sind das die Notizen des Majors?
   Korpustyp: Untertitel
Deja que hablen los mayores.
Lass die Erwachsenen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras mayor, lo entenderías.
Wenn du älter wärst, würdest du mich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
El general lo espera, mayor.
Der General wartet, Major.
   Korpustyp: Untertitel
El Mayor Hori lo descubrió.
Lehnsmann Hori hat es herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y por todos los mayores.
Für all unsere Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los principios de nuestros mayores?
Oie Prinzipien unserer Väter?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho los ajustes, Mayor.
Wir haben die Frequenz, Major.
   Korpustyp: Untertitel
mayor oferta para los consumidores ES
mehr Auswahl für die Verbraucher, ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mayor oferta para los consumidores ES
mehr Auswahl für Verbraucher, ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die, die jung bleiben wollen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mayor transparencia de los contratos
Transparenz auf Verträge und Frachtraten erhöhen
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los mp3 con mayor valoración ES
Hitparade der Tondateien mit den besten Bewertungen ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Los catálogos con mayor cobertura
Hervorragende Abdeckung in gedruckter Form
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
mayor confianza entre los clientes
Mehr Vertrauen unter den Auftraggebern
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
a los hijos mayores de edad;
den volljährigen Kindern zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
para los tamaños de mayor comercialización
für die am häufigsten gehandelten Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mayor armonización de los regímenes fiscales
Betrifft: Weitere Harmonisierung der Steuerbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor seguridad para los ciudadanos europeos
Größere Sicherheit für Europas Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes lo que es su mayor deseo?
Wissen Sie, was sein größter Wunsch ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso el mayor de los bastardos?
Selbst der größte Schuft?
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos van a ser mayores.
Die Risiken werden größer.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo diré al mayor Caldwell.
Major Caldwell arrangiert es dann für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Era como la de los mayores.
Wie der eines Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mayor de lo que pensaba.
Sie sind älter als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
mediante una mayor cooperación entre los agentes
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
- una mayor sencillez de los procedimientos;
– eine stärkere Vereinfachung der Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué causa mayor preocupación a los eurodiputados?
Menschenhandel findet aus unterschiedlichen Gründen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor acceso para los investigadores europeos
Mehr Geld für Forschung nötig
   Korpustyp: EU DCEP
– mayor impulso a los «certificados ambientales»;
- stärkere Etablierung von "Umweltzertifikaten";
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas tecnologías al servicio de los mayores
Anhebung der Milchquoten um 2% ab 1. April 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor aplicación de los mecanismos de condicionalidad.
breitere Anwendung des Mechanismus der Bindung an Umweltauflagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconocen los efectos de dosis mayores.
Die Effekte höherer Dosen sind nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de los episodios depresivos mayores.
Zur Behandlung von depressiven Erkrankungen (Episoden einer Major Depression).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo llamabas "El mayor espectáculo del mundo".
"Die größte Vorstellung der Welt" hast du sie genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si lo hace, procúrese mayor libertad.
Wenn doch, sorgen Sie für den nötigen Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana lo veremos con mayor claridad.
Morgen wird dies noch weitaus deutlicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desequilibrios podrían propagarse con mayor facilidad.
Es besteht also die Gefahr, daß sich die Ungleichgewichte immer weiter ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo debemos hacer con mayor denuedo.
Wir müssen das sehr einfühlsam tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo veremos con la mayor atención.
Wir werden dies mit größter Sorgfalt tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo el mayor de los éxitos.
Dafür wünsche ich Ihnen jeden erdenklichen Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una mayor protección para los inversores.
Es wird einen besseren Schutz für die Investoren geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos al Comisario Nielson los mayores éxitos.
Wir wünschen Kommissar Nielson beste Erfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo el mayor de los éxitos.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es mayor capacidad.
Was wir brauchen, ist eine Verbesserung unserer Kapazitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los he leído con el mayor interés.
Ich habe sie beide mit großem Interesse gelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lechos espesos proporcionan un mayor enriquecimiento.
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mayor de lo que parece.
Sie ist älter, als sie aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Darás a los blancos su mayor victoria.
Das ist der größte Sieg für die Weißen, den es überhaupt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo la mayor parte de los 17.
Ich erinnere mich an das meiste, was mit 17 war
   Korpustyp: Untertitel
Mayor, haga lo que tenga que hacer.
Major, veranlassen Sie alles Notwendige.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mayor temor de todos lo…
Aber die größte Angst alle…
   Korpustyp: Untertitel
- Lo que plantea un problema aún mayor.
- Das ist das größere Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No, los retos sólo serán mayores.
Die Herausforderungen werden nur größer. Das ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento mayor, lleve los hombres a trabajar.
Sergeant Major, Sie führen die Männer zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres tienen mayor coordinación mano-ojo.
Männer haben eine viel bessere Hand-Augen-Koordination.
   Korpustyp: Untertitel
El hermano mayor no lo tiene duro
Der ältest Bruder hat es nicht hart
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen las palabras de los mayores.
Hört auf die Worte der Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana mayor lo arreglará todo.
Deine große Schwester bringt alles wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Los hijos son la mayor alegría.
Kinder sind das größte Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Lester, digámosle al Mayor que lo intentó.
Lester, sagen wir doch dem Major, er hat einen Fluchtversuch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A mí todos me lo parecen, mayor.
- Sie sehen alle so aus, Major.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor basura esta en los adjetivos.
Plusgroße Kürzungen bei den Adjektiven.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor lo vio junto al cuerpo.
Major Fussel sah, wie er sich über die Leiche beugte.
   Korpustyp: Untertitel
Le han puesto ahí los mayores.
Die Erwachsenen steckten ihn da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿para qué son los hermanos mayores?
- Wozu hat man denn große Brüder?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mayor seguridad para los conductores
Betrifft: Verbesserung der Sicherheit der Straßenverkehrsteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
y los híbridos de mayor rendimiento.
und hybriden Werkstoffen höherer Leistung.
   Korpustyp: EU DCEP
A escala mayor, los efectos serían profundos.
In größerem Maßstab wären die Auswirkungen der Informationstechnologien bahnbrechend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo dos de los mayores aquí.
Hier sind ein paar Große.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres mayores ponemos el champán.
Wir alten Säcke sind gut für den Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo adivinen cuando sean mayores.
Das werdet ihr vielleicht verstehen, wenn ihr älter seid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hicimos con precisión militar, no Mayor?
- Mit militärischer Präzision, was?
   Korpustyp: Untertitel
Los dormitorios de las mayores están arriba
Die Schlafsäle sind in der ersten Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y el resto de los mayore…
Du und die anderen Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Un mayor oponente de los VR…
Eine Hauptgegnerin des BR…
   Korpustyp: Untertitel
Son mayores que los gansos normales.
Sie sind größer als normale Gänse.
   Korpustyp: Untertitel
- Hablé con los jefes de Estado Mayor.
- Ich habe mit den Stabschefs gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
la mayor protección de los consumidores. ES
einen umfassenderen Schutz der Verbraucher. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo haré a la mayor brevedad posible.
Ich werde das so bald wie möglich veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor lo vio junto al cuerpo.
Major Fussel hat ihn bei der Leiche gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mayor, pero no lo aparenta.
Aber das fällt kaum auf.
   Korpustyp: Untertitel