Es ist wahr, daß Passkey Lite nicht alle DVD Schutze loswerden kann, wenn Sie DVD kopieren/brennen/klonen möchten, Sie müssen Passkey für DVD verwenden. Jedoch können Sie jedes mögliches DVD ohne Regionbegrenzung auf Ihrem regionbesonderen Player frei ansehen.
Es verdad que Passkey Lite no puede quitar todas las protecciones de DVD ,si quieres copiar/grabar/clonar DVD, necesitas usar Passkey for DVD. Sin embargo, puedes ver cualquier DVD libremente sin limitación de región en tu reproductor de región especifica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das wäre der schnellste Weg, Saddam loszuwerden.
Ésa sería la forma más rápida de quitar de en medio a Saddam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann. Du wolltest irgendwas loswerden, warum hast du nicht einfach angerufen?
Tío, ¿si querías quitarte un peso de encima por qué no me llamaste?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage noch einmal: Die irakische Führung will diese Situation ausnutzen, um die Sanktionen, die einen ganz anderen politischen Zweck haben, loszuwerden.
Repito: los dirigentes iraquíes quieren utilizar esta situación para quitarse de encima las sanciones que tienen una finalidad política muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Pickel loszuwerden, gibt es diese Salbe namens Clearasil.
para quitarte un grano, hay una crema llamada Clearasil.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen immer noch auf vierzehn Millionen Kilo Dung, die wir nicht loswerden.
Todavía nos sobran catorce millones de kilos de abonos sólidos que no nos podemos quitar de encima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Staub der Reise loswerden.
Voy a quitarme el polvo del viaje.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Berichterstatter ist mit dem Anspruch angetreten, ein Problem lösen zu wollen, nicht ein Problem loswerden zu wollen.
Señor Presidente, Señorías, el ponente ha empezado con la pretensión de querer solucionar un problema, no de quitarse el problema de encima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ihr wollt die Kette loswerden.
Supongo que querrán que les quite las cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Eindruck nicht loswerden, daß der Termin 2003 - der im Dezember 1998 angedacht wurde - wieder in den Köpfen der Kommission umherschwirrt.
No puedo quitarme de encima la impresión de que la fecha del 2003 - que se pensó en diciembre de 1.998 - está revoloteando de nuevo en las cabezas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
loswerdende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eine Beschwerde loswerden, und zwar dahingehend, daß ich mich seit etwa 10 Minuten zur Geschäftsordnung melde.
Hace algo así como diez minutos que intento pedir la palabra para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend muss ich jedoch zu den Ausdrücken "intelligentes Fahrzeug", "intelligente Infrastrukturen" und "intelligente Sicherheitsvorkehrungen" eine Bemerkung loswerden.
A modo de introducción, sin embargo, no puedo resistir la tentación de hacer un comentario sobre las expresiones "vehículo inteligente", "infraestructuras inteligentes" y "dispositivos de seguridad inteligentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen doch endlich mal den Makel loswerden, daß bei Diskussionen über Wein und Bier im Europäischen Parlament sehr oft der Sachverstand ausgeschaltet wird.
Tenemos que acabar por fin con el hecho de que cuando se debate sobre vino y cerveza en el Parlamento Europeo, con mucha frecuencia se desconecta la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich benutze ausschließlich & imap;. Kann ich die Lokalen Ordner irgendwie loswerden oder zumindest erreichen, dass diese immer eingeklappt sind?
Sólo voy a usar & imap;. ¿Puedo ocultar de la lista de carpetas locales o siempre tengo que mantenerla contraída?
Zuerst sollten wir diesen Sternenglotzer-Müll loswerden.
Pero primero, tenemos que deshacernos de esta basura de telescopio.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss diese Römersachen loswerden.
Antes quiero cambiarme, estoy harto de ser romano.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will es loswerden, ehe ein Hausmeister kommt, um Alarics Sachen wegzuschaffen und erkennt, dass der Geschichtslehrer ein Vampirjäger war.
No, preferiría terminarlo ahora antes de que algún bedel venga a retirar las cosas de Alaric y se dé cuenta que el profesor de historia era un cazador de vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich Newby loswerden.
Creo que me quitaré de encima a Newby.
Korpustyp: Untertitel
Bevor sie mit den Aufnahmen weitermachen, möchte ich nur ein paar Fragen zur Partynacht loswerden.
Yo solo quería hacerle un par de preguntas acerca de la noche de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
Unos desean deshacerse a bajo precio de sus residuos y otros quieren conseguirlos baratos para utilizarlos como materia prima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine meiner Wählerinnen hat mich letzte Woche kontaktiert und gefragt, wie sie ihren Kühlschrank loswerden könne.
Una electora se puso en contacto conmigo la semana pasada y me preguntó cómo tenía que deshacersede su frigorífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das dieser bescheuerte Film, in dem das Mädel diesen Kerl in zehn Tagen oder so loswerden musste?
Fue esa estúpida películ…...¿donde la chica tuvo que deshacersede este tipo en diez días?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, ihr beiden wollt eure Spielzeugautos loswerden. Nicht ganz.
Escuché que quieren deshacersede sus juguetes, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr diese Plage loswerden?
¿Quieren deshacersede esos bichos vivientes?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er konne die Lebenden loswerden.
Decía que podía deshacersede los vivos.
Korpustyp: Untertitel
Menschen tun privat oft unerklärliche Dinge. - Ihre Frauen loswerden?
La gente hace cosas raras en privado. - ¿Como deshacersede sus esposas?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir mal an, Sie möchten Ihre Frau loswerden.
Digamos que quiere deshacersede su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es schnell loswerden will, muss er's akzeptieren.
Si quiere deshacersede esto rápido, estará de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Die sechs Teile müsst ihr dann loswerden.
Luego hay que deshacersede los trozos.
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacernos de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baby, wir müssen diese Plage loswerden, ein für allemal!
Debemos deshacernosde esta amenaza de una vez por todas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn heute Abend loswerden.
Tenemos que deshacernosde él esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch den ganzen Müll loswerden.
Debemos deshacernosde la basura que hay por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere schädlichen Gedanken loswerden.
Tenemos que deshacernosde nuestros pensamientos dañinos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Pistole loswerden.
Tenemos que deshacernosde esa pistola.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Wissen vereinen und dieses Ding loswerden.
Debemos unir nuestros conocimientos y deshacernosde esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese Schlampe ein für alle Male loswerden.
Vamos a deshacernosde esa zorra de una vez por todas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn so schnell wie möglich loswerden.
Tenemos que deshacernosde él cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn auch loswerden.
Vamos a deshacernosde él también.
Korpustyp: Untertitel
-…üssen wir diese Spähposten loswerden.
Tenemos que deshacernosde los vigilantes.
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerme de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss diesen Schwanz loswerden.
Tengo que deshacermede esta cola.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Amanda loswerden.
Tengo que deshacermede Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sofort kommen, aber ich musste die Wiesel loswerden.
Hubiera venido enseguida que llamast…pero tuve que deshacermede las comadrejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen Ehemann loswerden.
Vine a deshacermede mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dieses Auto loswerden und hilf mir, aus dieser schrecklichen Wüste rauszukommen.
Déjame deshacermede este maldito auto y salir de este desierto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, lassen Sie mich das loswerden, aber willkommen im Haus.
Permítanme deshacermede esto; pero, bienvenidos al edificio.
Korpustyp: Untertitel
Noch vor Kurze…wollte ich mein Licht loswerden. Wieso würdest du so was wollen?
No mucho tiempo atrás, yo quería deshacermede mi luz. - ¿Por qué harías eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Ding loswerden.
Yo sólo quiero deshacermede la cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn zu schnell loswerden."
Tuve que deshacermede él demasiado pronto.
Korpustyp: Untertitel
Leichte Küche! wenn du mich loswerden willst, dann sag es! wenn ich dich loswerden will, Martha, dann bist du die Erste, die es erfährt, hm?
Aceite de oliva en lugar de mantequilla. Si quieres deshacerte de mí, mejor dímelo de una vez. Cuando quiera deshacermede ti, Martha, serás la primera en saberlo.
Korpustyp: Untertitel
loswerdenlibrarse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht will er uns loswerden.
Quizá quiera librarsede nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Aber erst müssen wir die Autos loswerden.
Primero hay que librarsede esos autos.
Korpustyp: Untertitel
Es lag Erpressung in der Luft. Als ob Roscio mit dem Skandal jemanden loswerden wollte. Eine Frau beschützen.
Había un aire de chantaje, como si con el escándalo, Roscio quisiera librarsede alguien, proteger a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Hier schickt Zor Khan Leute her, wenn er sie loswerden will.
Cuando Zor Khan quiere librarsede alguien, lo envía aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich so schnell wie möglich loswerden.
Quería librarsede mí lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Ägypten will die Kolonialisten loswerden.
En Egipto quieren librarsede los colonizadores.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Saddam loswerden, ihr Leben leben, Geschäfte machen.
Solo quieren librarsede Sadam y vivir la vida. Hacer negocios.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Saddam loswerden, ihr Leben leben, Geschäfte machen.
Sólo quieren librarsede Sadam y vivir la vida. Hacer negocios.
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerte de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten mir, dass sie die Kameras loswerden würden.
Me dijiste que ibas a deshacertede esas cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage der Personalabteilung, Sie wollen sie loswerden.
Necesitas deshacertede la novata.
Korpustyp: Untertitel
(Anderton) Sie mussten also Anne Lively loswerden.
Así que ahora tenías que deshacertede Anne Lively.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Angela loswerden.
Todo lo que tienes que hacer es deshacertede Ángela.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Baby loswerden.
Tienes que deshacertede ese bebé.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest also deinen Bruder und deine Geliebte gleichzeitig loswerden, was?
¿Así que querías deshacertede tu herman…...y de su amante, al mismo tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch offensichtlich, dass wenn Sie Advertising-Support ads loswerden möchten, müssen Sie das Programm zu beenden, das die Plattform zuerst verwendet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
loswerdendeshacer de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du mich loswerden?
¿Te vas a deshacerde mi?
Korpustyp: Untertitel
Du musst doch zur Arbeit, oder? Willst du mich loswerden?
Tú tienes que ir a trabajar. - ¿Te quieres deshacerde mi?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Baum loswerden!
¡Nos tenemos que deshacerde este árbol!
Korpustyp: Untertitel
Die werden dich loswerden, Sohn.
Se van a deshacerde ti, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du wirklich, du könntest mich sang-und klanglos loswerden?
¿Pensabas que te podías deshacerde m…...en menos que canta un gallo?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst mich so einfach loswerden?
¿Crees que te puedes deshacerde mí tan fácilmente?
Korpustyp: Untertitel
loswerdenlibrarme de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss diesen Schwanz loswerden.
Debo librarmede esta cola.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Skipper loswerden.
Iba a librarmede Skipper.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Skipper loswerden, aber ohne dich zu verlieren.
Quería librarmede Skipper. Pero no si con ello te perdía.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Auto loswerden.
Tengo que librarmede este coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dieses Bild loswerden.
Quería librarmede esa imagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Auto loswerden.
Tengo que librarmede este auto.
Korpustyp: Untertitel
loswerdenvaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, George will mich loswerden.
Sé que George quiere que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die Tante loswerden.
Voy a tratar de que esta señora se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten mich loswerden.
Creí que querías que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
- Sie will mich loswerden.
Quiere que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Er will mich loswerden.
Quiere que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
loswerdenlibrarnos de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen diese Leute loswerden.
Queremos librarnosde esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie für immer loswerden.
Tenemos que librarnosde ellos para siempre, ¿ves?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub auch, das nützt nicht…er hat gesagt wir müssen alle Leichen loswerden.
- Creo que tampoco va a ayudar mucho. Dijo que tenemos que librarnosde todos los cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Bleib eine Weile, ich werde einen Weg finden, wie wir die Ketten loswerden und dann hauen wir ab.
Quedémonos aquí un tiempo. Encontraré el mod…de librarnosde estas cadenas y nos dirigiremos al río.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss man noch reinkommen und den Ort untersuchen, wir müssen Fowler loswerden.
Con qu…para entrar y registrar el piso, tenemos que librarnosde Fowler.
Korpustyp: Untertitel
loswerdeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres abstimmte, gelang es uns, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christlich-demokratische Fraktion) und der Europäischen Demokraten abzublocken, die einige dieser Bestimmungen loswerden wollte, einschließlich der, die die Haft für Asylbewerber regelt.
Cuando la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior votó, conseguimos bloquear al Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que querían eliminar algunas de estas disposiciones, entre otras, la referida a cómo gestionar el internamiento de las personas solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die einen stellt sie einen großen Wert dar, den es zu schützen gilt, für andere aber - und von ihnen gibt es leider viele - ist sie ein Klotz am Bein, den sie loswerden möchten.
Para algunos es un objeto de gran valor que debe ser protegido, pero para otros, para los que por desgracia forman el grupo más numeroso, no es más que un lastre que preferirían eliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir an, Sie möchten Ihre Frau loswerden.
Supongamos que quieres eliminar a tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Damit du eine Amerikanerin wirst, musst du die Kanadierin in dir loswerden.
Para que seas Americana, Tenemos que eliminar lo canadiense que hay en ti.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte loswerden und wieder bloß ein einfacher Reporter sein?
Eliminar mis poderes y volver a ser un simple reportero?
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerse de ella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glaubten beide, dass man mit der Bombe nur eine vernünftige Sache tun könnte, nämlich sie loswerden.
Los dos pensábamos que la única medida sensata que se podía adoptar con la bomba era la de deshacersedeella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, so werden wir sie garantiert loswerden.
Bueno, definitivamente hay que deshacersedeella.
Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte sich manchmal erniedrigt deswegen und wollte es loswerden.
La humillaba y, a veces, quería deshacersedeella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es schnell loswerden will, muss er's akzeptieren.
Si quiere deshacerse rápido deella, no tiene más remedio.
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nichts wegen Deb unternehmen, aber eine Plage kann ich loswerden.
No puedo hacer nada con respecto a De…...pero hay una molestia de la que puedo deshacerme.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich David loswerden wollte, würde ich ihn zu einem Drink in den Club oder in eine ruhige Bar einladen.
Bueno, si quisiera deshacerme de David, le invitaría a tomar una copa en el club o en algún bar tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre toll gewesen, wenn der Kerl, hinter dem Sie her ware…der gewesen wäre, den ich auch loswerden wollte.
Pensé lo bueno que sería si el tipo que estabas buscand…fuese el mismo del que quería deshacerme.
Korpustyp: Untertitel
Evangelist sagte, wenn ich diesen Pfad folge komme ich zu einem Tor, wo ich diese Last loswerden kann.
Un hombre llamado Evangelista me dijo que si sigo este camino a una puerta, Puedo deshacerme de esta carga.
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerse de él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, er wollte es loswerden.
No, él quería deshacersedeél.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Polizei konnte ihn nicht loswerden.
Incluso los policías no pudieron deshacersedeél.
Korpustyp: Untertitel
- Einer muss ihn ja loswerden.
Alguien tiene que deshacersedeél.
Korpustyp: Untertitel
Außer die neue Mutter bringt das Baby mit zur Arbeit, weil sie das Baby loswerden will…weil sie das Baby hass…und glaubt einen Riesenfehler gemacht zu haben.
A menos que la nueva mamá traiga el bebe al trabajo, porque quiere deshacersedeél, porque odia al bebé y piensa que cometió un terrible error.
Korpustyp: Untertitel
loswerdenlibrarte de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Du musst die Kommunisten in der Armee loswerden."
"Tienes que librartede los comunistas que hay en tu ejército".
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du dir eher vorstellen, worüber wir reden. Du willst deinen Regisseur loswerden?
Creo que tendrás mejor idea de lo que hablo. - ¿Quieres librartede tu director?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich loswerden.
Quieres librartede mi.
Korpustyp: Untertitel
(Anderton) Sie mussten also Anne Lively loswerden. Ein Problem:
Tenías que librartede Anne Lively, lo cual planteaba un problema:
Korpustyp: Untertitel
loswerdendeshacerte de mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, wie sehr du es versuchst, du wirst mich nie loswerden.
No importa lo mucho que trates, nunca vas a deshacertedemí.
Korpustyp: Untertitel
Oder Behauptungen anstellen, wie, ich wäre eine Doppelagentin im Auftrag des Kardinals und Ihr solltet mich loswerden.
Quizá digan que soy una agente doble del cardenal o que tú quieres deshacertedemí.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich echt loswerden, nicht wahr?
De verdad quieres deshacertedemí, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
loswerdende deshacerse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, er wollte dich nicht loswerden, das weißt du doch.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
loswerdendeshacerte de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst dieses Getränk loswerden.
Necesitas deshacertede ese trago.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen Sie diese Uniform loswerden.
Primero debes deshacertede ese uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
Ve a deshacertede ese generador. Averigua una forma de tapar el genereador. Rodea la casa con romero, lavand…
Korpustyp: Untertitel
loswerdenliberarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intego Virus Barrier iOS bietet On-Demand Scanning für Ihr iPad oder iPhone, damit Sie bösartige Dateien entdecken und loswerden können, bevor sie Ihrem Computer oder Ihren wichtige Dateien Schaden zufügen.
Intego VirusBarrier iOS ofrece escaneos on-demand ara su iPad y iPhone para que pueda atrapar cualquier archivo malicioso y liberarse de él antes de que dañen a su ordenador o archivos importantes.