Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung verfügt über eine Bremsvorrichtung, die sofort wirksam wird, wenn die Bedienungsvorrichtung losgelassen wird oder wenn die Antriebskraft ausfällt.
el dispositivo deberá contar con un dispositivo de frenado que actúe de inmediato en caso de que se liberen los controles o si falla la fuerza motriz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, du musst dich selbst loslassen.
Creo que tienes que liberarte a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst Bemerkungen und Ereignisse sehr persönlich, oftmals findest du es ziemlich schwierig sie zu überwinden und loszulassen von diesen Erfahrungen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie mit der linken Maustaste in das Formular und ein neues Textfeld wird an dieser Stelle eingefügt. Ehe Sie die Maustaste loslassen, können Sie durch Ziehen die Größe des Elements festlegen.
Pulse en la superficie del formulario con el botón izquierdo del ratón. Se mostrará un nuevo cuadro de texto en el lugar en sobre el que se pulsó. Antes de liberarlo puede arrastrar su ratón para especificar el tamaño deseado para el widget.
Als er Medivhs geheime Pläne aufdeckte, ein Portal nach Draenor zu öffnen und von Dämonen verderbte Orcs auf Azeroth loszulassen, half er dabei, seinem Meister das Handwerk zu legen.
Cuando desentrañó los planes de Medivh de abrir un portal desde Draenor y desatar una invasión de orcos demoníacos en Azeroth, Khadgar ayudó a hacer frente y derrotar a su maestro.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Well, alter Mann, wir lassen heute nacht die Hölle los in Moon Village.
Bueno, anciano, hoy vamos a desatar un infierno en Moon Village.
Korpustyp: Untertitel
Der Mönch kann direkt mit den Göttern von Tyria sprechen, um einen Kanal für göttliche Magie zu öffnen, mit der Verbündete im Kampf geheilt und geschützt oder die heiligen Mächte auf die Feinde des Mönchs losgelassen werden können.
El Monje es capaz de hablar directamente con los dioses y abrir un conducto para la magia divina. Con ella puede sanar y proteger a los aliados en la batalla o desatar el poder sagrado sobre el enemigo.
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird beim Gedrückthalten einer Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen.
Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la tecla.
Weil ich am Flughafen nur Ihren Hut erwischte. - Der Affe soll mich loslassen! - Warum wollen Sie überhaupt ein Foto?
Porque en el aeropuerto sólo conseguí la de su sombrero. - ¡Dígale a este animal que me suelte! - ¿Para qué quiere mi foto?
Korpustyp: Untertitel
Loslassen, habe ich gesagt, Sir.
Digo que me suelte, señor.
Korpustyp: Untertitel
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Cuando suelte la pinza, el globo que lleva dentro se desinflara.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich vorschlagen, dass Sie loslassen, Sir.
Entonces, le sugiero que la suelte, señor.
Korpustyp: Untertitel
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Cuando suelte la pinza, el globo que lleva dentro se desinflará.
Korpustyp: Untertitel
loslassendejar ir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Probleme aus der Vergangenheit musst du loslassen, sie sind unwichtig.
Tienes que dejarir eso de tu pasado, porque simplemente no importa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, tu ich nicht, aber ich habe verstanden, dass dich irgendwas runterzieht und dass du es nicht loslassen kannst.
No, la verdad es que no. Pero sé que algo te preocupa y entiendo que no lo puedas dejarir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie will ihn nicht loslassen.
Bueno, ella no le va a dejarir.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen loslassen, der nächsten Generation Platz machen, sie ermutigen, ihr zureden und sie zu noch Grösserem inspirieren, so leben wie ein Trainer, der nicht sich selbst, sondern einen anderen Menschen gross macht.
tenemos que dejarir, para dar paso a la siguiente generación, para animar, persuadir e inspirar a cosas más grandes todavía; vivir, como los entrenadores deportivos, para hacer de la otra persona alguien grande, y no nosotros mismos.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Jederzeit wenn du loslassen willst, dich reinigen, öffne dein Herz für die allumfassende Liebe um zu vergeben, um dankbar zu sein und du wirst eine Schwingungsströmung erfahren die du noch nie zuvor erlebt hast.
En cualquier momento que quieran dejarir, limpiar, abrir su corazón al Amor Universal, a perdonar, a tener gratitud, conocerán tal flujo vibracional que nunca antes han experimentado.
Ich musste loslassen, aber wie euer Onkel Barney herausfinden sollte, ist es nicht so leicht, Dinge loszulassen.
Tenía que olvidarlo, pero como su tío Barney estaba a punto de averiguar, no es tan fácil olvidar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht loslassen.
Usted es quien no puede olvidarlo.
Korpustyp: Untertitel
loslassensoltarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meine Hand schwitzte so wahnsinnig, daß ich sie loslassen mußte.
La mano me sudaba tanto, que tuvo que soltarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt loslassen, Lieutenant.
Creo que ya puede soltarme, teniente.
Korpustyp: Untertitel
loslassenlo sueltes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und erst loslassen, wenn ich's sage, ok?
No losueltes hasta que te lo diga. ¿Bien?
Korpustyp: Untertitel
Und erst loslassen, wenn ich's sage, ok?
No losueltes hasta que te lo diga.
Korpustyp: Untertitel
loslassensoltarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gehirn mag nicht loslassen.
La mente no puede soltarse.
Korpustyp: Untertitel
Unten mußt du loslassen.
Lo que hay que hacer es soltarse.
Korpustyp: Untertitel
loslassenliberarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, du musst dich selbst loslassen.
Creo que tienes que liberarte a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es auf ihn loslassen.
Puedes liberarte con él.
Korpustyp: Untertitel
loslassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drücken Sie die & LMB; auf der Fensterleiste eines Fensters und halten Sie diese gedrückt. Bewegen Sie jetzt den Mauszeiger, dann bewegt sich das Fenster mit ihm. Wenn Sie die Maustaste loslassen, bleibt das Fenster an dieser Position.
Pulsar sobre el & LMB; del ratón en la barra de título de la ventana y mantenerlo pulsado. Mueva el cursor del ratón y la ventana se moverá con él. Suelte el botón del ratón, y la ventana se quedará en el lugar en que la haya dejado.