linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
loyal leal 425

Verwendungsbeispiele

loyal leal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie trägt den Titel "sehr edel und sehr loyal".
Ostenta el título de «muy noble y muy leal».
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bashar Assad sigue siendo esencialmente leal al legado de su padre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott war immer ein loyaler und wertvoller Freund.
Scott ha sido un amigo leal y valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein loyaler Kunde ist auch ein rentabler Kunde.
Un cliente leal es también un cliente provechoso.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
Esta obligación de cooperación leal es de aplicación general y no depende de si la competencia de la Comunidad es o no exclusiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy hat sie alle überzeugt, dass das Volk nur aus fetten irischen Schafen besteht, die loyal der königlichen Herde folgen.
Jimmy tiene a todos convencidos de que la gente son sól…...ovejas gordas irlandesas, moviéndose con el rebaño leal.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung des Konzepts an die neuen Gegebenheiten Muss ein loyaler Vertreter sich eines CMS bedienen, um zu vermeiden, dass eine Rechtsverletzung dem Unternehmen schadet?
Ajuste del concepto a la nueva realidad ¿Debe un representante leal llevar un CMS para evitar que la infracción normativa pueda perjudicar a la sociedad?
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass die Organe im Rahmen des Vertrags verpflichtet sind, loyal zusammenzuarbeiten
D. Considerando que en el Tratado se establece que las instituciones mantendrán entre sí una cooperación leal
   Korpustyp: EU DCEP
Gwen war immer eine loyale und vertraute Dienerin.
Gwen ha sido siempre una confiable y leal sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Axis Geschäftsmodell basiert auf loyalen, langfristigen Partnerschaften.
El modelo de negocio de Axis se basa en asociaciones leales y a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


loyale Handelspraktiken .
zu loyaler Zusammenarbeit verpflichtet .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "loyal"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ich glaube, loyal.
Y creo, que con fe absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er loyal ergeben war.
Que le era fie…
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine loyale Opposition.
Es hora de que encuentre oposición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein loyales Arrangement!
¡Es un arreglo muy inicuo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Adel steht loyal zu England.
Sus nobles están por Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
Alguien para realizar copias de seguridad cada posición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine loyale Freundi…und eine dumme.
Una amiga lea…y estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Wahrsager ist sogar noch loyaler.
Y mi adivino aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Sie Ihre Kunden in loyale Fürsprecher.
Convierta a sus clientes en sus mayores defensores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hochwertigere Dienstleistungen und ein loyaler Kundenstamm.
servicios de mayor valor y una base de clientes totalmente fidelizada.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst loyal sein, sonst gibt's Ärger mit mir.
Debes ser directa conmigo. Si no, habrá problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass sie dir gegenüber loyal ist.
Tienes suerte de que siga contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ein richtig loyaler Gangster zu sein.
Él parece un verdadero mafioso decente.
   Korpustyp: Untertitel
Dienen Sie mir loyal und Sie werden belohnt.
Sírveme con total fe, y serás recompensada.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 20 Jahren loyaler Dienste, wie würdest du es nennen?
Después de 20 años de servicio, ¿qué palabra usarías tú?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wird ihr Bestes tun. Sie ist ziemlich loyal.
La empresa le ayudará, siempre cumplen su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zu loyal, um zuzugeben, dass du ihn unterstützt?
¿Es que no puedes reconocer que le ayudas cuando es necesario?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Königin loyale Untertanen und wollen es bleiben.
Son súbditos de la reina y desean seguir siéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind loyale Verbündete der USA, jedoch keine Vasallen."
El diputado socialista aseguró que nadie discute si Sadam Hussein es un criminal de guerra. "
   Korpustyp: EU DCEP
Achtet sie auf die loyale Ausführung dieses europäischen Bürgerrechts und in welcher Weise tut sie dies? —
¿Vigila la Comisión la aplicación correcta de este derecho de los ciudadanos y de qué manera lo hace? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist ein loyales und engagiertes Mitglied der internationalen Koalition gegen den Terrorismus.
La Unión Europea ha sido un miembro firme y comprometido de la coalición internacional contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mit staying loyal to principles nichts, aber auch gar nichts zu tun!
¡Ese proceder no se ajusta para nada, pero absolutamente para nada a la "fidelidad a los principios»!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie Vertrauen haben, müssen sie davon überzeugt sein, dass die Wettbewerbsregeln loyal sind.
Para que tengan confianza, es necesario que estén convencidos de la equidad de las reglas de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sonst sollte ich wissen, dass du mutig und loyal bist, und eine Naturgewalt?
¿De qué otra forma sabría que eres valiente y lea…...y una fuerza de la naturaleza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin loyal. Und ich folge nur jemandem, den ich mag.
No trabajaría para un jefe que no me gustara, es un padre para mí.
   Korpustyp: Untertitel
- War wohl 'ne schlechte Auster dabei.…as den Demokraten loyal ist, stimmt dagegen.
Él debería estar animado en este momento, per…Parece que se comió una ostra mala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen 24 Stunden pro Tag zur Verfügung stehe…...und diskret und loyal sein.
Estarás disponible las 24 horas del día. Discreción y fidelidad absolutas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele loyale Kunden, die schon seit Jahren bei uns Ihren Aufenthalt buchen.
Tenemos muchos clientes que repiten la experiencia con nosotros año tras año.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein paar Mal hielt ein loyaler bolivianischer Arbeiter aus der Nachbarstadt Santa Cruz über Nacht Wache.
En algunas ocasiones, un trabajador boliviano de confianza de la ciudad vecina de Santa Cruz pasaba la noche haciendo guardia.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nun, er ist loyal geworden - er hätte die Information übergeben können, aber er hat nicht.
Bueno, lo ha manejado. Podría haber entregado la información, pero no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Porter, ein Freund der Familie und loyaler Anhänger bleibt vermisst, während sein Bruder Declan um sein Leben kämpft.
Jack Porter, amigo de la familia y partidario incondicional, permanece en paradero desconocido mientras su hermano Declan lucha por su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging mit ihrem Ehemann fort, der loyal zu ihr stand, als sie ein wunderschönes Mädchen gebar.
Se fue con su nuevo marido, que la apoyó...... y dio a luz una niña preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einen Teil des Weltraums, der von Splittergruppen der Kazon bevölkert wird, die niemandem loyal sind.
Nos dirigimos a una zona del espacio donde operan facciones kazon que no responden ante nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber falls ich recht habe, und wir können es aufhalte…... haben Sie Millionen Leben treuer, loyaler Wähler gerettet.
Pero si tengo razón, y podemos detener todo esto, Lenn…le habrá salvado la vida a millones de votantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit über zehn Jahren eine loyale Angestellt…...und das ist nun die Art, wie Sie mich behandeln?
He sido una buena empleada durante 10 año…...y esta es la manera en que me tratan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber falls ich recht habe, und wir können es aufhalte…... haben Sie Millionen Leben treuer, loyaler Wähler gerettet.
Pero si tengo razón, y podemos detener esta cos…Ud. habrá salvado las vida…...de millones de votantes registrados.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde dorthin geschickt, weil er nicht erwähnte, dass sein Vater gegenüber der Partei nicht loyal war.
En realidad, Gretel, le enviaron allí porque no informó a las autoridades de la deslealtad de su padre hacia el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich je freundschaftlich oder loyal behandelt hätten, wenn Sie mir vertraut hätten, Dinge, zu denen Sie unfähig sin…
¡Si me trataras con un poco de amistad o de lealta…o de confianza, esas cosas de las que eres incapa…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine stolze Kreatur mit einem hellen, starken Geist, absolut zuverlässig, ein loyaler Verbündeter und Verteidiger.
Ulfsaar es una criatura orgullosa con un espíritu brillante y fuerte, totalmente digno de confianza, un firme aliado y defensor.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
In meinen 1 35 Jahren habe ich noch nicht erlebt…..dass ein Goa'uld sich so gegen loyale Untergebene wendet.
En mis 1 35 anos de vida, nunca había visto a un Goa'uld atacar a aquellos que albergan a los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es durch die von der Kommission mit Südkorea geführten Verhandlungen nicht gelungen ist, loyale und transparente Wettbewerbsbedingungen auf dem Weltmarkt wiederherzustellen,
Considerando que las negociaciones entabladas por la Comisión con Corea del Sur no consiguieron restablecer las condiciones de competencia justa y transparente en el mercado mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die Kommission in wenig loyaler Form das interinstitutionelle Übereinkommen mißbraucht, die Wahrheit verschleiert und versucht, einen Teil seiner Verantwortung ungerechtfertigterweise auf das Parlament abzuwälzen.
Además, la Comisión ha utilizado deslealmente el Acuerdo Interinstitucional, ha ocultado la verdad y ha intentado atribuir injustificadamente al Parlamento alguna de sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind heute abend nicht mehr Steuerzahler hier anwesend, aber ich bin dennoch sicher, daß die Angelegenheit loyal behandelt werden kann, auch wenn sie sich schlafen legen.
Desgraciadamente ya no hay ningún contribuyente aquí esta noche, pero estoy seguro de que podemos ocuparnos debidamente de estos asuntos mientras los contribuyentes se preparan para acostarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Aufseher der Ost-Märsche und als ein loyales Mitglied des Rates eurer Majestät, flehe ich eure Majestät an, mit diesen Pilgern zu verhandeln.
Como comandante de la frontera este y miembro real del consejo de su majestad, le ruego, su Majestad, que considere negociar con estos peregrinos.
   Korpustyp: Untertitel
Generationen von Fécas dienten bereits als loyale Verteidiger für die mächtigsten und seltensten Gegenstände, die ihnen von den Weisen Amaknas anvertraut wurden.
Las generaciones Fecas se enorgullecen de ser unos protectores fuera de serie a los cuales los Sabios han entregado los objetos más valiosos que existan, con toda la confianza del mundo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit, Gretel, wurde er dorthin geschickt, weil er es versäumt hat seinen Vorgesetzten zu berichten, dass sein Vater gegenüber der Partei nicht loyal war.
En realidad, Gretel, le enviaron allí porque no informó a las autoridades de la deslealtad de su padre hacia el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer innovativen Strategie im Gesundheitsmarkt entwickeln Sie erfolgversprechende Lösungsansätze gewinnen Sie schneller zufriedene und loyale Kunden verdeutlichen Sie die Überlegenheit Ihrer Marke
Usted optimiza sus estrategias con Descubrir las nuevas ideas y los conceptos creativos Desvelar las ventajas competitivas de su producto Hacer que el perfil distintivo de su marca resalte
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen deshalb danken, dass Sie in Ihrem Bericht eine loyale Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen und den nationalen Behörden fordern, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren.
Permítanme, por tanto, agradecerles que en su informe hagan un llamamiento a una cooperación verdadera entre las instituciones de la UE y las autoridades nacionales con vistas a informar a los ciudadanos europeos clara y objetivamente sobre el contenido del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns erinnern sich auch daran, dass die Türkei 50 Jahre lang ein loyaler Verbündeter in der NATO gewesen ist und während dieser Zeit oftmals unter terroristischen Angriffen durch Organisationen litt, die von der Sowjetunion finanziert wurden.
Muchos de nosotros también recordamos que Turquía ha sido una aliada incondicional de la OTAN durante unos cincuenta años, y que durante gran parte de ese periodo se vio sometida a ataques terroristas por parte de organizaciones respaldadas por la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen die Europäische Union und die einzelstaatlichen Behörden langfristig zur Entwicklung von Maßnahmen beitragen, die es ermöglichen, das Produktions- und Vertriebspotenzial der europäischen Industrien wirksam zu nutzen und auf dem internationalen Textil- und Bekleidungsmarkt faire und loyale Handelsregeln durchzusetzen.
Además, visión a largo plazo la Unión Europea y las autoridades nacionales deben contribuir a desarrollar medidas que permitan capitalizar el potencial de producción y venta de los fabricantes europeos, así como hacer respetar unas normas comerciales equitativas en el mercado mundial del textil y la confección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme sollten den Nachdruck auf Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel legen, die insbesondere den Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucherinteressen sowie die Gewährleistung loyaler Handelspraktiken zum Ziel haben.
Dichos programas deben hacer hincapié en el cumplimiento de la legislación comunitaria en materia de productos alimenticios, que está especialmente concebida para proteger la salud pública y los intereses de los consumidores, así como garantizar unas prácticas comerciales justas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taten berauben uns unserer Rechte, Jonathan, unserer Recht…Die Befugnis zur Selbstverwaltung…die Ersetzung der Gerichtsbeamten durch loyale Anhänger der Krone…den Posten, den du selbst mir angeboten hast.
Estos actos nos despojan de nuestros derechos, nuestros derecho…el poder de autodeterminación, el reemplazo de oficiales de la corte de la Coron…el puesto que tú mismo me ofreciste.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine besondere Ironie, weil afrikanische Länder wie Äthiopien loyal und mutig im Kampf für Freiheit und gegen Terrorismus an der Seite der USA stehen, obwohl sie mit Hunger, Krankheiten und Hungersnöten zu kämpfen haben.
Esto es particularmente irónico porque los países africanos como Etiopía se alinearon de manera sólida y valiente con EE.UU. en la lucha por la libertad y contra el terrorismo, a pesar de tener que luchar también con el hambre, la enfermedad y la inanición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem sozialen Netzwerk für Mitarbeiter, über das Sie Mitarbeiter mit Kunden zusammenbringen, kann jeder in Ihrem Unternehmen organisationsübergreifend arbeiten, wodurch Sie Kunden ein großartiges Erlebnis erschaffen und loyale Fans gewinnen.
Con una red social para empleados cuya finalidad sea trabajar juntos por los clientes, cada miembro de su empresa podrá colaborar con toda la organización, por lo que siempre se proporcionará una experiencia extraordinaria y se logrará la fidelización de los seguidores.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Allerdings sollten der Rat und die Kommission das Parlament ab der Eröffnung der Verhandlungen regelmäßig unterrichten: Die Pflicht zu loyaler Zusammenarbeit (Artikel 10 des Vertrags) gilt nicht nur für die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen der Gemeinschaft, sondern auch für die Beziehungen zwischen den Organen untereinander.
No obstante, el Consejo y la Comisión deberían informar periódicamente al Parlamento Europeo desde el comienzo de las negociaciones: existe una obligación de auténtica cooperación (artículo 10 del Tratado) que rige no sólo las relaciones entre los Estados miembros y las instituciones comunitarias, sino también las relaciones entre las propias instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung wird außerdem unter Punkt 14 festgelegt, dass die Mitgliedstaaten loyal zum Inhalt der Verordnung zu stehen haben. In Artikel 5 steht weiter, dass die Mitgliedstaaten in unklaren Fällen die EU-Institutionen um Orientierung zu bitten haben, wenn es um die Entscheidung geht, ob EU-Dokumente herausgegeben werden dürfen.
Además, en el punto 14 de este reglamento se establece que en casos dudosos los países miembros deberán pedir asesoría a las instituciones comunitarias para decidir sobre la publicidad de un documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unsere Pflicht, unter Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Instrumente darauf zu beharren, dass wir auch wirklich angehört werden und ein wahrhaft loyaler Dialog zwischen gleichberechtigten Partnern im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens mit der Kommission und dem Rat geführt wird.
Considero obligación nuestra insistir, usando los medios de que disponemos, al objeto de ser realmente escuchados, y de que se entable un diálogo sincero, de búsqueda de consenso, entre iguales, en el marco del proceso de entendimiento y acuerdo con la Comisión y con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses bahnbrechenden Projektes ist es, Kindern eine positive Lebenseinstellung zu vermitteln, die ihnen Selbstvertrauen schenkt und ihnen Freude an einem selbstbewussten, sinnvollen Sein schenkt. Hier lernen Kinder reiten, aber auch, was es heißt, ein loyaler Partner für ein Tier zu sein.
El objetivo de este innovador proyecto es inculcar a los niños una actitud positiva y un sentido de autoestima, lo que permite una vida llena de significado y sentido.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite