linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loslassen dejar 183
soltar 178 liberar 27 desatar 6 aflojar 2 .
[Weiteres]
loslassen .

Verwendungsbeispiele

loslassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abheben und Vertrautes loslassen, schafft neue Perspektiven und Gemeinsamkeiten.
Soltar lastre y dejarse llevar abre perspectivas nuevas y revela puntos en común.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Dabei ist sicherzustellen, dass der nasale Tropfen eingeatmet ist, bevor das Tier losgelassen wird.
Asegurarse de que la gota es inhalada antes de dejar libre al ave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wissen beide, dass Dad niemals den Buchladen loslassen wird.
Ambas sabemos que papá nunca va a dejarlo por una librería.
   Korpustyp: Untertitel
Der GyroTwister eignet sich für Sportler, Musiker und Computer- anwender – und macht dabei soviel Spaß, dass man ihn nicht mehr loslassen möchte. DE
El GyroTwister es adecuado para deportistas, músicos y usuarios de ordenadores - y resulta tan agradable de usar que no puede dejar de usarse. DE
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Neue Technologien sollten nicht ohne Einladung auf das Gesundheitswesen losgelassen werden.
No se deben dejar caer las nuevas tecnologías en los sistemas de atención sanitaria, sin que éstos las hayan solicitado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chandra, ich weiß dass Shanti's Tod dich bewegt hat, Antworten zu finden, aber es ist Zeit, loszulassen.
Chandra, sé que la muerte de Shanti te ha conducido a buscar respuestas, pero ya es hora de dejarlo marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Bloom glaubt, es sei an der Zeit, „einige Dinge loszulassen, die wir als Priorität festgelegt haben“.
Bloom cree que "es el momento de dejar de lado algunas cosas que hemos definido como prioridad".
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Injektion der Flüssigkeit entfernen Sie die Nadel und lassen Ihre Haut los.
Después de inyectar el líquido, retire la aguja y deje de pellizcar la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
John, lass das Mädchen los.
John, deja a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Drücke X, um das Objekt loszulassen.
Por último, utiliza la tecla X para dejar un objeto.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Druckknopf loslassen . .
einen Knopf loslassen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loslassen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst loslassen können.
Tienes que dejarte ir.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht loslassen.
No lo puedes evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, loslassen!
Ha oído lo que he dicho, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht des Loslassens.
Poder de no compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, die Kontrolle aufgeben.
Me dejo llevar, pierdo el control.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst loslassen.
Pero necesitas dejarme ir.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwarzen nicht loslassen.
Que no se escape el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mich loslassen!
¡He dicho que me soltéis!
   Korpustyp: Untertitel
'Vertrauen und loslassen'.
Confiar y dejarse llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst loslassen, Alter.
Tienes que superarlo tío.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht loslassen.
No dejes que me caiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, loslassen.
Quiero decir que la dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn loslassen.
Tiene que dejarle ir.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur loslassen.
Solo tienes que soltarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst loslassen und gehen.
Sólo sigue adelante y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst loslassen und gehen.
Tu puedes seguir adelante e irte.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen! Oder ich schlage Sie.
Quíteme las manos de encima, o la golpearé con mi bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen.
Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
SELECCIÓN MANUAL DE LAS FRECUENCIAS RADIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loslassen! Ich hab' nichts gemacht!
¡Soltadme, que yo no he hecho nada!
   Korpustyp: Untertitel
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
- Si se sueltan, se van al abogado.
   Korpustyp: Untertitel
- Den 'da Vinci' Virus loslassen?
- Lanzar el virus Da Vinci?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht loslassen.
Y no puedo dejarla ir.
   Korpustyp: Untertitel
Es will uns nicht loslassen.
Sea lo que sea, no nos deja.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einfach loslassen.
Algunas veces tienes que olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss von dir loslassen.
Tengo que dejarte ir.
   Korpustyp: Untertitel
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
ACTIVACIÓN MANUAL DE TRANSMISIÓN RADIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loslassen, oder ich verklage Sie.
Déjeme o le demandaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht loslassen dürfen.
Debería haber aguantado más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
H21, Schwänze loslassen und Socken an.
H-21, suelten sus penes y agarren sus medias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Zuschauern beim Loslassen helfen.
Deben ayudar a los televidentes a olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll die Vorhänge loslassen.
Dile que deje la cortina en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's Ihnen gesagt. Loslassen und aufstehen.
¡Te dije que me dejaras entrar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest loslassen, Kumpel.
Creo, creo que deberías olvidar esto, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Nigger aufeinander loslassen wie verrückte Hund…
Enfrentar a dos negros como si fueran perros enrabiado…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch in Trauer loslassen, Vic.
Yo no soy una plañidera, Vic.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich nie wieder loslassen.
Y nunca más te abandonaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nich…einfach loslassen.
No voy.. a solo dejarla ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass du nicht loslassen willst.
Entiendo que quieres sostenerte en él.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Und die werde ich nicht loslassen.
Sí, y no dejaré escapar el éxito una vez lo haya conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich nie wieder loslassen.
Y yo nunca te dejaré ir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest nicht loslassen.
Dijiste que no me soltarías.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Frau schießt? Loslassen!
¿Y si a su esposa le gusta disparar a cabezas huecas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen loslassen. Helfen Sie dafür anderen.
tienes que saber cuando alejarte. puedes ayudar hasta donde puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst Mamas Hand nie loslassen.
Ahora promete que nunca soltarás la mano de mami.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt das 'Vertraue…und loslassen'.
Se llama: confiar y dejarse llevar.
   Korpustyp: Untertitel
darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Le castigaré entonces, y le soltaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Loslassen wird zu Ihrem Genuss EUR
Dejarse llevar se convierte en placer EUR
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Hand loslassen, sendet es.
Levante la mano y transmitirá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du dann nicht einfach loslassen?
¿Entonces por qué no lo dejas pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte loslassen, so wie die anderen.
Intenté soltarla como los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte loslassen, so wie die anderen.
Traté de soltarla como los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen Spannung, um den Körper zu entspannen.
Liberan tensiones, relajando el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Madames Welt - vom Brauchen und Loslassen
El Ventero picoteo y sus premios
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Silas aufersteht, wird er die Hölle auf Erden loslassen.
Si Silas despierta, desatará el infierno en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat gesagt, ich soll die Hand nicht loslassen.
Tu mamá dijo que no te soltara la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre Matt tot, weil du nicht loslassen konntest.
Entonces Matt estaría muerto porque tú podrías dejarle ir.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz den roten Knopf drücken und dann wieder loslassen.
Presione brevemente el botón rojo y suéltelo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Baby, es tut mir leid, aber du musst sie loslassen.
Cariño, lo siento, pero tienes que olvidarte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte eine Schulbehörde Sie auf diese armen Geschöpfe loslassen?
¡Cómo le dejamos caer sobre esas pobres criaturas!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Loslassen einer Betätigungseinrichtung muss die Bewegung sofort unterbrochen werden.
Cuando deje de accionarse el mando, el movimiento deberá detenerse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergangenheit loslassen, für immer. Und ganz konsequent.
Olvidar el pasado por completo, completo y para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte das Gefühl, als würde ich irgendwas loslassen.
Y sentí que estaba dejando ir alg…
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in unserem Zimmer ein Feuerwerk loslassen.
Podríamos encender petardos en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, aber ich werde nicht den Fuchs im Hühnerstall loslassen.
Nada.? Qué granjero mete la comadreja en el gallinero?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du Mum bitte sagen, dass sie mich loslassen soll?
¿Podrías decirle a mamá que me deje tranquilo, papá?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wird das Leben selbst ein Akt des Loslassens.
Supongo que, al final, la vida entera se resume en un acto de desapego.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie gehen und ich werde Tyler loslassen.
Déjala ir y yo liberaré a Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn unsere Kinder älter werden, müssen wir Sie loslassen.
Pero cuando nuestros hijos crecen, tenemos que dejarles ir un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Erinnerung, die man nicht loslassen kann.
Lo hizo por los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wird das Leben selbst ein Akt des Loslassens.
Supongo que, al final, toda la vida se resume a un acto de desprendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Aufgeben. Es geht ums Loslassen.
No se trata de rendirse sino de superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich loslassen, wenn ich dir etwas kochen soll.
Deja que me vaya, si quieres que te prepare algo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fällt es mir schwer - ich kann einfach nicht loslassen.
Por supuesto que sí. Tengo problemas para dejarla ir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde mir klar, dass ich sie loslassen musste.
Pero me di cuenta de que tenía que dejarla marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
Usa los hombros, extiende las piernas, mécete y suéltate.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, du weißt Dass ich nicht loslassen kann
Pero creo que ya sabes que no pueo soltarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Irrtum! Nein, loslassen! Der Doppelgänger!
Es una comedia de errores, es mi sosias.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich 'Vertrauen und loslassen', eine Art Spiel.
Se llama: confiar y dejarse lleva…-Una especie de jueg…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, können Sie bitte den Spiegel loslassen?
Señor, ¿podría quitar las manos del espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ihn, aber er kann nicht loslassen.
Lo amo, pero no puede dejarme ir.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz den roten Knopf drücken und dann wieder loslassen.
Presione brevemente el botón rojo y suéltelo. n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab gesagt sie sollen den Jungen loslassen.
He dicho que deje al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Dad niemals den Buchladen loslassen wird.
Ambas sabemos que papá nunca dejará esa librería.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich nicht loslassen, wenn du es nicht tust.
Pero siempre te lo preguntarás, si no lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Man wußte…Sie auch weiterhin verletzt, und loslassen.
Esa gent…continuará hiriéndola y decepcionándola.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Hand ruhig wieder loslassen, Kjell Bjarne.
No tienes que seguir sacudiéndome la mano, Kjell Bjarne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Loslassen der Maustaste startet der Stapel-Scan automatisch.
Después de haber soltado el ratón, el trabajo por lotes comienza automáticamente.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anlüftehebel wieder loslassen Das Ventil ist damit wieder betriebsbereit.
Así la válvula está nuevamente lista para funcionar.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion bemerkt, wann wir deb Taster loslassen.
que detectará cuando dejamos de pulsar el botón.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konzentration, das Ziel fixieren, die Gedanken loslassen, ausatmen und schießen:
Concéntrese, apunte a la diana, deje la mente en blanco y dispare:
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Denn du hast es zwar versucht, aber du kannst nicht loslassen.
Has tratado, pero no puedes olvidar la situación
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten so viel wie möglich loslassen, wie Sie nur können.
Tienes que dejarte llevar lo más que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, Keyes, aber bei ihr konnte ich abschalten und loslassen.
Sé que te parecerá una locura, Keyes, pero sólo con ell…...podía relajarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als er mir seine hinstreckte, musste er die Hose loslassen, und sie rutschte runter.
Pero cuando me tendía la suya, ..…oltaba sus pantalones, que caían sobre sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen? Ich hoffe, dass ihr wenigstens einige meiner Lektionen gelernt habt.
Soltarles las rienda…...con la esperanza de que al menos hayan comprendid…...algunas de mis lecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie eine Schulbehörde jemanden wie Sie auf diese armen Geschöpfe loslassen konnte.
¡Cómo le dejamos caer sobre esas pobres criaturas!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el final...... tienes que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er packte mich an Haar und Handgelenken, und wollte nicht loslassen.
Me agarró del pelo y las muñecas y no me dejaba ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so viel durchgemacht hättest, würdest du sie auch nicht loslassen.
Si tu hubieras pasado lo que ella, tampoco la soltarías.
   Korpustyp: Untertitel