linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losschicken mandar 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

losschicken enviar 5 enviar a 2 a mandar 1 a Juarez 1 sacaremos 1 enviado 1 enviaría 1 motivo para enviar 1 envíen a a buscarla 1 Tullu 1 vayan a 1 enviaré a 1

Verwendungsbeispiele

losschicken mandar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den Kanaren ist die spanische Regierung zum Beispiel äußerst besorgniserregenden Fällen - denen nachgegangen werden muss - von Kindern auf die Spur gekommen, die dort in großer Zahl ohne Begleitung eintreffen, weil ihre Eltern sie ganz einfach allein losgeschickt haben.
En la Islas Canarias, por ejemplo, el Gobierno español ha descubierto casos muy preocupantes, que por supuesto debemos abordar, relacionados con la llegada de muchos niños no acompañados, ya que sus padres les mandaron solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schickte eine chinesische Kriegsherrin los, um Phileas Fogg zu töten!
¡También mandó a una déspota china a matar a Phileas Fogg!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Leute los, um ihn zu finde…Und wir holen ihn sofort da raus.
Vamos a mandar a alguien a buscarl…...y vamos a sacarlo de ahí al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich habe ich einige meiner Jungs losgeschickt um nach ihn zu sehen und, nun j…Sie kennen den Rest.
Finalmente, mandé a algunos de mis chicos para que lo vieran, y, bueno, ya sabes el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Hä? Ich habe Dich losgeschickt, Duftkerzen zu kaufen, vor Stunden.
¿Huh?Te mande por las velas aromaticas hace horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein TAC Team vor zehn Minuten losgeschickt.
Mandaron un equipo táctico hace 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schick ich das Geld los.
Bueno, te mandaré el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Laufjunge, den Gemüsehändler losgeschickt haben,
Eres un chico de faena…...que mandaron los empleados de un supermercad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten 30 Jahre, bevor sie eine zweite Expedition losschickten.
Algo les fue mal y esperaron 30 año…antes de mandar otra expedición.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehemaligen USA sind so dringend auf Medikamenten-Lieferungen angewiesen, dass sie schon mehrere Container Weizen und Tabak losgeschickt haben.
Entonce…...leo que los ex Estados Unidos necesitan provisiones médica…...al grado que nos mandaron varios contenedores de trigo y tabaco.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "losschicken"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde morgen eine große Patrouille losschicken.
Haremos una gran patrulla mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen sie nicht nach Verbindungen bevor sie euch losschicken?
No verificaron conexiones antes de enviarte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Flotte losschicken. Und wo eine Flotte ist, ist auch ein Auferstehungs-Schiff.
Enviarán a su flota y habrá una nave de resurrección.
   Korpustyp: Untertitel
Amazon will Dinge losschicken, bevor sie bestellt sind (3 days ago - 6 Kommentare)
Amazon podría anticiparse a ti y enviarte el pedido antes de que lo compres (9 Comentarios)
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Müssen Sie vor den Hauptreisezeiten noch eine Welle an Promotionen losschicken? ES
¿Necesita generar un aluvión de de promociones antes de los períodos pico? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
Si no te reportas pronto, enviarán una patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Experten losschicken, den Sie in Ägypten treffen werden…- der Ihnen mit Warehouse 2 behilflich sein wird.
Ellos enviarán un experto para encontrase con ustedes en Egipt…...quién los ayudará con el Almacén 2.
   Korpustyp: Untertitel
Um 0 Uhr minus eins wird der General seine Eskorte für den atomaren Konvoi losschicken und dann zu seinem Posten fliegen.
A las cero horas menos un minuto, el General enviará su escolt…...para el convoy atómic…...y luego volará hasta su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, wenn wir einen Rettungstrupp losschicken, völlig ungedeckt, inmitten von deutschen Truppen, so werden diese Männer auch bald tot sein.
Y francamente, señor, como enviemos una misión de rescate, a través de los batallones de refuerzos alemanes sobre nuestro centro de avance, terminarán muertos, también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Flug in 2 Stunden bekommen nach Geneve, und wenn ich zu spät bin. wird der General einen Suchtrupp losschicken, wie du ihn kennst. ich wollte noch danke sagen.
Tengo que tomar un avión a Ginebra en dos horas, y si llego tard…...tú sabes, el general me pondrá en una corte marcial. Quería darte las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir konnten die Daten immer erst Stunden später auf dem Mutterschiff analysieren. Und wenn Bilder das falsche Objekt abgebildet hatten oder unscharf oder beschädigt waren, mussten wir das AUV noch einmal losschicken. ES
“No podíamos analizar ningún dato en el barco hasta después de transcurridas horas y, si las imágenes identificaban objetos erróneos, o estaban borrosas o dañadas, era necesario reajustar el sumergible. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments sich mir anschließen und all jene verurteilen, die 16-jährigen Kindern einen Gürtel mit Sprengstoff umlegen und sie losschicken, damit sie sich selbst und unschuldige Passanten in die Luft sprengen, die gerade mal etwas Käse einkaufen wollten.
Espero que los diputados al Parlamento Europeo se me unan en la condena de aquellos que enviaron a niños de 16 años, forrados de explosivos, a volarse junto con personas inocentes que solamente habían salido para comprar algo de la tienda de quesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte