Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Trabajaban con diversos tipos de productos, desde objetos de porcelana para regalo a vajillas corrientes para los hogares, pasando por loza de marca.
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La loza absorbe la humedad y la desprende lentamente, de modo que el pan se mantiene fresco y crujiente durante muchos días.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Un productor exportador alega que tanto los costes de producción como el precio al por menor de los productos de loza son más elevados que los de los productos de gres.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, sowohl die Produktionskosten als auch der Einzelhandelspreis sei für Waren aus Steingut höher als für Waren aus Steinzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conocido en todo el mundo por su loza, el pueblo de Moustiers-Sainte-Marie, clasificado entre los más bellos de Francia, forma un conjunto extraordinario.
El productor exportador fundamenta esta alegación básicamente en sus propias estimaciones de los costes de producción de la loza y el gres y en un extracto de una lista de precios en la que se indican los precios al por menor de productos de loza y de gres.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens verwies der ausführende Hersteller im Wesentlichen auf seine eigenen Schätzungen der Produktionskosten von Steingut beziehungsweise Steinzeug sowie auf einen Auszug aus einer Preisliste mit Einzelhandelspreisen von Waren aus Steingut und aus Steinzeug.
Más concretamente, un productor exportador alegó que, en el caso de los productos de gres, que el productor análogo ni fabrica ni vende, la Comisión debería haber comparado el precio de exportación con el precio nacional de la loza, debidamente ajustado, en lugar de calcular un valor normal.
Insbesondere machte ein ausführender Hersteller geltend, im Falle von Steinzeugwaren, die vom Hersteller im Vergleichsland nicht hergestellt und verkauft würden, hätte die Kommission den Ausfuhrpreis mit dem gebührend berichtigten Inlandspreis für Steingut vergleichen sollen anstatt einen Normalwert zu berechnen.
Cuenta con servicio de mantención y aseo todos los dias (a los huéspedes les corresponde lavar su loza y dejar la cocina ordenada), cambio de toallas dos dias, si es necesario.
Das Haus wird jeden Tag gereinigt (wir bitten unsere Gäste, das Geschirr in der Küche selber abzuwaschen), Handtuchwechsel jeden zweiten Tag, oder wenn nötig.
Fayencen aus Mesopotamien und aus Delft, italienische Majoliken aus der Renaissance und Meissner Porzellan stehen neben den Erzeugnissen der Schweizer Manufakturen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
En el cruce de los castillos del Loira, la ruta del vino de Centre-Loire (Sancerre) y la región de Sologne, a 150 km al sur de París, entre la loza Gien y (4 km) y Briare Canal Bridge (4 km). ?
EUR
An der Kreuzung der Loire-Schlösser, die Weinstraße Centre-Loire (Sancerre) und der Sologne Region, 150 km südlich von Paris, zwischen Gien Fayencen und (4 km) und Briare Kanalbrücke (4 km). ?
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
lozaPorzellanwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pickman es un fabricante de vajillas y loza establecido en Sevilla desde 1841.
Pickman ist ein seit 1841 in Sevilla ansässiger Hersteller von Geschirr und Porzellanwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha realizado esta evaluación específica en un asunto, entre otros, referente también a una PYME del sector de la fabricación de vajillas cerámicas y loza, la empresa Porcelanas del Principado [14].
Die Kommission hat diese besondere Beurteilung unter anderem in einer auch ein KMU des Sektors der Herstellung von Keramikgeschirr und Porzellanwaren, dem Unternehmen Porcelanas del Principado [14], betreffenden Angelegenheit vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lozaSteingut fasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenedor para pan de loza blanca, con un volumen de 15 litros, tiene una tapa de arce sicómoro sin tratar con estrías en la cara posterior para poder utilizarla también como tabla de corte.
ES
Der Brotcontainer aus weißem Steingutfasst 15 Liter und hat einen Deckel aus unbehandeltem Bergahorn, der auf der Rückseite Rillen aufweist und deshalb auch als Schneidbrett genutzt werden kann.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lozaTöpferwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos son de loza y plástico.
Ein paar sind Töpferwaren und Plastik.
Korpustyp: Untertitel
lozaSteingutwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las demás basuras no biodegradables, con inclusión de los productos de papel, trapos, vidrio, metales, botellas, loza, otros desechos sólidos y materiales de revestimiento y embalaje.
sämtlicher anderer nicht biologisch abbaubarer Müll, einschließlich Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingutwaren, Auskleidungs- und Verpackungsmaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
lozaKeramikfabriken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, esta empresa ha ido forjándose un sólido prestigio gracias a la calidad de sus productos, y hoy puede preciarse de ser una de las fábricas de loza de mayor antigüedad y renombre del país.
Im Laufe jahrzehntelanger Geschäftstätigkeit machte sich Faianças Artísticas Bordalo Pinheiro aufgrund des Ansehens und der Qualität ihrer Produkte einen Namen als eine der ältesten und renommiertesten Keramikfabriken des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
lozaKeramikfabrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Defender la producción y el empleo en la fábrica de loza Faianças Bordalo Pinheiro (Portugal)
Betrifft: Erhaltung der Keramikfabrik Faianças Bordalo Pinheiro (Portugal) als Produktions- und Arbeitsstätte
Korpustyp: EU DCEP
lozaTopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solíamos guardar la nuestra en un gran jarro de loza azul.
Wir bewahrten es in einem großen blauen Topf.
Korpustyp: Untertitel
lozaserviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guiso se sirve bien caliente en una cazuela de loza.
Unsere flachen, Suppen- und Dessertteller aus Fayence, Stein oder Porzellan begleiten Sie während der gesamten Mahlzeit und verleihen Ihrem Esszimmer hübsche Farbtupfer.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lozaMajoliken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del Hotel Emona Aquaeductus se distinguen por sus paredes pintadas en tonos pastel, delicados y reposados, sus muebles liberty y clásicos de comienzos del Siglo XX, los suelos estilo años 30 con decoraciones en terrazo, cuadros originales de una pintora romana y baños en mármol o loza.
IT
Die Besonderheit der Zimmer des Hotel Emona Aquaeductus liegt in pastellfarbenen, sanften und entspannenden Farbtönen, Jugendstil- und Stilmöbel aus Anfang des 20. Jahrhunderts, Terrazzo-Fußböden aus den 30iger Jahren, Originalgemälden einer römischen Malerin und Badezimmern aus Marmor oder Majoliken.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
lozafußböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendemos azulejos, loza, cenefa, cintas decorativas y mosaicos de cerámica españoles vidriados y no vidriados para cuartos de baño, cocinas, terrazas, escaleras y áreas comerciales.
ES
Wir verkaufen glasierte sowie nicht glasierte spanische Keramikverkleidungen und –fußböden, Dekorationsverkleidungen, Dekorationsbänder und Mosaiken für Badezimmer, Küchen, Terrassen, Treppenhäuser, Geschäftsräume.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los caballitos de mar eran las marcas de fábrica que los prisioneros veían en la loza de los baños en los pocos momentos de tranquilidad que tenían.
DE
Riesige Felsplatten waren über den Boden verstreut und sahen aus wie riesige Geschirrscherben, die ausrangiert über der zerklüfteten Landschaft verteilt lagen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Accesorios, técnica, balanzas, fregaderos en loza, microscopios, centrifugadoras, lámparas germicidas y otros instrumentos destinados al empleo en los laboratorios. Réconstruction completa de laboratorios.
ES
Der Rundgang zur Entdeckung dieser blaubemalten Schätze aus Nevers setzt sich fort im Viertel der Steingutmacher, das sich am Rande der Kathedrale befindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una especialidad de las ciudades de Niderviller y Sarreguemines - Las ciudades de Niderviller y de Sarreguemines son conocidas por la fabricación de loza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Fabrica de Lozas Artísticas Bordallo Pinheiro fue fundada en 1884 en Caldas da Rainha, inicialmente con la designación “Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha”.
PT
Die Fabrik Bordallo Pinheiro von künstlerischen Keramik wurde 1884 in Caldas da Rainha unter dem originellen Name “Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha” gegründet.
PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde muebles y lámparas, pasando por loza y cubiertos, hasta tapices y o pisos, prácticamente no existe arquitecto que no haya diseñado alguna vez en su vida un objeto para expresar en pequeña escala su entendimiento de la forma.
DE
Es gibt kaum einen Architekten, der nicht einmal in seinem Leben ein Objekt entwirft, um sein Formverständnis im kleineren Maßstab zum Ausdruck zu bringen.
DE
Este antiguo priorato del s. XVIII se sitúa en el famoso barrio de Locmaria, justo enfrente de la fábrica de loza Henriot y al lado de una fábrica de galletas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En las salas y en el jardín pueden verse mosaicos galorromanos, colecciones lapidarias de la época romana a nuestros días y antigüedades regionales (loza, armas, esmaltes de Limoges y otros objetos).
ES
In den Sälen und im Garten des Musée de la Société Archéologique sind gallo-römische Mosaiken, Steinwerke aus römischer bis in die heutige Zeit und Gegenstände aus der Region wie Keramiken, Waffen, Emailarbeiten aus Limoges und Zierfiguren ausgestell..
ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
La empresa de loza San Claudio, con sede en Asturias, en trámite de obtener el reconocimiento de Bien de Interés Cultural (BIC), ha procedido a la aplicación de un expediente de regulación, que implica el despido de 96 personas y que no garantiza el mantenimiento de su producción en Asturias.
Das Keramikunternehmen San Claudio mit Sitz in Asturien, dessen Antrag auf Anerkennung als Stätte von kulturellem Interesse (BIC) derzeit anhängig ist, hat ein Verfahren zur Anpassung an die Marktlage eingeleitet, das die Entlassung von 96 Personen beinhaltet und keine Gewähr für die Erhaltung seiner Produktion in Asturien bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho organismo de Staffordshire agrupaba a más de 200 empresas que iban desde grandes compañías como Wedgwood y Steelite, ambas muy conocidas -cuando ustedes toman su café en este Parlamento, lo hacen en loza fabricada en mi circunscripción por Steelite- hasta microcompañías.
Dieser Verband in Staffordshire hatte mehr als 200 Mitglieder, darunter sowohl sehr große und bekannte Unternehmen wie Wedgwood und Steelite - wenn Sie hier im Parlament ihren Kaffee trinken, dann aus Tassen, die von Steelite in meinem Wahlkreis hergestellt wurden - als auch Kleinstunternehmen.