Auf den Kanaren ist die spanische Regierung zum Beispiel äußerst besorgniserregenden Fällen - denen nachgegangen werden muss - von Kindern auf die Spur gekommen, die dort in großer Zahl ohne Begleitung eintreffen, weil ihre Eltern sie ganz einfach allein losgeschickt haben.
En la Islas Canarias, por ejemplo, el Gobierno español ha descubierto casos muy preocupantes, que por supuesto debemos abordar, relacionados con la llegada de muchos niños no acompañados, ya que sus padres les mandaron solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schickte eine chinesische Kriegsherrin los, um Phileas Fogg zu töten!
¡También mandó a una déspota china a matar a Phileas Fogg!
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Leute los, um ihn zu finde…Und wir holen ihn sofort da raus.
Vamos a mandar a alguien a buscarl…...y vamos a sacarlo de ahí al instante.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich habe ich einige meiner Jungs losgeschickt um nach ihn zu sehen und, nun j…Sie kennen den Rest.
Finalmente, mandé a algunos de mis chicos para que lo vieran, y, bueno, ya sabes el resto.
Korpustyp: Untertitel
Hä? Ich habe Dich losgeschickt, Duftkerzen zu kaufen, vor Stunden.
¿Huh?Te mande por las velas aromaticas hace horas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein TAC Team vor zehn Minuten losgeschickt.
Mandaron un equipo táctico hace 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Dann schick ich das Geld los.
Bueno, te mandaré el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Laufjunge, den Gemüsehändler losgeschickt haben,
Eres un chico de faena…...que mandaron los empleados de un supermercad…
Korpustyp: Untertitel
Sie warteten 30 Jahre, bevor sie eine zweite Expedition losschickten.
Algo les fue mal y esperaron 30 año…antes de mandar otra expedición.
Korpustyp: Untertitel
Die ehemaligen USA sind so dringend auf Medikamenten-Lieferungen angewiesen, dass sie schon mehrere Container Weizen und Tabak losgeschickt haben.
Entonce…...leo que los ex Estados Unidos necesitan provisiones médica…...al grado que nos mandaron varios contenedores de trigo y tabaco.
Korpustyp: Untertitel
losschickenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir müssen die Manuskripte losschicken.
No, tenemos que enviar los manuscritos.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten umgehend einen Rettungs-Truck losschicken. - Wie lange, bis die hier ankommen?
Deberían enviar un camión de rescate, rápidamente. - ¿Cuánto les llevará llegar?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Rettungsmannschaft losschicken.
Deberíamos enviar una partida de rescate.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Suchtrupp losschicken.
Podríamos enviar un grupo de rescate.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben von Tag zu Tag. Und wen zum Teufel sollen wir deiner Meinung nach losschicken?
Lo hacemos día a día. - ¿Y a quién diablos propones enviar?
Korpustyp: Untertitel
losschickenenviar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bürger Londons konnte, in den Worten Keynes ', seinen Diener losschicken, um einen beliebigen Betrag ausländischen Geldes zu besorgen, und er konnte sein in Pfund Sterling gehaltenes Kapital anlegen, wo immer er wollte.
Un habitante de Londres, como Keynes lo hizo notar, podía enviar a su sirviente a obtener cualquier monto de una moneda extranjera e invertir sus libras en donde lo deseara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollten schon jemand mit einem Eimer losschicken, damit wir die Fäkalien aus dem Abwasser analysieren können.
Hemos ideado para enviar a alguien con una bolsa para …muestra de la alcantarilla a tomar. Para el análisis de las heces.
Korpustyp: Untertitel
losschickena mandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben doch nicht, dass wir Sie alleine losschicken, oder?
No pensarías que te íbamos a mandar sola, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
losschickena Juarez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einen Boten losschicken.
Debemos enviar un mensaje a Juarez.
Korpustyp: Untertitel
losschickensacaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann können wir euch heute Nacht losschicken.
- y os sacaremos de aquí esta noche.
Korpustyp: Untertitel
losschickenenviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hättest ihn nicht einfach so losschicken müssen.
No tenías que haberlo enviado de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
losschickenenviaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nur eine Person, die Truppen losschicken würde, um ihn zu entführen, und ich meine nicht Zod.
Solamente hay una persona que enviaría agentes para secuestrarlo y no es Zod.
Korpustyp: Untertitel
losschickenmotivo para enviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen die Flotte nicht losschicken.
No hay motivoparaenviar su flota.
Korpustyp: Untertitel
losschickenenvíen a a buscarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange dauert es wohl, bis die Zylonen ihre Patrouille vermissen und eine neue losschicken?
¿Cuanto tiempo pasara antes de que los Cylon…...se pregunten que paso con la patrulla desaparecida? - ¿Y envíen a otra a buscarla?
Korpustyp: Untertitel
losschickenTullu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte meinen kleinen Yawar nur mal kurz losschicken, um einen neuen Krug Chicha (Maisbier) zu holen.
DE
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
losschickenvayan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebt Mummius den Befehl, er soll die erste und zweite Kohorte zur Unterstützung losschicken.
Ordénale a Mummius que el primer y segundo cohorte vayan a apoyarlos.
Korpustyp: Untertitel
losschickenenviaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werde ich Experten losschicken, um eine Studie über Sicherheitsmaßnahmen für Unternehmen der Lieferkette durchzuführen und darüber im ersten Quartal 2008 zu berichten, denn im Zeitalter der Globalisierung sind wir nur so stark wie das schwächste Glied unserer Kette.
Enviaré también a expertos para que realicen un estudio de las medidas de seguridad de las empresas en la cadena de suministro, e informaré sobre el particular en el primer trimestre de 2008, porque en la era de la globalización, somos tan fuertes como lo sea el eslabón más débil de nuestra cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "losschicken"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde morgen eine große Patrouille losschicken.
Haremos una gran patrulla mañana.
Korpustyp: Untertitel
Suchen sie nicht nach Verbindungen bevor sie euch losschicken?
No verificaron conexiones antes de enviarte?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Flotte losschicken. Und wo eine Flotte ist, ist auch ein Auferstehungs-Schiff.
Enviarán a su flota y habrá una nave de resurrección.
Korpustyp: Untertitel
Amazon will Dinge losschicken, bevor sie bestellt sind (3 days ago - 6 Kommentare)
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
Si no te reportas pronto, enviarán una patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Experten losschicken, den Sie in Ägypten treffen werden…- der Ihnen mit Warehouse 2 behilflich sein wird.
Ellos enviarán un experto para encontrase con ustedes en Egipt…...quién los ayudará con el Almacén 2.
Korpustyp: Untertitel
Um 0 Uhr minus eins wird der General seine Eskorte für den atomaren Konvoi losschicken und dann zu seinem Posten fliegen.
A las cero horas menos un minuto, el General enviará su escolt…...para el convoy atómic…...y luego volará hasta su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, wenn wir einen Rettungstrupp losschicken, völlig ungedeckt, inmitten von deutschen Truppen, so werden diese Männer auch bald tot sein.
Y francamente, señor, como enviemos una misión de rescate, a través de los batallones de refuerzos alemanes sobre nuestro centro de avance, terminarán muertos, también.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Flug in 2 Stunden bekommen nach Geneve, und wenn ich zu spät bin. wird der General einen Suchtrupp losschicken, wie du ihn kennst. ich wollte noch danke sagen.
Tengo que tomar un avión a Ginebra en dos horas, y si llego tard…...tú sabes, el general me pondrá en una corte marcial. Quería darte las gracias.
Korpustyp: Untertitel
„Wir konnten die Daten immer erst Stunden später auf dem Mutterschiff analysieren. Und wenn Bilder das falsche Objekt abgebildet hatten oder unscharf oder beschädigt waren, mussten wir das AUV noch einmal losschicken.
ES
“No podíamos analizar ningún dato en el barco hasta después de transcurridas horas y, si las imágenes identificaban objetos erróneos, o estaban borrosas o dañadas, era necesario reajustar el sumergible.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments sich mir anschließen und all jene verurteilen, die 16-jährigen Kindern einen Gürtel mit Sprengstoff umlegen und sie losschicken, damit sie sich selbst und unschuldige Passanten in die Luft sprengen, die gerade mal etwas Käse einkaufen wollten.
Espero que los diputados al Parlamento Europeo se me unan en la condena de aquellos que enviaron a niños de 16 años, forrados de explosivos, a volarse junto con personas inocentes que solamente habían salido para comprar algo de la tienda de quesos.