linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
losa de hormigón Betonplatte 1

Verwendungsbeispiele

losa de hormigón Betonplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el metro que está en la inmediatez de la Columna de Trajano, se pueden visitar los restos de un edificio público monumental que se desarrolla a través de una losa de hormigón en, paredes de bloques de travertino, restos de columnas de granito, sal de longitud aleatoria de la primera era Adrianea.
In der U-Bahn, die in der Unmittelbarkeit der Trajanssäule ist, kann man die Reste eines monumentalen öffentlichen Gebäude, die durch eine Betonplatte entwickelt wird, zu besuchen, Wände in Blöcken von Travertin, Reste von Granitsäulen, Salz in zufälliger Länge der ersten war Adrianea.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


losas de hormigón desplazables . .
losa aligerada de hormigón postensado .
pavimentación con losas de hormigón . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "losa de hormigón"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tore sellada en una losa de hormigón DE
Abgedichteter Riss in einer Betondecke DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Conjunto de losas de hormigón para cubrir cables o tuberías.
Eine Pflasterung aus Betonsteinen oder -platten zur Abdeckung von Kabeln oder Rohrleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.1.4 Aislamiento de losa de cimentación con membrana de impermeabilización sobre hormigón de limpieza ES
FG_CAD_1-1-1-DE00_20121231.dwg 1.1.4 Bodendämmung (lastabtragend) mit Abdichtung auf Unterlagsbeton ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
Baldosas, losas de pavimento, ladrillos y artículos similares de cemento, hormigón o piedra artificial
Baublöcke und Mauersteine, Dachsteine, Fliesen, aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.61.11: Baldosas, losas de pavimento, ladrillos y artículos similares de cemento, hormigón o piedra artificial
CPA 23.61.11: Baublöcke und Mauersteine, Dachsteine, Fliesen, aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye asimismo las losas y las baldosas de hormigón.
Zu dieser Gruppe gehören auch Betonplatten und Betonfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, losas de pavimento y artículos similares, de cemento, hormigón o piedra artificial (excepto bloques y ladrillos para construcción)
Dachsteine, Steinplatten und dergleichen, aus Zement, Beton oder Kunststein (ohne Bausteine und Mauerziegel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El corte de la losa elimina tensiones en el hormigón y el riesgo de que aparezcan grietas. ES
Durch das Schneiden der Platten werden Spannungen im Beton und die Gefahr von Rissen eliminiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Tejas, losetas, losas, ladrillos y artículos simil., de cemento, hormigón o piedra artificial (exc. bloques y ladrillos para la construcción)
Ziegel, Fliesen und dergl., aus Zement, Beton oder Kunststein (ausg. Baublöcke und Mauersteine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habitualmente se monta la máquina fija sobre una losa de hormigón o una placa de acero, para aumentar su rigidez torsional y su precisión operacional.
Üblicherweise wird dabei die Maschine fest auf einer Beton- oder Stahlplatte montiert, um die Verwindungssteifigkeit und die Genauigkeit der Anlage zu erhöhen.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Manufacturas de cemento, hormigón o piedra artificial, incl. armadas (exc. elementos prefabricados para la construcción o ingeniería civil; tejas, losetas, losas, ladrillos y artículos simil.)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante hormigón fresco moldeado in situ, el cual debe aplicarse en la ubicación de la obra, el proceso se completa y la prelosa pasa ser a una losa de hormigón reforzado. DE
Durch Ortbeton, welcher auf der Baustelle aufgebracht wird, wird die Elementdecke zu einer massiven und monolithischen Stahlbetondecke ergänzt. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Durante la primera fase se emplearon aproximadamente 30.000 m3 de hormigón, con diversos sistemas de encofrado en la ejecución de muros, pilares y losas para la sala de máquinas, la zona de calderas, la torre de enfriamiento y edificios auxiliares.
Während der ersten Phase wurden ungefähr 30.000 m³ Beton verarbeitet, mit verschiedenen Schalungssystemen für die Ausführung der Wände, Pfeiler und Decken des Maschinensaals, des Bereichs der Kessel, des Kühlturms und der Nebengebäude.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Se trata de una superficie de cerca de 19.000 m² en la que el arquitecto neoyorquino Peter Eisenman colocó 2711 losas de hormigón de distintas alturas (las llamadas estelas) en una rejilla cuadriculada. DE
Auf einer Fläche von rund 19.000 Quadratmetern stellte der New Yorker Architekt Peter Eisenman 2711 unterschiedlich hohe Betonpfeiler – die sogenannten Stelen – in einem Raster auf. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Con Doka-Tools usted puede optimizar en cuestión de segundos los componentes de los encofrados de forjados y losas Dokaflex y calcular la velocidad de ascenso admisible o la máxima presión del hormigón fresco durante el hormigonado.
Mit Doka-Tools optimieren Sie sekundenschnell die Komponenten für Dokaflex Deckenschalungen und ermitteln die zulässige Steiggeschwindigkeit bzw. den maximale Frischbetondruck des Betoniervorgangs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La necesidad de tener que esperar a que la losa de hormigón del suelo sea lo suficientemente resistente para soportar cargas se elimina con las plataformas elevadoras de base estática Nifty, consiguiendo que la construcción de acero sea más rápida y eficiente.
Durch die Nifty Ausleger-Arbeitsbühne mit statischer Basis muss nicht mehr gewartet werden, bis die Betondecke eine ausreichende Tragfähigkeit erreicht hat, und damit kann der Stahlbau schneller und wirtschaftlicher erfolgen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite