linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loslegen disparar 3

Verwendungsbeispiele

loslegen empezar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen oftmals die Zustimmung von Hunderten von Landeigentümern, bevor sie als Betreiber loslegen können.
A menudo es necesario contar con el permiso de centenares de propietarios de terrenos antes de poder empezar a operar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da finden Sie also alles Nötige und können loslegen.
Ahí está todo, así que ya puede empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sheriff, wir sollten loslegen.
Hey, sheriff, debemos empezar a movernos
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Installation können Sie sofort loslegen. ES
Tras la instalación ya puede empezar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte besuchen Sie uns für eine 45-minütige Gang durch die MailChimp jede Woche von Montag bis Freitag 11 oder 4 Uhr EDT (New York Time GMT -04:00). Diese Sitzungen sind für die erstmalige MailChimp Abonnenten mit hilfreichen Ratschläge, wie man loslegen konzipiert.
Por favor únase a nosotros para una de 45 minutos a pie a través de MailChimp cada semana, de lunes a viernes de 11am o 16:00 EDT (hora de Nueva York GMT -04:00). Estas sesiones están diseñadas para los abonados MailChimp por primera vez con consejos útiles sobre cómo empezar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf die Plätze, fertig, los: Mit Epilierern kannst du sofort loslegen.
Chasquea los dedos y boom, con una depiladora puedes empezar inmediatamente.
Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lade die App aus Google Play herunter und installiere Avira Free Android Security auf Handy oder Tablet-PC. App starten und loslegen.
Vaya a Google Play para descargar e instalar Avira Free Android Security en su teléfono o tablet. Para empezar, inicie la aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können loslegen, indem Sie die Liste der Top-Kuratoren anschauen, um den beliebtesten Kuratoren zu folgen.
Puedes empezar explorando o buscando en la lista de los mejores mentores para seguir a los más populares.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Als neuer Nutzer können Sie mit Bitcoin loslegen ohne die technischen Details zu verstehen.
Como usuario nuevo, usted puede empezar con Bitcoin sin entender los detalles técnicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neben der App bekommt ihr vier Genre-Packages gratis dazu, um sofort loslegen zu können!
Junto con la aplicación se descargarán cuatro paquetes lite the estilo para que puedas empezar a crear música en seguida.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loslegen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ok, du kannst loslegen.
Esta bien, puedes deshacerte de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir loslegen?
¿Cuándo estará listo el barco?
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen, modifizieren und loslegen.
Crear, iterar y avanzar
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Einfach anmelden und loslegen!
¡Simplemente entra y ya está!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfach einrichten und loslegen.
Sólo tiene que configurarlo y olvidarse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keiner gewinnt, wenn Schwangere loslegen.
Nadie gana cuando se pelean dos embarazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mel, du kannst loslegen.
Ok, Mel la pista es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kostenlos anmelden und loslegen.
Crear ahora una página gratuita
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen.
¡Aprende más acerca de Casillas de Correo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ohne große Vorkenntnisse direkt loslegen:
Tus propias creaciones sin necesidad de grandes conocimientos previos:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- Ich glaube, ich kann loslegen.
- Supongo que ya estoy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Sensoren anbringen und loslegen.
Simplemente fije los sensores y conduzca.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen.
¡Aprende más acerca de Comenzando!
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos loslegen Folgendes ist enthalten
Comienza–Gratis Ver lo que está incluido
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Einfach loslegen - Kein Download notwendig! ES
No es necesario efectuar ninguna descarga ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen.
¡Aprende más acerca de Empezando con Wix Blog!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen.
¡Aprende más acerca de Configurando tu Hotel Booking System!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt kostenlos anmelden und loslegen.
Crear ahora una página gratuita Facebook Google+
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Einfach Rollen aufstecken und loslegen.
Fijación, comienzo y simplemente papel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was denken Sie, wann wir loslegen können?
¿Cuándo piensa que estará montado y funcionando?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich glaube, wir können jetzt loslegen.
Bien, ya estamos listos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hat ihn wahrscheinlich loslegen lassen.
Bueno, eso es posiblemente lo que le decidió.
   Korpustyp: Untertitel
Software direkt herunterladen und sofort loslegen
descarga el software directamente y empieza a utilizarlo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit Philips PicoPix einschalten und loslegen! ES
Enciende Philips PicoPix y presume de proyector ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und neue Kunden erreichen!
¡Comienza hoy a editar para conseguir nuevos clientes!
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gut, so kann sie richtig loslegen.
Muy bien, ahora te dará un culatazo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das so ist, kannst du loslegen.
Si es así, todo está correcto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich musste einfach ohne Training loslegen.
Tuve que meterme en harina sin practicar.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dann können Sie mit Ihrer App loslegen.
Después, ponte manos a la obra con tu aplicación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt im Casino, Poker und Spielen loslegen.
Juegue ahora en Casino, Póquer, Juegos y Bingo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gut, so kann sie richtig loslegen.
Bien, va a moverse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Tony war bereit, er könnte loslegen.
Tony está preparado para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt loslegen und noch heute online gehen!
¡Crea tu página web y conéctate hoy mismo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt mit deinem Xperia™ Smartphone loslegen:
Empieza tu historia con Xperia™
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfach Niveau feststellen, Kurs auswählen und loslegen.
Compruebe su nivel, elija curso y empiece.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und ein professionelles Portfolio erstellen!
¡Comienza a editar para crear un portafolio profesional con un toque creativo!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und Ihr Unternehmen online bringen!
¡Comienza a editar para llevar a tu empresa online!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und ein professionelles Portfolio erstellen!
¡Confecciona un sitio vibrante y en armonía con tu estilo!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und Ihr Unternehmen online bringen!
Comienza a editar ahora y ¡trae la magia de tu empresa online!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und neue Kunden erreichen!
¡Comienza a editar y atrae nuevos clientes!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnen oder verlieren. Keiner verliert, wenn die dort loslegen.
Ganen o pierdan, todos ganan al venir.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade Melissa Wincroft gesagt, dass sie loslegen können.
Le dijo a Melissa Wincroft que proceda.
   Korpustyp: Untertitel
Als…so wie ich das sehe, können wir loslegen.
Así que, como lo veo, estamos bien para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns loslegen, ok? Zwei Dollar Einsatz?
Bueno empezamos, cinco cartas, dos dólares de apuesta inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnapp deine Ausrüstung und lass uns loslegen.
Agarra tu equipo y vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was passieren könnte, wenn die zwei loslegen?
Quien sabe que podria pasar cuando esos dos empiecen el tango?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jetzt keinen Preis schiessen, wir müssen loslegen.
No tengo tiempo de ganarte un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Jimmy, wie ist die Lage, können wir loslegen?
Jimmy, ¿cómo están las cosas? Dime que está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, mach die Bühnenbeleuchtung an, damit die Jungs loslegen können.
Claire, párate y prende esas luces y que los chicos comiencen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon betäubt, Du kannst also gleich loslegen.
Ya está anestesiado, entonces puede abrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gleich loslegen, lass uns ein Kind machen.
Hagamoslo ahora mismo, vamos a tener un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass meine Anwälte morgen früh loslegen.
Le diré a mis abogados que comienzen mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pflüge loslegen, gebe nur ich die Order.
Si entran las quitanieves, sólo yo daré la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous hat Spaß gemacht und jetzt können wir loslegen.
El encuentro fue muy divertido y ahora estamos listos para ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine besondere Eintrittskarte, damit kann ich loslegen.
Tendré un pase especial y seré el primero en probar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt loslegen und Ihre Waren auf dem Online-Marktplatz verkaufen!
¡Comienza a editar y vende tus productos en el mercado online!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist der Download abgeschlossen könnt ihr gleich loslegen.
Una vez que acabe la descarga, ya se puede proseguir.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noch heute loslegen und mit dem eigenen Unternehmen durchstarten!
¡Comienza a editar para lanzar tu empresa hoy mismo!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und die eigene, professionelle Website gestalten!
¡Comienza a editar y toma el control de tu imagen profesional!
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn Selbsterhaltung zu Ihren Trieben zählt, sollten Sie loslegen.
Si tienes instinto de conservación, hazlo y rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen on-the-fly vornehmen, testen und sofort loslegen.
Haga cambios rápidos en sus soluciones, luego pruébelas y ejecútelas inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist dieser Schritt einmal getan, können Lehrer und Schüler loslegen.
Es el primer paso para ofrecer la solución más completa a tus profesores y alumnos.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Da finden Sie also alles Nötige und können loslegen.
Pero ahí están para que las podamos consultar.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig webbasiert - keine Installation notwendig - also registrieren und direkt loslegen ES
todo en la web, no es necesario instalar, solo registrarse y conectarse ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Noch heute loslegen und mit dem eigenen Unternehmen durchstarten!
¡Comienza a editar y lleva a tu empresa de diseño interior online!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Wix Blog Loslegen Kann ich bei Wix Wordpress nutzen?
Wix Blog Empezando con Wix Blog ¿Puedo usar Wordpress con Wix?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Einstecken und loslegen Die fl exible Transportmanagement-Lösung
La solución fl exible para la gestión de transporte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Noch heute loslegen und mit dem eigenen Unternehmen durchstarten!
Comienza a editar ahora para promover tu empresa de producción con tu propia y original página web.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfach mit deiner Masterkarte/Eurocard einzahlen und sofort loslegen.
Utiliza tu cuenta de Neteller para hacer depósitos inmediatos a tu cuenta Betsson.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Einfach mit deiner Masterkarte/Eurocard einzahlen und sofort loslegen.
Deposita de una manera segura e instantánea con la tarjeta prepago Ukash.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dann können Sie mit einer der Vorlagen sofort loslegen.
Utiliza entonces una de las plantillas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist dieser Schritt einmal getan, können Lehrer und Schüler loslegen.
Es el primer paso para que tus profesores y estudiantes comiencen a beneficiarse de estas herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und mit Ihrem Unternehmen einen Gang zulegen!
¡Comienza a editar y que arranque tu empresa!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Die Geräte sind Plug&Play fähig, d.h. anschließen und loslegen.
Los dispositivos son plug & play, que plug and play.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Zusammen loslegen – Die DaWanda-Gruppen
Permanent Link to ¡Estamos totalmente locos!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sofort loslegen, sollte die Anlage nicht länger als 4-5 Wochen dicht sein.
Si puede ir inmediatament…...su tiempo de cierre no debería ser más d…...cuatro o cinco semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt ja noch vier Jahre vor euc…können wir jetzt loslegen?
Pero les quedan como cuatro años junto…...¿entonces quieres trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir loslegen, werden wir sie k.o. schlagen und beuteln und zerreißen.
Saldremos a pisarles, a arrollarles y a machacarles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo ich loslegen will, ist Brandi noch nicht so weit.
Y yo sí quiero ensartarme a alguien, pero Brandi no quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte CESR erst einmal abwarten, was das Parlament und der Rat entscheiden, bevor sie loslegen.
El CERV debería esperar a ver qué deciden el Parlamento y el Consejo antes de embarcarse en su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe übrigens mit dem Priester der St.-Bartholomäus-Kirche gesprochen, und ihr könnt jetzt loslegen.
Por cierto, hablé con el sacerdote de San Bartolomé, y puedes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn solche Kerle loslegen, hören sie nicht mehr auf.
Cuando esos tipos empiezan, no suelen detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir loslegen, werden wir sie k.o. schlagen und beuteln und zerreiBen.
Saldremos a pisarles, a arrollarles y a machacarles.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald dich diese Eid-Sache langweilt, wirst du sofort wieder loslegen.
En cuanto te aburras de lo del voto, vas a volver a las andadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle zwei Bedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor wir loslegen.
Antes que nada, tengo dos condiciones que debe concederme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn solche Kerle loslegen, hören sie nicht mehr auf.
Yo creía que ya que empezaban, no paraban.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, komm, wir müssen einfach mit dem erschlagen und so loslegen.
Vamos, vamos, sólo tenemos que concentrarnos en la matanza y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sofort loslegen, geht das diskret. Wir wären mit dem Startschuss fertig.
Si comenzamos de inmediato estaremos listos para cuando den el visto bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bild solltest du dann loslegen. Das wäre ein Anfang.
No sé, con esa imagen arrancás porque es como una manera, un disparado…
   Korpustyp: Untertitel
Für alles ist gesorgt, damit Sie sofort loslegen und Ihre Geschäfte aufnehmen können.
Cuidamos hasta el más mínimo detalle para que usted se concentre en hacer negocios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tippt ihr auf Musik machen startet ihr sofort eine neue Session und könnt loslegen.
Al pulsar sobre Crear música empezará automáticamente una nueva sesión.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfach die LED Lampen Zuhause einschrauben, die hue App herunterladen und loslegen. ES
Elige la mejor iluminación para tu hogar y comprueba lo que puede hacer por ti. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt loslegen und eine ansprechende Homepage erstellen, die Ihrem Etablissement gerecht wird!
¡Comienza a editar y crea un sitio atractivo y que represente a tu establecimiento!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt will ich richtig mit euch loslegen und ein Liedlein singen, das ich mal schrieb.
Ahora quiero ponerme a cantar con ustedes una melodía mía.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel jetzt mal die Note, mit der ich loslegen soll, okay, Guitar Guy?
Necesito que me des una nota. ¿Tienes una nota para mí, Tipo de la Guitarra?
   Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich: "Kommt direkt aus dem Club hierher und ihr könnt loslegen."
Les dije que vinieran directamente del club y que empezaran.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt loslegen, Website gestalten und über das eigene, professionelle Image selbst bestimmen.
¡Comienza a editar y toma el control de tu imagen profesional!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Selbst mit HTML loslegen Template - Mit dieser leeren Vorlage fangen Sie von Null an.
Start from Scratch HTML Template - Comienza desde cero con esta plantilla en blanco.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten sofort Ihren 25%-Bonus und können mit dem Spielen loslegen
Reciba su bono del 25% instantáneamente y juegue sus juegos favoritos
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Ohne Vorkenntnisse sofort loslegen und die fertigen Resultate mit Freunden teilen.
Crea tus canciones sin conocimientos previos y comparte los resultados con tus amigos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite