Los, Idiot, mach sein Seil los und sieh, wie er verrückt wird.
Vamos, tonto, Desata su cuerda Y lo veremos enloquecer
Korpustyp: Untertitel
Kay, mach die Leine los.
Desata ese cabo de la cornamusa, Kay.
Korpustyp: Untertitel
Macht mich los, dann könnt ihr einfach gehen.
Mira, ¿por qué no me desatas ahora? Puedes simplemente irte.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Taue von Nr. 3 und 4 los und zerkleinern Sie sie als Brennstoff.
Desaten los botes número tres y cuatro.. .. . .y háganlos pedazos para hacer combustible.
Korpustyp: Untertitel
losmachenesposarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Fluges muss ich Sie losmachen. Meine Pistole muss ins Gepäck.
No puedo esposarlo en un vuelo comercial ni llevar mi arma.
Korpustyp: Untertitel
losmachenarrancarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir Leid, du musst es losmachen.
Lo siento, tendrás que arrancarlo.
Korpustyp: Untertitel
losmachensoltar por favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Könnten Sie meine Hände losmachen?
¿Me pueden soltar las manos, porfavor?
Korpustyp: Untertitel
losmachenesposas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du mich bitte losmachen und rauslassen?
Por favor, ¿me quitas las esposas y me dejas salir de aquí?
Korpustyp: Untertitel
losmachendesatas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte sie mir mal ansehen, wenn Sie meine Hände losmachen.
Puedo echarle un vistazo si desatas mis manos.
Korpustyp: Untertitel
losmachentirano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Será librado el cautivo de las manos de un tirano?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorrichtungen zum Losmachen von Boote
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "losmachen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Könnten Sie meine Hände losmachen?
¿Puedo tener mis manos libres, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
¡Desaten esto y estiren el resto del cable!
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zu zweit losmachen.
Nos vimos obligdos a interrumpir la pareja.
Korpustyp: Untertitel
der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
Pues él lo Sanaría de su lepra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oder er kann sich nicht losmachen.
O no puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nur ein paar Meter Schiene losmachen.
Sólo tenemos que quitar una parte de las vías.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nur ein paar Meter Schiene losmachen.
Sólo hay que destornillar unos metros de vía.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.
Os libraré de todas vuestras impurezas. Llamaré al trigo y lo multiplicaré, y no os someteré Más al hambre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr Seelen fangt und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fangt und vertröstet, losmachen.
' He Aquí, yo estoy contra vuestras cintas con que Cazáis las almas como aves. Las arrancaré de vuestros brazos y dejaré ir libres como aves las almas que Cazáis.