Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apuesta en Linfield - Coleraine y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ideal para la producción de lotes pequeños o para las empresas de nueva creación.
Para los envases de 5 kg como máximo, podrá ser sustituido por una clave que agrupe los lotes presentados en el día.
Bei Verpackungseinheiten bis zu 5 kg kann anstelle der Kennnummer ein zusammenfassender Code für die an dem betreffenden Tag angelieferten Chargen verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los resultados de los ensayos con sustancias químicas de distintos lotes pueden presentar variaciones significativas, debido al uso de diferentes materias primas.
Die Testergebnisse von chemischen Stoffen können von Posten zu Posten stark voneinander abweichen, was auf unterschiedliche Rohmaterialien zurückzuführen ist.
Dudo que necesitemos una prueba escrita del reciclado de cada lote exportado.
Ich bezweifle, dass wir uns die stoffliche Verwertung jeder exportierten Ladung schriftlich bestätigen lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está por aquí, y no voy a exponer este lote al aire libre y a la contaminación.
Sie ist hier irgendwo, und ich werde diese Ladung nich…der Luft und der Kontamination aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
De la pequeña muestra de documentos requisados en Sète, un lote de productos de los asentamientos fue excluido de la preferencia pero un segundo no lo fue, lo que sugiere un índice de fallo del 50 % en las disposiciones técnicas.
Bei der kleinen Stichprobe von Unterlagen, die in Sète angefordert wurden, wurde eine Ladung von Waren aus den Siedlungsgebieten von der Präferenz ausgenommen und eine zweite nicht, was bei den technischen Anwendungsbestimmungen eine Ausfallquote von 50 % ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que la lona está puesta, entramos y cocinamos un lote, fumigamos el lugar y nos vamos.
Sobald das Zelt steht, gehen wir rein, kochen eine Ladung, räuchern das Haus aus, und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, las operaciones de grupaje se caracterizan tanto por la clasificación de mercancías y por su tamaño (desde un paquete hasta lotes de varias toneladas), como por el hecho de que se garantiza el transporte de estos paquetes procedentes de distintos expedidores y dirigidos a varios destinatarios.
Der Sammelgutverkehr ist sowohl durch die Sortierung der Güter sowie deren Umfang (vom Paket bis zur Ladung von mehreren Tonnen) gekennzeichnet, als auch dadurch, dass eine Beförderung von Paketen/Ladungen mehrerer Absender stattfindet, die an mehrere Empfänger gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por cuánto tiempo estará bueno este lote?
Wie lange wird diese Ladung noch gut sein?
Korpustyp: Untertitel
Esta medida se tomó como respuesta a la muerte de diez personas infectadas por la bacteria E. coli y tras decretarse la alerta sanitaria por la contaminación de un lote de pepinos procedentes de Almería (Andalucía).
Diese Maßnahme erfolgte als Reaktion auf den Tod von zehn Menschen, die sich mit dem Bakterium E. coli infiziert hatten, und nachdem aufgrund des Keimbefunds bei einer Ladung Salatgurken aus Almería (Andalusien) eine Warnung zur Lebensmittelsicherheit herausgegeben worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Solo tenemos un par de días antes de que nuestro próximo lote deba estar listo, y tengo que ponerte al día.
Wir haben nur ein paar Tage, bis die neue Ladung fällig ist…und ich muss dich auf Stand bringen.
Korpustyp: Untertitel
el segmento del grupaje/de la mensajería tradicional en Francia (que consiste en la clasificación (grupaje) y el transporte por carretera y por ferrocarril de paquetes e incluso de lotes de varias toneladas en principio en un plazo de entre 24 y 48 horas),
im Segment Sammelgutverkehr und herkömmliche Paketdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise innerhalb von 24-48 Stunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
El lote no estará bueno para nada si no eliminamos el contaminante.
Die Ladung wird für gar nichts gut sein…wenn wir nicht die Kontaminierung beseitigen.
Así, haacon suministró hace ya unos años a las fuerzas aéreas francesas varios centenares de lotes de "MTM" 1350 F (Manutention-Transport-Mobile), un dispositivo de transporte de contenedores para la carga en aviones desarrollado especialmente para las fuerzas armadas francesas.
DE
So lieferte haacon bereits vor einigen Jahren für die französische Luftwaffe mehrere Hundert Satz des „MTM“’ 1350 F (Manutention-Transport-Mobile), ein speziell für die französischen Streitkräfte entwickeltes flugverladbares Containertransportgerät mit Einzelradfahrwerk.
DE
No obstante, cuando se utilice un mismo modelo para varias puertas, bastará presentar un solo lote del mismo.
Wenn jedoch eine Gruppe für mehrere Türen verwendet wird, genügt ein Satz dieser Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. iPoker creará un lote de 20 000 torneos Twister Poker ‘'Sit ‘N' G'' y distribuirá premios como se indica en el siguiente apéndice, creando un nuevo lote en cuanto se complete el anterior.
5. iPoker wird einen Satz von 20.000 Twister-Poker-„Sit 'N' Go"-Turnieren erstellen und die Preise gemäß dem untenstehenden Anhang aufteilen. Ein neuer Satz wird erstellt, sobald der vorangegangene abgespielt wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, cuando se utilice una misma cerradura completa para varias puertas, bastará presentar un solo lote de la misma.
Wenn jedoch die Verschlüsse für mehrere Türen verwendet werden, genügt ein Satz dieser Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
K3b no puede normalizar pistas de audio cuando se graba al vuelo. El programa externo usado para esta tarea sólo admite normalizar un lote de archivos de audio.
K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren eines ganzen Satz von Audio-Dateien.
El lote epistolar comprende escritos dirigidos a su familia durante la etapa del exilio en Tenerife, París y Hendaya, a amigos y otras personas en épocas diferentes.
Der Anteil der Briefsammlung schließt die Schreiben ein, die auf seine Familie während seines Aufenthalt des Exils in Tenerife, in Paris und in Hendaya, und den Freunden und anderen Leuten in verrschiedenen Zeiten geschrieben hat.
Por ello considero que debemos rechazar el segundo lote de enmiendas sobre las que votaremos mañana, en las que se ha suprimido la categoría de «suficiente».
Nach meinem Dafürhalten müssen wir deshalb einen zweiten Block von Änderungsanträgen, die morgen zur Abstimmung stehen, ablehnen, in denen die Kategorie „ausreichend“ gestrichen wurde.
No obstante, la interpretación de los datos obtenidos con los lotes reducidos en la fase de toxicidad crónica de este estudio combinado estará respaldada por los datos de los lotes más numerosos empleados en la fase de carcinogénesis.
Die Auswertung der Daten von der geringeren Anzahl Tiere je Gruppe in der chronischen Toxizitätsphase dieser kombinierten Studie wird jedoch durch die Daten von der größeren Anzahl Tiere in der Kanzerogenitätsphase unterstützt.
nuestros proveedores se comprometen con documentos contractuales muy precisos, la ausencia de ADN de soja OGM residual se comprueba con un análisis acreditado (método PCR) sobre cada lote preparado.
unsere Lieferanten verpflichten sich mit ganz präzisen Lastenheften und das Nichtvorhandensein von Spuren von genmanipuliertem Soja wird durch eine akkreditierte Analyse (PCR-Methode) bei jedem Herstellungslos festgestellt.
Nuestra casa de huéspedes La Pentadou fue creado en una antigua casa de piedra del siglo XIX, está situado en el lote pero muy cerca de los departamentos de Aveyron y Cantal que también ofrecen lugares maravillosos para visitar.
EUR
Unser Gästehaus Die Pentadou wurde in einem alten Bauernhaus des neunzehnten erstellt wird, wird in der Lot, aber sehr nah an den Departements Aveyron und Cantal die bieten auch wunderbare Orte zu besuchen.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En el lote, cerca de Cahors, en la casa de Bouriane en cuatro habitaciones con techos abuhardillados, decoradas en una casa de piedra del estilo del siglo 17 en Quercy exuberante vegetación.
Im Lot, in der Nähe von Cahors, in Bouriane Hause in vier Zimmer mit Dachschrägen, in einem Steinhaus aus dem 17. Jahrhundert Quercy Stil in üppigem Grün dekoriert.
Pero The Clearing es también el lugar ideal para aquellos que quieren dedicarse a la "dolce far niente", leer libros, dormir o "escuchar el silencio" antes de un ojo a la vista de las colinas del suroeste Cantal, lote y Corrèze.
EUR
Aber das Clearing ist auch der ideale Ort für diejenigen, die sich auf die "dolce far niente" widmen möchten, Bücher lesen, schlafen oder "lauschen Sie der Stille" vor einem Auge in Blick auf die Hügel von Südwesten Cantal, Lot und Corrèze.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas manejadas por personal deberán procesar los billetes en lotes.
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También estamos planeando el tercer lote, así que el trabajo está en curso y continuará.
Zudem planen wir bereits ein drittes Bündel. Die Arbeit ist also im Gange und wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los billetes en euros que hayan sido mutilados o deteriorados en grandes cantidades a consecuencia de la utilización de dispositivos antirrobo , deberían presentarse para su canje en lotes de no menos de 100 billetes .
Darüber hinaus muss eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten in Bündeln von jeweils mindestens 100 Banknoten zum Umtausch vorgelegt werden ---
Korpustyp: Allgemein
loteLos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Super Star ofrece servicio de transporte ofrecido para este lote.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Korpustyp: EU DCEP
loteGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos órganos y tejidos que presenten lesiones en el lote de concentración más elevada se examinarán en todos los grupos.
Die Organe und Gewebe, die in der Gruppe mit der höchsten Konzentration makroskopische Veränderungen aufweisen, sollten in allen Gruppen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el lote de exposición elevada se producen muertes prematuras u otras dificultades que comprometan la interpretación de los datos, se practicarán evaluaciones histopatológicas en el lote de la concentración inmediatamente inferior.
Treten in der Gruppe mit der höchsten Konzentration übermäßig viele frühzeitige Todesfälle oder andere Probleme auf, die die Signifikanz der Daten beeinträchtigen, so ist die nächstniedrigere Konzentration histopathologisch zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de roedores, se emplean al menos 20 animales por sexo y lote en cada nivel de dosificación, mientras que en el caso de no roedores se recomienda un mínimo de 4 animales por sexo y lote.
Bei Nagern sind in der Regel auf jeder Dosisstufe je Gruppe mindestens je 20 Tiere beider Geschlechter zu verwenden, bei Nichtnagern werden pro Gruppe mindestens je 4 Tiere beider Geschlechter empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está científicamente justificado, se podrán hacer provisiones para el sacrificio de animales (como mínimo 10 por sexo y lote) durante el ensayo, por ejemplo a los 6 meses, a fin de obtener información sobre la progresión de las alteraciones toxicológicas y sobre el mecanismo de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass im Verlauf der Studie, z. B. nach sechs Monaten, Tiere getötet werden (mindestens 10 Tiere/Geschlecht/Gruppe), um Erkenntnisse über den Fortgang toxikologischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá incluir además un lote de animales centinela (habitualmente 5 individuos de cada sexo) para supervisar su estado en cuanto a enfermedades, en caso necesario, durante el estudio (22).
Der Krankheitsstatus während der Studie kann erforderlichenfalls auch mit einer zusätzlichen Gruppe von Sentineltieren (normalerweise je fünf Tiere beider Geschlechter) überwacht werden (22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá incluir además un lote de animales centinela (habitualmente 5 individuos de cada sexo) para supervisar el estado en cuanto a enfermedades, en caso necesario, durante el estudio (30).
Der Krankheitsstatus während der Studie kann erforderlichenfalls mit einer zusätzlichen Gruppe von Sentineltieren (normalerweise je fünf Tiere beider Geschlechter) überwacht werden (30).
Korpustyp: EU DGT-TM
En un ensayo límite, un único lote compuesto por tres machos y tres hembras es expuesto a la sustancia problema a una concentración límite.
Beim Limit-Test wird eine einzige Gruppe von drei männlichen und drei weiblichen Tieren der Prüfsubstanz bei einer Grenzkonzentration ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que practicar un examen histopatológico de los órganos y tejidos que se conserven del lote expuesto a la dosis más elevada y del lote testigo.
Bei allen Tieren der Gruppe mit der höchsten Dosierung sowie bei den Tieren der Kontrollgruppe ist eine histologische Untersuchung der konservierten Organe und Gewebe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso de cada animal al principio del ensayo, incluido el intervalo del peso corporal, media y desviación estándar de cada lote.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Prüfungsbeginn, einschließlich Bereich des Körpergewichts, Mittelwert und Standardabweichung für jede Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
número total de aberraciones por lote, medias y desviaciones estándar,
Gesamtzahl der Aberrationen pro Gruppe mit Mittelwerten und Standardabweichungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
loteLoses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el valor acumulado de los lotes iguale o supere el umbral establecido en el artículo 15, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 15 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el valor acumulado de los lotes sea igual superior al umbral establecido en el artículo 4, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 4 bestimmten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el valor acumulado de los lotes iguale o supere el umbral establecido en el presente artículo, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in diesem Artikel genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lote cumple las disposiciones aplicables del anexo III, parte 1, del presente Reglamento si la media de los resultados del lote no se apartan en más de un 10 % de los valores límite, umbral o declarados.
Weichen die Durchschnittsergebnisse des Loses um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder erklärten Werten ab, so wird angenommen, dass das Los die jeweils einschlägigen Bestimmungen in Anhang III Abschnitt 1 dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los números de referencia de la convocatoria de concurso, el lote y la acción,
die Nummer und Bezeichnung der Ausschreibung und die Nummer des Loses sowie die Nummer der Maßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos que formen parte de un lote serán examinados uno por uno y se realizarán las pruebas apropiadas definidas en la o las normas aplicables a que se refiere el artículo 5, o pruebas equivalentes, para determinar si se acepta o se rechaza el lote.
Die für eine Stichprobe ausgewählten Geräte werden einzeln geprüft und dabei den erforderlichen Prüfungen gemäß den in Artikel 5 genannten Normen oder gleichwertigen Prüfungen unterzogen, um über die Annahme oder Ablehnung des Loses zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán examinar asimismo el contenido del lote para verificar la información incluida en el documento de captura y en los documentos conexos y, cuando sea necesario, llevarán a cabo verificaciones con los operadores de que se trate.
Die zuständigen Behörden können auch den Inhalt des Loses prüfen, um sich von der Richtigkeit der Angaben im Fangdokument und in den dazugehörigen Unterlagen zu überzeugen, und führen, soweit erforderlich, bei den beteiligten Unternehmern Überprüfungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se acepta un lote se aprueban todos los productos de que consta el lote, a excepción de los productos de la muestra que no hayan superado satisfactoriamente los ensayos.
Wird ein Los angenommen, so gelten alle Produkte des Loses als zugelassen, außer der Stichprobe entstammende Produkte mit negativem Prüfergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de este segundo análisis correrá a cargo del poseedor del lote.
Die Kosten dieser Gegenanalyse sind vom Besitzer des Loses zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de los controles contemplados en el apartado 1 indica una superación de los límites tolerados, el poseedor del lote podrá solicitar que se lleve a cabo un segundo análisis en uno de los laboratorios de referencia que se enumeran en el anexo XI con arreglo al mismo método de la primera prueba.
Überschreiten die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 die zulässigen Grenzwerte, so kann der Besitzer des Loses eine Gegenanalyse in einem der Referenzlaboratorien gemäß Anhang XI nach demselben Verfahren wie für die ursprüngliche Kontrolle verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
loteLose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la convocatoria de concurso se refiera al suministro de más de un lote, se presentará una oferta independiente para cada lote.
Beinhaltet die Ausschreibung die Lieferung mehrerer Lose, so ist für jedes Einzellos ein gesondertes Angebot vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación y su supervisión garanticen la homogeneidad de cada lote que se produzca, y presentará sus productos para su verificación en forma de lotes homogéneos.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess und seine Überwachung die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleisten und legt seine Produkte in einheitlichen Losen zur Überprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación asegure la homogeneidad de cada lote que se produzca, y presentará sus productos para su verificación en forma de lotes homogéneos.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleistet und legt seine Produkte in einheitlichen Losen zur Überprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante presentará sus productos en forma de lotes homogéneos y tomará todas las medidas necesarias para que el procedimiento de fabricación garantice la homogeneidad de cada lote producido.
Der Hersteller legt seine Produkte in einheitlichen Losen vor und ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Herstellungsprozess die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación y su vigilancia garanticen la homogeneidad de cada lote que se produzca, y presentará los componentes de interoperabilidad para su verificación en forma de lotes homogéneos.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess und dessen Überwachung die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleisten und legt seine Interoperabilitätskomponenten in einheitlichen Losen zur Überprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la convocatoria de concurso se refiera al suministro de más de un lote, se presentará una oferta independiente para cada lote.
Beinhaltet die Ausschreibung die Lieferung mehrerer Lose, so ist für jedes einzelne Los ein gesondertes Angebot vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá haber adoptado todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación garantice la homogeneidad de cada lote fabricado y deberá someter los instrumentos en lotes homogéneos para su verificación.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Herstellungsprozess die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleistet und legt seine Produkte in einheitlichen Losen zur Prüfung vor.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación y su seguimiento garanticen la homogeneidad de cada lote que se produzca, y presentará sus explosivos para su verificación en forma de lotes homogéneos.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess und seine Überwachung die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleisten und legt seine Explosivstoffe in einheitlichen Losen zur Überprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación y su seguimiento garanticen la homogeneidad de cada lote producido, y presentará sus instrumentos de medida en lotes homogéneos para su verificación.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess und seine Überwachung die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleistet und legt seine Messgeräte in einheitlichen Losen zur Überprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación garantice la homogeneidad de cada lote fabricado y deberá someter los instrumentos de medida en lotes homogéneos para su verificación.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess die Einheitlichkeit aller produzierten Lose gewährleistet und legt seine Messgeräte in einheitlichen Losen zur Überprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
loteChargen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, exigir a los países terceros que exportan a la Unión Europea que aporten pruebas de control de calidad y de la aprobación lote por lote, que permita una rastreabilidad eficaz en caso de incidente.
Fünftens sind Drittländer, die Medikamente in die Europäische Union einführen, zu verpflichten, den Nachweis über die Qualitätskontrolle und die Freigabe der einzelnen Chargen zu erbringen, damit bei schwerwiegenden Vorkommnissen eine Zurückverfolgung der Prozesse tatsächlich möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas preliminares del lote de semillas
Voruntersuchung von Chargen von Samen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones procedentes de distintos animales donantes, en caso de recuperación de animales concretos, o de distintas recogidas en lote no deberán lavarse juntos.
Embryonen verschiedener Spendertiere (bei Entnahme von Einzeltieren) bzw. Embryonen verschiedener Chargen (bei Sammelentnahme) werden nicht zusammen gewaschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones procedentes de distintos animales donantes, en caso de recuperación de animales concretos, o de distintas recogidas en lote no deberán almacenarse en la misma pajuela, ampolla u otro embalaje.
Embryonen verschiedener Spendertiere (bei Entnahme von Einzeltieren) bzw. Embryonen verschiedener Chargen (bei Sammelentnahme) dürfen nicht in derselben Paillette, Ampulle oder sonstigen Packungseinheit gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique un procedimiento oficial de aprobación de un lote, las aprobaciones oficiales de lotes llevadas a cabo por una autoridad de la Parte exportadora (enumeradas en la sección II) serán reconocidas por la otra Parte.
Wird ein behördliches Verfahren zur Freigabe der Chargen angewandt, so wird die behördliche Freigabe der Charge durch eine (in Abschnitt II aufgeführte) Behörde der ausführenden Vertragspartei von der anderen Vertragspartei anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un listado de los inventarios físicos, en el formato establecido en el anexo V, en el que cada lote figure por separado.
eine Aufstellung des realen Bestands gemäß dem in Anhang V enthaltenen Format, in der alle Chargen getrennt aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en las disposiciones particulares de control se requiere el seguimiento del lote, deberá utilizarse la denominación del lote utilizada anteriormente para referirse a él en un informe sobre cambios en el inventario o un listado anterior del inventario físico.
Ist nach den besonderen Kontrollbestimmungen ein Weiterverfolgen der Chargen erforderlich, so ist die Chargenbezeichnung zu verwenden, die früher für diese Charge in einem Bestandsänderungsbericht oder in einer früheren Aufstellung des realen Bestandes verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de presentar el inventario contable final desglosado por obligación no modifica los procedimientos de seguimiento del lote ya aplicados (por ejemplo, en instalaciones con material en forma de unidades).
Die Vorschrift, den Buchendbestand getrennt nach Verpflichtungen zu übermitteln, hat keine Änderung der bisherigen Verfahren zur Weiterverfolgung der Chargen zur Folge (z. B. in Anlagen mit einzelnen Materialposten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente informará a todos los demás Estados miembros en los que el medicamento veterinario esté autorizado, así como a la Dirección Europea de la Calidad del Medicamento, de su intención de controlar el lote o los lotes en cuestión.
Die zuständige Behörde informiert alle übrigen Mitgliedstaaten, in denen das Tierarzneimittel genehmigt ist, und die Europäische Direktion für die Arzneimittelqualität über ihre Absicht, Chargen oder die betreffende Charge einer Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Procesa archivos en lote, soporta multi-core CPUs en la mayoría de su opciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
loteBatch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del peso seco o del peso fresco, la biomasa inicial se determina a partir una muestra de frondas tomada del mismo lote utilizado para inocular los recipientes de ensayo (véase el párrafo segundo del punto 1.7.3).
Für das Trockengewicht und das Frischgewicht wird die Ausgangsbiomasse ausgehend von einer Frond-Probe aus dem betreffenden Batch bestimmt, aus der die Prüfgefäße geimpft wurden (siehe Abschnitt 1.7.3 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante debe aportar el PNT y otros detalles sobre la realización del ensayo de potencia del lote para Nobilis Influenza H5N6.
Der Antragsteller sollte eine SOP und weitere Informationen über die Durchführung des Batch Potency Tests für Nobilis Influenza H5N6 vorlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse en cuenta la diferencia entre cuales serían los títulos de anticuerpos protectores y el nivel de anticuerpos generados bajo las condiciones del control de potencia del lote y la potencia mínima en el momento de liberación de lote debe ser suficiente para proporcionar la duración de la inmunidad propuesta.
Der Unterscheid zwischen den vermutlich protektiven Antikörpertitern und den Antikörpertitern, die im Rahmen des Batch Potency Tests generiert werden, sollte bedacht werden und die minimale Potency zum Zeitpunkt der Chargenfreigabe sollte hoch genug, sein, um die beanspruchte Dauer der Immunität zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tengo el material que necesito para hacer otro lote.
Ich habe nicht das Zeug brauche ich zum anderen Batch machen.
Korpustyp: Untertitel
Los métodos más comunes Las importaciones individuales son normalmente sujetas a una homologación por lote de Inspección (TABI) en la aduana.
Die gängigsten Verfahren Üblicherweise werden einzelne Lieferungen kostenpflichtigen Chargen-Prüfung am Zoll unterzogen, der Type Approved Batch Inspection, kurz TABI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lotePartien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no sea posible, podrá emplearse en la fase minorista un método de muestreo alternativo, siempre que garantice una representatividad suficiente del lote o sublote objeto de muestreo.
Ist dies nicht möglich, können im Einzelhandel andere geeignete Probenahmeverfahren angewandt werden, vorausgesetzt, dass die nach diesen Verfahren genommenen Sammelproben ausreichend repräsentativ für die beprobten Partien oder Teilpartien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de referencia del certificado contemplado en el apartado 2, letra b), se compondrá de códigos que designen, de conformidad con el anexo VI, el centro de certificación, el Estado miembro, el año de cosecha y el lote correspondiente.
Die in Absatz 2 Buchstabe b genannte Bezugsnummer der Bescheinigung setzt sich, wie in Anhang VI angegeben, aus Kennzahlen und Kennbuchstaben zur Bezeichnung der Zertifizierungsstellen, der Mitgliedstaaten, der Erntejahre und der Nämlichkeit der Partien zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esto no sea posible, podrán emplearse en la fase minorista otros métodos eficaces, siempre que dichos métodos garanticen que la muestra global es suficientemente representativa del lote objeto de muestreo y estén pormenorizadamente descritos y documentados.
In Fällen, in denen dies nicht möglich ist, können andere geeignete Probenahmeverfahren angewandt werden, sofern die nach diesen Verfahren entnommene Sammelprobe ausreichend repräsentativ für die beprobten Partien ist und ausführlich beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar una gestión normal de la intervención, es conveniente que el azúcar ofertado se presente en forma de lote y que se defina este último, en particular fijando la cantidad del mismo.
Um eine ordnungsgemäße Abwicklung der Intervention zu erleichtern, sind die Zuckerangebote nach Partien getrennt abzugeben und letztere insbesondere durch Festsetzung der Menge einer Partie genau zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El azúcar ofertado en intervención se presentará en forma de lote.
Die Zuckerangebote zur Intervention werden grundsätzlich in Form von Partien eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible, podrán emplearse otros métodos de muestreo efectivos en dicha fase, siempre que garanticen que la muestra global es suficientemente representativa del lote muestreado y estén adecuadamente descritos y documentados.
In Fällen, in denen dies nicht möglich ist, können andere geeignete Probenahmeverfahren angewandt werden, sofern die nach diesen Verfahren entnommene Sammelprobe ausreichend repräsentativ für die beprobten Partien ist und ausführlich beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de los productos que se hallen en almacenamiento privado por lote, recipiente o silo;
Identifizierung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse nach Partien/Chargen/Behältnissen/Silos;
Korpustyp: EU DGT-TM
precintar la mantequilla, en el momento del control indicado en el apartado 1, por contrato, lote de almacenamiento o cantidades inferiores, o
entweder die Verschließung der Butter nach Verträgen, eingelagerten Partien oder Teilmengen zum Zeitpunkt der Kontrolle gemäß Absatz 1 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ampliar los efectos positivos de esta medida a todos los importadores interesados, conviene disponer que la tolerancia sea aplicable a todas las importaciones de arroz Basmati respecto de las cuales las autoridades competentes del Estado miembro no han adoptado aún una decisión definitiva sobre la admisibilidad del lote.
Um die positiven Auswirkungen dieser Maßnahme allen betreffenden Einführern zugute kommen zu lassen, ist vorzusehen, dass der Toleranzwert für alle Einfuhren von Basmati-Reis gilt, bei denen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten noch keine abschließende Entscheidung über die Zuschussfähigkeit der Partien getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede controlar el cumplimiento de las normas de comercialización por lotes enteros, quedando prohibida la comercialización de un lote determinado, si se detecta que no cumple dichas normas, hasta que pueda demostrarse el cumplimiento de las mismas.
Es empfiehlt sich zu prüfen, ob eine Partie als Ganzes den Vermarktungsnormen entspricht; die Vermarktung von Partien, deren Vorschriftsmäßigkeit nicht festgestellt werden kann, ist zu verbieten, bis ein entsprechender Nachweis erbracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
loteFertigungsreihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras de faros serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de luces serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sistemas serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme.
Muster von Systemen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de luces serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Leuchten sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de fuentes luminosas de descarga de gas se seleccionarán al azar en un lote de producción uniforme.
Muster von Gasentladungs-Lichtquellen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de lámparas de incandescencia serán seleccionadas aleatoriamente de un lote uniforme.
Muster von Glühlampen sind stichprobenartig aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de placas de identificación trasera se seleccionarán al azar a partir de un lote uniforme de la producción.
Muster von hinteren Kennzeichnungstafeln sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lote uniforme es un conjunto de placas de identificación trasera del mismo tipo, definido con arreglo a los métodos de producción del fabricante.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von hinteren Kennzeichnungstafeln desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de indicadores de dirección serán seleccionadas aleatoriamente dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Fahrtrichtungsanzeigern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de faros serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
loteChargen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el etiquetado de los artículos pirotécnicos para vehículos deberán figurar la información sobre el fabricante contemplada en el artículo 8, apartado 6, el nombre y tipo del artículo pirotécnico, su número de registro y su número de producto, de lote o de serie y, cuando sea necesario, las instrucciones de seguridad.
Die Kennzeichnung pyrotechnischer Gegenstände für Fahrzeuge umfasst die Angaben zum Hersteller gemäß Artikel 8 Absatz 6, den Namen und Typ des pyrotechnischen Gegenstands, seine Registrierungsnummer und die Produkt-, Chargen- oder Seriennummer und erforderlichenfalls die Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes se asegurarán de que sus productos llevan un número de tipo, lote o serie o cualquier otro elemento que permita su identificación o, si el tamaño o la naturaleza de los componentes no lo permite, de que la información requerida figura en el embalaje o en un documento que acompañe al producto.
Die Hersteller gewährleisten, dass ihre Produkte eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifikation tragen oder, falls dies aufgrund der Größe oder Art des Produkts nicht möglich ist, dass die erforderlichen Informationen auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de producto, lote o serie:
Produkt-, Chargen- oder Seriennummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes se asegurarán de que sus productos llevan un número de tipo, lote o serie o cualquier otro elemento que permita su identificación o, si el tamaño o la naturaleza del producto no lo permite, de que la información requerida figura en el envase o en un documento que acompañe al producto.
Die Hersteller gewährleisten, dass ihre Produkte eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifikation tragen, oder, falls dies aufgrund der Größe oder Art des Produkts nicht möglich ist, dass die erforderlichen Informationen auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, lote o número de serie o cualquier otro elemento que permita la identificación del producto de construcción como se establece en el artículo 11, apartado 4:
Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zur Identifikation des Bauprodukts gemäß Artikel 11 Absatz 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
los fabricantes se aseguren de que sus AEE llevan un número de tipo, lote o serie o cualquier otro elemento que permita su identificación o, si el tamaño o la naturaleza del AEE no lo permite, de que la información requerida figura en el envase o en un documento que acompañe al AEE;
Die Hersteller gewährleisten, dass ihre Elektro- und Elektronikgeräte eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifikation tragen, oder, falls dies aufgrund der Größe oder Art des Geräts nicht möglich ist, dass die erforderlichen Informationen auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de instrumento/instrumento (producto, tipo, lote o número de serie):
Gerätemodell/Gerät (Produkt-, Typen-, Chargen- oder Seriennummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instaladores garantizarán que los ascensores llevan un número de tipo, lote o serie o cualquier otro elemento que permita su identificación.
Die Montagebetriebe stellen sicher, dass ihre Aufzüge eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifikation tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de aparato/Producto (número de producto, tipo, lote o serie):
Gerätetyp/Produkt (Produkt-, Typen-, Chargen- oder Seriennummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes se asegurarán de que los instrumentos que han introducido en el mercado llevan un número de tipo, lote o serie o cualquier otro elemento que permita su identificación, con arreglo a lo establecido en el anexo III.
Die Hersteller stellen sicher, dass von ihnen in Verkehr gebrachte Waagen gemäß Anhang III eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifikation tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
loteChargennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de lote: indique el número de lote o el número de marca auricular, según proceda.
Chargennummer: Geben Sie, sofern zutreffend, die Chargennummer oder die Nummer der Ohrmarke an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de lote: Indique el número de lote o el número de marca auricular, según proceda.
Chargennummer: Geben Sie, falls zutreffend, die Chargennummer oder die Nummer der Ohrmarke an.
Korpustyp: EU DGT-TM
origen del juego de medición del ATP, su número de lote y los datos del control o garantía de calidad de su fabricante,
Herkunft, Chargennummer und Daten des Herstellers zur Qualitätssicherung/Qualitätskontrolle für das ATP-Kit;
Korpustyp: EU DGT-TM
origen del juego de ELISA, su número de lote y los datos del control o garantía de calidad de su fabricante (sensibilidad y especificidad del anticuerpo y límite de detección),
Herkunft, Chargennummer und Angaben des Herstellers zu Qualitätssicherung/Qualitätskontrolle (Antikörperempfindlichkeit und -spezifizität sowie Nachweisgrenze) für das ELISA-Kit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes pueden fijar una de las etiquetas despegables que se encuentran en el vial para documentar el número del lote en su diario o para notificar cualquier efecto secundario.
Die Patienten können eines der abziehbaren Etiketten, die sich auf der Durchstechflasche befinden, abziehen, um die Chargennummer in ihrem Patiententagebuch zu dokumentieren oder um irgendwelche Nebenwirkungen zu berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden pegar una de las etiquetas despegables que se encuentran en el vial para documentar el número del lote en su diario o para notificar cualquier efecto secundario.
Die Patienten können eines der abziehbaren Etiketten, die sich auf der Durchstechflasche befinden, abziehen, um die Chargennummer in ihrem Patiententagebuch zu dokumentieren oder um irgendwelche Nebenwirkungen zu berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden pegar una de las etiquetas separables que se encuentran en el vial para documentar el número del lote en su diario o para notificar cualquier efecto secundario.
Die Patienten können eines der abziehbaren Etiketten, die sich auf der Durchstechflasche befinden, abziehen, um die Chargennummer in ihrem Patiententagebuch zu dokumentieren oder um irgendwelche Nebenwirkungen zu berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede fijar una de las etiquetas despegables que se encuentran en el vial para documentar el número del lote en su diario o para notificar cualquier efecto secundario.
Sie können eines der abziehbaren Etiketten, die sich auf der Durchstechflasche befinden, verwenden, um die Chargennummer in Ihrem Patiententagebuch zu dokumentieren oder wenn sie irgendwelche Nebenwirkungen berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cualquier caso de reacción adversa relacionado con la perfusión debe tratarse disminuyendo la velocidad de perfusión o deteniendo la misma. • Se recomienda indicar el nombre y el número de lote del producto cada vez que se administra KIOVIG.
• Infusionsbedingte Nebenwirkungen sollen durch Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit oder Abbrechen der Infusion behandelt werden. • Es wird empfohlen jede Verabreichung von KIOVIG mit Produktnamen und Chargennummer zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda encarecidamente que cada vez que se administre IntronA a un paciente, se registre el nombre y el número de lote del producto para mantener una conexión entre el paciente y el lote del producto.
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Verabreichung von IntronA, den Namen und die Chargennummer des Produkts zu dokumentieren, um einen Bezug zwischen dem Patienten und der Chargennummer des Produkts herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
loteMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mejor del lote.
Das Beste der Menge.
Korpustyp: Untertitel
Hay un lote de bares en este vecindario..
Hier sind eine Menge Bars in der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa nos costará un lote de negros.
Das Haus wird eine Menge Nigger kosten.
Korpustyp: Untertitel
A veces hace un gran lote de chili sin razón, sólo--
Manchmal macht er einfach eine große Menge Chili aus gar keinem Grund.
Korpustyp: Untertitel
Pero el Pandawa también dispone de todo un lote de hechizos de apoyo que se volverán casi imprescindibles en tus combates:
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
覚 masou estaba tomando café y me tengo que ir por la enfermedad de coche, así que no se estaba convirtiendo en el hombre se dio cuenta de los irlandeses (Baileys fue en un lote.
覚Masou die Krankheit war Kaffee trinken und ich muss mit dem Auto fahren, weil ich nicht der Mann気Gatsuitara Airisshukohi (Baileys Sie schon war eine Menge.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
loteGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiene terrenos cerca del lote que vieron, ¡es un tipo muy agradable!
Ihm gehört das Land neben dem Grundstück, und er ist ein toller Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Estuve observando este lote durante 3 años.
Ich hatte dieses Grundstück nun schon 3 Jahre im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Es un lote valioso.
Das ist ein teures Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Un lote es una porción de tierra que tiene un dueño y una cerca a su alrededor.
So ist er Grundstückbesitzer geworden. Ein Grundstück ist ein Stück Land mit einem Besitzer und einer Einzäunung.
Korpustyp: Untertitel
Este lote, en el que se deposita la basura, fue cercado para mantener a los cerdos fuera y a seres humanos dentro.
Dieses Grundstück, auf dem die Abfälle gelagert werden, wurde umschlossen, damit die Schweine es nicht verlassen und die anderen menschlichen Wesen es nicht betreten könnten.
Korpustyp: Untertitel
Esconde el auto en el lote de la fábrica.
Versteck den Wagen auf dem Grundstück der Mühle.
Korpustyp: Untertitel
Es un lote costoso.
Das ist ein teures Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Quieren el lote de la Avenida Surf.
- Die haben ein Gebot für das Grundstück in der Surf Avenue abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Además, usted podrá explorar el fascinante mundo de los elementales y ángeles de la naturaleza, y ver cómo se pueden curar a sus mascotas, la gente que te rodea y mejorar su lote.
BE
Darüber hinaus werden Sie die faszinierende Welt der Elementargeister und Engel der Natur zu erkunden und zu sehen, wie sie Ihre Haustiere, Menschen um Sie herum zu heilen und verbessern Sie Ihr Grundstück.
BE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
loteist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la porción que se toma del lote con la intención de que sea representativa de la totalidad de la misma, y de la que dispone el laboratorio.
Teil des Prüfguts, der als repräsentativ aus der Gesamtmenge entnommen worden ist und an das Laboratorium eingesandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse para el ensayo toda agua que se ajuste a las características químicas de un agua de dilución aceptable enumeradas en el apéndice 4 y en la que la especie sometida a ensayo muestre una tasa de supervivencia en el lote de control al menos igual que la recogida en los apéndices 2 y 3.
Jedes Wasser, das die chemischen Eigenschaften eines annehmbaren Verdünnungswassers entsprechend der Auflistung in Anlage 4 erfüllt und bei dem die zu prüfende Fischart eine Kontrollüberlebensrate aufweist, die zumindest so gut wie in den Anlagen 2 und 3 beschrieben ist, kommt als Prüfwasser in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia contable de una cantidad de materiales nucleares de un lote a otro (sólo figurará una línea por relocalización de lote).
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer Charge zu einer anderen (je Chargenänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del titular de la autorización de fabricación responsable de la liberación del lote:
18/47 Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o razón social del fabricante responsable de la liberación del lote
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
116 Hersteller Der Herstellr kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de lote
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
loteProduktcharge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etiqueta del producto incluye las condiciones de conservación adecuadas y la fecha de caducidad del lote del producto.
Auf dem Produktetikett sind die geeigneten Aufbewahrungsbedingungen und das Verfalldatum der Produktcharge angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se administra Flebogammadif a un paciente, se recomienda indicar el nombre y el número de lote del medicamento para mantener un vínculo entre el paciente y el lote del medicamento.
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Behandlung eines Patienten mit Flebogammadif Name und Chargennummer des Produktes zu dokumentieren, um einen Zusammenhang zwischen Patient und Produktcharge herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se administra Flebogammadif a un paciente, se recomienda indicar el nombre y el número de lote del producto para mantener un vínculo entre el paciente y el lote del producto.
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Behandlung eines Patienten mit Flebogammadif Name und Chargennummer des Produktes zu dokumentieren, um einen Zusammenhang zwischen Patient und Produktcharge herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda encarecidamente que, cada vez que se administre Privigen a un paciente, se tome nota del nombre y del número de lote del producto, a fin de mantener un vínculo ente el paciente y el lote del producto.
Es wird nachdrücklich empfohlen, bei jeder Verabreichung von Privigen an einen Patienten den Namen und die Chargennummer des Präparats zu dokumentieren, um die Verbindung zwischen dem Patienten und der Produktcharge aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se administra KIOVIG a un paciente, se recomienda indicar el nombre y el número de lote del producto para mantener un vínculo entre el paciente y el lote del producto.
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Verabreichung von KIOVIG an einen Patienten Name und Chargennummer des Produktes zu dokumentieren, um einen Zusammenhang zwischen Patient und Produktcharge herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La etiqueta del producto incluye las condiciones de almacenamiento correctas y la fecha de caducidad del lote.
Auf dem Produktetikett sind die richtigen Lagerungsbedingungen und das Verfalldatum für die Produktcharge angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HRA Pharma apoya también actividades de formación y, casi siempre, la donación de un primer lote de productos con el fin de iniciar un proceso sostenible.
Die Unterstützung von Seiten der HRA Pharma beinhaltet auch Schulungsaktivitäten und in den meisten Fällen die Spende einer ersten Produktcharge, um einen nachhaltigen Prozess in Gang zu setzen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Y si lo que desea es que todo vaya todavía más rápido, podrá crear tareas de conversión para una serie de dispositivos diferentes. A continuación, Nero Recode se encargará de sus tareas de forma totalmente independiente en un procesoporlotes.
Und wenn es noch ein bisschen schneller gehen soll, legen Sie Konvertier-Jobs für unterschiedliche Geräte an und Nero Recode löst Ihre Aufgaben ganz souverän per Stapelverarbeitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tratamiento por lotesStapelverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cifrado incorporado en las aplicaciones: incorpore de manera rápida y fácil el cifrado, el descifrado, la firma digital y la autenticación en las aplicaciones patentadas y de terceros, o el tratamientoporlotes utilizando scripts de grandes sistemas o las interfaces de programación de aplicaciones (API) nativas.
Einbettung der Verschlüsselung in Anwendungen – Integrieren Sie mit Mainframe-Scripts oder optionalen direkten Programmschnittstellen (APIs) Verschlüsselung, Entschlüsselung, digitales Signieren und Authentifizierung in unternehmenseigene Anwendungen, Anwendungen anderer Anbieter oder in eine Stapelverarbeitung.