Viread está indicado en combinación con otros fármacos antirretrovirales para el tratamiento de adultos mayores de 18 años infectados por el VIH-1.
Viread ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung HIV-1-infizierter Erwachsener über 18 Jahren angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Francia, la ley de 5 marzo de 2007 por la que se reforma el derecho a la protección jurídica de las personas mayores debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
In Frankreich soll das Gesetz vom 5. März 2007 zur Reform des Rechtsschutzes Erwachsener am 1. Januar 2009 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
los mayoresältere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy de acuerdo con ella cuando señala la importancia de la formación y de hacer un esfuerzo especial por losmayores en el mercado laboral.
Ich stimme ihrem Hinweis auf die Bedeutung von Ausbildung und besonderen Maßnahmen für ältere Arbeitnehmer vorbehaltlos zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los jóvenes como losmayores sufren diversas formas de discriminación por motivos de edad y, en especial, en lo relativo al acceso al mercado de trabajo y a ciertos servicios sociales.
Junge und ältere Menschen erleben unterschiedliche Formen der Diskriminierung aufgrund des Alters, insbesondere was den Zugang zum Arbeitsmarkt und bestimmte Sozialdienstleistungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces el sistema educativo contribuye, impulsa a los jóvenes, y también a losmayores, a recurrir a las bibliotecas, muchas veces los aprisiona, les restringe el uso de ese gran banco de datos de los conocimientos humanos.
Oft trägt das Bildungssystem dazu bei, daß junge oder auch ältere Menschen Bibliotheken benutzen, ja, mitunter führt es sie geradezu dahin; so manches Mal hindert es sie aber auch daran und setzt Schranken für die Benutzung dieser riesigen Datenbank des menschlichen Wissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que su prioridad sea financiar a asistentes domiciliarios, el reparto de comida a domicilio para losmayores o servicios de otro tipo.
Möglicherweise ist für sie die Finanzierung von Haushaltshilfen, Essen auf Rädern für ältere Mitbürger oder von anderen Dienstleistungen ja wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen tanto los problemas específicos que experimentan ciertos grupos, como las mujeres, los jóvenes y los trabajadores mayores o discapacitados, como ciertas cuestiones clave, como las asociaciones, la promoción del empleo, la prevención de accidentes labores y la consecución de un equilibrio entre flexibilidad y seguridad laboral.
Dazu gehören einerseits spezielle Probleme bestimmter Gruppen wie Frauen, junge und ältere Arbeitnehmer oder Menschen mit Behinderungen sowie andererseits bestimmte als wesentlich angesehene Fragen wie Partnerschaften, die verstärkte Schaffung von Arbeitsplätzen, die Verhütung von Arbeitsunfällen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Flexibilität und Arbeitsplatzsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de sus bajos precios, estos países resultan atractivos para los jóvenes, aunque también losmayores desean ir a Lituania por el saludable clima local.
Aufgrund ihres niedrigen Preisniveaus sind diese Länder für junge Menschen interessant, aber wegen des gesunden Klimas kommen auch ältere Bürger gern nach Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente esta iniciativa tiene más conciencia de la edad y al hablar del aprendizaje permanente queremos hacer más hincapié en las oportunidades de aprendizaje permanente de los trabajadores mayores, porque tenemos que asumir que la vida laboral activa es cada vez más larga y que las personas necesitarán recibir más ayuda con los cambios o la evolución profesional.
Wir machen diese Initiative eindeutig altersbewusster und wenn wir von lebenslangem Lernen sprechen, wollen wir die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen für ältere Arbeitnehmer stärker betonen, weil wir annehmen müssen, dass die aktive Arbeitszeit länger wird und die Menschen mehr bei Karriereänderungen oder -entwicklungen unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contiene suficiente información sobre la efectividad y la eficiencia de costes de ciertas acciones y hay muy poca información sobre lo que se ha hecho para incidir en grupos específicos tales como las mujeres, los trabajadores mayores, los inmigrantes, las familias de zonas desfavorecidas, los desempleados de larga duración y los discapacitados.
Er enthält keine ausreichenden Informationen zur Wirksamkeit oder Kosteneffizienz von Maßnahmen, und nur wenige Angaben darüber, was unternommen wurde, um bestimmte Gruppen, wie z. B. Frauen, ältere Arbeitnehmer, Einwanderer, Familien in benachteiligten Gebieten, Langzeitarbeitslose und Menschen mit Behinderungen, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros sistemas educativos consisten para nosotros en muchos sentidos en una transferencia de información y conocimientos por parte de losmayores a personas más jóvenes.
In vielerlei Hinsicht besteht unser Bildungssystem darin, dass ältere Menschen Informationen und Wissen an jüngere Menschen weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se acerca la fecha del 1 de enero, más claramente se ve cada uno los problemas que van a encontrar los consumidores, sobre todo losmayores, y el comercio minorista.
Je näher das Datum 1. Januar heranrückt, desto klarer werden jedem die Schwierigkeiten vor Augen geführt, auf die Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, und der Einzelhandel stoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los mayoresälterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es angustiante en un momento en el que uno participa en una feria para mayores de cincuenta años y se encuentra rodeado de cientos de personas, y otro habla de la necesidad de aumentar la participación de losmayores en el mercado laboral.
Das ist dann bitter, wenn man auf einer Messe für über Fünfzigjährige inmitten von Hunderten von Leuten über die Notwendigkeit der wachsenden Beteiligung älterer Menschen am Arbeitsprozess spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conducirá, de todas formas, a la necesidad manifiesta de educación permanente y formación continua de, esencialmente, los trabajadores mayores.
Dies wird in jedem Fall zu einem deutlichen Bedarf an ständiger Aus- und Fortbildung vornehmlich älterer Arbeitnehmer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si contemplaría la posibilidad de financiar proyectos de transporte en zonas rurales con un valor primordialmente social, sobre todo teniendo en cuenta el envejecimiento relativo de la población de las regiones rurales y con el fin de evitar que aumente el aislamiento social de losmayores y de todas las personas?
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob sie die Finanzierung von Verkehrsprojekten in ländlichen Gebieten in Erwägung ziehen würde, die vorwiegend soziale Bedeutung hätten, speziell unter Berücksichtigung der relativen Bevölkerungsalterung im ländlichen Raum und zur Verhinderung der fortschreitenden sozialen Isolierung älterer Menschen?
Korpustyp: EU DCEP
La atención especial necesita la inclusión activa de los jóvenes, losmayores y los inmigrantes.
Besonderes Augenmerk erfordert die aktive Eingliederung junger und älterer Menschen und von Migranten.
Korpustyp: EU DCEP
Ha producido discos compactos para colegios de la zona que tratan de sensibilizar al público sobre asuntos como el abandono de losmayores y los abusos físicos y mentales a las personas mayores.
Er hat für örtliche Schulen CDs produziert, mit denen das Bewusstsein für Fragen wie die Vernachlässigung älterer Menschen sowie den körperlichen und geistigen Missbrauch älterer Mitbürger geweckt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
– medidas para la integración de los trabajadores mayores
- Maßnahmen der Einbindung älterer Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera que se transformó en económica, y más tarde en social, golpeó especialmente a los grupos vulnerables de losmayores y con más contundencia en aquellos países que se enfrentan a problemas macroeconómicos más acusados, como Grecia.
Die Finanzkrise, die sich zu einer Wirtschaftskrise und nun zu einer sozialen Krise ausgewachsen hat, hat vor allem die empfindlichen Gruppen älterer Menschen und insbesondere in jenen Ländern wie Griechenland getroffen, die sich verschärften makroökonomischen Problemen gegenübersehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las presentaciones de grupos de baile y trajes folclóricos regionales y extranjeros es el objetivo del grupo compartir juntos, tanto los jóvenes como losmayores, los bailes, la música y el canto.
DE
Neben Darbietungen in- und ausländischer Trachtengruppen steht das Miteinander junger und älterer Menschen bei Tanz, Musik und Gesang im Vordergrund.
DE
So bedient er sich in seinen Herrenwitz-Variationen (2008) an dem peinlich schlüpfrigen Humor älterer Männer und wandelt diesen in eine neue und genießbare Form um.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
los mayoresÄltere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué propuestas están debatiendo con otros Estados miembros para que esas condiciones de vida para losmayores puedan mejorarse en toda la Unión Europea?
Welche Vorschläge diskutieren Sie mit anderen Mitgliedstaaten, sodass die Lebensbedingungen für Ältere in der gesamten Europäischen Union verbessert werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente difícil lo tienen los jóvenes, las mujeres, losmayores y las personas con minusvalías.
Besonders schwer haben es Jugendliche, Frauen, Ältere und Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Israel en enero y había grandes manifestaciones por los recortes de las subvenciones a los estudiantes y a losmayores.
Ich war im Januar in Israel, es gab große Demonstrationen wegen Kürzungen der Unterstützung für Studenten und Ältere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo para todos los ciudadanos y ciudadanas europeos que tanto losmayores como los más jóvenes puedan convivir solidariamente.
Ich wünsche mir für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger, daß sowohl Ältere als auch Jüngere solidarisch zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más importante en cuanto a losmayores es que tenemos que cambiar nuestra actitud hacia la jubilación y también hacia el trabajo.
Ich denke, der wichtigste Punkt in Bezug auf Ältere ist, dass wir unsere Einstellung zum Ruhestand und auch zu Arbeit ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos nocivos, demostrados en los estudios, del agua procedente de los dispensadores representan un peligro sanitario especialmente para las personas enfermas, los niños y losmayores, peligro que no debe subestimarse habida cuenta de que estos aparatos suelen encontrarse en hospitales, consultas médicas, farmacias y establecimientos públicos.
Die in den Studien nachgewiesenen Belastungen des aus den Spendern entnommenen Trinkwassers stellen gerade für kranke Menschen, Kinder und Ältere eine Gefahr für deren Gesundheit dar — eine Gefahr, die in Anbetracht der Tatsache, dass solche Geräte vermehrt in Krankenhäusern, Arztpraxen, Apotheken und öffentlichen Einrichtungen aufgestellt werden, nicht zu unterschätzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mejor honor hay qu……respestar a losmayores?
Die grösste Ehre ist Respekt für Ältere.
Korpustyp: Untertitel
los mayoresSenioren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los grupos socialmente desfavorecidos, insto a la Comisión y al Consejo a que cuenten con que además de los jóvenes hay otros colectivos con desventajas sociales, como las mujeres, losmayores o los discapacitados, que necesitan garantías laborales adicionales.
Was sozial benachteiligte Menschen anbelangt, bitte ich den Rat dringend darum, zu beachten, dass es neben den jungen Menschen andere sozial benachteiligte Gruppen gibt, einschließlich der Frauen, behinderter Personen und Senioren, die zusätzliche Beschäftigungsgarantien benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrada libre a los menores de 12 años y a losmayores de 65.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Senderismo, nordic walking, masajes: losmayores activos también encuentran una gran variedad de posibilidades para descansar en balnearios y clínicas de rehabilitación.
Wir erinnern auch nochmal dran, dass Senioren über 65 Jahren und Kinder unter 12 Jahren ebenso freien Eintritt zum Festival haben, wie es beim Sunsplash normal ist.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
los mayoreshöchste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ABE debe velar por que se alcancen losmayores niveles de eficiencia.
Die EBA sollte gewährleisten, dass höchste Effizienzstandards erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez con mayor frecuencia, los delincuentes suelen actuar allí donde en realidad los niveles de seguridad deberían ser mayores: en Bruselas, alrededor de los edificios del Parlamento Europeo, de la Comisión Europea y del Consejo.
Immer häufiger schlagen Kriminelle dort zu, wo eigentlich höchste Sicherheitsstufe gelten müsste: in Brüssel, rund um die Gebäude des Europäischen Parlaments, der EU-Kommission und des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ya sea mediante la calidad de la experiencia o a través de SLA contractuales, los clientes de nube de su empresa exigen losmayores niveles de rendimiento, disponibilidad y seguridad.
Ganz gleich, ob durch Quality of Experience oder vertragliche SLAs, die Cloud-Kunden Ihres Unternehmens fordern höchste Performance, Verfügbarkeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siempre que encuentre el indicativo " Hecho por Lenze", encontrará conocimientos técnicos excelentes, las ideas más innovadoras y losmayores niveles de calidad.
Selbstverständlich können Sie sich überall, wo es "Made by Lenze" heißt, auf exzellentes technisches Know-how, innovativste Ideen und höchste Qualitätsstandards verlassen.
Por consiguiente, son tres los factores que intervienen: La mayor demanda debida al rápido crecimiento en otras partes del mundo y losmayores precios de la energía y del transporte.
Es sind also drei Faktoren: höhere Nachfrage durch das schnelle Wachstum in anderen Teilen der Welt, höhere Energiepreise und höhere Transportpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores costos de producción y la distribución de los ingresos por toda la cadena de valor resultan aún más desfavorables para el productor con la inclusión de otro agente comercial más en esa cadena.
Höhere Erzeugerkosten und die Verteilung des Einkommens über die gesamte Wertschöpfungskette werden durch die Aufnahme eines weiteren Vermittlers in diese Kette für die Erzeuger noch ungünstiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de una serie de otros factores, losmayores precios del petróleo han provocado unos precios en aumento en el mercado agrícola dentro de la Unión Europea; tanto por culpa de un insumo agrícola más alto como de los costes logísticos.
Neben einer Reihe weiterer Faktoren haben höhere Ölpreise einen Anstieg der Agrarmarktpreise in der Europäischen Union bewirkt, und zwar sowohl durch höhere Kosten für landwirtschaftliche Betriebsmittel als auch durch höhere Logistikkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe suponer que la disponibilidad de una emisora a pagar por utilizar unos servicios de transmisión depende, en particular, de losmayores ingresos que puede realizar gracias a la presencia en una determinada plataforma, lo que, por su parte, depende del número de telespectadores usuarios de esa plataforma.
So kann man davon ausgehen, dass die Zahlungsbereitschaft eines Senders für die Inanspruchnahme von Übertragungsdiensten unter anderem davon abhängt, ob er dank seiner Präsenz auf einer bestimmten Plattform höhere Einnahmen erzielen kann, was wiederum von der Anzahl der Zuschauer auf dieser Plattform abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la suma de los costes adicionales alegados debidos tanto al empleo permanente como a losmayores salarios, la carga adicional total impuesta a OTE ascendería a 462 millones EUR, por encima del importe calculado en el momento de la notificación de la contribución del Estado (alrededor de 315 millones EUR).
Auf der Grundlage dieser fiktiven Zusatzkosten durch Unkündbarkeit und höhere Gehälter beliefe sich die finanzielle Belastung der OTE auf 462 Mio. EUR und läge somit über dem geschätzten Beitrag der öffentlichen Hand zum Zeitpunkt der Mitteilung (rund 315 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de la bombilla de cerca de 4 años, con lo que posiblemente el riesgo de tráfico a través de cierres, y losmayores costos de mantenimiento.
DE
Desde luego hay que dedicar especial atención a los grupos de la población más vulnerables: los niños, losmayores, las mujeres embarazadas y la gente con un historial médico grave.
Besondere Aufmerksamkeit muss zudem den anfälligen Bevölkerungsgruppen gewidmet werden: Kindern, älteren Menschen, schwangeren Frauen und Personen mit langer Krankheitsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la responsabilidad social hacia losmayores y no permitiremos que grupos enteros sean discriminados y excluidos.
Wir treten für die gesellschaftliche Verantwortung gegenüber älteren Mitmenschen ein und lassen es nicht zu, dass ganze Gruppen ausgegrenzt und diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un programa para gente joven, ¿pero cuándo tendremos un programa «Mundo Matusalén», 200 millones de euros destinados no solo a la cultura y la cooperación a través de ayudas a los jóvenes, sino también para el intercambio cultural entre losmayores, que tanto viajan por todo el mundo?
Das ist also ein Programm für Jugendliche; aber wann werden wir ein Programm Matusalem World bekommen - 200 Millionen Euro, die nicht nur für die Kultur und Zusammenarbeit durch die Unterstützung der Jugendlichen, sondern auch für den interkulturellen Austausch zwischen älteren Bürgern bereitgestellt werden, die so zahlreich durch die ganze Welt reisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder pasar de una situación de desempleo masivo a otra en la que escasea la mano de obra, y si se quiere posibilitar la continuación del crecimiento económico, se necesitan las experiencias de las personas maduras, de losmayores.
Um die Entwicklung von einem Europa der Massenarbeitslosigkeit zu einem Mangel an Arbeitskräften zu meistern und dabei ein weiteres Wirtschaftswachstum zu sichern, müssen die Erfahrungen der reifen älteren Menschen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se tomen medidas específicas para mejorar la acogida y las condiciones de vida de los inmigrantes y de los refugiados mayores;
fordert, dass spezifische Maßnahmen zur Verbesserung der Betreuung und der Lebensbedingungen von älteren Einwanderern und Flüchtlingen getroffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
los mayoresalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres tenían que cuidar del hogar, los niños y losmayores en lugar de trabajar.
Frauen sollten demnach nicht arbeiten, sondern sich um Haushalt, Kinder und alte Menschen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la infraestructura de transporte y los servicios sociales prestados en los pueblos, como asistencia infantil, atención a losmayores y a los enfermos, comunicación y centros culturales y deportivos.
Dies ist die Bereitstellung von Verkehrs- und sozialer Infrastruktur, zugänglichen Sozialleistungen in den Dörfern, wie Kinderbetreuung, Pflege für alte und kranke Menschen, Kommunikationsdienste und die Einrichtung von Kultur- und Sportzentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El problema actualmente es que a los jóvenes y a losmayores les cuesta mucho encontrar trabajo.
(RO) Das derzeitige Problem ist, dass junge und alte Menschen Probleme haben, eine Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres mayores (como nosotros) dominan el debate público, y recomendamos enfáticamente a los líderes chipriotas que hagan más espacio para aquellos cuyas voces no se escuchan tan fácilmente.
Alte Männer (wie wir selbst) dominieren die öffentliche Debatte. Wir möchten die führenden Kräfte in Zypern dringend auffordern, jenen mehr Platz einzuräumen, deren Stimmen nicht so bereitwillig Gehör finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insiste en que la solidaridad hacia nuestros mayores debe reforzarse, pero que también debe encontrar reciprocidad para los hijos y los jóvenes; que si bien losmayores transmiten el conocimiento, la pericia y la experiencia, las jóvenes generaciones, a su vez, son vectores de energía, dinamismo, alegría de vivir y esperanza;
unterstreicht, dass eine stärkere Solidarität mit älteren Menschen notwendig ist, dass diese Solidarität im Gegenzug aber auch für Kinder und junge Menschen gelten muss; weist darauf hin, dass alte Menschen Weisheit, Wissen, und Erfahrung weitergeben, während junge Generationen Energie, Dynamik, Lebensfreude und Hoffnung vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
los mayoresam meisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece difícil de alcanzar el objetivo de reducir las emisiones de dióxido de carbono en un 30 % de aquí a 2020 respecto a 1990, sin el apoyo de losmayores contaminadores, como los Estados Unidos, la India y China.
Ohne die Unterstützung von Ländern wie den USA oder China, die ammeisten Schadstoffe verursachen, wird das Ziel der Verringerung der CO2-Emissionen um 30 % gegenüber 1990 bis 2020 kaum zu erreichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores beneficiarios de esta Directiva serán no solo las empresas que operan dentro de las fronteras de un Estado miembro, sino especialmente las pequeñas y medianas empresas, que podrán exportar bienes y servicios a otros Estados miembros sin tener que preocuparse de que el pago tarde varios meses.
Am meisten profitieren von dieser Richtlinie nicht nur Unternehmen, die vollumfänglich innerhalb der Grenzen eines bestimmten Mitgliedstaates arbeiten, sondern insbesondere auch kleine und mittlere Unternehmen, die nun in der Lage sein werden, Waren und Dienstleistungen in andere Mitgliedstaaten auszuführen, ohne befürchten zu müssen, dass sie monatelang auf ihre Bezahlung warten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los gobiernos ya pagan, directa o indirectamente, el costo de gran parte de la investigación farmacéutica, a través de beneficios por prescripción, podrían financiar el fondo de premios, que otorgaría losmayores premios a quienes desarrollen tratamientos o prevenciones de enfermedades costosas que afectan a cientos de millones de personas.
Da der Staat schon jetzt einen großen Teil der Kosten für die Medikamentenforschung direkt oder indirekt bezahlt, könnte man mit diesen Mitteln einen Preisfonds dotieren. Ammeisten würde daraus jenen Firmen zukommen, die Behandlungen oder Präventivmaßnahmen für kostenintensive Krankheiten entwickeln, von denen Hunderte Millionen Menschen betroffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo Europeo se reafirmó, en Niza, en su propósito de concluir las negociaciones de adhesión, antes de 2003, con los países que han efectuado losmayores progresos, confirmando al mismo tiempo expresamente el calendario de la Comisión.
Der Europäische Rat hat in Nizza seine Absicht bekräftigt, die Beitrittsverhandlungen mit den ammeisten fortgeschrittenen Staaten bis zum Ende 2002 abzuschließen, womit er den Zeitplan der Kommission ausdrücklich bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
los mayoresgroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la generalización del fenómeno, especialmente en Estados miembros que muestran losmayores problemas económicos, como Grecia, Portugal o España, se prevé que los consumidores se vean conducidos a nuevos casos de engaños masivos.
Angesichts der Verbreitung dieses Phänomens, insbesondere in Mitgliedstaaten mit großen Wirtschaftsproblemen (z. B. Griechenland, Portugal, Spanien), kann man davon ausgehen, dass es zu neuen Fällen massenhaften Betrugs an Verbrauchern kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
También hemos visto cómo el hundimiento de uno de losmayores bancos transfronterizos puede dar lugar a una situación compleja y confusa:
ES
Wir haben auch gesehen, wie der Zusammenbruch einer großen, grenzübergreifend tätigen Bank zu einer komplizierten und verwirrenden Situation führen kann:
ES
Sein Ziel ist es, kleinen und großen Besuchern verständlich zu machen, wie der Mensch über Jahrtausende seine natürlichen Ressourcen genutzt hat um zu überleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los mayoresgroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procesos de producción de losmayores fabricantes industriales requieren cadenas de suministros con estructuras complejas, además de soluciones y tecnologías sofisticadas.
ES
Un ajuste de bicicleta que reduce la fatiga y una bici que está diseñada para las distancias largas, es perfecta para losmayores retos - Gran fondos, épicas de dirt road y maratones.
Ein Rad, das darauf ausgelegt ist, Ermüdung zu reduzieren und dem kein Weg zu weit ist, gemacht für diegrößten Herausforderungen – Gran Fondos, epische Touren auf unbefestigten Straßen und Marathon-Events.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Un ajuste de bicicleta que reduce la fatiga y una bici que está diseñada para las distancias largas, es perfecta para losmayores retos - Gran fondos, épicas de dirt road y maratones.
Ein Rad, das darauf ausgelegt ist, Ermüdung zu reduzieren und dem kein Weg zu weit ist, gemacht für diegrößten Herausforderungen – Gran Fondos, epische Fahrten auf unbefestigten Straßen und Marathon-Events.
De modo que tenemos que seguir invirtiendo en la educación de la gente, tanto de los jóvenes como de losmayores.
Wir müssen daher auch weiterhin in Bildungsmaßnahmen für alle Bürger, ob jung oder alt, investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quienes viven gracias a las prestaciones –los pobres y losmayores– residen, precisamente, en los mismos barrios y bloques que los nuevos inmigrantes.
Denn alle, die von Sozialleistungen leben, die arm oder alt sind – alle diese Leute leben in denselben Vierteln und denselben Gebäuden wie die Neueinwanderer.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los mayoresälteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa debe abordar de forma eficaz la cuestión de la protección y la inclusión social de los inmigrantes, las personas con discapacidad, los desempleados, los niños y los jóvenes, losmayores, junto con otras cuestiones como las condiciones de trabajo, la lucha contra la discriminación y el fomento de la diversidad.
Das Hauptaugenmerk des Programms muss dem Schutz und der sozialen Eingliederung von Einwanderern, Behinderten, Arbeitslosen, Kindern und Jugendlichen sowie älteren Menschen gelten. Dabei verdienen die Arbeitsbedingungen, der Kampf gegen Diskriminierung und die Förderung der Vielfalt besondere Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Losartán es tan eficaz en hombres como en mujeres, y tanto en los hipertensos más jóvenes (menores de 65 años) como en losmayores.
Losartan ist bei Männern ebenso wirksam wie bei Frauen, bei jüngeren Hypertonikern (unter 65 Jahren) ebenso wie bei älteren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los mayoresältere Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hay que tomar medidas para integrar a losmayores en la sociedad, de modo que puedan contribuir y sentirse parte de ella.
Daher müssen spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um ältereMenschen so in die Gesellschaft zu integrieren, dass sie einen Beitrag leisten können und sich ihr zugehörig fühlen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aportan losmayores a una boda?
Was bringen ältereMenschen mit in die Ehe?
Korpustyp: Untertitel
los mayoreshöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta crucial conseguir un equilibrio adecuado entre losmayores volúmenes y las actividades de alto riesgo que consumen más capital pero aportan más valor a la intervención del Grupo BEI.
Es ist unerlässlich, den richtigen Mittelweg zu finden zwischen höheren Volumina und Hochrisikotätigkeiten, die zwar mehr Kapital benötigen, aber für den Einsatz der EIB-Gruppe auch zusätzlichen Nutzen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las islas son muy dependientes de los combustibles fósiles importados y deben hacer frente a losmayores costos de combustible, pero que al mismo tiempo constituyen una oportunidad para la investigación, la demostración y el desarrollo de las energías renovables y las medidas de eficiencia energética,
in der Erwägung, dass Inseln in hohem Maße von der Einfuhr fossiler Brennstoffe abhängig und infolgedessen mit höheren Brennstoffkosten konfrontiert sind, dass dies aber auch eine Chance für die Erforschung, Erprobung und Entwicklung erneuerbarer Energieträger und für energieeffiziente Maßnahmen darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
los mayoresdie höchste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor mercado sigue siendo Europa, en tanto que América del Norte mostró losmayores índices de crecimiento.
Los colegios alemanes en Bolivia Los 34 colegios alemanes en Latinoamérica tienen como objetivo facilitar a sus alumnos una excelente formación escolar según losmayores estándares internacionales…
DE
Deutsche Schulen in Bolivien Die Deutschen Schulen in Lateinamerika haben die Zielsetzung, auf höchstem internationalem Qualitätsniveau ihren Schülern die bestmögliche Schulbildung zu ermöglichen,…
DE