Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Wirklichkeit wird bei der Vermarktung nicht zwischen loser und fertiger Ware unterschieden; vielmehr geht es darum, TCCA in allen Aufmachungen zu vertreiben.
Pero, en realidad, la comercialización no distingue entre el producto acabado y agranel sino que abarca el ATCC en todas sus presentaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei denken wir vor allem an lose Verpackungen:
BE
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
losesueltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dies trifft nicht nur für verpackte, sondern auch für lose Produkte zu.
No sólo es aplicable a los productos empaquetados, sino también a los productos sueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können kleine Unternehmen befreien, für die die Anwendung der Pflicht zur Angabe des Preises pro Maßeinheit für andere als lose verkaufte Erzeugnisse eine übermäßige administrative Belastung darstellt.
Los Estados miembros pueden conceder una exención a la pequeña empresa, para quien la aplicación de las obligaciones de indicar el precio por unidad, en el caso de productos que no se venden sueltos, supone un peso administrativo excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es nicht korrekt, daß abgepackte Lebensmittel gekennzeichnet werden, lose Lebensmittel dagegen, bei denen die Verbraucher den Eindruck haben, das sind frische Produkte, nicht gekennzeichnet werden sollen.
No me parece correcto que los alimentos envasados se etiqueten pero que, por el contrario, los alimentos sueltos, ante los que los consumidores tienen la sensación de que se trata de productos frescos, no se etiqueten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Se retirarán del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine, lose, vom Wasser abgerundete Kieselsteine, die insbesondere an Meeresküsten zu finden sind.
Guijarros pequeños, sueltos, redondeados y desgastados por el agua, especialmente los que se acumulan a la orilla del mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenbeläge lose auf einen Untergrund auf Holzbasis ≥ D-s2, d0 oder auf einen beliebigen Untergrund der Klasse A2-s1, d0 gelegt.
Revestimientos de suelo depositados sueltos sobre cualquier sustrato con base de madera ≥ D-s2, d0, o cualquier sustrato de clase A2-s1, d0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenbelag geklebt oder lose gelegt auf einen Untergrund der Klasse A2-s1, d0.
Revestimientos de suelo encolados o depositados sueltos sobre un sustrato de clase A2-s1, d0.
Korpustyp: EU DGT-TM
„für Kinder zugänglich“: lose oder unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen der Verwendung durch Kinder vom Spielzeug ablösbar, selbst wenn ursprünglich im Spielzeug enthalten, eingekapselt, versenkt oder eingefasst;
«accesibles a los niños», sueltos o que pueden desprenderse del juguete en condiciones normales o razonablemente previsibles de uso por los niños, incluso aunque estuviesen originalmente contenidos, encapsulados o empotrados en el juguete o anillados en torno a él,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern hält es die Kommission für praktikabel, lose Ware einzubeziehen, da diese hauptsächlich von kleinen Betrieben hergestellt und auch nur regional vermarktet wird?
¿Hasta qué punto considera factible la Comisión incluir artículos sueltos, ya que generalmente están fabricados por pequeñas empresas y sólo se comercializan a escala regional?
Korpustyp: EU DCEP
losegranel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Waren werden lose oder partienweise entsprechend der jeweils vorgelegten Lizenz bzw. Bescheinigung vorgeführt.
Las mercancías se presentarán a granel o en lotes separados correspondientes al certificado presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren werden lose oder partienweise entsprechend der vorgelegten Bescheinigung vorgeführt.
Las mercancías se presentarán a granel o en lotes separados correspondientes al certificado presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Ptujski lük“ wird in Form traditioneller Kränze (Roggenstroh, sechs oder zwölf Zwiebeln gleicher Größe und Farbe, ohne zusätzliche Hilfsmittel wie Schnur, Draht oder dergleichen), in kleinen Abpackungen sowie auch lose verkauft.
La «Ptujski lük» se presenta a la venta con la forma tradicional de corona (de paja de centeno, compuesta por seis o doce bulbos de la misma dimensión e idéntico color, sin utilizar cordel, hilo, ni otro tipo de atadura), en pequeños envases y a granel.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
10 mm en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro del envase o de envases destinados a la venta directa al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelfuttermitteln oder Mischfuttermitteln, die lose oder in nicht verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen gemäß Artikel 23 Absatz 2 in Verkehr gebracht werden, ist ein Begleitpapier beizufügen, das alle verbindlichen Kennzeichnungsangaben gemäß der vorliegenden Verordnung enthält.
Las materias primas para piensos o los piensos compuestos comercializados a granel o en envases o recipientes sin sellar de conformidad con el artículo 23, apartado 2, deberán ir acompañados por un documento en el que figuren todas las indicaciones obligatorias del etiquetado de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 dürfen nachfolgend aufgeführte Futtermittel lose oder in nicht verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen in Verkehr gebracht werden:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los piensos siguientes podrán comercializarse a granel o en envases o recipientes sin sellar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung, Lagerung und Verpackung von losen Grundstoffen und losen Fertigerzeugnissen aus Wiederkäuermaterial in Einrichtungen, die räumlich von Einrichtungen für lose Grundstoffe und lose Fertigerzeugnisse aus Nichtwiederkäuermaterial getrennt sind, und
la conservación de las materias primas a granel y los productos acabados a granel de origen rumiante durante el almacenamiento, el transporte y el envasado en instalaciones separadas físicamente de aquéllas donde se guarden las materias primas a granel y los productos acabados a granel de origen no rumiante; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Futtermittel, die Blutprodukte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu transportieren, mit denen nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer transportiert werden; und lose Futtermittel, die Blutmehl enthalten, sind in Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für andere Nutztiere als Fische transportieren.
Los piensos a granel que contengan productos derivados de la sangre serán transportados en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para rumiantes, y los piensos a granel que contengan harina de sangre en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para animales de granja distintos de peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.
Los frutos de categoría II que se presenten a granel en un envase o en envases de venta no estarán sujetos a ningún requisito de homogeneidad de calibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind;
10 mm en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro del envase o de envases de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
losesuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung einreichen, dass die oben genannten Stoffe (außer bei Wollsträngen und lose gewaschener Wolle) nicht verwendet werden.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización (excepto en el caso de las cintas de lana y la lana lavada suelta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierarzneimittel wird subkutan in die lose Haut auf dem Rücken zwischen dem hinteren Nacken und dem Lendenbereich Implantiert.
El producto deberá implantarse por vía subcutánea en la piel suelta de la espalda, entre la parte inferior del cuello y la zona lumbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Implantat wird subkutan in die lose Haut auf dem Rücken zwischen dem hinteren Nacken und dem Lendenbereich eingepflanzt.
El implante se introduce por vía subcutánea en la piel suelta del lomo, entre la parte inferior del cuello y la zona lumbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bauschutt und ‑schlamm und lose Erde aus Beitar Illit sollen vom Hügel hinab ins Tal nach Wadi Fukin entsorgt werden.
Se ha informado de que se están vertiendo desechos de construcción semilíquidos y tierra suelta desde la colina donde se encuentra Beitar Illit hacia Wadi Fukin.
Korpustyp: EU DCEP
Die haben lose Zungen.
Tienen la lengua suelta.
Korpustyp: Untertitel
Im selben Öl werden nun die Brotkrumen unter ständigem Rühren angebraten, bis sie trocken und lose sind.
ES
Sie haben sie offensichtlich als lose Änderungsanträge des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angesehen.
Evidentemente, la han contemplado como enmiendas sueltas de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass die Kosten für die Palettisierung tatsächlich erst in der Gemeinschaft anfallen, da Bügelbretter und -tische üblicherweise lose in Containern aus der VR China verschifft werden.
En el caso de los costes de paletización, la investigación ha confirmado que se soportan efectivamente en la Comunidad, ya que normalmente las tablas de planchar se expiden de China sueltas en contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeiter, die nur lose Blätter herstellen können, werden als „Drittpacker“ oder einfach als „Packer“ bezeichnet.
Los transformadores que sólo pueden producir hojas sueltas se denominan «terceros envasadores» o simplemente «envasadores».
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Spielzeug mit einer weichen Füllung wie Teddybären und weiche Puppen sollte niemals kleine, lose Teile haben, da Kinder vermutlich damit spielen werden, ob dies vom Hersteller nun beabsichtigt ist oder nicht.
Concretamente, los juguetes con relleno blando, como los ositos de peluche y las muñecas de trapo, no deberían tener nunca partes pequeñas sueltas, ya que es probable que los niños jueguen con ellas aunque no sea ésa la intención del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie daran, denn die Versicherung übernimmt im Allgemeinen keine Schäden am Mietwagen durch lose Steine.
ES
Earth Spirit zieht mithilfe seiner Verbindung zur Erde lose Steine zu sich, die eine schützende Kugel um ihn bilden, welche er benutzen kann, um kurze Distanzen zu rollen.
Haciendo un llamamiento a su conexión con la tierra, Earth Spirit atrae piedras sueltas hacia él, formando una bola protectora que puede usar para rodar distancias cortas.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
loselos a granel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die vorliegende Richtlinie wird sich für die Händler bereits die Verpflichtung ergeben, außer bei lose verkauften Erzeugnissen den tatsächlichen Verkaufspreis des Erzeugnisses sowie den Preis je Maßeinheit anzugeben.
Esta Directiva obligará ya a los comerciantes a indicar el precio de venta real del producto, así como el precio de venta del producto por unidad de medida, excepto en los productos vendidos a granel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom Berichterstatter vorgeschlagene Wortlaut führt zu einer in der Tat übertriebenen Unterscheidung zwischen ?verbrauchergerecht " und lose verkauften Produkten.
En efecto, el texto propuesto por el ponente hace una discriminación excesiva entre los productos vendidos en «unidad-consumidor» y los productos vendidos a granel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loses verarbeitetes Nichtwiederkäuer-Protein und aus solchen Tieren gewonnenes verarbeitetes tierisches Protein enthaltende lose Mischfuttermittel sind mit Fahrzeugen und Containern zu transportieren, die nicht für den Transport von für andere Nutztiere als Wiederkäuer, ausgenommen Tiere in Aquakultur, bestimmte Futtermittel verwendet werden.
Las proteínas animales transformadas a granel procedentes de animales no rumiantes y los piensos compuestos a granel que contengan proteínas animales transformadas procedentes de estos animales se transportarán en vehículos y contenedores que no se utilicen para el transporte de piensos destinados a animales de granja no rumiantes distintos de los animales de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
lose Futtermittel werden während der Lagerung, dem Transport und der Verpackung wie folgt in räumlich getrennten Einrichtungen aufbewahrt:
los piensos a granel se guardan durante el almacenamiento, transporte y envasado en instalaciones separadas físicamente en las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen für Wiederkäuer bestimmten losen und verpackten Futtermittel werden in Einrichtungen aufbewahrt, die räumlich von Einrichtungen getrennt sind, in denen Fischmehl enthaltendes loses Fischmehl und lose Milchaustauschfuttermittel während der Lagerung, der Beförderung und der Verpackung aufbewahrt werden.
durante el almacenamiento, el transporte y el envasado, los otros piensos para rumiantes a granel y envasados se guardan en instalaciones separadas físicamente de aquellas donde se guardan la harina de pescado a granel y los sustitutivos de la leche a granel que contienen harina de pescado,
Korpustyp: EU DGT-TM
losepresenten a granel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.
Los frutos de categoría II que se presenten a granel en el envase o en envases destinados a la venta directa al consumidor no estarán sujetos a ningún requisito de homogeneidad de calibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
el 25 % del peso medio en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o un envase destinado a la venta directa al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.
Los frutos de categoría II que se presenten a granel en un envase o en un envase destinado a la venta directa al consumidor no estarán sujetos a ningún requisito de homogeneidad de calibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind, und bei Früchten in Verkaufspackungen bis zu einem Nettogewicht von 5 kg darf der maximale Unterschied die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
En el caso de los frutos que se presenten a granel en cajas de gran capacidad y en el de los que se presenten en envases de venta de un peso neto máximo de 5 kg, la diferencia máxima no deberá sobrepasar el intervalo que resulte de la agrupación de tres calibres consecutivos de la escala de calibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
10 mm, en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o un envase de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
losela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„anfälliges Holz und anfällige Rinde“: Holz und lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales), ausgenommen Thuja L.;
«madera y corteza sensibles»: la madera y la corteza aislada de coníferas (Coniferales), excepto la de Thuja L.;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚anfällige Rinde‘: lose Rinde von Acer macrophyllum Pursch., Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook.
“Corteza sensible”: la corteza aislada de Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, außer rindenfreiem Holz, und lose Rinde von Castanea Mill.
Madera, excluida la madera que ha sido descortezada y la corteza aislada de Castanea Mill.
Korpustyp: EU DGT-TM
loselos granel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einrichtungen für Sammlung, Lagerung, Transport und Verpackung von losem Nichtwiederkäuer-Rohmaterial und losen Nichtwiederkäuer-Endprodukten werden getrennt gehalten von denjenigen für loses Wiederkäuer-Rohmaterial und lose Wiederkäuer-Endprodukte.
las instalaciones de recogida, almacenamiento, transporte y envasado para las materias primas a granel y los productos acabados a granel procedentes de no rumiantes deberán mantenerse separadas de las de las materias primas a granel y los productos acabados a granel procedentes de rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Einheiten (≥ 500 kg bzw. l) sind nach den Vorschriften für lose Futtermittel (siehe Nummern 5.1.1 und 5.1.2) zu beproben.
Las unidades grandes (≥ 500 kg o litros) se muestrearán según lo previsto para los piensos a granel (véanse los puntos 5.1.1 y 5.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung, Lagerung und Verpackung von losen Grundstoffen und losen Fertigerzeugnissen aus Wiederkäuermaterial in Einrichtungen, die räumlich von Einrichtungen für lose Grundstoffe und lose Fertigerzeugnisse aus Nichtwiederkäuermaterial getrennt sind, und
la conservación de las materias primas a granel y los productos acabados a granel de origen rumiante durante el almacenamiento, el transporte y el envasado en instalaciones separadas físicamente de aquéllas donde se guarden las materias primas a granel y los productos acabados a granel de origen no rumiante; y
Korpustyp: EU DGT-TM
losea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen sehr wohl, dass gegenwärtig immer mehr der im ländlichen Raum lebenden Menschen nur lose Verbindungen zur Landwirtschaft haben, was eine erhebliche Überlappung von Agrarpolitik und Regionalpolitik zur Folge hat.
Somos plenamente conscientes de que actualmente se tiende a que cada vez más personas de las que viven en el campo tengan vínculos muy tenues con la agricultura, por lo que hay un gran solapamiento entre la política agrícola y la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Rundstropp“ ein am Steert oder Hievsteert befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder des Hievsteerts lose umschließt;
cabo o cable que rodea la circunferencia del copo o de la eventual cubierta de refuerzo y que se fija a ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorstehend nicht aufgeführte Erzeugnisse der KN-Codes 271011 bis 27101969, ausgenommen Erzeugnisse der KN-Codes 27101121, 27101125, 27101929, sofern sie nicht als lose Ware befördert werden (Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 2003/96/EG)
Productos clasificados en los códigos NC 271011 a 27101969, no especificados anteriormente, a excepción de los productos clasificados en los códigos NC 27101121, 27101125, 27101929 salvo en los movimientos comerciales a gran escala [artículo 20, apartado 1, letra c), de la Directiva 2003/96/CE]
Da VGA-Kabel sind analog, jeder Stift fehlt, lose Verbindung oder ein anderes Hindernis werden viele Anzeigeprobleme wie flackernde, schlechte Farbe und so weiter führen.
Dado que los cables VGA son analógicas, cualquier contacto menos, conexión floja u otra obstrucción causará muchos problemas de visualización, como el parpadeo, mal color y así sucesivamente.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
losesin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für 72 Stunden bei 27-30 °C in Schüttel- oder Standkultur mit zwecks Belüftung lose aufgesetzten Deckeln inkubieren.
Incubar durante 72 horas entre 27 y 30 °C en un cultivo agitado o un cultivo estático manteniendo el tapón del tubo sin apretar para que haya aireación.
Korpustyp: EU DGT-TM
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
InductOs puede colocarse en el hueco (sin comprimir o compactar demasiado), doblado, enrollado, o de forma envolvente, según precise la geometría de la fractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
loseafloja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was können Sie tun, wenn das Pflaster lose wird, sich an den Kanten ablöst oder abfällt?
¿Y si el parche se afloja, se levantan los bordes o se cae?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechts fest, links lose.
A la derecha aprieta, a la izquierda afloja.
Korpustyp: Untertitel
loseperversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber etliche lose Leute sprachen:
Pero unos perversos dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen:
Entonces intervinieron todos los malos y perversos que Había entre los hombres que Habían ido con David, y dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
loselibremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Windschutzscheibe wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf ihrem Umfang in einer Breite von 15 mm auf etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Colocar libremente el parabrisas sobre un soporte con una banda de caucho intercalada de una dureza de 70 IRHD y un grosor de aproximadamente 3 mm, de forma que la anchura de la banda de contacto en todo el perímetro sea de aproximadamente 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verglasung wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf einem etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Colocar el acristalamiento libremente sobre un soporte con una banda de caucho intercalada de una dureza de 70 IRHD y un grosor de aproximadamente 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
losegranel a granel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die für Wiederkäuer bestimmten losen und verpackten Futtermittel werden in Einrichtungen aufbewahrt, die räumlich von Einrichtungen getrennt sind, in denen Fischmehl und lose Fischmehl enthaltende Futtermittel während der Lagerung, der Beförderung und der Verpackung aufbewahrt werden;
los piensos a granel y envasados para rumiantes se guardan en instalaciones separadas físicamente de aquéllas donde se guardan durante el almacenamiento, el transporte y el envasado la harina de pescado a granel y los piensos a granel que contienen harina de pescado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für Wiederkäuer bestimmten Futtermittel werden während der Lagerung, der Beförderung und der Verpackung in Einrichtungen aufbewahrt, die räumlich von Einrichtungen getrennt sind, in denen loses Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat und lose Futtermittel, die Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat enthalten, aufbewahrt werden;
los piensos a granel para rumiantes se guardan en instalaciones separadas físicamente de aquéllas donde se guardan, durante el almacenamiento, el transporte y el envasado, fosfato dicálcico y fosfato tricálcico a granel y piensos a granel que contienen fosfato dicálcico y fosfato tricálcico;
Wird ein Bauwerk in mehrere Lose aufgeteilt, so muss der Wert jedes Loses bei der Ermittlung des in Artikel
Cuando una obra esté repartida en varios lotes, deberá contabilizarse el valor de cada uno de los lotes para el cálculo del valor indicado en
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Lieferung in mehrere Lose aufgeteilt, so muss der Wert jedes Loses bei der Ermittlung des in Artikel
Cuando un suministro esté repartido en varios lotes, deberá contabilizarse el valor de cada uno de los lotes para el cálculo del valor indicado
Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufteilung einer Dienstleistung in mehrere Lose muss der Wert jedes Loses bei der Ermittlung des in Artikel
Cuando un servicio esté repartido en varios lotes, deberá contabilizarse el valor de cada uno de los lotes para el cálculo del valor indicado en el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Auftraggeber können einen Auftrag in Form mehrerer Lose vergeben sowie Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Los poderes adjudicadores podrán optar por adjudicar un contrato en forma de lotes separados, y podrán decidir el tamaño y el objeto de dichos lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Lose an ein und denselben Bieter vergeben, kann für diese Lose ein einziger Vertrag unterzeichnet werden.“
Si se adjudican varios lotes al mismo licitador, podrá firmarse un contrato único para todos los lotes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pulver ist weiß bis cremefarben und liegt lose oder als Pellet vor.
El polvo es blanco o blanquecino, de aspecto aglomerado o no.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwächere Vereine bekommen mehr Lose, haben damit höhere Chancen als Spitzenclubs.
Los equipos más débiles tendrían más papeletas y, por lo tanto, alguna oportunidad de convertirse en clubes importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana de escoria, lana de roca y lanas minerales similares, incluso mezcladas entre sí, en masa, hojas o rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vergabe mehrerer Aufträge (Lose, mehrere Rahmenvereinbarungen) sind diese Angaben für jede Zuschlagserteilung zu machen.
En el caso de varias adjudicaciones (lotes, acuerdos marco múltiples), esta información se facilitará para cada adjudicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen 44 Lose und machen rund 80 % der Baukosten aus .
Estos ocho paquetes están formados por 44 lotes y representan en torno al 80 % de los costes de construcción .
Korpustyp: Allgemein
Jedes im Untergrund oder lose an der Oberfläche gefundene Erz oder bauwürdige Mineral in jeglicher Konzentration.
Mena o mineral económico, en cualquier concentración, que aparece en una roca madre o flotando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blöcke von unregelmäßiger Form, Brocken, Krümel, Pulver (einschließlich Formmassen), Granulate, Flocken und ähnliche lose Formen.
bloques irregulares, trozos, grumos, polvo (incluido el polvo para moldear), gránulos, copos y masas no coherentes similares.