linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lose flojo 7
[Weiteres]
lose suelto 196
a granel 87 descubierto 1 .

Verwendungsbeispiele

lose suelto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das gleiche gilt für die Kennzeichnung lose abgepackter Lebensmittel.
Lo mismo es aplicable al etiquetado de alimentos sueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das hier für das Verbinden loser Enden?
¿Cómo es eso, para atar cabos sueltos?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stellen sind sauber vernäht und es gibt keine losen Fäden. DE
Todas las ubicaciones se cosen limpio y no hay hilos sueltos. DE
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Kaolin besteht aus losen Ansammlungen unregelmäßig angeordneter Haufen von Kaolinflocken oder einzelner hexagonaler Flocken
El caolín está compuesto por agregados sueltos de bloques aleatoriamente orientados de escamas de caolinita o de escamas hexagonales aisladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"hat einen losen Schnappmesser und einen Diamanten an seiner Hand."
"tiene una navaja suelta y un diamante en su mano."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienmörder ist auf dem losen in Chicago.
Un asesino en serie anda suelto en Chicago.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kleine, lose, vom Wasser abgerundete Kieselsteine, die insbesondere an Meeresküsten zu finden sind.
Guijarros pequeños, sueltos, redondeados y desgastados por el agua, especialmente los que se acumulan a la orilla del mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äh, vielleicht ein lose Leitung oder ein Kurzschluss.
Quizá un cable suelto o algún equipo hizo cortocircuito.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir sollten nicht hier sein.“ Seine Stimme klang wie lose Kieselsteine.
―No deberíamos estar aquí ―su voz resonaba como grava suelta―.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lose Wagenbestandteile .
lose Radioaktivität .
loses Gut .
loses Querruder .
loses Stroh . .
lose Struktur .
Lose-Verkauf .
lose Korfäden . .
lose Spinnfasern .
lose Verbindung .
lose Rolle .
Loses Gewicht .
Lose geben . .
loses Material .
lose Masse .
lose Sendung . .
lose Schüttung .
lose Verladung .
lose Waren .
loses Stückgut .
lose Faser .
lose Bananen . .
lose Bananenhand . .
lose Brücke .
lose Walze .
lose Wolle . .
lose Verpackung embalaje a granel 1
lose Kupplung .
loses Gerät .
lose Decke .
lose Formation .
lose Schwelle . . .
lose Milch .
loses Heu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lose

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Anzahl der Lose ,
– número de lotes ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Motorfundamente sind lose!
Los pernos principales se han soltado!
   Korpustyp: Untertitel
Sernam: alle Lose,
Sernam: para el conjunto de los lotes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TCS: alle Lose,
TCS: para el conjunto de los lotes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Knopf war lose.
Mi botón se perdió en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gurt ist lose.
Me equivoqué de arnés.
   Korpustyp: Untertitel
- Cameron hat ein loses Mundwerk.
Diablos, Cameron tiene una bocota.
   Korpustyp: Untertitel
Unterteilung von Aufträgen in Lose
División de contratos en lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
Acondicionamiento (bulto o pequeños embalajes, 4 cifras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
offenes Färbeapparat für loses Material
aparato de tintura de cuba abierta para borra
   Korpustyp: EU IATE
lose vollrunde Scheibe mit Zwischenlagen
disco macizo con hojas de distintos diámetros
   Korpustyp: EU IATE
Ein paar Kabel waren lose.
Un par de cables se soltaron.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten, Zigarettentabak (lose) und -papier,
cigarrillos, tabaco para cigarrillos (tabaco de liar) y papel de fumar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Kordfadenenden sind nicht zulässig.
Los cables despegados no serán tolerados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Rinde von Castanea Mill.
Corteza aislada de Castanea Mill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Knopf lose.
Tengo un botón que había perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Knopf lose.
Tengo un botón que se me cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Touristen und Lose von ihnen
turistas, y porciones de ellos
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pass auf dein loses Mundwerk auf.
Cuida esa boca tuya.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris haben wir Lose gezogen.
En París se realizó por sorteo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege diese Schraube nicht lose.
No puedo aflojar este maldito tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
¡Dejad que le haga tragar sus palabras!
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 65: Unterteilung von Aufträgen in Lose
Artículo 65 División de contratos en lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer der Partie oder des Loses;
el número de referencia del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist lose Indizien am besten.
Eso es evidencia circunstancial en el mejor de los casos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie, ich habe ein loses Mundwerk?
¿Quieres decir que soy un bocazas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Absatz einer seiner Schuhe war lose.
El tacón de uno de sus zapatos estaba despegado.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Tafel ist 'ne Dichtung lose.
Hay una conexión rota detrás de este panel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hat er ein schrecklich loses Mundwerk.
Pero tiene una bocota terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hat er ein schrecklich loses Mundwerk.
Pero tiene una boca terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Andere verfügbare Lose, Schauen Sie mich.
Otros lotes disponibles, Look Me.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Lose und begeistern Seltenheit und Preis. RU
Dos lotes y sorprender rareza y precio. RU
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Fragen zur Zahlung des erworbenen Loses
Sus preguntas relativas al pago del lote ganado
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der kumulierte Wert der Lose dem in Artikel
Si el valor acumulado de dichos lotes alcanzase o superase el valor indicado en
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der kumulierte Wert der Lose dem in Artikel
Si el valor acumulado de dichos lotes alcanzase o superase el valor indicado en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in
Cuando el valor acumulado de los lotes iguale o supere el umbral establecido en el
   Korpustyp: EU DCEP
Puder, lose oder fest, zur Schönheits- oder Körperpflege
Polvos de uso cosmético o de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puder, lose oder fest, zur Schönheits- oder Körperpflege (einschließlich Talkumpuder)
Polvos, ya sean compactos o no, para uso cosmético (incluidos los polvos de talco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puder, lose oder fest, zur Schönheits- oder Körperpflege
Polvos, ya sean compactos o no, para uso cosmético o de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden drei Verträge für die genannten drei Lose abgeschlossen.
Se celebraron tres contratos de prestación de servicios para los tres lotes mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.42.14: Puder, lose oder fest, zur Schönheits- oder Körperpflege
CPA 20.42.14: Polvos de uso cosmético o de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose des Ausschusses, führe ich mit einem anderen.
Se acabó el comité, Trabajo con otro.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in
Si el valor acumulado de dichos lotes es igual o superior al umbral previsto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Corteza aislada de coníferas (Coniferales), originaria de países no europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Rinde von Castanea Mill. und Nadelbäumen (Coniferales)“.
Corteza aislada de Castanea Mill. y coníferas (Coniferales)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in europäischen Drittländern“.
Corteza aislada de coníferas (Coniferales), originaria de terceros países europeos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib;
No pienses que tu sierva es una mujer Impía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind im Verband und du eine lose Kanone.
Eres una carga y te falta un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wenn hier jemand ein loses Auge hat?
Y si alguien aquí fuera bizco?
   Korpustyp: Untertitel
And we all lose our charms în the end
Y todas perdemos nuestros Encantos al fînal
   Korpustyp: Untertitel
Eine nicht zu strenge aber auch nicht zu lose Steuerung.
ni demasiado difíciles ni demasiado fáciles.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Echtzeit-Anzeige der statistischen Daten des in Produktion befindlichen Loses. IT
Visualización en tiempo real de los datos estadísticos del lote en producción. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zweige bewegen sich, loses Papier wird vom Boden gehoben.
Se levanta polvo y papeles, se agitan pequeñas ramas de los árboles.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Wird ein Bauwerk in mehrere Lose aufgeteilt, so muss der Wert jedes Loses bei der Ermittlung des in Artikel
Cuando una obra esté repartida en varios lotes, deberá contabilizarse el valor de cada uno de los lotes para el cálculo del valor indicado en
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Lieferung in mehrere Lose aufgeteilt, so muss der Wert jedes Loses bei der Ermittlung des in Artikel
Cuando un suministro esté repartido en varios lotes, deberá contabilizarse el valor de cada uno de los lotes para el cálculo del valor indicado
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufteilung einer Dienstleistung in mehrere Lose muss der Wert jedes Loses bei der Ermittlung des in Artikel
Cuando un servicio esté repartido en varios lotes, deberá contabilizarse el valor de cada uno de los lotes para el cálculo del valor indicado en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Auftraggeber können einen Auftrag in Form mehrerer Lose vergeben sowie Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Los poderes adjudicadores podrán optar por adjudicar un contrato en forma de lotes separados, y podrán decidir el tamaño y el objeto de dichos lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Lose an ein und denselben Bieter vergeben, kann für diese Lose ein einziger Vertrag unterzeichnet werden.“
Si se adjudican varios lotes al mismo licitador, podrá firmarse un contrato único para todos los lotes.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pulver ist weiß bis cremefarben und liegt lose oder als Pellet vor.
El polvo es blanco o blanquecino, de aspecto aglomerado o no.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwächere Vereine bekommen mehr Lose, haben damit höhere Chancen als Spitzenclubs.
Los equipos más débiles tendrían más papeletas y, por lo tanto, alguna oportunidad de convertirse en clubes importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana de escoria, lana de roca y lanas minerales similares, incluso mezcladas entre sí, en masa, hojas o rollos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vergabe mehrerer Aufträge (Lose, mehrere Rahmenvereinbarungen) sind diese Angaben für jede Zuschlagserteilung zu machen.
En el caso de varias adjudicaciones (lotes, acuerdos marco múltiples), esta información se facilitará para cada adjudicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen 44 Lose und machen rund 80 % der Baukosten aus .
Estos ocho paquetes están formados por 44 lotes y representan en torno al 80 % de los costes de construcción .
   Korpustyp: Allgemein
Jedes im Untergrund oder lose an der Oberfläche gefundene Erz oder bauwürdige Mineral in jeglicher Konzentration.
Mena o mineral económico, en cualquier concentración, que aparece en una roca madre o flotando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blöcke von unregelmäßiger Form, Brocken, Krümel, Pulver (einschließlich Formmassen), Granulate, Flocken und ähnliche lose Formen.
bloques irregulares, trozos, grumos, polvo (incluido el polvo para moldear), gránulos, copos y masas no coherentes similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unregelmäßige Blöcke, Stücke, Ballen, Pulver, Granulate, Krümel und ähnliche lose Formen.
bloques irregulares, trozos, balas, polvo, gránulos, migas y masas no coherentes similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana de escoria, de roca y lanas minerales similares, incluso mezcladas entre sí, en masa, hojas o enrolladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür sollte ausdrücklich vorgesehen sein, dass Aufträge in Lose unterteilt werden können.
Para ello, debe establecerse explícitamente que los contratos puedan dividirse en lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Auftrag in Lose unterteilt, findet dieser Artikel auf jedes einzelne Los Anwendung.
Cuando un contrato se divida en lotes, el presente artículo se aplicará en relación con cada uno de los lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnl. mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana de escoria, de roca y lanas minerales simil., incl. mezcladas entre sí, en masa, hojas o enrollados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle, Steinwolle u.ä. mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana escoria, de roc…(incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana escoria, de roca, etc. (incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckzyklusprüfung ist dann an drei zusätzlichen Zylindern des betreffenden Loses zu wiederholen.
El ensayo de ciclos de presión se repetirá entonces en tres botellas adicionales de dicho lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist davon auszugehen, dass die derzeitigen amtlichen Kontrollen zurückgesandter Lose unzureichend sind.
Además, cabe concluir también que los actuales controles oficiales de los lotes devueltos son inadecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese strengen Bedingungen nicht eingehalten werden, sind spätere nicht konforme Lose zu vernichten.
En caso de que no se cumplan tales condiciones estrictas, los ulteriores lotes no conformes deben ser destruidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puder zum Schminken oder zur Hautpflege, einschl. Kinderpuder, lose oder fest (ausg. Arzneiwaren)
Polvos de belleza o maquillaje y polvos para bebés, incl. los compactos (exc. medicamentos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn fünf aufeinander folgende Lose angenommen wurden.
Se volverá al control normal si se aceptan cinco lotes consecutivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lose Haut und die fibrösen Tumore, die 90% der Haut bedecken.
El flácido tejido cutáneo y los tumores fibrosos que cubren el 90% de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Was machte aus ihne…nicht eine lose Gruppe von Individuen, sondern einen festen Verbund?
¿Qué los convirtió en un…sino un vínculo de unión?
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinem Vater, der Lose zog für dich und deine Schwester.
Por culpa de tu padre, que decidió tu destino y el de tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Tombola-Lose verkaufen, wenn ihr hier eure dämlichen Kekse verhökert?
¿Cómo podremos vender boletos de rifa si apestan sus galletas asquerosas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zu einer lose organisierten Gruppe namens die Tierbefreiungsfront, oder die A.L.F. oder die A.L.F.
Es parte de una organización llamada Frente de Liberación Animal o A.L.F.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
Me suicido porque nuestras relaciones fueron cobardes, para estrecharlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, wenn sie ihre loses Mundwerk nicht halten können, werde ich sie von diesem Treffen ausschließen.
Wilson, si no puedes controlar esa boca vil, tendré que sacarte fuera de esta reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir nicht, dass sich deine hoffnungs-lose Verliebtheit in Eifersucht verwandelt.
No me digas que tu encaprichamiento desesperad…...está evolucionando en celosía insustancial.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sammelten sich zu ihm lose Leute und zogen aus mit ihm.
Y se juntaron con Jefté hombres ociosos que Salían con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lose oder kompakt: Dior Puder mattieren die Haut und fixieren das Make-up
Libres o compactos, los polvos Dior matifican y fijan el maquillaje.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Designs gibt es natürlich auch weiterhin, aber Du bekommst keine Lose mehr.
Por supuesto, los diseños permanecerán también después del sorteo, pero ya no recibirás nada extra por ellos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
Me suicido porque nuestras relaclones fueron cobardes, para estrecharlas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren der Meinung, warmes Wetter fördere eine lose Moral.
Mis padres creían que el calor propicia el libertinaje.
   Korpustyp: Untertitel
Beantragen, aktivieren oder benutzen Sie Ihre Skrill Prepaid MasterCard® (3 Lose für Beantragung, Aktivierung oder Transaktion).
Solicite o active su Tarjeta prepago Skrill MasterCard® (3 participaciones por solicitarla, activarla o hacer transacciones)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ein Anlagenkonzept für rationelle Fertigung grösserer Lose innert kürzester Zeit und mit wenig Personalaufwand.
Esto constituye un concepto de instalación para una producción racional de grandes lotes en poco tiempo con un mínimo de mano de obra.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Lose weiße Diamanten finden Sie hier Müssen es immer weiße Diamanten sein? DE
Pendientes diamante no tienen que estar siempre con diamantes blancos! DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Der Helmentwurf ist lose von Boba Fett inspiriert”, gibt Designer Robb Shoberg zu.
“El diseño del casco se inspira ligeramente en Boba Fett”, admite el artista Robb Shoberg.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AllMyNotes Organizer bietet ein alternatives Konzept, um lose Inofrmationen zu verwalten.
AllMyNotes Organizer ofrece un concepto alternativo de gestión de información aleatoria.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
lose in PAK mit TRUVAL-Deckblatt oder gelegt in den Pink Mirror Karton. BE
individual en PAK junto con lámina TRUVAL o en caja Pink Mirror BE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine vollständige Karte des Friedhofs in Lose aufgeteilt, Straßen und Wasser.
Un mapa completo del cementerio dividido en lotes, carreteras y agua.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Zellulosedämmstoff, sowohl lose als auch in Plattenform, werden als Hohlraumdämmung für Wände, Decken und Dächern verwendet.
El producto se utiliza como aislante en cámaras de paredes, techos o suelos y cubiertas.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Einfache Programmierung der Lose mit der parametrischen Software von Dallan mehr »
Programación sencilla de los lotes con el software paramétrico Dallan Obtenga más información »
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier sind einige, die uns gefallen - lose definiert, da wir in eine festliche Stimmung sind:
Aquí hay algunos que nos gustó - vagamente definido, ya que estamos en un estado de ánimo festivo:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite