Unser Gästehaus Die Pentadou wurde in einem alten Bauernhaus des neunzehnten erstellt wird, wird in der Lot, aber sehr nah an den Departements Aveyron und Cantal die bieten auch wunderbare Orte zu besuchen.
EUR
Nuestra casa de huéspedes La Pentadou fue creado en una antigua casa de piedra del siglo XIX, está situado en el lote pero muy cerca de los departamentos de Aveyron y Cantal que también ofrecen lugares maravillosos para visitar.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Im Lot, in der Nähe von Cahors, in Bouriane Hause in vier Zimmer mit Dachschrägen, in einem Steinhaus aus dem 17. Jahrhundert Quercy Stil in üppigem Grün dekoriert.
En el lote, cerca de Cahors, en la casa de Bouriane en cuatro habitaciones con techos abuhardillados, decoradas en una casa de piedra del estilo del siglo 17 en Quercy exuberante vegetación.
Aber das Clearing ist auch der ideale Ort für diejenigen, die sich auf die "dolce far niente" widmen möchten, Bücher lesen, schlafen oder "lauschen Sie der Stille" vor einem Auge in Blick auf die Hügel von Südwesten Cantal, Lot und Corrèze.
EUR
Pero The Clearing es también el lugar ideal para aquellos que quieren dedicarse a la "dolce far niente", leer libros, dormir o "escuchar el silencio" antes de un ojo a la vista de las colinas del suroeste Cantal, lote y Corrèze.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
lotmuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a country's trade balance depends on a lot more than the value of its currency in the foreign exchange markets.
la balanza comercial de un país depende de muchas más cosas que del valor de su moneda en los mercados de moneda extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
The absence of women in the official labour market is to some extent also explained by the representation of a lot of women in the informal labour market, in which they often work as unregistered home workers.
La ausencia de las mujeres en el mercado laboral oficial también se explica en alguna medida por la presencia de muchas mujeres en el mercado laboral extraoficial, en el que con frecuencia son trabajadoras a domicilio no declaradas.
Korpustyp: EU DCEP
lotprincipios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher in diesem Jahr, als wir entlassen Livescribe Connect, we talked a lot about cloud technology.
GZR3, soporte de precisión con plomada óptica Con plomada óptica altamente precisa y niveles tubulares para el centrado exacto mediante puntos de medición de suelo.
ES
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Presentó como ofrenda un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot.
Los 12 cucharones de oro llenos de incienso eran de 10 siclos cada uno, Según el siclo del santuario. Todo el oro de los cucharones era 120 siclos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
We will watch your career with a lot of interest.
Seguiremos su carrera con interés.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, Dinge wieder ins Lot zu bringen, Katie.
Es bueno hacer las cosas bien, Katie.
Korpustyp: Untertitel
Données relatives à l'identification du lot (8):7.1.
Datos de identificación del envío (8):7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich dachte, gut, nun ist wieder alles im Lot.
Y pens…que todo regresaría a la normalida…
Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, dass irgendwann alles wieder ins Lot kommt.
Sólo dime que algún día estaremos bien.
Korpustyp: Untertitel
Pa hat die Brennerei dicht gemacht. Alles ist im Lot.
Papá cerró la destilería y todo está tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
(Lot) Sollen wir wirklich dies Land in Frieden erwerben?
¿Será cierto que poseeremos esta tierra en paz?
Korpustyp: Untertitel
Damit ist alles im Lot. Emotionen sind willkommen.
Se cierran las puertas, las emociones son bienvenidas.
Korpustyp: Untertitel
Lot, und du? Wir stießen sie ins Meer zurück.
Condujimos a los invasores de vuelta al mar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass alles wieder ins Lot kommt.
Oigan, tengo el presentimiento de que todo va a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Webeopfer aber des Erzes war siebzig Zentner zweitausendvierhundert Lot.
El bronce de la ofrenda fue 70 talentos y 2.400 siclos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Schätzung soll geschehen nach dem Lot des Heiligtums;
Todo lo Valorarás de acuerdo con el siclo del santuario.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich habe versucht die Dinge wieder ins Lot zu bringen.
- Estaba intentando enmendar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ist etwas nicht im Lot zwischen Ihnen und Philip?
¿Algo va mal entre vosotros?
Korpustyp: Untertitel
Bis Mittwoch wird alles wieder im Lot sein.
El miércoles estarás bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert;
La tierra vale 400 siclos de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier erscheint der Substanzpunkt als "Lot of Accusation".
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Des Silbers aber, das von der Gemeinde kam, war hundert Zentner tausendsiebenhundertfünfzig Lot nach dem Lot des Heiligtums:
La plata de los inscritos de la asamblea fue de 100 talentos y 1.775 siclos, Según el siclo del santuario.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles Gold, das verarbeitet ist in diesem ganzen Werk des Heiligtums, das zum Webeopfer gegeben ward, ist neunundzwanzig Zentner siebenhundertunddreißig Lot nach dem Lot des Heiligtums.
Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, era oro de la ofrenda, y fue 29 talentos y 730 siclos, Según el siclo del santuario.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so manch Haupt, so manch halbes Lot nach dem Lot des Heiligtums, von allen, die gezählt wurden von zwanzig Jahren an und darüber, sechshundertmaltausend dreitausend fünfhundertundfünfzig.
Esto representaba el medio por persona, es decir, el medio siclo, Según el siclo del santuario, de todos los contados de veinte años para arriba, los cuales fueron 603.550.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer, und sprach:
Cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le Obsequió un pendiente de oro que pesaba medio siclo y dos brazaletes de oro para sus brazos, que pesaban diez siclos. Y le Preguntó:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es soll aber ein jeglicher, der in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat zwanzig Gera ).
Esto Dará todo el que sea contado: medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo tiene 20 geras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rufe Harold Lampson an, fahre hin und alles kommt wieder ins Lot.
Llamaré a Harold Lampson, iré a verle y todo se arreglará.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so erfolgreich, ich musste sie befruchten, damit alles im Lot bleibt.
Sana tiene tanto éxito, que tuve que embarazarla para que sea equitativo.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir die Dinge jetzt wieder ins rechte Lot bringen?
¿Cómo podemos reparar los daños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gesagt, dass eine Reihe von Methoden angewandt wurde, um dies ins Lot zu bringen.
Él dijo que se han utilizado varios métodos para corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt ergriffenen Maßnahmen werden dabei helfen, die Situation wieder ins Lot zu bringen.
Las medidas que se han aprobado ayudarán a resolver la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Département Lot-et-Garonne die Kantone Beauville, Penne-d’Agenais, Puymirol und Tournon-d’Agenais,
los cantones de Beauville, Penne-d’Agenais, Puymirol y Tournon-d’Agenais,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung der Systeme muß versucht werden, die Besteuerungsfrage wieder ins Lot zu bekommen.
En el establecimiento de un régimen fiscal se debe proceder a corregir la distorsión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erlaubt, als Berichterstatterin möchte ich die Sache aber doch etwas ins Lot bringen.
Puede ser, pero como ponente quiero equilibrar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem sind die Dinge, wie mir scheint, wieder ins Lot gekommen.
Desde entonces, me parece que las cosas se han enderezado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über die Bemühungen, unsere freundschaftlichen transatlantischen Beziehungen wieder ins Lot zu bringen.
Elogiamos los intentos de reconstruir los puentes con nuestras amistades trasatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 in einer Entfernung von 1,5 % der Schiffslänge vor dem vorderen Lot, oder
.2 a una distancia igual al 1,5 % de la eslora del buque, por delante de la perpendicular de proa, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 in einer Entfernung von Länge 3 Metern vor dem vorderen Lot aus gemessen,
.3 a una distancia de 3 m por delante de la perpendicular de proa,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 in einer Entfernung von 1,5 v. H. der Schiffslänge vor dem vorderen Lot, oder
.2 a una distancia igual al 1,5 % de la eslora del buque, por delante de la perpendicular de proa, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Im August 2013 hat LOT ein kostenpflichtiges Catering eingeführt, dem die Kunden keineswegs ablehnend gegenüberstehen.
En agosto de 2013, la Compañía introdujo la restauración de pago que no ha encontrado una respuesta negativa por parte de los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äh…du brauchst einen Ort, um die Dinge in Lot zu bringen.
Necesitas un lugar para resolver tus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frische menschliche DNS zu mir nehme, ist das Gleichgewicht wieder im Lot.
Pensé que ingiriendo ADN humano fresc…...podría restablecer el equilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es zu Meinungsverschiedenheiten kommen, habt ihr jemanden, der es wieder ins Lot bringt.
Surgen los desacuerdos, y tienes a alguien para ponerlos en orden.
Korpustyp: Untertitel
Auf dich, den großen Zauberer aus Kansas, der alles wieder ins Lot bringt.
Te esperé a t…...gran Hechicero de Kansas, para que vinieras a arreglar todo.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn wir die Frau, die den Parkplatz leaving lot wurde zu finden?
¿Qué pasa si hallan a la mujer que salía del estacionamiento?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frische menschliche DNS zu mir nehme, ist das Gleichgewicht wieder im Lot.
Y pensé que si ingiero ADN humano fresco, podría equilibrar la balanza.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn Andrej Iwanowitsch Stolz zurückkommt, wird er alles ins Lot bringen.
Decía, cuando llegue Andréi Ivánovich Shtoltz todos los problemas se solucionarán.
Korpustyp: Untertitel
Und gab auch zu Nägeln fünfzig Lot Gold am Gewicht und überzog die Söller mit Gold.
Los clavos pesaban 50 siclos de oro. También Recubrió de oro las salas superiores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird bei dieser Erbsenzählerei vergessen, dass das Finanzsystem dringend ins Lot zu bringen ist?
Habría equivalido esta quisquillosidad a dejar de reconocer la urgencia de un arreglo del sistema financiero?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird bei dieser Erbsenzählerei vergessen, dass das Finanzsystem dringend ins Lot gebracht werden muss?
Equivale esta quisquillosidad a dejar de reconocer la urgencia de un arreglo del sistema financiero?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht sechshundert Lot.
Entonces David dio a Ornán por el lugar el peso de 600 siclos de oro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mir wurde klar, dass meine Prioritäten wohl aus dem Lot geraten waren.
Me di cuenta de que mis prioridades estaban al revés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zwei alternative und äußerst gegensätzliche Ansätze, um die Währungen wieder ins Lot zu bringen.
Existen dos estrategias alternativas y marcadamente contrastantes para poner las monedas en orden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer Zahn mit Lot wird eingelegt und der Zyklus beginnt von vorn
DE
El sitio inmobiliario PortalInmobiliarioInternacional.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo local comercial Siena o local comercial Toscana.