linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lote Partie 971
Sendung 333 Charge 260 Posten 22 Stapel 19 Ladung 16 Satz 7 Anteil 2 Block 1 Herstellungsposten 1 Anzahl 1 Herstellungslos 1 . . . . .
[Weiteres]
lote lot 10 Bündel 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lote Los 410 Gruppe 42 Loses 34 Lose 10 Chargen 10 Batch 11 Partien 20 Fertigungsreihe 15 Chargen- 17 Chargennummer 18 Menge 11 Grundstück 9 ist 9 Produktcharge 7

Verwendungsbeispiele

lote Partie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Metal para este primer lote de más ligero se produjo exactamente en las minas de la empresa. RU
Metall für diese erste Partie der leichteren wurde genau in den Minen von der Firma hergestellt werden. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Número mínimo de muestras elementales que deben tomarse del lote o sublote
Mindestzahl der Einzelproben, die der Partie oder Teilpartie zu entnehmen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden aplicarse a todo el lote o a un elemento individual. ES
Sie können auf eine ganze Partie oder auf ein einzelnes Produkt angewandt werden. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El azúcar ofertado en intervención se presentará en forma de lote.
Die Zuckerangebote zur Intervention werden grundsätzlich in Form von Partien eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento E en marcha dentro del condominio Número de lotes:
E Verfahren im Gange in der Wohnanlage Anzahl der Partien:
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
i) se sacará una muestra representativa del lote;
i) Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
   Korpustyp: EU DCEP
la fecha de fabricación o una marca o indicación que permita identificar el lote. ES
das Herstellungsdatum oder eine Angabe , die die Identifizierung der Partie ermöglicht. ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Los productos se entregarán en lotes de entre 10 y 20 toneladas.
Die Erzeugnisse werden in Partien zu je 10 bis 20 Tonnen geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lote se somete a tests destructivos, según muestra, para las comprobaciones de idoneidad. IT
Jede Partie wird stichprobenweise auf Eignung zerstörend geprüft. IT
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
En caso de quedar un remanente de menos de 100 cabezas, se considerará un único lote.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 100 Tiere, so gilt diese Anzahl als eine Partie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lote representado .
lote piloto .
al lote . . .
lote mínimo .
lote zonal .
lote analítico .
lote de materiales nucleares .
modificación del lote .
lote de tejidos preimpregnados .
teleproceso por lotes .
teletratamiento por lotes .
modo por lotes .
fabricación por lotes .
tamaño del lote . .
formación de lotes .
lote de metal .
total del lote . .
proceso por lotes Stapelverarbeitung 3 . . .
tratamiento por lotes Stapelverarbeitung 1 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lote

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que libera el lote:
Hersteller für die Chargenfreigabe:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabricante libera el lote:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uno del nuevo lote.
Gegen einen von den Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Verifica el lote Coventry.
Checken Sie die Coventry-Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un lote nuevo.
Habe einen kompletten neuen Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacerlo en lotes.
Du kannst es auch auf einmal erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se estacionó en el lote?
Parken Sie im Hof?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricante que libera el lote:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Pfizer PGM Z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabricante que libera el lote:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Vericore Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabricante: que libera el lote:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÉI va con el lote.
Er gehört zum Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Analizador de gas por lotes
Gasanalysator für die Messung von Stichproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos distintos y por lotes
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de aceptación de lotes
Bescheinigung über die Annahme eines Produktionsloses
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Estamos con el último lote.
- Wir sind bei der letzten Fuhre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya has visto los lotes?
Hab die Sachen schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estacionado al final del lote.
- Er hat am anderen Ende geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
NÚMERO DE LOTE to en
CHARGENBEZEICHNUNG zu Ch.-B.:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precios para más lotes aquí. ES
Die Preise für mehrere Sets finden Sie hier. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Produce lotes de 50 discos ES
Bis zu 50 Medien vollautomatisch ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lote de la misma talla.
Mehrfachpack in gleicher Grösse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diálogo Editar vídeos por lotes
Dialogfeld „Batchbearbeitung von Videos“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los colaboradores y los lotes
Die Partner und die Preise
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
un Lote de Bienvenida con:
das Willkommens Paket mit:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Utiliza los anuncios por lotes. ES
Bearbeitungsfelder im Bereich Schnell bearbeiten verwenden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lote de dos panties negro
Set aus 2 Paar Strumpfhosen Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lote de 2 esmaltes negro
Set aus 2 Nagellacken Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además del lote de tratamiento, se utilizarán tanto un lote de control del vehículo como un lote de control positivo.
Neben der Behandlungsgruppe sollte eine Vehikelkontrollgruppe und eine positive Kontrollgruppe getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos investigando el número de lote.
Wir Tracing die Losnummern zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra sociedad es un lote compulsivo, Lucas.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño lote de dos acres.
Auf unserem kleinen Stückchen Land.
   Korpustyp: Untertitel
b) Para cada lote de animales:
b) zu den einzelnen Tierpartien:
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricante responsable de la liberación de lote:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
responsables de la liberaración de los lotes
Name und Anschrift der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo
Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
responsables de la liberación de los lotes
Name und Anschrift der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opciones para la extracción por lotes
Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No, ese era el precio del lote.
Nein, das war der Mengenrabatt.
   Korpustyp: Untertitel
señalará los silos o lotes de almacenamiento;
identifiziert sie die Silos oder Lagerpartien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número del lote de producción;
die Nummer der Herstellungscharge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número del lote de fabricación;
die Nummer der Herstellungspartie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de muestreo en función del lote
Beispiele für die Musterentnahme aus Fertigungslosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número del lote de fabricación,
die Nummer der Herstellungscharge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame trabajar en el lote 48.
Lass mich Bauplatz 48 haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el dinero del último lote.
Reich das Geld für den letzten Pack rüber.
   Korpustyp: Untertitel
las transcripciones, las cinta…el lote completo.
Die Kopien, die Bände…alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevándola al servicio para darse el lote?
Indem man sie aufs Klo bringt zum Küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que es su mejor lote.
Nicht sein bester Stoff, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
el tamaño del lote de patatas entregado,
Größe der gelieferten Kartoffelpartie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de adjudicación y contratos por lotes
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos separados y contratos por lotes
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una refinería y un lote de chatarra.
Eine Raffinerie und ein Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el precio por lote.
Nein, das war der Mengenrabatt.
   Korpustyp: Untertitel
El lote incluye los siguientes productos:
Das Forever Young Botanicals-Körperpflege-Paket enthält:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Abrimos la subasta de este lote e…
- Wir eröffnen die Auktion dieses Artikel…
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía te buscan lotes de ropa?
Verlosen sie schon Ihre Klamotten?
   Korpustyp: Untertitel
Responsable de la liberación del lote:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dará salida al alcohol por lotes.
Der Alkohol wird partienweise abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Días 5-7: lotes tratado y testigo
Tag 5-7 — behandelte und Kontrollgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se irán añadiendo nuevos jugadores por lotes.
Neue Spieler werden in Gruppen zugelassen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Produce lotes de hasta 50 discos ES
Bis zu 50 Medien autom. produzieren ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
JobManager - el lote de digitalización más conveniente
JobManager - die komfortablere Stapelverarbeitung
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sujetador corpiño ANN, lote de 2
BH "Paloma", für tiefe Dekolletees
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lote de 2 pijamas bebé - VERTBAUDET
Flauschiges Badetuch für Babys - VERTBAUDET
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Image Lote de 2 pijamas bebé VERTBAUDET
Image Flauschiges Badetuch für Babys VERTBAUDET
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lote de la misma talla y color.
Mehrfachpack in gleicher Grösse und Farbe.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transferencia de materiales y controladores de lotes
Steuerungen für Chargieren und Materialtransfer
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplique efectos por lote a sus imágenes.
Wenden Sie mehrere Effekte auf einmal für Ihre Bilder an.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desinstalar aplicaciones (por lote o individualmente)
Deinstallieren von Apps (mehrere auf einmal oder einzeln)
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio web o Búsqueda de lote:
Webdienst oder Batchsuche: :
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lotes de programas de deportes y entretenimiento.
Viel Sport- und Unterhaltungsprogramme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se confeccionan lotes específicos bajo pedido.
Auf Anfrage werden besondere Gebinde erstellt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Los lotes son únicos e individuales.
Die Gebinde sind einzeln und individuel.
Sachgebiete: film gartenbau media    Korpustyp: Webseite
- Lote de dos panties negros opacos.
- Set aus 2 Paar blickdichten schwarzen Strumpfhosen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lote de calcetines tobilleros técnicos negro
Set aus 2 Paar Strumpfhosen Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herramientas automatizadas para diseño de lotes.
Automatisierte Werkzeuge für die Parzellierungsplanung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
debido a los diferentes lotes de producción,
wegen der verschiedenen produktion dosierte,
Sachgebiete: zoologie verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie, Satellitengruppen und Sentineltiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie und Satelliten-(Sentinel-)Gruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben utilizarse generalmente como mínimo tres lotes de ensayo y un lote testigo.
Im Allgemeinen sollten mindestens drei Versuchsgruppen und eine Kontrollgruppe gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán generalmente al menos tres lotes de tratamiento y un lote de control del vehículo.
In der Regel sollten mindestens drei Behandlungsgruppen sowie eine Vehikelkontrollgruppe getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es compatible tanto con las operaciones por lotes y continuo (con capacidades y tamaños de lote)
MQM unterstützt sowohl kontinuierliche als auch diskontinuierliche Prozesse (mit Kapazitäten und Losgrößen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los animales del lote o lotes de control deben tratarse de la misma manera que los de los lotes de ensayo.
Tiere der Kontrollgruppe(n) werden genauso behandelt wie die Tiere in der Prüfgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lote de 50 millones es para los hermanos Colasberna.
Aber die 50 Mio. bekommen die Hinterbliebenen.
   Korpustyp: Untertitel
b) Para registrar movimientos de animales en lotes:
b) zur Erfassung von Verbringungen von Tierpartien:
   Korpustyp: EU DCEP
Lote {número} na co to en am dic Me
{Nummer} t lä ich ln itte eim zn Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trabajo en lotes (no es interactivo)Status of an item
Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)Status of an item
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fabricante responsable de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des/der für die Chargenfreigabe verantwortlich(en) Herstellers
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES au
HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabricante responsible de la liberación de los lotes:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un complemento de Kipi para convertir lotes de imágenes Raw
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in einer Stapelverarbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Todavía sigue en pie la oferta de su lote familiar?
- Sie sprachen von Ihrem Familiengrab. Gilt das Angebot noch?
   Korpustyp: Untertitel
Firman un lote de enmiendas que ni siquiera entienden.
Sie unterzeichnen ein ganzes Paket von Änderungen, die sie nicht einmal verstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materiales del contenedor para muestreo de gases por lotes
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de fritura: fritura en lotes o fritura continua,
Frittierverfahren: Batchbetrieb oder kontinuierlicher Betrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si contiene dos unidades defectuosas, se rechazará el lote.
Von der normalen Kontrolle wird zur verschärften Kontrolle übergegangen, wenn von fünf aufeinander folgenden Losen zwei zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de selección de lotes para los controles físicos
Verfahren für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el peso del lote — véase el cuadro 2.
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño del lote de patatas o tomates entregado,
Größe der gelieferten Kartoffel- bzw. Tomatenpartie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace un análisis fisicoquímico y sensorial de cada lote.
Jede einzelne Honigpartie wird auf Vorliegen entsprechender physikalisch-chemischer und sensorischer Merkmale geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM