Die Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
Esta obligación de cooperación leal es de aplicación general y no depende de si la competencia de la Comunidad es o no exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy hat sie alle überzeugt, dass das Volk nur aus fetten irischen Schafen besteht, die loyal der königlichen Herde folgen.
Jimmy tiene a todos convencidos de que la gente son sól…...ovejas gordas irlandesas, moviéndose con el rebaño leal.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung des Konzepts an die neuen Gegebenheiten Muss ein loyaler Vertreter sich eines CMS bedienen, um zu vermeiden, dass eine Rechtsverletzung dem Unternehmen schadet?
Ajuste del concepto a la nueva realidad ¿Debe un representante leal llevar un CMS para evitar que la infracción normativa pueda perjudicar a la sociedad?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Er steht loyal zu Bosco Ntaganda.
Permanece fiel a Bosco Ntaganda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Samurai muss zu seinem Boss immer loyal sein. Egal was passiert.
Un samurai debe ser fiel a su jefe, pase lo que pase.
Korpustyp: Untertitel
Nero hat konsequent die Innovationen, Visionen und technischen Fähigkeiten gezeigt, die benötigt werden, um die Anforderungen unseres großen, loyalen Kundenstamms zu erfüllen.
Nero ha mostrado constantemente la capacidad de innovación, visión y técnica necesaria para satisfacer las necesidades de nuestra gran cantidad de usuarios fieles.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne werden wir die besondere Partnerschaft zwischen unseren beiden Institutionen weiterhin in die Praxis umsetzen und gleichzeitig mit allen Institutionen loyal zusammenarbeiten.
Con este espíritu, seguiremos poniendo en práctica la relación especial entre nuestras dos instituciones y, al mismo tiempo, colaboraremos de forma fiel con todas las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah sich selbst als loyalen Südstaatler und Guerillakämpfer in einem Bürgerkrieg, der niemals endete.
Se consideraba fiel al Sur y un guerrillero...... en una guerra civil que nunca acabó.
Korpustyp: Untertitel
Was hat das Spiel an sich, dass es eine so loyale Fangemeinde gewonnen hat?
Es besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass die Massenmedien, die sich loyal zum russischen Präsidenten verhalten und erheblichen Einfluss im Osten der Ukraine haben, die Wahl der Mehrheit des ukrainischen Volkes weiterhin in Frage stellen.
No hay razón para dudar de que los medios de comunicación de masas, que son leales al Presidente ruso y siguen teniendo una importante influencia en la parte oriental de Ucrania, seguirán poniendo en tela de juicio la elección hecha por la mayoría del pueblo ucranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Fernsehauftritte Aznars loyal, in denen er erklärt, dass er bei einem einseitigen Angriff vorbehaltlos auf der Seite von Bush stehe?
¿Son leales esas intervenciones televisadas de Aznar en las que declara que estará incondicionalmente con Bush para un ataque unilateral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie loyal, wo wir doch wissen, dass damit das Völkerrecht und die Charta der Vereinten Nationen verletzt würden?
¿Son leales, aunque se sepa que de ser así quebrantaría el Derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor wenigen Monaten beim deutsch-tschechischen Koordinierungsrat in Berlin hat ein Vertreter der tschechischen Partei ODS den dort anwesenden Vertretern der deutschen Minderheit abgesprochen, loyal zum tschechischen Staat zu sein.
Hace unos pocos meses, con motivo del Consejo de coordinación germano-checo celebrado en Berlín, un representante del partido checo ODS achacó a los representantes allí presentes de la minoría alemana que no eran leales al Estado checo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Konsens macht aus meiner Sicht wenigstens zweierlei erforderlich: zum einen, nicht mit einseitigen Positionen, die nicht mit den Partnern abgesprochen sind, an die Öffentlichkeit zu treten, und zum anderen, gegenüber unseren natürlichen Verbündeten loyal zu sein - ohne blinde Gefolgschaft zu leisten.
Pero ese consenso exige, desde mi punto de vista, al menos dos cosas: la primera es no hacer públicas posiciones unilaterales sin debatirlas con los socios, y la segunda es ser leales - que no seguidistas - con nuestros aliados naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar dieser Begründungen notiert: junge Menschen sind glücklich, loyal und entwickeln sich gut in ihrem Beruf.
He apuntado algunas de las justificaciones alegadas: los jóvenes deben ser felices, leales y tener una buena carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben das Recht zu wählen - Bürger zu sein oder loyal zu unserem Staat zu sein, oder etwa nicht?
Todos tenemos derecho a elegir entre ser ciudadanos o ser leales a nuestro estado, ¿no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unerschütterlich sein in unseren Gesellschaften, unsere Bündnisse müssen fest und loyal bleiben, und vor allem muss unser Handeln Teil eines abgestimmten Kampfes für Frieden, Stabilität und Wohlstand sein, auf die der Irak und die Iraker ganz ohne Zweifel Anspruch haben.
Debemos permanecer firmes en nuestras sociedades, nuestras alianzas deben seguir siendo sólidas y leales y, lo que es más importante, nuestras acciones deben formar parte de una lucha concertada por la paz, la estabilidad y la prosperidad a las que Iraq y el pueblo iraquí tienen indiscutiblemente derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, am 2. März dieses Jahres wurde der Präsident von Guinea-Bissau, João Bernardo Vieira, von Soldaten, die loyal zum Generalstabschef standen, erschossen.
Señora Presidenta, el 2 de marzo de este año, el Presidente de Guinea-Bissau, el señor Vieira, fue tiroteado en un ataque que provocó su muerte y que fue llevado a cabo por soldados leales al Jefe del Estado Mayor del Ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stehen wir loyal zu den Beschlüssen von Helsinki.
Es obvio que somos leales a las decisiones de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
loyallealtad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lateinamerika und die europäische Union brauchen sich gegenseitig und sollten gleichberechtigt und loyal im Geiste der Zusammenarbeit ihre Zusammenarbeit in Politik und Handel verstärken.
América Latina y la Unión Europea se necesitan y, desde un plano de igualdad y con lealtad a un clima de cooperación, necesitan profundizar en los instrumentos de colaboración política y comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ihnen gegenüber müssen wir in unseren Entscheidungen loyal sein.
Es a ellos sobre todo a quienes debemos lealtad en todas las decisiones que adoptemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er Portugiese ist und ich mich loyal meiner Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) verbunden fühle, kann ich nicht dagegen stimmen.
El hecho de que él sea portugués y de mi lealtad al Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) me impiden votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Experte in Antworten, die nichts aussagen, aber das verantwortliche Kommissionsmitglied muss loyal auf unsere Anfragen antworten.
Es usted un experto en no contestar nada, pero el Comisario responsable debe contestar con lealtad a nuestras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sie loyal zusammenarbeiten.
También deben trabajar juntos y con lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist rührend, wie loyal sich die schwedischen Minister die Propagandasprache der gleichgeschalteten EU-Liturgie zu Eigen gemacht haben.
Señor Presidente, es impresionante la lealtad con que los ministros suecos hacen suyo el idioma propagandístico de la unilateral liturgia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz wird auf der Grundlage seiner Willensstärke beurteilt werden, die Führung in der Erfüllung der Werte und Ziele des Vertrags von Lissabon zu übernehmen, und sich dabei loyal in Bezug auf die gemachten Versprechen, um zur Europäischen Union zu gehören, zu verhalten.
El criterio por el que se juzgará a la Presidencia será su disposición a ejercer liderazgo en la realización de esos valores y objetivos del Tratado de Lisboa desde la lealtad a los compromisos adquiridos por la pertenencia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos kommt den transatlantischen Beziehungen große Bedeutung zu, aber keiner der EU-Mitgliedstaaten - wie loyal er auch sein mag - wird jemals der 51. Bundesstaat der USA.
Las relaciones transatlánticas son, sin lugar a dudas, muy importantes, pero ninguno de los Estados miembros de la UE -por mucha lealtad que muestre- llegará jamás a convertirse en el 51º Estado de la Unión norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Umstrukturierung der zentralafrikanischen Streitkräfte weitergeführt werden muss, um sie in die Lage zu versetzen, ihre Funktion wirksam, loyal und unparteiisch im Dienste des zentralafrikanischen Volkes ausführen zu können.
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de proseguir la reestructuración de las fuerzas armadas centroafricanas a fin de que puedan desempeñar su función con eficacia, lealtad e imparcialidad al servicio del pueblo centroafricano.
Korpustyp: UN
Ist Herr Patten der Auffassung, dass Mitgliedstaaten, deren Bevölkerung sich auf demokratischem Weg gegen eine Vertiefung der Integration ausspricht, der Europäischen Union gegenüber nicht loyal sind?
¿Opina el Sr. Patten que los Estados miembros en los que la población se pronuncie democráticamente en contra de una mayor integración carecen de lealtad frente a la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
loyallealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund habe ich hier einen Weg nach vorne vorgeschlagen, der durch Ihre Anregungen inspiriert war, und ich bin bereit, loyal mit allen Mitgliedern dieses Parlament zu arbeiten, um ihn zu erreichen, so dass wir ein stärkeres Europa haben, dabei unseren Binnenmarkt erhalten, aber die sozialen Rechte unserer Arbeitnehmer umfassend achten.
Por este motivo, propongo un avance inspirado en muchas de sus propuestas y estoy listo para trabajar lealmente junto con todos los diputados de este Parlamento para conseguir una Europa más fuerte, manteniendo el mercado interno pero respetando los derechos sociales de nuestros trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich neben diesen Staats- und Regierungschefs loyal gearbeitet habe.
No me arrepiento de haber trabajado lealmente junto con estos Jefes de Estado y Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Augenblick, als sie es wußten, hätten sie mit dem Untersuchungsausschuß des Parlaments loyal zusammenarbeiten müssen!
¡Desde el momento en que lo supieron, debieron cooperar lealmente con la comisión de investigación parlamentaria!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und die Vereinigten Staaten müssen im Namen der gemeinsamen Werte, die sie unbestreitbar haben, loyal zusammenarbeiten (ich betone: loyal).
Europa y los Estados Unidos deben cooperar lealmente (subrayo: lealmente) en nombre de los valores comunes que indiscutiblemente tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat müssen wir genau in diesem Bereich diese Allianz zwischen den europäischen Institutionen bilden, indem wir ehrlich und loyal mit unseren Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um konkrete Ergebnisse für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger hervorzubringen.
Precisamente en esta esfera, de hecho, necesitamos establecer esta alianza entre las instituciones europeas, también colaborando honesta y lealmente con nuestros Estados miembros para producir resultados concretos para nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es wäre nicht gut, wenn die Fraktion, die diesen Vizepräsidenten ganz loyal bis zum Ende unterstützt hat, ihm nicht für seine Arbeit und sein Engagement danken würde.
Señor Presidente, no estaría bien que el Grupo que ha apoyado a este Vicepresidente muy lealmente hasta el final no le agradeciera su trabajo y su dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat ihn bis zum Schluß loyal unterstützt, und er weiß sehr wohl, daß diese Zuneigung, wo immer wir auch sein mögen, bleiben wird.
Nuestro Grupo le ha apoyado lealmente hasta el final y él sabe muy bien que, estemos donde estemos, el afecto va a continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal muss ich als Ratspräsident loyal die Position der Union verteidigen.
El primer lugar, como Presidente en ejercicio del Consejo debo defender lealmente la posición de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir auch gestatten, Herr Präsident, allen jenen zu danken, die aktiv und loyal an diesem Wahlvorgang mitgewirkt haben.
Me permitirá también, señor Presidente, que dé las gracias a todos aquellos que han colaborado activa y lealmente en este proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese hat sich, im Gegensatz zu Frankreich und Portugal, kein eigenes Profil geschaffen, sondern versucht stattdessen, so loyal wie möglich den Willen der Kommission und der großen Mitgliedstaaten durchzusetzen.
Obviamente el gobierno sueco también debería estar preocupado, pero, a diferencia de Francia y Portugal, éste ha optado por no crear un perfil propio y realizar, en cambio, tan lealmente como sea posible, los deseos de la Comisión y de los grandes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
loyalfielmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihm hier öffentlich meine Hochachtung aussprechen nach der Ungerechtigkeit, die ihm widerfahren ist, denn alle Anschuldigungen gegen ihn und gegen die Generaldirektion Haushalt, mit der wir seit Jahren loyal zusammengearbeitet haben, haben sich als unbegründet erwiesen.
Quisiera rendirle homenaje públicamente por la injusticia que ha padecido, ya que todas las acusaciones realizadas contra él y la Dirección General de Presupuestos, con la que llevamos años cooperando fielmente, han demostrado ser infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem im Parlament die gebührende Beachtung schenken, meinen jedoch vor allem, dass einmal mit dem Rat geschlossene Vereinbarungen loyal durchgeführt werden müssen.
Prestaremos la debida atención a este tema en el Parlamento pero, ante todo, creemos que si se han firmado acuerdos con el Consejo, deben ejecutarse fielmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion dieses Hauses, Herr Poettering, wird loyal mit Ihnen als Präsident zusammenarbeiten, so wie wir erwarten, dass der Präsident in der vollen Neutralität der Ausübung seines Amtes stets ein zuverlässiger, loyaler Partner unserer Fraktion sein wird.
Puedo asegurarle, señor Poettering, que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo colaborará fielmente con usted durante su mandato presidencial y, al mismo tiempo, espera que el Presidente ejerza su función con absoluta neutralidad y sea un interlocutor siempre leal y fiable de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn ich loyal diese Rolle spiele, kann ich auch in sein Herz eindringen.
Yo interpreto mi papel fielmente, así que yo también llego a su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in diesen Gerichtssaal, wo das Leben eines Mannes, der Ihnen 1 2 Jahre loyal diente, in der Schwebe hängt, und sagen, daß Sie ihm Informationen verschwiegen, die ihm hätten helfen können?
¿Y uste…se sienta en esta sala, donde se está juzgand…la vida de un hombre que le sirvió fielmente durante doce años, y nos dice que le ocultó prueba…que podrían haberle ayudado en su investigación?
Korpustyp: Untertitel
loyalfieles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ägyptische Präsident Hosni Mubarak behauptet, dass die Schiiten dem Iran gegenüber immer loyal seien, während König Abdullah von Jordanien das Schlagwort vom aufgehenden schiitischen Halbmond prägte.
El Presidente Hosni Mubarak de Egipto afirma que los chiítas siempre son fieles a Irán, mientras que el Rey Abdullah de Jordania ha acuñado un axioma sobre el crecimiento de la media luna chiíta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewaffnete Gangs, die loyal zum Venezuelanischen Präsidenten sind, schossen auf Tausende Anti-Regierungs-Protestler.
Bandas armadas fieles al presidente de Venezuela dispararon a miles de protestantes de la oposición.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir ihm ewig loyal sein?
Por qué tenemos que serle fieles de por vida?
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sind die meisten 'CTler nicht gerade loyal.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
loyalbuena fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organe arbeiten im gesamten Verlauf des Haushaltsverfahrens loyal zusammen, um eine weitestgehende Annäherung ihrer Standpunkte zu erreichen.
Las instituciones cooperarán de buenafe en el procedimiento con objeto de conciliar sus posiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe arbeiten während des gesamten Verfahrens loyal zusammen, um ihre Standpunkte möglichst weitgehend anzunähern und dabei, soweit zweckmäßig, den Erlass des Rechtsakts in einem frühen Stadium des Verfahrens zu ermöglichen.
Las instituciones cooperarán de buenafe durante todo el procedimiento con objeto de acercar al máximo sus posiciones y, cuando proceda, despejar el camino para la adopción del acto en una fase temprana del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe arbeiten im Hinblick auf eine weitestgehende Annäherung ihrer Standpunkte loyal zusammen, damit der Rechtsakt möglichst in erster Lesung angenommen werden kann.
Las instituciones cooperarán de buenafe con objeto de acercar al máximo sus posiciones de modo que, en la medida de lo posible, el acto pueda adoptarse en primera lectura.
Korpustyp: EU DGT-TM
loyaldesleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberst Dax, ich wusste immer, dass Sie nicht loyal sind, aber eine solche Niedertracht hätte ich nicht erwartet.
Coronel Dax, siempre he sabido que es un oficial desleal, pero nunca hubiera imaginado que urdiese algo tan bajo.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Pech, dass es sein Vater war, der nicht loyal war. Und nicht etwa seine Mutter.
Mala suerte de que fuera su padre el desleal, y no su madre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht loyal. Den Satz haben Sie aus dem Fernsehen geklaut.
Estás siendo desleal, robando frases de la televisión.
Korpustyp: Untertitel
loyalmantendrán una leal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in der Erwägung, dass die Organe im Rahmen des Vertrags verpflichtet sind, loyal zusammenzuarbeiten
D. Considerando que en el Tratado se establece que las instituciones mantendrán entre sí una cooperación leal
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Organe im Rahmen des Vertrags verpflichtet sind, loyal zusammenzuarbeiten Artikel 13 EUV.
Considerando que en el Tratado se establece que las instituciones mantendrán entre sí una cooperación leal Artículo 13 del TUE.
Korpustyp: EU DCEP
loyaluna leal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Las instituciones mantendrán entre sí una cooperación leal.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Forderung nach Unterrichtung des Parlaments zielt auch auf die allgemein gehaltene Pflicht der Organe nach Artikel 13 Absatz 2 des EUV ab, „loyal zusammenzuarbeiten“.
El requisito de información parlamentaria refleja también la obligación más general de las instituciones de mantener entre sí «una cooperación leal», de conformidad con el apartado 2 del artículo 13, del TUE.
Korpustyp: EU DCEP
loyalforma leal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir handeln loyal und verantwortungsbewusst zum Wohle unseres Unternehmens und unserer Partner.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
loyalsincera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Ausschussvorsitzende Lewandowski in Erinnerung brachte, hatten wir unsere Enttäuschung bereits im Juli sehr loyal und entschieden im Vermittlungsausschuss bekundet.
Como ha apuntado el Presidente Lewandowski, expresamos muy sincera y firmemente nuestro descontento ya en julio, en el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB beteiligt sich unter Wahrung des AEUV loyal an jeglichen Untersuchungen des Europäischen Parlaments.
El BCE prestará su cooperación sincera a cualquier investigación que efectúe el Parlamento Europeo, conforme a lo dispuesto en el TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
loyaljusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war mehr als loyal.
Fue más que justo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle sind so loyal wie Sie.
No todo el mundo es justo como usted.
Korpustyp: Untertitel
loyalhombre leal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er ist aufrichtig und loyal.
Es un hombreleal.
Korpustyp: Untertitel
- Aufrichtig und loyal? Er versteckt einen feindlichen Agenten!
Un hombreleal que esconde a un agente enemigo en casa de usted.
Korpustyp: Untertitel
loyaltotal lealtad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies müssen wir loyal, aber konsequent tun, ohne den zahlreichen ehrlichen Erzeugern und Händlern der Gemeinschaft zu schaden.
Esto es lo que tenemos que hacer con totallealtad pero con firmeza, sin perjudicar a los numerosos productores y comerciantes honrados de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: wir müssen die führenden Politiker vielleicht ein wenig differenzierter beurteilen und auf jeden Fall diejenigen unterstützen, die das Abkommen von Dayton loyal umsetzen wollen.
En segundo lugar, debemos quizá juzgar de una forma más matizada a los protagonistas y, en cualquier caso, alentar a los que quieren aplicar con totallealtad los acuerdos de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
loyalapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine und schwache Parteien, die loyal ausschließlich gegenüber ihren Führern waren, wurden rücksichtslos ausgemerzt.
Hubo una poda despiadada de los partidos pequeños y débiles que debían su apoyo exclusivamente a sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
Alguien que le dé apoyo a todos.
Korpustyp: Untertitel
loyalferozmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschützt Familie und Freunde und ist ihnen gegenüber loyal wie ein Wolf, besonders gegenüber ihrer allerbesten Monsterfreundin Draculaura und ihrer kleinen Schwester Howleen Wolf.
Ist die Kommission der Auffassung, dass Finanzprodukte, einschließlich Hypotheken, in allen Mitgliedstaaten der EU den Verbrauchern gegenüber loyal vermarktet werden?
¿Podría indicar la Comisión si considera que en el territorio de la UE, en todos los Estados miembros, los productos financieros (incluidas las hipotecas) se comercializan de manerajusta para los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
loyalhonrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird auch die Kommission auf verantwortungsbewusste Weise tun, indem sie natürlich auf den größtmöglichen Ehrgeiz drängt, letztendlich jedoch eine gute und loyale Zusammenarbeit mit allen Institutionen, mit diesem Parlament - wie wir das getan haben - und mit dem Rat und dem Europäischen Rat unterhält.
Eso es lo que hará la Comisión, de manera responsable, abogando, por supuesto, por el máximo nivel de ambición, pero, en último término, trabajando en cooperación honrada y leal con todas las instituciones, con este Parlamento, como lo hemos hecho, y con el Consejo y el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
loyalcooperación sincera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. Die EZB muss sich gemäß Artikel 20 Absatz 9 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 unter Wahrung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) loyal an jeglichen Untersuchungen des Parlaments beteiligen.
Considerando que el artículo 20, apartado 9, del Reglamento (UE) no 1024/2013 establece que el BCE debe prestar su cooperaciónsincera a cualquier investigación que efectúe el Parlamento Europeo, conforme a lo dispuesto en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
loyale Handelspraktiken
.
Modal title
...
zu loyaler Zusammenarbeit verpflichtet
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "loyal"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich glaube, loyal.
Y creo, que con fe absoluta.
Korpustyp: Untertitel
Dass er loyal ergeben war.
Que le era fie…
Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine loyale Opposition.
Es hora de que encuentre oposición.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein loyales Arrangement!
¡Es un arreglo muy inicuo!
Korpustyp: Untertitel
Der Adel steht loyal zu England.
Sus nobles están por Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
Alguien para realizar copias de seguridad cada posición.
In meinen 1 35 Jahren habe ich noch nicht erlebt…..dass ein Goa'uld sich so gegen loyale Untergebene wendet.
En mis 1 35 anos de vida, nunca había visto a un Goa'uld atacar a aquellos que albergan a los suyos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es durch die von der Kommission mit Südkorea geführten Verhandlungen nicht gelungen ist, loyale und transparente Wettbewerbsbedingungen auf dem Weltmarkt wiederherzustellen,
Considerando que las negociaciones entabladas por la Comisión con Corea del Sur no consiguieron restablecer las condiciones de competencia justa y transparente en el mercado mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die Kommission in wenig loyaler Form das interinstitutionelle Übereinkommen mißbraucht, die Wahrheit verschleiert und versucht, einen Teil seiner Verantwortung ungerechtfertigterweise auf das Parlament abzuwälzen.
Además, la Comisión ha utilizado deslealmente el Acuerdo Interinstitucional, ha ocultado la verdad y ha intentado atribuir injustificadamente al Parlamento alguna de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind heute abend nicht mehr Steuerzahler hier anwesend, aber ich bin dennoch sicher, daß die Angelegenheit loyal behandelt werden kann, auch wenn sie sich schlafen legen.
Desgraciadamente ya no hay ningún contribuyente aquí esta noche, pero estoy seguro de que podemos ocuparnos debidamente de estos asuntos mientras los contribuyentes se preparan para acostarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Aufseher der Ost-Märsche und als ein loyales Mitglied des Rates eurer Majestät, flehe ich eure Majestät an, mit diesen Pilgern zu verhandeln.
Como comandante de la frontera este y miembro real del consejo de su majestad, le ruego, su Majestad, que considere negociar con estos peregrinos.
Korpustyp: Untertitel
Generationen von Fécas dienten bereits als loyale Verteidiger für die mächtigsten und seltensten Gegenstände, die ihnen von den Weisen Amaknas anvertraut wurden.
Las generaciones Fecas se enorgullecen de ser unos protectores fuera de serie a los cuales los Sabios han entregado los objetos más valiosos que existan, con toda la confianza del mundo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit, Gretel, wurde er dorthin geschickt, weil er es versäumt hat seinen Vorgesetzten zu berichten, dass sein Vater gegenüber der Partei nicht loyal war.
En realidad, Gretel, le enviaron allí porque no informó a las autoridades de la deslealtad de su padre hacia el partido.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer innovativen Strategie im Gesundheitsmarkt entwickeln Sie erfolgversprechende Lösungsansätze gewinnen Sie schneller zufriedene und loyale Kunden verdeutlichen Sie die Überlegenheit Ihrer Marke
Usted optimiza sus estrategias con Descubrir las nuevas ideas y los conceptos creativos Desvelar las ventajas competitivas de su producto Hacer que el perfil distintivo de su marca resalte
Ich möchte Ihnen deshalb danken, dass Sie in Ihrem Bericht eine loyale Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen und den nationalen Behörden fordern, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren.
Permítanme, por tanto, agradecerles que en su informe hagan un llamamiento a una cooperación verdadera entre las instituciones de la UE y las autoridades nacionales con vistas a informar a los ciudadanos europeos clara y objetivamente sobre el contenido del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns erinnern sich auch daran, dass die Türkei 50 Jahre lang ein loyaler Verbündeter in der NATO gewesen ist und während dieser Zeit oftmals unter terroristischen Angriffen durch Organisationen litt, die von der Sowjetunion finanziert wurden.
Muchos de nosotros también recordamos que Turquía ha sido una aliada incondicional de la OTAN durante unos cincuenta años, y que durante gran parte de ese periodo se vio sometida a ataques terroristas por parte de organizaciones respaldadas por la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen die Europäische Union und die einzelstaatlichen Behörden langfristig zur Entwicklung von Maßnahmen beitragen, die es ermöglichen, das Produktions- und Vertriebspotenzial der europäischen Industrien wirksam zu nutzen und auf dem internationalen Textil- und Bekleidungsmarkt faire und loyale Handelsregeln durchzusetzen.
Además, visión a largo plazo la Unión Europea y las autoridades nacionales deben contribuir a desarrollar medidas que permitan capitalizar el potencial de producción y venta de los fabricantes europeos, así como hacer respetar unas normas comerciales equitativas en el mercado mundial del textil y la confección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme sollten den Nachdruck auf Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel legen, die insbesondere den Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucherinteressen sowie die Gewährleistung loyaler Handelspraktiken zum Ziel haben.
Dichos programas deben hacer hincapié en el cumplimiento de la legislación comunitaria en materia de productos alimenticios, que está especialmente concebida para proteger la salud pública y los intereses de los consumidores, así como garantizar unas prácticas comerciales justas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taten berauben uns unserer Rechte, Jonathan, unserer Recht…Die Befugnis zur Selbstverwaltung…die Ersetzung der Gerichtsbeamten durch loyale Anhänger der Krone…den Posten, den du selbst mir angeboten hast.
Estos actos nos despojan de nuestros derechos, nuestros derecho…el poder de autodeterminación, el reemplazo de oficiales de la corte de la Coron…el puesto que tú mismo me ofreciste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine besondere Ironie, weil afrikanische Länder wie Äthiopien loyal und mutig im Kampf für Freiheit und gegen Terrorismus an der Seite der USA stehen, obwohl sie mit Hunger, Krankheiten und Hungersnöten zu kämpfen haben.
Esto es particularmente irónico porque los países africanos como Etiopía se alinearon de manera sólida y valiente con EE.UU. en la lucha por la libertad y contra el terrorismo, a pesar de tener que luchar también con el hambre, la enfermedad y la inanición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem sozialen Netzwerk für Mitarbeiter, über das Sie Mitarbeiter mit Kunden zusammenbringen, kann jeder in Ihrem Unternehmen organisationsübergreifend arbeiten, wodurch Sie Kunden ein großartiges Erlebnis erschaffen und loyale Fans gewinnen.
Con una red social para empleados cuya finalidad sea trabajar juntos por los clientes, cada miembro de su empresa podrá colaborar con toda la organización, por lo que siempre se proporcionará una experiencia extraordinaria y se logrará la fidelización de los seguidores.
Allerdings sollten der Rat und die Kommission das Parlament ab der Eröffnung der Verhandlungen regelmäßig unterrichten: Die Pflicht zu loyaler Zusammenarbeit (Artikel 10 des Vertrags) gilt nicht nur für die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen der Gemeinschaft, sondern auch für die Beziehungen zwischen den Organen untereinander.
No obstante, el Consejo y la Comisión deberían informar periódicamente al Parlamento Europeo desde el comienzo de las negociaciones: existe una obligación de auténtica cooperación (artículo 10 del Tratado) que rige no sólo las relaciones entre los Estados miembros y las instituciones comunitarias, sino también las relaciones entre las propias instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung wird außerdem unter Punkt 14 festgelegt, dass die Mitgliedstaaten loyal zum Inhalt der Verordnung zu stehen haben. In Artikel 5 steht weiter, dass die Mitgliedstaaten in unklaren Fällen die EU-Institutionen um Orientierung zu bitten haben, wenn es um die Entscheidung geht, ob EU-Dokumente herausgegeben werden dürfen.
Además, en el punto 14 de este reglamento se establece que en casos dudosos los países miembros deberán pedir asesoría a las instituciones comunitarias para decidir sobre la publicidad de un documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unsere Pflicht, unter Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Instrumente darauf zu beharren, dass wir auch wirklich angehört werden und ein wahrhaft loyaler Dialog zwischen gleichberechtigten Partnern im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens mit der Kommission und dem Rat geführt wird.
Considero obligación nuestra insistir, usando los medios de que disponemos, al objeto de ser realmente escuchados, y de que se entable un diálogo sincero, de búsqueda de consenso, entre iguales, en el marco del proceso de entendimiento y acuerdo con la Comisión y con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses bahnbrechenden Projektes ist es, Kindern eine positive Lebenseinstellung zu vermitteln, die ihnen Selbstvertrauen schenkt und ihnen Freude an einem selbstbewussten, sinnvollen Sein schenkt. Hier lernen Kinder reiten, aber auch, was es heißt, ein loyaler Partner für ein Tier zu sein.
El objetivo de este innovador proyecto es inculcar a los niños una actitud positiva y un sentido de autoestima, lo que permite una vida llena de significado y sentido.