Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kamera schaltet sich ein und Sie können loslegen .
La cámara se enciende y estará listo para disparar .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Jetzt kannst du damit loslegen , den Blitz an der Konstruktor einzusetzen.
Ahora está listo para disparar la Konstruktor con un flash
Sachgebiete:
technik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Jetzt kannst du loslegen und mit deiner Sprocket Rocket fotografieren.
¡Empieza a emocionarte porque estas listo para disparar con tu Sprocket Rocket!
Sachgebiete:
radio technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen oftmals die Zustimmung von Hunderten von Landeigentümern, bevor sie als Betreiber loslegen können.
A menudo es necesario contar con el permiso de centenares de propietarios de terrenos antes de poder empezar a operar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da finden Sie also alles Nötige und können loslegen .
Ahí está todo, así que ya puede empezar .
Hey, Sheriff, wir sollten loslegen .
Hey, sheriff, debemos empezar a movernos
Nach der Installation können Sie sofort loslegen .
ES
Tras la instalación ya puede empezar .
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bitte besuchen Sie uns für eine 45-minütige Gang durch die MailChimp jede Woche von Montag bis Freitag 11 oder 4 Uhr EDT (New York Time GMT -04:00). Diese Sitzungen sind für die erstmalige MailChimp Abonnenten mit hilfreichen Ratschläge, wie man loslegen konzipiert.
Por favor únase a nosotros para una de 45 minutos a pie a través de MailChimp cada semana, de lunes a viernes de 11am o 16:00 EDT (hora de Nueva York GMT -04:00). Estas sesiones están diseñadas para los abonados MailChimp por primera vez con consejos útiles sobre cómo empezar .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf die Plätze, fertig, los: Mit Epilierern kannst du sofort loslegen .
Chasquea los dedos y boom, con una depiladora puedes empezar inmediatamente.
Sachgebiete:
luftfahrt film raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Lade die App aus Google Play herunter und installiere Avira Free Android Security auf Handy oder Tablet-PC. App starten und loslegen .
Vaya a Google Play para descargar e instalar Avira Free Android Security en su teléfono o tablet. Para empezar , inicie la aplicación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können loslegen , indem Sie die Liste der Top-Kuratoren anschauen, um den beliebtesten Kuratoren zu folgen.
Puedes empezar explorando o buscando en la lista de los mejores mentores para seguir a los más populares.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Als neuer Nutzer können Sie mit Bitcoin loslegen ohne die technischen Details zu verstehen.
Como usuario nuevo, usted puede empezar con Bitcoin sin entender los detalles técnicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neben der App bekommt ihr vier Genre-Packages gratis dazu, um sofort loslegen zu können!
Junto con la aplicación se descargarán cuatro paquetes lite the estilo para que puedas empezar a crear música en seguida.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde hier schon mal loslegen .
Aber wir müssen jetzt loslegen .
Pero tenemos que comenzar ahora.
Mit Ning können Sie schnell und kostenlos loslegen .
Ning te permite comenzar rápidamente, sin cargo.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Hier sind ein paar Ideen, damit ihr gleich loslegen könnt:
Para comenzar , aquí van algunas ideas:
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Alle unsere Pakete unterstützen WordPress und wir bieten eine One-Click-Installation für WordPress an, sodass Sie sofort loslegen können.
ES
Todos nuestros paquetes soportan WordPress, y hasta ofrecemos un instalador automático para que puedas comenzar a utilizarlo lo antes posible.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre bevorzugten Trainingsprogramme, Websites und Anzeigeeinstellungen werden umgehend geladen und Sie können sofort loslegen .
ES
Sus rutinas, páginas web y ajustes de pantalla preferidos se cargarán al instante para que pueda comenzar inmediatamente.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Also selbst wenn man sich diese völlig neu sind, können Sie einfach loslegen .
Así que incluso si usted es totalmente nuevo en esto, puede comenzar fácilmente.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Einfach zu nutzendes Web-Interface mit allem was sie brauchen um loslegen zu können
Interfaz web fácil de usar, con todo lo que necesita para comenzar
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holen Sie sich Gratis-Chips von bis zu €100, wenn Sie sich angemeldet und bei Casino bei bet365.com eingezahlt haben. – Sie können sofort in den Online-Roulette-Spielen loslegen !
Consiga hasta 100€ gratis cuando abra una cuenta y realice un ingreso en el Casino de bet365.com y podrá jugar a la ruleta de forma inmediata.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Die Installation umfasst ca. 8 GB und die Spieler können loslegen , sobald die Installation abgeschlossen ist.
ES
La instalación es de aproximadamente 8GB y los jugadores podrán jugar tan pronto como termine la instalación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie den Desktop einfach an den Fernseher an und schon können Sie auf dem großen Bildschirm loslegen .
Se conecta fácilmente al televisor para que puedas jugar en la pantalla grande.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Integration in hunderte beliebte Cloud-Anwendungen wie Salesforce.com und Google Apps können Sie direkt und ohne Wartezeit loslegen .
La integración con cientos de aplicaciones de la Web más populares, como Salesforce.com y Google Apps, garantiza que estará en marcha en pocos minutos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Interaktives Lernprogramm Ein neues interaktives Lernprogramm führt Sie in Dragon 12 ein. In kurzen Übungen zeigt es die cleversten Tipps zum Diktieren, Korrigieren und Formatieren von Texten mit Dragon, sodass Sie sofort loslegen können.
ES
Tutorial interactivo Dragon 12 incluye un nuevo tutorial interactivo que le guiará a través de divertidos ejercicios para mostrarle las mejores prácticas para dictar, editar y dar formato, las cuales le ayudarán a ponerse en marcha rápidamente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sofort nach Bestätigung des Zahlungseingangs durch unsere Bank (dauert ca. 24 Stunden) können wir loslegen .
En cuanto tengamos la confirmación del pago de nuestro banco (tarda unas 24 horas) ponemos en marcha el envío.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
loslegen
empiece a aprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurs buchen und loslegen!
Simplemente elija un curso y empiece a aprender.
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach einen Kurs buchen und loslegen!
Simplemente elija un curso y empiece a aprender.
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt loslegen und Dolphin´s Pearl™ Deluxe im Apple Appstore downloaden.
ES
Empieza ahora mismo y descarga Dolphin´s Pearl™ Deluxe en la Apple Store.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und Dolphin´s Pearl™ Deluxe im Google Playstore downloaden.
ES
Empieza ahora mismo y descarga Dolphin´s Pearl™ Deluxe en Google Play.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens ist der ökologische Zustand der Meeresgebiete in der Gemeinschaft bereits so schlecht, dass die Begründung, die Binnengewässer seien empfindlich, nicht haltbar ist: Damit wollen die Kollegen gewissermaßen hintenherum sagen, dass man in den Meeresgebieten etwas mehr loslegen kann!
En tercer lugar, el estado ecológico de los mares de la Comunidad es ya tan malo, que el argumento de la vulnerabilidad de las aguas interiores no se sostiene en pie, pues lo que vienen a afirmar estos colegas míos es que está bien correr un poco más en altar mar: ¡vamos, adelante !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sollen wir dann loslegen und es beenden?
Entonces, debemos seguir adelante y acabar con ésto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entschuldige mich für die ganzen Widerlichkeiten, aber wir sollten loslegen .
Me disculpo por el mal gusto de todo esto, pero deberíamos irnos .
Die Transponder der Raptoren sind aus fürs Durchzählen und der LSO kann loslegen , Sir.
Transpondedor del raptor en cuenta atrás, y el LSO esta listo para irnos , señor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, warum kommst du nicht mit mir mit, und wir können sofort loslegen ?
Así que, ¿por qué no vienes conmigo, y vamos allí ahora mismo?
Matt, die Arena-Türen sind offen, also könnt ihr loslegen .
Matt, las puertas del estadio están abiertas, así que puedes ir hasta allí .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Testen Sie Jaspersoft in der Cloud – Sie werden staunen, wie schnell Sie mit den Self-Service-Berichts- und Analyselösungen loslegen können.
Pruebe Jaspersoft en la nube para ver la rapidez con la que puede empezar a utilizar nuestras soluciones de informes y análisis de autoservicio.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Bei Star Games Poker ist kein Download notwendig, Sie können direkt mit dem Spielen loslegen.
En Stargames Póquer no hacen falta descargas, se puede empezar a jugar directamente.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn des Arbeitstags um 09:00 Uhr können die Vertriebsmitarbeiter aktuelle Informationen zu ihren Kunden abrufen und mit der Arbeit loslegen.
A las 09:00, al iniciar su jornada laboral, los representantes de ventas pueden obtener información actualizada de los clientes. Con eso, están listos para comenzar a trabajar.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
„Als ich nach Hamburg kam, habe ich gedacht, dass es bestimmt tolle Studentenmagazine gibt, wo man direkt einsteigen und loslegen kann.
DE
“Cuando llegué a Hamburgo, pensé que habían muy buenas revistas estudiantiles en las que se podía comenzar a dibujar directamente.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PlayStation®Mobile-App herunterladen und loslegen
Descarga la aplicación PlayStation®Mobile y empieza ya
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt Design auswählen und loslegen .
Elige el diseño ahora y empieza ya .
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kamera schaltet sich ein und Sie können loslegen .
La cámara se enciende y estará listo para disparar .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Jetzt kannst du loslegen und mit deiner Sprocket Rocket fotografieren.
¡Empieza a emocionarte porque estas listo para disparar con tu Sprocket Rocket!
Sachgebiete:
radio technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit kostenlosen Apps wie Kalender, Wetter, Nachrichten und Fotos können Sie sofort loslegen – mit Arbeit und Vergnügen.
Las aplicaciones gratuitas como Calendario, El Tiempo, Mensajes y Fotos te permiten realizar las tareas esenciales y funcionan juntas para que todo sea mucho más fácil.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit kostenlosen Apps wie Kalender, Wetter, Nachrichten und Fotos können Sie sofort loslegen – mit Arbeit und Vergnügen.
Las apps gratuitas como Calendario, El Tiempo, Mensajes y Fotos te permiten realizar las tareas esenciales y funcionan juntas para que todo sea mucho más fácil.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach runterladen, ausführen und loslegen .
Simplemente descargue y ejecute el programa .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie Ihre Website verbessern oder helfen, ein Freund online loslegen wollen, müssen wir alles was Sie brauchen um erfolgreich zu sein - von der Domain-Name, easy-to-use …
Tanto si desea mejorar su sitio Web o ayudar a un amigo a obtener en línea comenzado , tenemos todo lo que necesitan para tener éxito - a partir de nombres de dominio, … fácil de usar
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ändern Sie Design und Farben, damit diese zu Ihrer Einrichtung passen. Jetzt loslegen !
¡Cambia el diseño y color para capturar la atmósfera de tu establecimiento!
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach Video deluxe downloaden und direkt loslegen.
Descarga Video deluxe y ¡a disfrutar!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
loslegen
comenzar a tocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach an die 61 leuchtenden Tasten setzen und loslegen.
colocarse frente a las 61 teclas luminosas y comenzar a tocar.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach MAGIX Fotostory Deluxe downloaden und loslegen .
Solo tienes que descargarte MAGIX Fotostory Deluxe y ya podrás empezar .
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loslegen
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Esta bien, puedes deshacerte de eso.
Wann können wir loslegen ?
¿Cuándo estará listo el barco?
Erstellen, modifizieren und loslegen .
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach anmelden und loslegen !
¡Simplemente entra y ya está!
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach einrichten und loslegen .
Sólo tiene que configurarlo y olvidarse.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Keiner gewinnt, wenn Schwangere loslegen .
Nadie gana cuando se pelean dos embarazadas.
Okay, Mel, du kannst loslegen .
Ok, Mel la pista es tuya.
Jetzt kostenlos anmelden und loslegen .
Crear ahora una página gratuita
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen .
¡Aprende más acerca de Casillas de Correo!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ohne große Vorkenntnisse direkt loslegen :
Tus propias creaciones sin necesidad de grandes conocimientos previos:
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
- Ich glaube, ich kann loslegen .
- Supongo que ya estoy listo.
Einfach Sensoren anbringen und loslegen .
Simplemente fije los sensores y conduzca.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen .
¡Aprende más acerca de Comenzando!
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Kostenlos loslegen Folgendes ist enthalten
Comienza–Gratis Ver lo que está incluido
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach loslegen - Kein Download notwendig!
ES
No es necesario efectuar ninguna descarga
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen .
¡Aprende más acerca de Empezando con Wix Blog!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie mehr über Loslegen .
¡Aprende más acerca de Configurando tu Hotel Booking System!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt kostenlos anmelden und loslegen .
Crear ahora una página gratuita Facebook Google+
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach Rollen aufstecken und loslegen .
Fijación, comienzo y simplemente papel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Was denken Sie, wann wir loslegen können?
¿Cuándo piensa que estará montado y funcionando?
Gut, ich glaube, wir können jetzt loslegen .
Bien, ya estamos listos aquí.
Nun, das hat ihn wahrscheinlich loslegen lassen.
Bueno, eso es posiblemente lo que le decidió.
Software direkt herunterladen und sofort loslegen
descarga el software directamente y empieza a utilizarlo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mit Philips PicoPix einschalten und loslegen !
ES
Enciende Philips PicoPix y presume de proyector
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und neue Kunden erreichen!
¡Comienza hoy a editar para conseguir nuevos clientes!
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gut, so kann sie richtig loslegen .
Muy bien, ahora te dará un culatazo.
Falls das so ist, kannst du loslegen .
Si es así, todo está correcto.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich musste einfach ohne Training loslegen .
Tuve que meterme en harina sin practicar.
Sachgebiete:
kunst sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dann können Sie mit Ihrer App loslegen .
Después, ponte manos a la obra con tu aplicación.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt im Casino, Poker und Spielen loslegen .
Juegue ahora en Casino, Póquer, Juegos y Bingo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gut, so kann sie richtig loslegen .
Bien, va a moverse un poco.
Tony war bereit, er könnte loslegen .
Tony está preparado para continuar.
Jetzt loslegen und noch heute online gehen!
¡Crea tu página web y conéctate hoy mismo!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt mit deinem Xperia™ Smartphone loslegen :
Empieza tu historia con Xperia™
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach Niveau feststellen, Kurs auswählen und loslegen .
Compruebe su nivel, elija curso y empiece.
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und ein professionelles Portfolio erstellen!
¡Comienza a editar para crear un portafolio profesional con un toque creativo!
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und Ihr Unternehmen online bringen!
¡Comienza a editar para llevar a tu empresa online!
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und ein professionelles Portfolio erstellen!
¡Confecciona un sitio vibrante y en armonía con tu estilo!
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und Ihr Unternehmen online bringen!
Comienza a editar ahora y ¡trae la magia de tu empresa online!
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und neue Kunden erreichen!
¡Comienza a editar y atrae nuevos clientes!
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gewinnen oder verlieren. Keiner verliert, wenn die dort loslegen .
Ganen o pierdan, todos ganan al venir.
Er hat gerade Melissa Wincroft gesagt, dass sie loslegen können.
Le dijo a Melissa Wincroft que proceda.
Als…so wie ich das sehe, können wir loslegen .
Así que, como lo veo, estamos bien para hacerlo.
Also lasst uns loslegen , ok? Zwei Dollar Einsatz?
Bueno empezamos, cinco cartas, dos dólares de apuesta inicial.
Jetzt schnapp deine Ausrüstung und lass uns loslegen .
Agarra tu equipo y vayamos.
Wer weiß, was passieren könnte, wenn die zwei loslegen ?
Quien sabe que podria pasar cuando esos dos empiecen el tango?
Ich kann dir jetzt keinen Preis schiessen, wir müssen loslegen .
No tengo tiempo de ganarte un premio.
Yo, Jimmy, wie ist die Lage, können wir loslegen ?
Jimmy, ¿cómo están las cosas? Dime que está todo bien.
Claire, mach die Bühnenbeleuchtung an, damit die Jungs loslegen können.
Claire, párate y prende esas luces y que los chicos comiencen.
Er ist schon betäubt, Du kannst also gleich loslegen .
Ya está anestesiado, entonces puede abrirlo.
Lass uns gleich loslegen , lass uns ein Kind machen.
Hagamoslo ahora mismo, vamos a tener un niño.
Ich werde dafür sorgen, dass meine Anwälte morgen früh loslegen .
Le diré a mis abogados que comienzen mañana.
Wenn die Pflüge loslegen , gebe nur ich die Order.
Si entran las quitanieves, sólo yo daré la orden.
Das Rendezvous hat Spaß gemacht und jetzt können wir loslegen .
El encuentro fue muy divertido y ahora estamos listos para ir.
Ich habe eine besondere Eintrittskarte, damit kann ich loslegen .
Tendré un pase especial y seré el primero en probar.
Jetzt loslegen und Ihre Waren auf dem Online-Marktplatz verkaufen!
¡Comienza a editar y vende tus productos en el mercado online!
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ist der Download abgeschlossen könnt ihr gleich loslegen .
Una vez que acabe la descarga, ya se puede proseguir.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Noch heute loslegen und mit dem eigenen Unternehmen durchstarten!
¡Comienza a editar para lanzar tu empresa hoy mismo!
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und die eigene, professionelle Website gestalten!
¡Comienza a editar y toma el control de tu imagen profesional!
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Selbsterhaltung zu Ihren Trieben zählt, sollten Sie loslegen .
Si tienes instinto de conservación, hazlo y rápido.
Änderungen on-the-fly vornehmen, testen und sofort loslegen .
Haga cambios rápidos en sus soluciones, luego pruébelas y ejecútelas inmediatamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ist dieser Schritt einmal getan, können Lehrer und Schüler loslegen .
Es el primer paso para ofrecer la solución más completa a tus profesores y alumnos.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Da finden Sie also alles Nötige und können loslegen .
Pero ahí están para que las podamos consultar.
vollständig webbasiert - keine Installation notwendig - also registrieren und direkt loslegen
ES
todo en la web, no es necesario instalar, solo registrarse y conectarse
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Noch heute loslegen und mit dem eigenen Unternehmen durchstarten!
¡Comienza a editar y lleva a tu empresa de diseño interior online!
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Wix Blog Loslegen Kann ich bei Wix Wordpress nutzen?
Wix Blog Empezando con Wix Blog ¿Puedo usar Wordpress con Wix?
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Einstecken und loslegen Die fl exible Transportmanagement-Lösung
La solución fl exible para la gestión de transporte
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Noch heute loslegen und mit dem eigenen Unternehmen durchstarten!
Comienza a editar ahora para promover tu empresa de producción con tu propia y original página web.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach mit deiner Masterkarte/Eurocard einzahlen und sofort loslegen .
Utiliza tu cuenta de Neteller para hacer depósitos inmediatos a tu cuenta Betsson.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Einfach mit deiner Masterkarte/Eurocard einzahlen und sofort loslegen .
Deposita de una manera segura e instantánea con la tarjeta prepago Ukash.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Dann können Sie mit einer der Vorlagen sofort loslegen .
Utiliza entonces una de las plantillas.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ist dieser Schritt einmal getan, können Lehrer und Schüler loslegen .
Es el primer paso para que tus profesores y estudiantes comiencen a beneficiarse de estas herramientas.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und mit Ihrem Unternehmen einen Gang zulegen!
¡Comienza a editar y que arranque tu empresa!
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Die Geräte sind Plug&Play fähig, d.h. anschließen und loslegen .
Los dispositivos son plug & play, que plug and play.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link to Zusammen loslegen – Die DaWanda-Gruppen
Permanent Link to ¡Estamos totalmente locos!
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sofort loslegen , sollte die Anlage nicht länger als 4-5 Wochen dicht sein.
Si puede ir inmediatament…...su tiempo de cierre no debería ser más d…...cuatro o cinco semanas.
Ihr Jungs habt ja noch vier Jahre vor euc…können wir jetzt loslegen ?
Pero les quedan como cuatro años junto…...¿entonces quieres trabajar?
Und wenn wir loslegen , werden wir sie k.o. schlagen und beuteln und zerreißen.
Saldremos a pisarles, a arrollarles y a machacarles.
Aber jetzt, wo ich loslegen will, ist Brandi noch nicht so weit.
Y yo sí quiero ensartarme a alguien, pero Brandi no quiere.
Hier sollte CESR erst einmal abwarten, was das Parlament und der Rat entscheiden, bevor sie loslegen .
El CERV debería esperar a ver qué deciden el Parlamento y el Consejo antes de embarcarse en su trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe übrigens mit dem Priester der St.-Bartholomäus-Kirche gesprochen, und ihr könnt jetzt loslegen .
Por cierto, hablé con el sacerdote de San Bartolomé, y puedes ir.
Ich dachte, wenn solche Kerle loslegen , hören sie nicht mehr auf.
Cuando esos tipos empiezan, no suelen detenerse.
Und wenn wir loslegen , werden wir sie k.o. schlagen und beuteln und zerreiBen.
Saldremos a pisarles, a arrollarles y a machacarles.
Sobald dich diese Eid-Sache langweilt, wirst du sofort wieder loslegen .
En cuanto te aburras de lo del voto, vas a volver a las andadas.
Ich stelle zwei Bedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor wir loslegen .
Antes que nada, tengo dos condiciones que debe concederme.
Ich dachte, wenn solche Kerle loslegen , hören sie nicht mehr auf.
Yo creía que ya que empezaban, no paraban.
Komm, komm, wir müssen einfach mit dem erschlagen und so loslegen .
Vamos, vamos, sólo tenemos que concentrarnos en la matanza y eso.
Wenn wir sofort loslegen , geht das diskret. Wir wären mit dem Startschuss fertig.
Si comenzamos de inmediato estaremos listos para cuando den el visto bueno.
Mit dem Bild solltest du dann loslegen . Das wäre ein Anfang.
No sé, con esa imagen arrancás porque es como una manera, un disparado…
Für alles ist gesorgt, damit Sie sofort loslegen und Ihre Geschäfte aufnehmen können.
Cuidamos hasta el más mínimo detalle para que usted se concentre en hacer negocios.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tippt ihr auf Musik machen startet ihr sofort eine neue Session und könnt loslegen .
Al pulsar sobre Crear música empezará automáticamente una nueva sesión.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach die LED Lampen Zuhause einschrauben, die hue App herunterladen und loslegen .
ES
Elige la mejor iluminación para tu hogar y comprueba lo que puede hacer por ti.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jetzt loslegen und eine ansprechende Homepage erstellen, die Ihrem Etablissement gerecht wird!
¡Comienza a editar y crea un sitio atractivo y que represente a tu establecimiento!
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt will ich richtig mit euch loslegen und ein Liedlein singen, das ich mal schrieb.
Ahora quiero ponerme a cantar con ustedes una melodía mía.
Spiel jetzt mal die Note, mit der ich loslegen soll, okay, Guitar Guy?
Necesito que me des una nota. ¿Tienes una nota para mí, Tipo de la Guitarra?
Also sagte ich: "Kommt direkt aus dem Club hierher und ihr könnt loslegen ."
Les dije que vinieran directamente del club y que empezaran.
Jetzt loslegen , Website gestalten und über das eigene, professionelle Image selbst bestimmen.
¡Comienza a editar y toma el control de tu imagen profesional!
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Selbst mit HTML loslegen Template - Mit dieser leeren Vorlage fangen Sie von Null an.
Start from Scratch HTML Template - Comienza desde cero con esta plantilla en blanco.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten sofort Ihren 25%-Bonus und können mit dem Spielen loslegen
Reciba su bono del 25% instantáneamente y juegue sus juegos favoritos
Sachgebiete:
e-commerce schule media
Korpustyp:
Webseite
Ohne Vorkenntnisse sofort loslegen und die fertigen Resultate mit Freunden teilen.
Crea tus canciones sin conocimientos previos y comparte los resultados con tus amigos.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite