Para el par optativo de lucesindicadoras de dirección del remolque no será obligatorio un testigo visual de funcionamiento.
Für die beiden zulässigen Fahrtrichtungsanzeiger an Anhängern ist keine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lucesindicadoras de dirección laterales de la categoría 5 podrán sustituirse, en todos los casos, por luces laterales indicadoras de dirección de la categoría 6.
Seitliche Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 5 dürfen in jedem Fall durch seitliche Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 6 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos lucesindicadoras de dirección laterales de las categorías 5 o 6 (requisitos mínimos):
zwei seitliche Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 5 oder 6 (Mindestanforderungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
A dos lucesindicadoras de dirección delanteras de las categorías siguientes:
A zwei vordere Fahrtrichtungsanzeiger der nachstehenden Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un tractor está equipado para arrastrar un remolque, debe llevar un testigo óptico especial de funcionamiento para las lucesindicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de cualquiera de las lucesindicadoras de dirección del conjunto remolcador-remolque.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktions-Kontrolleinrichtung für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeuges ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "luces indicadoras de dirección"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con las lucesindicadorasdedirecciónde la categoría 5.
mit Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lucesindicadorasdedirección delanteras deberán cumplir todos los requisitos siguientes:
Bei vorderen Fahrtrichtungsanzeigern müssen die nachstehenden Anforderungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucesindicadorasdedirección repetidoras laterales: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Seitliche Zusatzfahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 2b lucesindicadorasdedirección traseras con intensidad luminosa variable
Kategorie 2b Hintere Fahrtrichtungsanzeigerleuchten mit variabler Lichtstärke
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente con una luz de estacionamiento, pero solo si se trata delucesindicadorasdedirecciónde la categoría 5.
nur mit einer Parkleuchte und nur bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
luz de estacionamiento: blanco delante, rojo detrás, amarillo auto si está incorporada a las lucesindicadorasdedirección,
Parkleuchte: vorn weiß, hinten rot bzw. gelb, wenn mit den Fahrtrichtungsanzeigern zusammengebaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lucesindicadorasdedirección traseras, los bordes internos de las dos superficies aparentes deberán distar entre sí 160 mm como mínimo.
Bei hinteren Fahrtrichtungsanzeigern muss der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen 160 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso delucesindicadorasdedirecciónde las categorías 1, 1a, 1b, 2a y 2b, información relativa a la señal con arreglo al punto 6.2.2.
Bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorien 1, 1a, 1b, 2a und 2b sind Angaben über das Signal nach Absatz 6.4.2.2 zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un conjunto compuesto por dos o más lucesindicadorasdedirección, la intensidad total no excederá del valor máximo.
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo delucesde posición delanteras, lucesde posición traseras, lucesde frenado, lucesindicadorasdedirección y dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula para ciclomotores, motocicletas y vehículos asimilados con arreglo al Reglamento no 50
für einen Typ von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeigern und Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild für Fahrräder mit Hilfsmotor, Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge nach der Regelung Nr. 50
Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión «b», con un valor máximo de 130 mm, indica la distancia entre el centro del mando de las lucesindicadorasdedirección y el plano anterior del aro del volante, que está de cara al conductor.
Das Maß „b“ mit einem Höchstwert von 130 mm bezeichnet den Abstand von der Mitte des Blinkerhebels zur dem Fahrzeugführer zugewandten Ebene des Lenkradkranzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulos verticales: 15° por encima y por debajo de la horizontal en el caso de las lucesindicadorasdedirecciónde las categorías 1, 1a, 1b, 2a, 2b y 5.
Vertikalwinkel: 15° über und unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorien 1, 1a, 1b, 2a, 2b und 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo vertical por debajo de la horizontal podrá reducirse hasta 5° cuando las luces estén a menos de 750 mm del suelo; 30° por encima y 5° por debajo de la horizontal en el caso delucesindicadorasdedirecciónde la categoría 6.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en el caso de las lucesindicadorasdedirecciónde categoría 1 de la disposición «C», el borde de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no debe hallarse a más de 400 mm del borde exterior extremo del tractor.
Außer bei den Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 1 im Anbauschema „C“ darf der Punkt der leuchtenden Fläche, der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernt ist, nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite der Zugmaschine entfernt sein.