Der Kampf zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet hat begonnen und weitere Helden und Schurken werden sich im neuen Jahr an der Schlacht beteiligen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La lucha entre los dos titanes franceses-Trichet y Sarkozy- sigue, y lo que está en juego es el destino del Banco Central Europeo.
Die Schlacht zwischen den beiden französischen Titanen - Trichet und Sarkozy - hat begonnen, und das Schicksal der Europäischen Zentralbank hängt in der Schwebe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa lucha está ocurriendo justo ahora y él está luchando por nosotros
Diese Schlacht ist genau jetzt. Und er kämpft für uns!
Korpustyp: Untertitel
Una lucha por Conquista del Invierno termina de una de dos formas posibles:
Turquía, en el lugar estratégico que ocupa, es el único Estado completamente laico, y Europa se ha formado sobre la gran lucha para conseguir unos Estados laicos.
Die Türkei ist in ihrer strategischen Lage der einzige völlig weltliche Staat, und Europa ist in der großen Schlacht zur Etablierung weltlicher Staaten entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha no ha acabado, apenas ha comenzado.
Die Schlacht ist noch nicht vorbei. Sie hat kaum begonnen.
Korpustyp: Untertitel
En 1532 logró imponerse sobre el emperador inca Atahualpa en la lucha por el país.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, es indispensable que, para el éxito a largo plazo de la lucha contra el cambio climático, se inserte en el acuerdo multilateral sobre inversiones una claúsula enérgica de protección ambiental.
So ist es zum Beispiel für den langfristigen Erfolg der Schlacht gegen den Klimawandel entscheidend, in das multilaterale Abkommen über Investitionen eine Umweltschutzklausel einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sangre y lucha es todo lo que he conocido
Blut und Schlacht sind alles, was ich je kannte.
Korpustyp: Untertitel
lucha montado en enormes robots A.B.E, inspirados en el mismísimo presidente.
ES
De ahí la constatación de que a veces «rezamos, pedimos al Señor pero no sabemos llegar a esta lucha con el Señor, a las lágrimas, a pedir, pedir la gracia».
Franziskus stellte fest, dass »wir manchmal beten, den Herrn bitten, aber häufig nicht zu diesem Ringen mit dem Herrn gelangen, zu den Tränen und dahin, wieder und wieder um die Gnade zu bitten«.
el nuevo Citaro con propulsor Euro VI convenció al jurado especializado internacional en la lucha de este año por hacerse con el título de «Bus of the Year», sacando una gran ventaja a sus competidores, que apostaron en su mayoría por la tecnología híbrida.
Der neue Citaro mit seinem Euro VI-Motor überzeugte die internationale Fachjury beim diesjährigen Ringen um den Titel des „Bus of the Year“ um ein Vielfaches mehr als die Konkurrenz, die beinahe durchweg auf Hybrid-Technologie gesetzt hatte.
Me gustaría instar a todos, una vez más, a no convertir la relación entre los dos órganos o instituciones de aprobación de la gestión en un combate de luchalibre.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, hier zu sprechen, und ich möchte alle noch einmal dazu auffordern, die Beziehungen zwischen den beiden Einrichtungen oder Organen der Entlastung nicht in einen Ringkampf zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público quiere acción, luchalibre en cantidad.
Das Publikum will Action sehen, Ringkampf und zwar viel.
Korpustyp: Untertitel
Desde la lucha canaria, el juego del palo o el salto del pastor, Tenerife te te regala.increíbles deportes ancestrales dispuestos a ser descubiertos.
Vom Kanarischen Ringkampf über das Stockspiel bis zum Hirtensprung - die Sportarten der Vorfahren von Teneriffa warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden.
Niños, para las pruebas de lucha no os necesitaré. Tengo un arma secreta.
Für die Ringkämpfe brauche ich Euch nicht, denn ich verfüge über eine Geheimwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Famoso por su tradición de lucha canaria, Tinajo posee uno de los mejores equipos de la isla y un estupendo terrero (como se conoce al terreno de lucha), situado al sur del pueblo, en la carretera procedente de Mancha Blanca.
Tinajo, bekannt für den traditionellen Ringkampf, hat eines der besten Teams auf der Insel, für das es eine schöne Ringkampf-Arena namens Terrero gibt, die im Süden des Dorfes an der Straße liegt, die von Mancha Blanca in den Ort führt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
-He jugado a la lucha bretona.
Ich spielte mit Gaelle bretonischen Ringkampf.
Korpustyp: Untertitel
Durante las fiestas de la Virgen del Carmen también se llevan a cabo muchas actividades tradicionales, como lucha canaria, actuaciones de grupos folclóricos, verbenas y ferias artesanas.
Die fiestas zu Ehren der Virgen del Carmen umfassen zudem viele traditionelle Aktivitäten, wie den lucha canaria (kanarischer Ringkampf), typische Folklore-Darbietungen, Straßenfeste und Kunsthandwerksmessen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Supongo que no disfrutó mucho esos encuentros de luchalibre anoche.
Die Ringkämpfe gestern haben Ihnen wohl kaum Freude bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Además de la diversión para grandes y pequeños, siempre ofrecen un programa de actividades tradicionales, actuaciones folclóricas, eventos deportivos como la lucha canaria o la lucha del palo, y mucho más.
Neben viel Unterhaltung und Spaß für Jung und Alt bieten diese Fiestas auch immer ein umfangreiches Programm mit traditionellen Aktivitäten, Folklore-Darbietungen, sportlichen Wettkämpfen, wie zum Beispiel dem kanarischen Ringkampf namens Lucha Canaria oder Stockkampf-Wettbewerben, und vieles mehr.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
luchaAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, es indispensable y urgente un impulso proeuropeo y debería seguir otra vía, precisamente la difícil vía que, en nombre de la facilidad y del miedo a obstaculizar la lucha política por una democracia en Europa, ha rehuido este informe.
Zwar ist ein pro-europäischer Impuls unbedingt erforderlich, aber er sollte auf einem anderen Weg erreicht werden, auf genau dem Weg, der in diesem Bericht aus Bequemlichkeit und aus Angst vor einer politischen Auseinandersetzung für eine Demokratie in Europa vermieden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una lucha por el activo más valioso de Costa de Marfil, el cacao.
Es ist auch eine Auseinandersetzung um das wertvollste Gut von Côte d'Ivoire, den Kakao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo guatemalteca se vio obligado a emprender el camino de la lucha armada para defender sus derechos fundamentales.
Das Volk Guatemalas wurde gezwungen, den Weg der bewaffneten Auseinandersetzung zu gehen, um seine Grundrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lucha contra los que quieren alcanzar sus objetivos mediante el terror, sean cuales sean las pretendidas justificaciones que aleguen para ello.
Es ist eine Auseinandersetzung mit jenen, die ihre Ziele erreichen wollen, indem sie Terror ausüben, welche so genannte Rechtfertigung sie auch immer bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, hemos hecho campaña a favor de la libertad de los camboyanos, incluso después de que el Jemer Rojo fuera sustituido por la ocupación vietnamita, e incluso cuando la situación parecía tan desesperada como en la lucha contra el régimen impuesto por el Jemer Rojo, seguimos apoyando los derechos humanos de los camboyanos.
Wir haben uns seitdem für die Freiheit des kambodschanischen Volkes eingesetzt, auch gegenüber der vietnamesischen Okkupation, die den Roten Khmer folgte; auch in der Auseinandersetzung mit dem von den Roten Khmer eingesetzten Regime haben wir immer wieder die Menschenrechte der Kambodschaner in einer scheinbar hoffnungslosen Situation unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué postura debe adoptar el Parlamento Europeo ante esta dura lucha política interna, visto el caso concreto de los trece judíos de Shiraz?
Welche Position muß das Europäische Parlament nun in dieser zähen, inneren politischen Auseinandersetzung in Anbetracht des konkreten Falls der dreizehn Juden von Shiraz beziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más que eso, en la lucha entre los dos sistemas, en la que la libertad y la democracia se enfrentaron a la dictadura y a la opresión del individuo, dicha visión resultó ser la más sólida, y la de mayor éxito.
Noch viel mehr, sie hat sich in der Auseinandersetzung der Systeme zwischen Freiheit und Demokratie auf der einen sowie Diktatur und Rechtlosigkeit des Einzelnen auf der anderen Seite als stärker und erfolgreicher erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la izquierda y en el movimiento sindical ya emprendimos la lucha una vez y estamos dispuestos a volver a emprenderla y a mantenerla por la solidaridad y la justicia.
Wir Vertreter der Linken und der Gewerkschaftsbewegung haben uns schon in der Vergangenheit nicht vor der Auseinandersetzung gescheut und sind bereit, heute erneut für Solidarität und Gerechtigkeit zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, cada vez está más claro que la violencia en las Molucas no es una lucha caótica y espontánea entre la población local, entre los musulmanes y los cristianos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird immer deutlicher, daß die Gewalt auf den Molukken keine chaotische spontane Auseinandersetzung zwischen der lokalen Bevölkerung, zwischen lokalen Moslems und Christen, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una etapa importante. También pensamos que en esa lucha la contribución francesa, alemana y británica sobre el derecho de asilo y la inmigración nos aportará elementos que se deberán tener más en cuenta.
Außerdem sind wir der Ansicht, daß der französische, der deutsche und der britische Beitrag zum Asyl- und Einwanderungsrecht im Rahmen dieser Auseinandersetzung Elemente beisteuern werden, die man stärker berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaKrieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eje del mal, el cambio de régimen, la lucha contra el terror: los ciudadanos europeos anhelan ver cómo esos eufemismos pasan a la historia, junto con las personas que los inventaron.
Die Achse des Bösen, Regimewechsel, der Krieg gegen den Terror: Die Bürger Europas sehnen sich danach, dass solche Euphemismen endlich der Vergangenheit angehören - zusammen mit den Leuten, die sie erfunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el cierre de Guantánamo nos permite rectificar una violación que ha deshonrado al Derecho internacional y, sobre todo, que no ha hecho ningún servicio a la lucha contra el terrorismo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Schließung von Guantánamo erlaubt es uns, eine Verletzung internationalen Rechts wiedergutzumachen, die zu alle dem auch dem Krieg gegen den Terrorismus keinen Dienst erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros de la Unión y nuestro Parlamento, en lugar de criticar y debilitar el frente en la lucha contra el terror, deberían cooperar con los Estados Unidos y asumir parte de la responsabilidad para combatir este fenómeno.
Dessen ungeachtet sollten Mitgliedstaaten der Union und unser Parlament, anstatt die Front im Krieg gegen den Terror zu kritisieren und zu schwächen, mit den Vereinigten Staaten zusammenarbeiten und selbst einen Teil der Verantwortung zur Bekämpfung dieses Phänomens übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita sentirse responsable de su papel en la lucha contra el terrorismo mundial.
Europa muss sich verantwortlich fühlen für den Krieg gegen den globalen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se construyó sobre fundamentos de paz, pero se está fomentando la lucha social, con consecuencias trágicas en términos de angustia humana, desconfianza creciente de la Unión Europea y un aumento del apoyo a partidos extremistas en cada elección.
Europa wurde auf dem Fundament des Friedens aufgebaut, aber nun wird der soziale Krieg angeheizt, was tragische Konsequenzen und menschliche Verzweiflung mit sich bringt, zunehmendes Misstrauen gegenüber der Europäischen Union und immer mehr Zulauf für extremistische Parteien bei jedem Wahlgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el mundo gasta grotescas sumas de dinero en la lucha contra el terrorismo – un problema pequeño en términos del número de vidas que cuesta – y en una guerra que, tal como están las cosas, lo único que hace es provocar más terrorismo.
Gleichzeitig gibt die Welt groteske Summen für ihren Krieg gegen den Terrorismus aus - gemessen an der Anzahl der verlorenen Menschenleben nur ein kleines Problem - sowie für einen Krieg, der gegenwärtig nur noch mehr Terrorismus erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no estoy de acuerdo con que la lucha para combatir el terrorismo pueda ser utilizada como un pretexto para disminuir el nivel de protección de los derechos humanos, en particular el derecho a la privacidad.
Außerdem bin ich nicht der Ansicht, dass der Krieg gegen den Terrorismus als ein Vorwand für eine Verschlechterung des Schutzes der Menschenrechte, insbesondere des Rechts auf Privatsphäre, angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente los Estados miembros entablan una lucha entre ellos para poder competir con los impuestos y de este modo desmantelar los sistemas colectivos.
Die Mitgliedstaaten ziehen untereinander in den Krieg, um sich bei den Abgaben gegenseitig Konkurrenz machen zu können und auf diese Weise die kollektiven Einrichtungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del Reino Unido ha consistido en la aprobación de una política de intervención directa bajo el mando de las fuerzas de seguridad en la lucha contra el terrorismo, lo cual ha provocado la muerte de una persona inocente en mi propio país y otra que ha tenido la suerte de poder contarlo.
Im Vereinigten Königreich wird nach diesen Anschlägen aufgrund von Richtlinien von Sicherheitskräften im Krieg gegen den Terror scharf geschossen, wodurch in meinem Land bereits ein Unschuldiger getötet worden ist, ein weiterer hat mit viel Glück überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo denegar esto incluso si la lucha se está llevando a cabo bajo el estandarte de consignas sutiles como libertad, democracia y derechos humanos.
Es wäre absurd, dies zu negieren, auch wenn der Krieg im Zeichen wohlklingender Slogans wie Freiheit, Demokratie und Menschenrechte geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ambos bandos se libra con tenacidad una lucha política y ello se prolonga desde hace años.
Der politische Streit wird erbittert von beiden Seiten geführt, und das nun schon seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en la Comisión Europea se produjo una lucha entre el comisario Brittan y la Sra. Bjerregaard.
Ich weiß, daß es in der Kommission einen Streit zwischen Kommissar Brittan und Frau Bjerregaard gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Federal me ha hecho saber que podría haber una solución de compromiso para esta lucha añadiendo un tercer anexo que trate de los requisitos que habrían de satisfacer los aparatos técnicos utilizados en la certificación.
Die Bundesregierung hat mich wissen lassen, daß es eine Kompromißlösung für diesen Streit geben könnte durch die Anfügung eines Anhangs III, der sich mit den Anforderungen an die technischen Geräte zur Zertifizierung beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos asegurarnos de que se pone fin de una vez por todas a la lucha por el territorio de Cachemira.
Wir müssen aber darüber hinaus sicherstellen, dass der Streit um Kaschmir endgültig beigelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas posturas sucumben ante la lucha política, pero los derechos humanos no deben hacerlo.
Programmpositionen unterliegen dem politischen Streit - Menschenrechte sollten es nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo grandes dificultades, porque, como ustedes saben, los medios de comunicación son muy importantes políticamente y, por tanto, los partidos políticos luchan entre sí, aunque, gracias a Dios, ahora puede existir la lucha partidista en Hungría en lugar de las órdenes desde arriba.
Es gab große Schwierigkeiten, denn, wie Sie wissen, sind die Medien politisch sehr wichtig und daher streiten sich die Parteien - Gott sei Dank gibt es ja jetzt den Streit der Parteien in Ungarn und nicht Befehle von oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es evidente, entre otras cosas, por la lucha que han entablado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Das zeigt auch der Streit zwischen dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que se emplearán todos los medios para seguir luchando y para que la Organización Mundial del Comercio nos dé la razón. Me complace mucho y espero que la Comisión siga adelante con la lucha.
Er erklärt, daß alle zur Verfügung stehenden Mittel eingesetzt werden müssen, um den Streit in jedem Fall fortzusetzen und bei der Welthandelsorganisation Recht zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la lucha ideológica sobre el futuro europeo sólo tiene perdedores y esto es lo que se debería haber declarado en Laeken.
Bei dem ideologischen Streit über die Zukunft Europas wird es nur Verlierer geben. Das wäre, so meine ich, ein in die Erklärung von Laeken aufzunehmender Punkt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha por un reparto equilibrado de la carga financiera bien vale, a mi modo de ver, una crisis.
Der Streit um eine gleichmäßige Verteilung der finanziellen Lasten wird unerquicklich sein und könnte meines Erachtens durchaus zu einer Krise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si la UE desea permanecer a la vanguardia de esta lucha, no basta con simplemente crear iniciativas legislativas o redactar objetivos vinculantes.
Wenn die EU bei diesen Bemühungen weiterhin führend sein soll, reicht es jedoch nicht aus, bloß Gesetzesinitiativen auf den Weg zu bringen oder verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, el Partido Socialdemócrata se ha decidido por las cuotas después de muchos años de lucha para incorporar a más mujeres, y hablo de mujeres cualificadas.
In Schweden hat sich die sozialdemokratische Partei nach jahrelangen Bemühungen um die Einbeziehung von mehr Frauen für eine Quotierung entschieden. Ich möchte unterstreichen, dass es sich hierbei um qualifizierte Frauen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Pero no así», porque nos han impuesto un modelo de moneda única a partir del obligado cumplimiento de unos índices de convergencia que, además de ser arbitrarios, producen efectos negativos en la lucha contra el paro y en las políticas sociales de los Estados miembros.
?Aber nicht so ", weil uns ein Modell einer einheitlichen Währung auferlegt wurde, bei dem eine Reihe von Konvergenzkriterien zu erfüllen waren, die nicht nur völlig willkürlich sind, sondern sich in den Mitgliedstaaten negativ auf die Bemühungen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit oder die Sozialpolitik auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de involucrar a los países que toleran estos pabellones de conveniencia en la lucha contra estas prácticas.
Wir müssen die Länder, die Gefälligkeitsflaggen vergeben, in die Bemühungen um eine Beendigung dieser Praktiken einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión del próximo 25 aniversario ¿se propone la Comisión alentar a los gobiernos a que se comprometan públicamente a destinar nuevos fondos a la lucha contra las consecuencias del accidente nuclear?
Wird die Kommission aus Anlass des Jahrestags der Katastrophe die Regierungen dazu aufrufen, sich öffentlich dazu zu verpflichten, neue Gelder für die Bemühungen um Eindämmung der Folgen dieser Nuklearkatastrophe bereitzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa lucha se incluyen las instalaciones portuarias para recoger los vertidos, que son absolutamente claves para la aplicación de estos textos, que espero que mañana respalde el Parlamento.
Wir sind durchaus willens, vor den Gerichtshof zu gehen, um diese Umsetzung durch die Mitgliedstaaten der Union einzufordern. In diesen Bemühungen sind die Hafenauffanganlagen eingeschlossen, die für die Anwendung dieser Texte absolut entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe que se nos presenta parece un documento de una oficina de estadísticas: es estéril y no trasluce nada sobre una lucha en torno a los principios y las motivaciones que subyacen a los temas tratados.
Der uns vorliegende Bericht mutet jedoch wie ein Dokument eines Statistikamtes an: er ist trocken und lässt die Bemühungen um die Grundsätze sowie die Gründe für die behandelten Themen nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que Europa está a la vanguardia en muchos ámbitos, como la lucha contra el cambio climático, la lucha a favor de una nueva política de seguridad energética y todo lo que se refiere hoy a la respuesta a la crisis económica y financiera, que está afectando gravemente a Europa.
Europa ist in vielen Bereichen Vorreiter gewesen, wie beispielsweise beim Kampf gegen den Klimawandel, bei den Bemühungen, die für eine neue Politik der Energiesicherheit unternommen wurden und in allen Bereichen, die mit der Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise, von der Europa in der Tat sehr stark betroffen ist, in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer los hechos, que es el resultado secundario de estas actividades en los centros de rehabilitación, también es un instrumento poderoso que nos complace financiar, y seguiremos siendo donantes activos en este ámbito, lo que en definitiva refuerza la lucha a la que tenemos que otorgar gran prioridad.
Das Festhalten von Fakten, ein Nebeneffekt der Arbeit in den Rehabilitationszentren, ist ebenfalls ein starkes Instrument, das wir gern finanzieren. Wir werden weiterhin in diesem Bereich als Geber aktiv sein, womit auf jeden Fall Bemühungen unterstützt werden, denen wir hohe Priorität einräumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo es que la "Oda a la Alegría" de Schiller deje de ser para nosotros y nuestros descendientes simplemente un poema que celebra la amistad entre los pueblos y que se transforme en un poderoso símbolo de nuestra lucha común por un mundo más humano.
Wenn nur Schillers Ode an die Freude für uns und unsere Nachfahren mehr als ein Gedicht bedeuten könnte, denn es zelebriert die Freundschaft zwischen den Völkern und ist das beschwörende Symbol unserer gemeinsamen Bemühungen um eine menschlichere Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firme lucha del Gobierno contra la corrupción se ve dificultada por la falta de recursos financieros, humanos y materiales, con el inevitable efecto de rebote de una baja tasa de absorción de los fondos comunitarios.
Das wirksame Vorgehen der Regierung gegen die Korruption wird durch fehlende finanzielle, personelle und materielle Ressourcen behindert und das hat zwangsläufig zur Folge, dass weniger EU-Mittel in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han dado pasos en el artículo 7 sobre la lucha contra la violación de los valores básicos de la Unión Europea.
Auch bei Artikel 7, bei dem es um das Vorgehen im Falle einer Verletzung der Grundwerte der Europäischen Union geht, kommen die Dinge in Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está la lucha contra la financiación del terrorismo.
Zweitens ging es um das Vorgehen gegen die Finanzierung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión merece elogios por su llamamiento a la acción en lo que respecta a la lucha contra los incumplimientos de los derechos de las personas mayores, así como a la protección de estas personas en la comunidad y en las residencias de ancianos.
Der Kommission gebührt Dank für ihren Aufruf zum Handeln im Hinblick auf das Vorgehen gegen Verletzungen der Rechte älterer Menschen und im Hinblick auf die Sicherheit älterer Menschen in der Gemeinschaft und in Pflegeheimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, Europa debe responder al nuevo talante de sus ciudadanos que exigen que se cierren las brechas de nuestro mundo mediante una lucha decidida contra la pobreza y la enfermedad, y que desaparezcan los obstáculos que han impedido a los países más pobres entrar en nuestros mercados.
Europa muss nun vor allem auf das veränderte öffentliche Bewusstsein reagieren, das von uns verlangt, die Unterschiede in der Welt durch ein entschiedenes Vorgehen gegen Armut und Krankheit und die Beseitigung von Barrieren zu überwinden, die ärmere Länder daran gehindert haben, ihre Waren auf unseren Märkten anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La política europea de inmigración no puede limitarse a la lucha contra la inmigración ilegal.
. – Die europäische Einwanderungspolitik darf sich nicht auf das Vorgehen gegen die illegale Einwanderung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios colegas han manifestado hoy claramente que en lo tocante a la lucha contra la limpieza étnica, asistimos en realidad a la eliminación de los últimos serbios de Kosovo.
Mehrere Kollegen haben heute klar zum Ausdruck gebracht, daß es sich beim Vorgehen gegen ethnische Säuberungen in Wirklichkeit ganz klar um die Eliminierung der letzten Serben im Kosovo handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la descripción referida hace evidente que el fin de toda esta palabrería no es otro que aterrorizar y someter a cuantos se oponen a la lucha violenta que ha desencadenado el sistema capitalista mundial, especialmente desde el derrumbamiento del sistema socialista.
Die Darstellung macht meiner Meinung nach klar, dass das Ziel dieses ganzen Geschreis nur darin besteht, alle diejenigen zu terrorisieren und zu unterdrücken, die sich dem gewaltsamen Vorgehen, dessen sich das weltweite kapitalistische System insbesondere nach dem Fall des Sozialismus bedient, entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia belga ya ha comenzado los preparativos de forma intensiva para una lucha aún más violenta contra el "pueblo - terrorista" con vistas a las manifestaciones programadas para la Cumbre de Laeken (Bruselas).
Schon jetzt sind in Anbetracht der Demonstrationen, die zum Gipfeltreffen in Laeken (Brüssel) geplant werden, intensive Vorbereitungen vonseiten der belgischen Präsidentschaft für ein noch gewaltsameres Vorgehen gegen das "Terroristenvolk " im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese sentido reconocemos que en el marco del Pacto de Estabilidad para los Balcanes se debe conceder prioridad a la lucha contra el tráfico de seres humanos.
Ich kann der Frau Abgeordneten sogar mitteilen, daß eine Sachverständigengruppe bereits daran arbeitet, die besten Maßnahmen im Vorgehen gegen die Menschenhandelsnetze zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión hubiera demostrado un valor político mayor y hubiera acudido al Parlamento a su debido tiempo, podría haberse mantenido un debate mínimamente aceptable sobre el margen de acción en la lucha contra el terrorismo y los límites de la transferencia de datos.
Hätte die Kommission mehr politischen Mut unter Beweis gestellt und das Parlament rechtzeitig eingeschaltet, wäre eine vernünftige Diskussion über den Spielraum im Rahmen der Terrorismusbekämpfung und über die Grenzen der Datenweitergabe möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser una herramienta para la lucha contra el fraude, y con este sistema también sería más fácil introducir las exigencias medioambientales en cada Estado miembro.
Diese Option erscheint mir interessant und könnte ein Instrument im Rahmen der Betrugsbekämpfung sein. Dieses System würde zudem die Einführung von Umweltschutzvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de la propiedad intelectual es la traducción jurídica de nuestro deseo de análisis, de nuestra creatividad, de nuestra inventiva, aquello que representa tantos triunfos no solamente para la realización posterior del mercado interno, sino sobretodo en nuestra lucha por la competencia con nuestros socios más importantes.
Der Schutz des geistigen Eigentums ist die rechtliche Umsetzung unseres Forschungsdranges, unserer Kreativität, unseres Erfindungsgeistes, die so viele Trümpfe darstellen, nicht nur für die weitere Verwirklichung des Binnenmarktes, sondern vor allem im Rahmen unseres Konkurrenzkampfes mit unseren wichtigsten Handelspartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, queríamos aprovechar esta oportunidad para reafirmar la necesidad de respetar el derecho y las convenciones internacionales, en cualquier situación, y esto también se aplica a la lucha contra el terrorismo.
Drittens schließlich wollten wir bei dieser Gelegenheit nachdrücklich bekräftigen, dass das internationale Recht und die internationalen Abkommen unter allen Umständen einzuhalten sind, und zwar auch im Rahmen der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto contrasta de forma marcada con los objetivos de la política de desarrollo de la Unión Europea, los cuales, por ejemplo, otorgan al suministro de agua un papel principal en la lucha contra la pobreza y refuerzan la capacidad de negociación de los países en vías de desarrollo en las rondas de la OMC.
All dies konterkariert die Ziele der europäischen Entwicklungspolitik, bei denen wir der Wasserversorgung beispielsweise im Rahmen der Armutsbekämpfung eine zentrale Rolle zuweisen oder sagen, es geht darum, die Verhandlungskapazitäten der Entwicklungsländer in den Welthandelsrunden zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de este problema, no solo en el deporte profesional, sino también en el deporte aficionado, es tal que tenemos que prestar a esta importante cuestión una atención prioritaria, de manera que podamos coordinar la lucha de los Estados miembros contra el dopaje.
Es ist nicht nur im Profisport, sondern auch bei den Amateuren, im Privatbereich, derart verbreitet, dass wir uns diesem wichtigen Thema vorrangig widmen müssen, um im Rahmen der Mitgliedstaaten koordiniert dagegen vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que esta es probablemente una de las medidas que el Banco puede aplicar: más seguridad nuclear, mayor efecto en la población, mayor transparencia y la lucha contra la corrupción en los proyectos.
Ich möchte Ihnen sagen, dass dies wahrscheinlich eine der Aktivitäten ist, welche die Bank wahrnehmen kann: mehr atomare Sicherheit, mehr Auswirkungen zugunsten der Bevölkerung, mehr Transparenz zu erreichen sowie Korruptionsbekämpfung im Rahmen dieser Projekte zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida entrada en vigor de los acuerdos de extradición y asistencia jurídica entre la UE y los EE.UU. debería impulsar su cooperación en la lucha contra la delincuencia, además de eliminar el vacío legal que hizo posibles los vuelos para entregas extraordinarias.
Das unverzügliche Inkrafttreten des Abkommens über Rechtshilfe in Strafsachen und Auslieferung zwischen der EU und den USA würde die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten verbessern und die Grauzone beseitigen, die Flüge im Rahmen der außerordentlichen Auslieferung ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia ha propuesto adoptar el criterio de la mayoría cualificada par las decisiones relativas a la cooperación policial y de la lucha contra el crimen, un cambio que ya permiten los Tratados vigentes.
Finnland hat vorgeschlagen, bei Entscheidungen über die polizeiliche Zusammenarbeit und die Zusammenarbeit in Strafsachen zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit überzugehen, was bereits im Rahmen der geltenden Verträge möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la importancia del orden del día, que incluye informes sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas y sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, así como amplias reuniones sobre los derechos del niño.
Ich möchte die Bedeutung der Tagesordnung hervorheben, die Berichte über die "Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören‟ und über die "Förderung und den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Rahmen der Terrorismusbekämpfung‟ sowie ausgedehnte Sitzungen zu den Rechten des Kindes vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaKämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las Naciones Unidas, desde el comienzo del conflicto 800 000 personas han huido de sus hogares, miles y miles de mujeres y niñas han sido víctimas de pervertidas violaciones, y se fuerza a los niños a tomar parte en la lucha.
Nach Angaben der UNO sind seit Beginn der Kampfhandlungen etwa 800 000 Menschen geflüchtet. Tausende und Abertausende Frauen und Mädchen wurden Opfer furchtbarer Vergewaltigungen, und Kinder wurden gezwungen, sich an den Kämpfen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que por fin prevalezca el sentido común y que las principales partes que participan en esta brutal lucha interna en Burundi consigan resolver sus diferencias pacíficamente en aras de la seguridad y bienestar de los ciudadanos de su país.
Hoffen wir, dass am Ende der gesunde Menschenverstand obsiegt und die an diesen brutalen inneren Kämpfen beteiligten Hauptparteien in der Lage sind, ihre Differenzen um der Sicherheit und des Wohlergehens der Menschen ihres Landes willen auf friedlichem Wege beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inspiradores de la Carta aspiran a fomentar, con un documento de prestigio, su política agresiva contra todo cuanto la clase trabajadora ha conquistado con su lucha, su sacrificio y su sangre en los últimos 150 años.
Die geistigen Väter der Charta versuchen, mit einem rechtsverbindlichen Dokument ihre aggressive Politik gegenüber all dem, was die Arbeiterklasse mit Kämpfen, Opfern und Blut in den letzten 150 Jahren errungen hat, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lucha que llevará a la coordinación de la acción de los pueblos de la Unión Europea, a un frente popular paneuropeo muy poderoso contra la Unión Europea y su política, por otra Europa sin opresores, sin explotación y sin guerra.
In diesen Kämpfen werden die Völker der EU ihre Aktionen koordinieren, so daß sich eine mächtige gesamteuropäische Volksfront gegen die EU sowie ihre Politik und für ein anderes Europa ohne Herrscher, Ausbeutung und Kriege formiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de toda Europa, que con su lucha se sitúan en contra de esta política completamente contraria a sus intereses y que expresa las opciones del capital monopolístico, no pueden aceptar estos proyectos.
Diese Pläne können und werden von den Arbeitnehmern in ganz Europa nicht akzeptiert werden, die sich mit ihren Kämpfen einer Politik widersetzen, die ihren Interessen diametral zuwiderläuft und nur den Bestrebungen des Monopolkapitals dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la Comisión, conjuntamente con otros integrantes de la comunidad internacional, hace un llamamiento a las autoridades rusas para que la utilización de la fuerza sea proporcional a la lucha en el territorio de Daguestán, así como a las operaciones de persecución a través de la frontera chechena.
Die Kommission appelliert daher vorläufig gemeinsam mit anderen Vertretern der internationalen Gemeinschaft an die russischen Behörden, sowohl bei den Kämpfen auf dem Territorium Dagestans als auch bei den Nacheil-Operationen entlang der tschetschenischen Grenze eine den Bedingungen angemessene Gewalt zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta lucha, miles de inocentes han sido heridos y asesinados y se han causado daños a propiedades, infraestructuras y al medio ambiente.
Bei diesen Kämpfen wurden Tausende unschuldiger Menschen getötet und verletzt; Eigentum und Infrastruktur wurden zerstört, und die Umwelt wurde erheblich geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, las reglamentaciones del tiempo de trabajo que estamos examinamos se mueven en el marco de la política neoliberal que viene a desarticular las relaciones laborales conquistadas con su lucha por la clase obrera.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die zur Diskussion stehenden Arbeitszeitregelungen sind Teil einer neoliberalen Politik, die die Verhältnisse am Arbeitsplatz, wie sie die Arbeiterklasse in ihren Kämpfen durchgesetzt hat, untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un llamamiento a ambas partes para que cesen las hostilidades y pongan fin a la lucha, porque, evidentemente, la negociación es el único medio de solucionar el problema.
Wir müssen beide Seiten auffordern, alle Feindseligkeiten und das Kämpfen einzustellen, weil sich das Problem eindeutig nur auf dem Verhandlungswege lösen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos da la impresión de que les asusta la creciente lucha de los movimientos de base que han surgid…
Wir entnehmen daraus, dass Sie sich vor den zunehmenden Kämpfen des Volkes fürchten, die…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchakämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa también lucha por hacerse un hueco en el sistema de comercio mundial, intentando lidiar con importaciones desleales y con importadores internacionales, cuyo único objetivo es sacar el máximo partido sin tener en cuenta los intereses económicos nacionales ni de la economía en su conjunto.
Zudem kämpft Europa um seinen Platz im Welthandelssystem und versucht, mit unfairen Importen und internationalen Importeuren fertig zu werden, deren einziges Ziel – ungeachtet der Wirtschaftsinteressen der jeweiligen Länder sowie der Wirtschaft insgesamt – in größtmöglichem Profit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista griego se manifiesta en contra de estas decisiones, llama la atención sobre una serie de demandas justas y acompaña a los trabajadores en su lucha por la satisfacción de las necesidades modernas de la clase obrera.
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft gegen diese Optionen, sie propagiert die gerechtfertigten Forderungen der Arbeitnehmer und setzt sich zusammen mit ihnen dafür ein, die gegenwärtigen Bedürfnisse der breiten Volksschichten zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí entre nosotros se cuentan personas realmente expertas, pero yo simplemente me he limitado a trabajar durante muchos años en la lucha contra el cáncer y seguiré haciéndolo durante otros tantos más.
Es gibt Menschen in diesem Haus, die wahre Experten sind, ich bin nur jemand, der seit Jahren gegen den Krebs kämpft und dies auch weiterhin tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años son los años de la lucha de Europa contra la pobreza y el aislamiento social.
Dies sind die Jahre, in denen Europa gegen Armut und soziale Ausgrenzung kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible tratar esos asuntos, incluso si se está comprometido con la lucha contra la discriminación.
Das darf man formulieren, auch wenn man engagiert gegen Diskriminierung kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también está la otra parte, el movimiento de los trabajadores y de las bases, que tiene capacidad, mediante la congregación y la lucha, de arruinar estos planes.
Aber es gibt auch den anderen Pol, die Arbeiter- und generell die Volksbewegung, die, wenn sie sich zusammenschließt und kämpft, über die Kraft verfügt, diese Pläne zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, su lugar se halla junto al Parlamento Europeo en su lucha a favor de este compromiso.
Ihr Platz, Herr Kommissar, ist an der Seite des Europäischen Parlaments, das für diesen Kompromiss kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un pueblo que, ante la hipocresía de la comunidad internacional, la ocupación y el terror, lucha por seguir en vida.
Sie sind ein Volk, das angesichts der Heuchelei der internationalen Gemeinschaft, der Besatzung und des Terrors dafür kämpft, weiterleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esposa del señor Kazulin, Irina, lucha incansablemente por la libertad de su marido, a pesar de encontrarse gravemente enferma.
Seine Frau Irina kämpft unermüdlich für die Freilassung ihres Mannes, obwohl sie schwer krank ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista de Grecia (KKE) se opone a la liberalización de los servicios postales y lucha en defensa de unos servicios exclusivamente públicos, modernos y eficaces, así como de la protección de los derechos de los trabajadores.
Die Kommunistische Partei Griechenlands (KKE) ist gegen die Liberalisierung der Postdienste und kämpft für Dienste, die ausschließlich staatlich, modern und effizient sind, und sie kämpft für den Schutz der Rechte der Arbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaKampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder mantener una coalición auténticamente mundial contra el terrorismo, la comunidad internacional tendrá que ver progresos en los demás frentes de la lucha por un orden mundial humano y justo.
Wenn man eine wahrhaft globale Koalition gegen den Terrorismus zusammenhalten will, wird die Welt Fortschritte an anderen Fronten des Kampfes für eine menschliche und gerechte Weltordnung sehen müssen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el control efectivo de los sistemas portátiles de defensa antiaérea adquiere especial importancia en circunstancias en que se ha intensificado la lucha internacional contra el terrorismo mundial,
in der Erkenntnis, dass es im Kontext des verstärkten internationalen Kampfes gegen den globalen Terrorismus besonders wichtig ist, eine wirksame Kontrolle über tragbare Flugabwehrsysteme auszuüben,
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de fortalecer la cooperación internacional para promover y proteger los derechos humanos y alcanzar los objetivos de la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
5. bekräftigt, wie wichtig es für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und für die Verwirklichung der Ziele des Kampfes gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz ist, die internationale Zusammenarbeit zu verstärken;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el control efectivo de los sistemas portátiles de defensa antiaérea adquiere especial importancia en el contexto de la intensificación de la lucha internacional contra el terrorismo mundial,
in der Erkenntnis, dass es im Kontext des verstärkten internationalen Kampfes gegen den globalen Terrorismus besonders wichtig ist, wirksame Kontrolle über tragbare Flugabwehrsysteme auszuüben,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia y apoya los esfuerzos de los países de África en el marco de la lucha contra el terrorismo internacional.
Der Sicherheitsrat würdigt und unterstützt die Anstrengungen, die die afrikanischen Länder im Rahmen des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus unternehmen.
Korpustyp: UN
Deplorando profundamente las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales que ocurren en el contexto de la lucha contra el terrorismo, así como las violaciones del derecho internacional de los refugiados y del derecho internacional humanitario,
zutiefst missbilligend, dass es im Kontext des Kampfes gegen den Terrorismus zu Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie zu Verstößen gegen das Flüchtlingsvölkerrecht und das humanitäre Völkerrecht kommt,
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de estrechar la cooperación internacional para promover y proteger los derechos humanos, así como para lograr los objetivos de la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia,
bekräftigend, wie wichtig es für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und für die Verwirklichung der Ziele des Kampfes gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz ist, dass die internationale Zusammenarbeit verstärkt wird,
Korpustyp: UN
Destacando que para cumplir los compromisos contraídos en la Declaración y el Programa de Acción de Durban se necesitan recursos suficientes en los planos nacional, regional e internacional, que constituyen un importante elemento en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia,
betonend, dass es zur Erfüllung der in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Durban eingegangenen Verpflichtungen angemessener Mittel auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene bedarf und dass diese ein wichtiger Bestandteil des Kampfes gegen Rassismus, Rassendiskriminierung und damit zusammenhängende Intoleranz sind,
Korpustyp: UN
Reconoce que en el contexto de la lucha contra el terrorismo y la reacción a las medidas contra el terrorismo, la difamación de religiones se convierte en un agravante que contribuye a la denegación de los derechos y las libertades fundamentales de los grupos destinatarios, así como a su exclusión económica y social;
7. erkennt an, dass die Diffamierung von Religionen im Kontext des Kampfes gegen den Terrorismus und der Reaktion auf Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung zu einem erschwerenden Faktor wird, der zur Verweigerung der Grundrechte und -freiheiten der Zielgruppen sowie zu ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ausgrenzung beiträgt;
Korpustyp: UN
Reconocemos que la solución pacífica de esos conflictos contribuiría a fortalecer la lucha global contra el terrorismo;
Wir erkennen an, dass die friedliche Beilegung solcher Konflikte zur Stärkung des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus beitragen würde;
Korpustyp: UN
luchakämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie trabaja ciertamente en ejercer influencia sobre un país que todavía lucha por que surja un genocidio y sufre las contiendas recíprocas de miembros de la familia real.
Von außen auf ein Land Einfluß auszuüben, das noch immer mit den Folgen eines Genozids zu kämpfen hat und unter den Kraftproben zwischen Mitgliedern der königlichen Familie und politisch Andersdenkenden leidet, funktioniert offensichtlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ponente lucha con el dilema al que se enfrenta la Comisión.
Dennoch hat der Berichterstatter mit dem Dilemma zu kämpfen, in das sich die Kommission manövriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han estado alimentando al mismo monstruo contra el que ahora lucha su pueblo y por eso está masacrándolo.
Weil Sie das Monster genährt haben, gegen das nun Menschen kämpfen, werden diese Menschen gerade getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo libio lucha por unos valores que compartimos y resulta evidente que debemos ponernos de su lado.
Die Menschen in Libyen kämpfen für die gleichen Werte, die auch wir teilen, und wir müssen uns klar auf ihre Seite stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el valor de Europa -y la nueva historia que Europa está creando- reside en que no únicamente observa, sino que también lucha para asegurar que no sea la conveniencia, sino las razones humanas las que prevalezcan por encima de todos los engaños de la política.
Ich denke, dass der Wert Europas - und der neuen Geschichte, die durch Europa geschrieben wird - genau darin liegt, nicht nur Zeuge zu sein, sondern dafür zu kämpfen, dass nicht der Eigennutzen, sondern die Belange des Menschen Vorrang vor all dem politischen Betrug haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pos esto, seguiremos apoyando a quien, incluso en estos momentos tan dramáticos, lucha por la paz, por el respeto mutuo, por la convivencia de ambas comunidades tanto en Palestina como en Europa.
Deshalb werden wir diejenigen, die auch in diesen dramatischen Zeiten für Frieden, für gegenseitige Achtung und für das Miteinander der beiden Gemeinschaften sowohl in Palästina als auch in Europa kämpfen, weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la valentía de los miembros de la comunidad gay de Uganda que valientemente lucha cada día contra esta amenaza intimidante contra su identidad y sus propias vidas.
Ich bewundere den Mut der Homosexuellen in Uganda, die jeden Tag gegen diese Bedrohung für ihre Identität und für ihr Leben kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…han dado la espalda a la gente que lucha por la democracia y los derechos humanos en Turquía!
…sich von denjenigen abgewandt haben, die für Demokratie und Menschenrechte in der Türkei kämpfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos por nosotros, sino en nombre de gente concreta que lucha y sufre por la libertad y la democracia.
Wir sprechen nicht für uns selbst, sondern im Namen lebender Menschen, die für Freiheit und Demokratie kämpfen und leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa en qué país lucha la gente por su libertad, porque también está luchando por la nuestra.
Es kommt nicht darauf an, in welchem Land die Menschen für die Freiheit kämpfen - sie kämpfen auch für unsere Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario desarrollar la cooperación en la lucha contra la delincuencia transfronteriza, pero nos queda mucho por hacer para lograr una cooperación policial eficaz en materia penal a nivel europeo.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Bereich Verbrechensbekämpfung ist weiterentwickelt worden, es bleibt jedoch immer noch einiges zu tun, um ein wirksames Zusammenspiel von Polizei und Strafrecht auf europäischer Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población europeo espera de los países candidatos un progreso demostrable en la lucha contra la delincuencia, en la mejora de sus condiciones para la actividad económica y en la creación de empleo.
Die europäischen Bürger erwarten seitens der Beitrittsbewerber nachweisliche Fortschritte im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung, der Stärkung des Wirtschaftsstandorts und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado nos satisface a todos porque expresa la voluntad de la Unión Europea de otorgar visibilidad a la Agencia Europea de Seguridad Marítima en la lucha contra la contaminación, proporcionarle los medios apropiados y la financiación adecuada.
Das vorliegende Ergebnis stellt uns alle zufrieden, da es den Willen der Europäischen Union zum Ausdruck bringt, die Aktivitäten der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Bekämpfung von Verschmutzungen transparenter zu machen und ihr die geeigneten Mittel zur Verfügung zu stellen sowie eine ausreichende Finanzierung zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar el intercambio de información sobre los métodos experimentados y profundizar el intercambio de experiencias, así como para desarrollar la cooperación en la práctica, el Grupo se ha puesto de acuerdo para elaborar un programa de intercambio de funcionarios ocupados de la lucha contra la delincuencia en las ciudades.
Zum besseren Informationsaustausch über bewährte Methoden und zum vertieften Erfahrungsaustausch sowie zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Praxis hat sich die Gruppe über ein Austauschprogramm für Beamte im Bereich Gewalt in den Städten geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hará uso de la cooperación europea entre los cuerpos de policía europeos que implican a Europol y tendrá en cuenta los resultados de la cooperación entre los servicios de inteligencia en la lucha contra el terrorismo.
Dabei wird die europäische Zusammenarbeit der nationalen Polizeikräfte unter Einbeziehung von Europol genutzt, und es werden die Ergebnisse der Zusammenarbeit der Nachrichtendienste im Bereich der Terrorismusbekämpfung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta mucho por hacer, pero creo que la Unión puede comprobar que en los últimos años se han hecho avances considerables en la lucha contra las drogas.
Es bleibt noch viel zu tun, aber ich glaube, wir können konstatieren, dass die Union in den letzten Jahren wichtige Schritte in Richtung auf eine effizientere Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucha debería acogerse a un planteamiento preventivo que englobara la totalidad de las ayudas económicas concedidas por la UE y, por supuesto, también las ayudas destinadas a la investigación.
Er sollte im Hinblick auf die Prävention Bestandteil aller Fördermittel sein, die von der EU vergeben werden, natürlich auch im Bereich der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evaluarse la eficiencia de los fondos de la UE empleados en el ámbito de la reforma de la justicia y de la lucha contra la corrupción.
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und im Bereich der Korruptionsbekämpfung verwendeten EU-Mittel muss bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría hacer hincapié en que, más importante que tener una legislación común en la UE para la lucha contra la corrupción y el fraude, es que cada Estado miembro ponga en práctica procedimientos para luchar contra el fraude y la corrupción.
Allerdings ist zu beachten, dass die Bekämpfung von Betrug und Korruption durch jeden einzelnen Mitgliedstaat wichtiger ist als gemeinsame Rechtsvorschriften auf EU-Ebene in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo continúa extremadamente preocupado por los fenómenos del racismo y la xenofobia, los cuales consideramos que están entre nuestros retos más importantes en la actualidad en la lucha por los derechos humanos.
Der Rat bleibt weiterhin äußerst besorgt über die Phänomene von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die wir heutzutage zu unseren wichtigsten Herausforderungen im Bereich der Menschenrechte ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaKampfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, Europa, por su parte, también tiene una responsabilidad obvia en lo que respecta a la lucha contra el terrorismo.
Was diese Zustände angeht, so trägt auch Europa offensichtlich eine Verantwortung hinsichtlich des Kampfs gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos con una cuestión relativa a la filosofía de la lucha de la UE contra la inmigración ilegal, y también-digámoslo sencillamente- contra las restricciones sobre la inmigración legal.
Wir stehen vor der Frage hinsichtlich der Weltanschauung bezüglich des Kampfs der EU gegen illegale Einwanderung und - einfach gesagt - auch der Beschränkungen für legale Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, me permito insistir, el servicio público de la energía es un factor de cohesión social, de lucha contra la exclusión, de desarrollo equilibrado de las regiones, de respeto del medio ambiente, de seguridad y, por último, una condición de la independencia nacional y europea.
Denn ich möchte erneut darauf hinweisen, daß die öffentliche Grundversorgung ein Faktor der sozialen Kohäsion, des Kampfs gegen die Ausgrenzung, der ausgewogenen Entwicklung der Regionen, des Umweltschutzes, der Sicherheit und schließlich eine Voraussetzung für die nationale und europäische Unabhängigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser un elemento importante en la lucha contra los cárteles, que es esencial tanto para el mejor funcionamiento del mercado común como para proteger los derechos de los consumidores, porque los precios pueden subir hasta un 25 % debido a los acuerdos de cártel.
Dies sollte ein wichtiger Teil des Kampfs gegen Kartelle werden, der sowohl für das Funktionieren des gemeinsamen Markts als auch für den Schutz von Verbraucherrechten wichtig ist, weil Verbraucherpreise aufgrund von Kartellvereinbarungen um bis zu 25 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidiendo con el Sr. Ferber, voy a darle una satisfacción al comisario Bangemann, elogiar su conocimiento de la problemática y destacar la necesidad de que prosiga en la lucha por un mercado de los servicios postales más liberalizado y neutral en términos de competencia.
Ebenso wie Herr Färber möchte ich Kommissar Bangemann erfreuen, seine Einsicht in die Problematik loben und den Bedarf eines weiteren Kampfs für einen noch mehr deregulierten und wettbewerbsneutralen Postmarkt unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara llevamos tiempo denunciando la tortura y los tratos inhumanos y vejatorios que se estaban cometiendo en la base militar de Guantánamo en nombre de la lucha contra el terrorismo internacional.
In diesem Parlament verurteilen wir schon länger die auf dem US-Militärstützpunkt Guantánamo angewendeten Folterpraktiken und die unmenschliche und erniedrigende Behandlung von Gefangenen im Namen des Kampfs gegen den internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un espíritu de cooperación transatlántica y de participar en la lucha contra el terrorismo internacional, Irlanda debería ayudar a la nueva administración estadounidense en el cierre de Guantánamo.
Im Geiste der transatlantischen Kooperation und im Sinne der Unterstützung des Kampfs gegen den internationalen Terrorismus muss Irland seinen Teil beitragen, um der US-Regierung bei der Schließung von Guantánamo zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas establecen una saludable claridad sacerca de los marcos de las futuras orientaciones de la lucha contra las drogas.
Das schafft eine angenehme Klarheit, was den Rahmen der zukünftigen Gestaltung des Kampfs gegen Drogen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noción es bastante nueva y es el resultado de una lucha denodada que ha llevado a cabo el Parlamento Europeo.
Dieses Konzept ist ziemlich neu, und es ist das Ergebnis eines Kampfs, den die Mehrheit des Europäischen Parlaments hartnäckig geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también decir, y creo que puedo hacerlo en nombre de Maj-Britt Theorin en este caso, que esperamos que hayan pasado los tiempos en que teníamos que formular preguntas sobre la permanencia de las ayudas a la financiación de ECPAT y a la lucha contra el turismo sexual que afecta a niños.
Lassen Sie mich auch noch hinzufügen, und ich glaube hierbei auch für Maj-Britt Theorin zu sprechen, dass wir hoffen, die Zeiten, in denen nach der langfristigen Finanzierung der Tätigkeit von ECPAT und ihres Kampfs gegen Kindersextourismus gefragt werden muss, sind nun endgültig vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, una propuesta de la Presidencia irlandesa para incluir la trata de personas en el mandato de la unidad de narcóticos de la Europol. En segundo lugar, una propuesta belga de instituir un programa para estimular el intercambio y la formación de personas responsables de la lucha contra la trata de personas.
Wie der Rat dem Herrn Abgeordneten bereits in früheren Antworten mitgeteilt hat, reichen die Maßnahmen, von denen einige übrigens noch nicht offiziell verabschiedet worden sind, bis hin zu einer Verbesserung der polizeilichen und rechtlichen Zusammenarbeit und betreffen zudem die Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en la lucha contra el tráfico ilegal de drogas y de materias peligrosas, aunque también el tráfico de personas y la pornografía infantil pueden combatirse eficazmente en cooperación con la región del mar Báltico.
Man denke an Maßnahmen gegen den Drogenhandel, illegalen Handel mit gefährlichen Stoffen, aber auch an Menschenhandel und Kinderpornographie, Bereiche, die bei einer Zusammenarbeit mit dem Ostseeraum wirksam in Angriff genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - El tema de la corrupción se abordó cuando tuvimos la reunión de acercamiento con los líderes africanos, pero le puedo decir que las cuestiones relativas a la lucha contra la corrupción van a ocupar un lugar prioritario en el orden del día de la reunión del G-20 de noviembre.
Präsident der Kommission. - Das Thema der Korruption wurde angesprochen, als wir am Rande dieses Treffens mit afrikanischen Führungspersönlichkeiten sprachen, aber ich kann Ihnen sagen, dass Maßnahmen gegen die Korruption weit oben auf der Tagesordnung des G20-Treffens im November stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que el Tratado de Amsterdam reconozca al Parlamento Europeo la posibilidad de sumarse más estrechamente a la aplicación del Pacto Europeo para el Empleo y que, por ello, nuestra Asamblea haya podido manifestarse acerca de las directrices de los Estados miembros para el año 2000 en materia de lucha contra el desempleo.
Ich bin froh darüber, daß der Vertrag von Amsterdam dem Europäischen Parlament die Möglichkeit einräumt, stärker in die Umsetzung des europäischen Beschäftigungspaktes einbezogen zu werden, und daß das Parlament sich aufgrund dieser Tatsache zu den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2000 äußern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo: el artículo 16 abre nuevas posibilidades de sanción, incluida la lucha contra el transporte irresponsable.
Ein weiteres Beispiel betrifft Artikel 16, in dem neue Sanktionsmöglichkeiten vorgesehen sind, einschließlich Maßnahmen, wenn Transport und Versand in unverantwortlicher Weise erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un concepto integrado que proporciona una mejor comprensión de los efectos de una Comunidad basada en sectores y de una actividad descentralizada como es la investigación y el desarrollo, la política común agraria, el tráfico y el transporte, la situación laboral y la lucha contra el cambio climático.
Es ist ein einheitliches Konzept. Es bietet einen Einblick in die Auswirkungen von sektorbasierter Gemeinschaft und dezentralisierter Aktivität, wie Forschung und Entwicklung, die gemeinsame Agrarpolitik, Verkehr und Transport, die Arbeitsplatzsituation und Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este fondo internacional, que no estará limitado a los países del G8, es contribuir a la reducción de la pobreza a través de la lucha contra el problema del sida, la malaria y la tuberculosis.
Der Zweck dieses internationalen Fonds, der nicht auf die G8-Länder beschränkt sein wird, besteht darin, die Armutsbekämpfung durch Maßnahmen zur Behandlung von Aids, Malaria und Tuberkulose zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se reconoce en ella la importancia de garantizar que el acceso a esos datos se limite a las autoridades competentes en materia de lucha contra el terrorismo.
Außerdem im Antrag nicht darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass der Zugang zu solchen Daten auf die einschlägigen Strafverfolgungsbehörden beschränkt wird, die für die Durchführung von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Unión participa ya tan a fondo en la lucha contra las minas en todo el mundo y por eso fue tan activa en la negociación y concertación del Convenio de Otawa sobre la prohibición y destrucción de minas antipersonal, que entró en vigor hace un año.
Deshalb beteiligt sich die Union bereits intensiv an weltweiten Maßnahmen zur Minenbekämpfung und leistete einen aktiven Beitrag zur Erarbeitung und zum Abschluß des Übereinkommens von Ottawa über das Verbot von Antipersonenminen und deren Vernichtung, das vor einem Jahr in Kraft trat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los fondos que aprobó el Parlamento para la lucha contra la enfermedad de Alzheimer, la Comisión está proporcionando asistencia a los Estados miembros y ayudando a coordinar sus actividades en este ámbito.
Dank der vom Parlament für Maßnahmen gegen die Alzheimer-Krankheit bereitgestellten Gelder leistet die Kommission den Mitgliedstaaten zielgerichtete Unterstützung und hilft bei der Koordinierung ihrer Aktivitäten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaKämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que la lucha ha cesado y ahora que las fuerzas de la FPNUL, en la que Qatar decidió participar, han empezado a realizar su labor, esperamos que el Líbano pueda ejercer su soberanía en la totalidad de su territorio y que Israel respete esa soberanía.
Jetzt, da die Kämpfe eingestellt worden sind und die UNIFIL-Truppen - an denen auch Katar beteiligt ist - ihre Arbeit aufgenommen haben, hoffen wir, dass der Libanon in der Lage sein wird, seine Souveränität in seinem gesamten Hoheitsgebiet auszuüben, und dass Israel diese Souveränität respektieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay motivos para pensar que la lucha en Kosovo arreciará con la llegada de la primavera.
Außerdem kann man vermuten, daß die Kämpfe im Kosovo mit Beginn des Frühlings eher noch härter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se agrava aún más por la violación de los derechos humanos fundamentales, producto de la brutal lucha entre los maoístas rebeldes y las fuerzas gubernamentales durante los últimos nueve años.
Verschlimmert wird die Lage noch durch die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte infolge der brutalen Kämpfe, die seit neun Jahren zwischen den maoistischen Rebellen und den Regierungskräften toben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de sus derechos es problema suyo y sólo ellos pueden defenderlos con su lucha.
Sie müssen die Verteidigung ihrer Rechte selbst in die Hand nehmen, nur durch die eigenen Kämpfe wird ihnen Erfolg beschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha que se produjo en la capital en agosto entre la guardia presidencial y las milicias del señor Bemba demuestra que los principales interlocutores políticos siguen estando dispuestos a recurrir a la violencia armada.
Die Kämpfe im August in der Hauptstadt zwischen der Präsidialgarde und den Milizen von Herrn Bemba zeigen, dass die wichtigsten politischen Akteure nach wie vor gewillt sind, die Waffen sprechen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el proceso electoral que permitirá que los ex beligerantes se unan al proceso democrático sigue siendo frágil, como demuestran los tres días de lucha en el Congo tras la publicación de los resultados preliminares de la primera ronda.
Zweitens sind die Wahlen, durch die sich die ehemaligen Kriegsparteien an der Demokratisierung beteiligen können, noch immer unsicher, wie die drei Tage anhaltenden Kämpfe im Kongo verdeutlichen, zu denen es nach der Bekanntgabe der vorläufigen Ergebnisse des ersten Wahlgangs kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha dura ya más de 20 años, y dos millones de personas han perdido sus vidas.
Die Kämpfe dauern nun schon über zwanzig Jahre an, und zwei Millionen Menschen sind ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días, cada año se nos pide que honremos la lucha y la resistencia de los millones de personas cuyas diferencias de cualquier tipo se convirtieron en causa de su exterminio.
An solchen Tagen sind wir jedes Jahr aufs Neue aufgerufen, der Kämpfe und des Widerstandes von Millionen von Menschen, deren individuelle Form des Andersseins Anlass für ihre Ausrottung war, zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles, quizás decenas de miles de los denominados desplazados internos, a quienes las décadas de lucha en el Sur habían empujado a los campos de refugiados del Norte, han partido de nuevo hacia sus antiguos hogares en el Sur.
Tausende, vielleicht Zehntausende von sogenannten internal displaced persons, die die jahrzehntelangen Kämpfe im Süden in die Flüchtlingslager des Nordens trieben, machten sich auf den Weg in ihre frühere südsudanesische Heimat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la lucha se ha enfriado, el Secretario General de la ONU, Kofi Annan, ha reclamado esta semana una fuerza africana de 12 000 hombres, además de los 7 500 esperados en agosto y los 2 500 de la Unión Africana que ya están en la región.
Während die Kämpfe etwas nachließen, rief UNO-Generalsekretär Kofi Annan in dieser Woche zur Aufstockung der afrikanischen Streitkräfte von den bis August erwarteten 7 500 Mann und der 2 500-Mann starken Truppe der Afrikanischen Union, die bereits vor Ort ist, auf 12 000 Mann auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchakämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este informe no puede ni debe convertirse en un acto de acusación instrumental contra los Estados Unidos y otros países comprometidos en primera línea de la lucha contra el terrorismo.
Dieser Bericht kann und darf jedoch nicht zu einer parteipolitischen Interessen dienenden Anklageschrift gegen die Vereinigten Staaten und andere Länder entarten, die in vorderster Front gegen den Terrorismus kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de la movilización para la lucha por una opción substitutiva de desarrollo sostenido que dé prioridad a la disminución de la pobreza y la expansión social, que promueva la revisión de la PAC, que sea más coherente y más solidario y esté menos aislado de los países del Sur.
Deshalb ist es so wichtig, jetzt für eine Alternative der nachhaltigen Entwicklung zu kämpfen, bei der es vorrangig um den Abbau der Armut und der sozialen Ausgrenzung geht, die die Reform der GAP fördert, die kohärenter, solidarischer und nicht so isoliert von den Ländern des Südens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestra prioridad debe ser la lucha incesante en favor del respeto por los principios de la ley y el orden, las libertades civiles y la dignidad humana.
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No como un acto de descargo de conciencia, sino como -¡también!- la reafirmación de un propósito de lucha: concreta, en la vida cotidiana.
Nicht um das Gewissen zu entlasten, sondern - auch! - um zu bekräftigen, daß wir die Absicht haben, wirklich - und zwar im Alltag - zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que continuar la lucha para que todos los ciudadanos de la Unión Europea, discapacitados o no, reciban el mismo trato.
Wir müssen weiterhin für alle EU-Bürger - ob nun mit oder ohne Behinderungen - kämpfen, damit ihnen allen eine gleiche Behandlung zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmamos toda nuestra solidaridad para con las víctimas de esa manifestación particular y extrema de una discriminación que atribuye todo el significado a la existencia de este día y a la lucha que le da sentido.
Wir versichern den Opfern dieser besonderen und extremen Form der Diskriminierung unsere ganze Solidarität, denn dafür wurde dieser Tag geschaffen und dafür kämpfen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón, señora Prets, la diversidad cultural es una lucha, una lucha de cada día, y no estamos solos en esa lucha: necesitamos aliados, en efecto.
Sie haben Recht, Frau Prets: die kulturelle Vielfalt ist ein Kampf, ein Kampf, den wir tagtäglich ausfechten, und wir kämpfen nicht allein: Wir brauchen Verbündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque el Parlamento Europeo vote a favor, llevaré mi lucha ante gobierno federal con el objetivo de garantizar que la República Federal de Alemania recusa esta directiva ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Ich werde auch nach einem positiven Votum des EP über die Bundesregierung dafür kämpfen, dass die Bundesrepublik gegen diese Richtlinie vor dem EuGH klagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo cuando el Parlamento se compromete reivindicando la Carta de los Derechos Fundamentales, los elegidos del Frente Nacional, por su parte, desean reafirmar alto y fuerte que no tienen la misma idea de los derechos humanos y que continuarán su lucha por el respeto de la soberanía y la identidad de las naciones de Europa.
Während sich das Europäische Parlament kompromittiert, indem es sich zur Grundrechtecharta bekennt, erklären die gewählten Mitglieder des Front National laut und deutlich, dass sie nicht dieselbe Auffassung von Menschenrechten haben und dass sie weiterhin für die Achtung der Souveränität und der Identität der Nationen Europas kämpfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchakämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania lucha con firmeza contra las lagunas fiscales en el extranjero, pero al mismo tiempo brinda una laguna fiscal en este sector a los concesionarios de vehículos extranjeros.
Deutschland kämpft vehement gegen Steuerschlupflöcher im Ausland, bietet aber gleichzeitig in diesem Bereich ein Steuerschlupfloch für ausländische Autohändler an.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una política represiva cuya única finalidad es aterrorizar y desmovilizar a la resistencia hondureña que lucha por la restauración de la legalidad democrática y constitucional en Honduras.
Es handelt sich um eine repressive Politik, deren einziger Zweck in der Einschüchterung und Auflösung des honduranischen Widerstands besteht, der für Wiederherstellung der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Honduras kämpft.
Korpustyp: EU DCEP
Jamaat-ud-Dawah es considerado un frente de Lashkar‑e‑Taiba, un grupo yihadista que lucha contra las tropas indias en Cachemira y es supuestamente responsable de los ataques terroristas de noviembre de 2008, en los que murieron al menos 170 personas en Mumbai.
Jamaat-ud-Dawah gilt allgemein als Tarngruppierung für Lashkar-e-Taiba, eine dschihadistische Gruppe, die gegen die indischen Soldaten in Kaschmir kämpft und für die Terroranschläge vom November 2008 verantwortlich sein soll, denen in Mumbai mindestens 170 Menschen zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo lucha la Comisión para abolir las leyes de segregación vigentes en aquel país y cómo contribuye a mejorar la situación de las mujeres en la sociedad saudita?
Auf welche Weise kämpft die Kommission für die Aufhebung der in dem Land geltenden Segregationsgesetze und wie trägt sie dazu bei, dass sich die Stellung der Frauen in der saudi-arabischen Gesellschaft bessert?
Korpustyp: EU DCEP
Gao Zhisheng es un abogado chino de 41 años que lucha para que se apliquen finalmente los principios del Estado de Derecho.
Gao Zhisheng ist ein 41-jähriger chinesischer Rechtsanwalt, der dafür kämpft, dass endlich rechtsstaatliche Grundsätze zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
"Reporteros Sin Fronteras": esta organización internacional lucha por la libertad de prensa en todo el mundo.
"Reporter ohne Grenzen": Diese internationale Organisation kämpft weltweit für die Pressefreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Tu hombre lucha contra el Sr. Street y yo me ocuparé de tu deuda.
Wenn dein Mann gegen Street kämpft, kümmere ich mich um dein Darlehen.
Korpustyp: Untertitel
- La familia para la que lucha.
- Die Familie, für die er kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Escuche con atención, Dakis A Bale Seediq puede perder su cuerpo pero él lucha para mantener su alma a toda costa
Hör zu, Dakis, ein Seediq Bale kann seinen Körper verlieren, aber er kämpft, um seine Seele zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Hinault tiene cara de valiente, y lucha con un coraje excepcional.
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
Korpustyp: Untertitel
luchabekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos cuatro ámbitos me gustaría añadir otro que no aparece en el marco y que es concretamente la lucha no solo contra la discriminación, sino también contra las expresiones racistas verbales o físicas.
Neben diesen vier Bereichen möchte ich einen weiteren Bereich ergänzen, der in dem Rahmen nicht enthalten ist, und hier geht es konkret darum, nicht nur Diskriminierungen, sondern auch Rassismus in Form von verbaler oder körperlicher Gewalt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una necesidad de intercambio de experiencias e información, de intercambio de los mejores procedimientos en la lucha contra la delincuencia para volver más efectivo el respeto de los derechos de los ciudadanos y la lucha contra la delincuencia transnacional.
Wir sprechen von der Notwendigkeit des Austauschs von Erfahrungen und Informationen, von besten Praktiken bei der Bekämpfung der Kriminalität, um die Rechte der Bürger besser schützen und das internationale Verbrechen erfolgreicher bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos se ven, de esta forma, devueltos a sus orígenes étnicos y se enfrentan ahora a lo que queda de Estado-nación; una lucha que, por otro lado, llegado el caso, favorecemos.
Sie werden so wieder zurückgeworfen auf ihren ethnischen Ursprung und fangen an, die Reste des Nationalstaates zu bekämpfen, was wir im Übrigen zuweilen auch gefördert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, este Acuerdo va a suponer también una lucha en defensa de los pescadores, una defensa en la lucha contra la pesca ilegal, medidas de control -que son las que tienen que regir en la política pesquera- y un paso más hacia la pesca sostenible.
(ES) Frau Präsidentin, bei diesem Abkommen wird es auch darum gehen, für den Schutz der Fischer einzustehen und die illegale Fischerei zu bekämpfen, es wird um Kontrollmaßnahmen gehen - die die Fischereipolitik regeln müssen - und um einen weiteren Schritt hin zur nachhaltigen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía precisa adoptar medidas decisivas para reformar el sistema de justicia e intensificar considerablemente la lucha en contra de la corrupción, incluso en las altas esferas.
Rumänien muss entschlossene Maßnahmen zur Reform des Justizsystems ergreifen und die Korruption deutlich intensiver bekämpfen, auch auf hoher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos también una nueva partida presupuestaria de 10 millones de euros para la lucha activa contra enfermedades distintas al VIH, la malaria y la tuberculosis que se cobran millones de vidas al año, especialmente entre los niños.
Wir schlagen außerdem eine neue Haushaltslinie von insgesamt 10 Mio. Euro vor, um auch andere Krankheiten als HIV, Malaria und TBC offensiv und effektiv zu bekämpfen, die jährlich viele Millionen Menschenleben fordern, nicht zuletzt unter Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos a Rusia nuestro compromiso común de cooperar en la lucha contra el cibercrimen en el contexto del Espacio Común de Libertad, Seguridad y Justicia y en virtud de la adhesión a la Convención del Consejo de Europa contra el Crimen Cibernético.
Wir erinnern Russland an unser gemeinsames Engagement, Verbrechen im Cyberspace sowohl im Gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als auch dadurch zu bekämpfen, dass wir dem Übereinkommen des Europarates über Datennetz-Kriminalität beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos sólo con lo que nos guste en la lucha antiterrorista.
Wir können uns nicht einfach aussuchen, welche Art von Terrorismus wir verurteilen und bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del combate genérico contra el terrorismo tenemos que pasar a un proyecto político europeo capaz de afrontar la lucha contra el terrorismo islamista; de los planes genéricos contra el terrorismo, tenemos que explicar qué medidas concretas exige nuestra lucha contra una organización concreta.
Wir müssen uns von der allgemeinen Bekämpfung des Terrorismus auf ein europäisches politisches Projekt zubewegen, mit dem es gelingt, den islamistischen Terror zu bekämpfen; von allgemeinen Plänen der Terrorismusbekämpfung müssen wir dazu übergehen zu erklären, welche konkreten Maßnahmen unser Kampf gegen eine spezielle Organisation erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las propuestas formuladas por el ponente abran la posibilidad de emprender una lucha enérgica contra el crimen organizado como la trata de personas y el contrabando de personas, pero también contra el fraude y la corrupción en el comercio del arte.
Hoffentlich eröffnen die vom Berichterstatter unterbreiteten Vorschläge die Möglichkeit, die organisierte Kriminalität wie Menschenhandel und Menschenschmuggel, aber auch Betrug und Korruption im Kunsthandel energisch zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchaFehde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La izquierda sigue en desorden, atrapada entre sus luchas internas y el aumento del extremismo anticapitalista en sus márgenes.
Die Linke steckt weiter im Chaos, gefangen zwischen ihren internen Fehden und dem Aufkommen eines antikapitalistischen Extremismus an ihren Rändern.
En mi opinión, una estrategia conjunta de luchaanticorrupción para la UE, no viene al caso; no, si los países miembros no cumplen los compromisos ya contraídos.
Eine Gesamtstrategie der EU zur Bekämpfung der Korruption ist meiner Meinung nach nicht von Relevanz, schon gar nicht, wenn die Mitgliedstaaten die bereits von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para hacer que la UCLAF y Europol funcionen de modo óptimo, debemos exigir que la Comisión elabore una estrategia común de luchaanticorrupción y debemos procurar que esta estrategia común se traduzca en iniciativas concretas.
Wir müssen unsere gemeinsamen Anstrengungen intensivieren, indem wir dafür sorgen, daß UCLAF und Europol optimal arbeiten. Wir müssen von der Kommission fordern, daß sie eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Korruption ausarbeitet, und wir müssen dafür sorgen, daß diese gemeinsame Strategie in konkrete Initiativen umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha anticorrupciónKorruptionsbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La argumentación del informe Bontempi en favor de un aumento de la luchaanticorrupción centralizada a escala comunitaria, incluida la creación de un órgano central de lucha contra la corrupción, hace que yo no pueda apoyar este informe a pesar de los elementos positivos que éste contiene.
Da der Bericht Bontempi eine stärker zentralisierte EU-weite Korruptionsbekämpfung, u. a. durch Einrichtung einer zentralen Dienststelle für Korruptionsbekämpfung, befürwortet, sehe ich mich gezwungen, dem Bericht trotz seiner positiven Elemente meine Zustimmung zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha biológicabiologische Schädlingsbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá prestarse especial atención a los organismos utilizados en la luchabiológica y a los que intervengan de forma importante en la gestión integrada de plagas.
Besonders zu berücksichtigen sind dabei Organismen, die für die biologischeSchädlingsbekämpfung (biological control) eingesetzt werden, und Organismen, die für die integrierte Bekämpfung der Schadorganismen (integrated pest management) von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la tecnología genética tenemos por vez primera la posibilidad de llevar a cabo sobre una amplia base una luchabiológica contra los parásitos y de realizar así realmente una aportación a la solución de la problemática del medio ambiente.
Mit der Gentechnik haben wir zum ersten Mal die Möglichkeit, biologischeSchädlingsbekämpfung auf breiter Basis durchzuführen und damit wirklich einen Beitrag zur Lösung der Umweltproblematik zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha biológicabiologische Bekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos institutos de investigación han propuesto soluciones para limitar dicha propagación mediante el empleo de plaguicidas o con métodos de luchabiológica con ayuda de especies competidoras.
Zahlreiche Forschungsinstitute haben Lösungsvorschläge unterbreitet, deren Ziel darin besteht, die Ausbreitung des Insekts durch den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln bzw. durch die biologischeBekämpfung des Insekts mit feindlichen Insekten einzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
lucha antiparasitariaSchädlingsbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la región se practica una agricultura intensiva en la cual se aplica el Endosulfano en la luchaantiparasitaria.
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
lucha laboralArbeitskampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto hay que añadir las barreras lingüísticas, las diferencias en la estructura de los sindicatos de los diferentes países o la no simultaneidad de los procesos de organización sindical y luchaslaborales.
DE
Dazu kommen Sprachbarrieren, Unterschiede in der Struktur der nationalen Gewerkschaften oder schlicht die Ungleichzeitigkeit von Organisierungsprozessen und Arbeitskämpfen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las luchaslaborales que están en el origen de las objeciones que se han expuesto en el debate de hoy no se plantean sin motivo y a veces guardan una estrecha relación con algunas carencias del sistema legal europeo.
Arbeitskämpfe, die zu den hier zur Debatte stehenden Behinderungen führen, treten nicht grundlos auf und sind manchmal eng mit Mängeln im europäischen Rechtssystem verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguramente sabrá que en estos precisos momentos en Francia tiene lugar una luchalaboral dentro de una de una empresa de transporte debido a que se ha intentado enfrentar a los conductores polacos a los franceses en nombre del principio del país de origen.
Sie sind sich jedoch sicherlich darüber im Klaren, dass derzeit in Frankreich in einem Transportunternehmen ein Arbeitskampf stattfindet, bei dem die polnischen und die französischen Fahrer im Namen des Herkunftslandprinzips gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha electoralWahlkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sorprendentemente, en dicho país la actual luchaelectoral gira en torno a la bajada de los impuestos!
In diesem Mitgliedstaat, und das ist bemerkenswert, geht es bei dem gegenwärtigen Wahlkampf um das Thema Steuersenkung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr Murphy habló de la inoportuna intromisión del Sr. Hannan en la luchaelectoral danesa.
Frau Präsidentin, Herr Murphy erwähnte die unangebrachte Einmischung Herrn Hannans in den dänischen Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los temas de la CIG son lo suficientemente interesantes como para ser objeto de la luchaelectoral.
Außerdem sind die Themen der Regierungskonferenz interessant genug, um Gegenstand des Wahlkampfes zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la luchaelectoral ha discurrido de manera unilateral.
Daher ist der Wahlkampf einseitig verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, su discurso de hoy muestra el valor de la luchaelectoral abierta.
- (DA) Herr Präsident, Ihre heutige Rede zeigt die Vorteile eines offenen Wahlkampfs auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas vicisitudes, que acabo de comentar, han provocado la muerte de 33 personas, han agravado la crisis económica y han falseado la luchaelectoral, creando un riesgo real de inestabilidad en el África Austral.
Diese von mir aufgeführten Auswüchse haben zum Tode von 33 Menschen, zur Verstärkung der Wirtschaftskrise und zur Verfälschung des Wahlkampfes geführt und damit die reale Gefahr einer Destabilisierung im südlichen Afrika heraufbeschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha antiterroristaTerrorismusbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ampliar la cooperación en el intercambio de buenas prácticas en la luchaantiterrorista y la formación de expertos en la lucha contra terrorismo
ES
die Zusammenarbeit beim Austausch bewährter Vorgehensweisen bei der Terrorismusbekämpfung und bei der Ausbildung von Experten für die Terrorismusbekämpfung auszuweiten;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Qul puesto del coordinador de la luchaantiterrorista de la UE siga vacante es inaceptable.
Dass der Posten des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung nicht besetzt ist, kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(10) La Declaración del Consejo Europeo sobre la lucha contra el terrorismo de 25 de marzo de 2004 pidió que los objetivos de la luchaantiterrorista se integraran en los programas de ayuda exterior;
ES
(10) In seiner Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus vom 25. März 2004 hat der Europäische Rat dazu aufgerufen, die Ziele der Terrorismusbekämpfung in die Außenhilfeprogramme aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos proporcionados por SWIFT no pueden utilizarse para ningún fin distinto de la luchaantiterrorista.
Die durch SWIFT gelieferten Daten dürfen für keinen anderen Zweck als den der Terrorismusbekämpfung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y la UE han tratado de fortalecer la colaboración en el ámbito de la luchaantiterrorista.
Russland und die EU setzen sich für eine verstärkte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung ein.
Korpustyp: EU DCEP
La luchaantiterrorista tiene que seguir siendo una responsabilidad nacional y un asunto de cooperación internacional.
Terrorismusbekämpfung muss im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten und eine Sache der internationalen Zusammenarbeit bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, quisiera mencionar dos temas, a saber, la ampliación y la luchaantiterrorista.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zwei Themen erwähnen, nämlich die Erweiterung und die Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la luchaantiterrorista se han criminalizado gratuitamente ideologías y hasta la lengua vasca.
Ideologien und sogar die baskische Sprache werden im Namen der Terrorismusbekämpfung grundlos kriminalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy llegaron cinco consejeros militares norteamericanos a Georgia para entrenar al ejército en la luchaantiterrorista.
Heute sind fünf amerikanische Militärberater in Georgien eingetroffen, um die dortige Armee in der Terrorismusbekämpfung auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya deliberamos periódicamente sobre luchaantiterrorista en nuestras relaciones con Rusia.
In unseren Gesprächen mit Russland steht das Thema Terrorismusbekämpfung regelmäßig auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha antiterroristaBekämpfung des Terrorismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Contamos con un sistema de intercambio de buenas prácticas en la luchaantiterrorista? ¿Cómo funciona?
Haben wir ein System des Austausches bewährter Praktiken bei der Bekämpfung des Terrorismus, und wie funktioniert es?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha prestado, además, especial atención a la aceptación del plan de acción en materia de luchaantiterrorista.
Der Rat hat diesem Punkt übrigens bei der Verabschiedung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de seguridad europea no acaba con la luchaantiterrorista, ni con la manera de prevenir y afrontar los atentados.
Die europäische Sicherheitspolitik endet nicht mit der Bekämpfung der Gefahr des Terrorismus und der Suche nach wirksamen Mitteln, um Bombenanschlägen vorbeugen und abhelfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación en materia de luchaantiterrorista
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que ya existen en el marco de las Naciones Unidas 12 convenciones sobre la luchaantiterrorista, a menudo mal aplicadas,
in der Erwägung, dass es bei den Vereinten Nationen bereits 12 Übereinkommen über die Bekämpfung des Terrorismus gibt, die jedoch häufig schlecht angewendet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pero es importante, sobre todo después de nuestra experiencia en la luchaantiterrorista, que examinemos hasta qué punto la lucha antiterrorista puede conciliarse con los derechos fundamentales.
Wichtig ist allerdings, auch aufgrund der Erfahrungen mit der Bekämpfung des Terrorismus, die Frage, inwiefern sich Terrorismusbekämpfung mit Grundrechten verträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado también mejoraría la capacidad de actuación de la UE respecto de las políticas de libertad, seguridad y justicia, como en la luchaantiterrorista o contra el crimen.
Der Vertrag würde auch die Handlungsmöglichkeiten der EU im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht stärken, so u. a. bei der Bekämpfung von Terrorismus und Verbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los dos Estados tienen un interés común en la luchaantiterrorista y han estado colaborando para garantizar la seguridad de los contenedores y para luchar contra el tráfico de personas.
So haben die beiden Länder beispielsweise ein gemeinsames Interesse an der Bekämpfung des Terrorismus. Man arbeitet zusammen, um die Containersicherheit zu erhöhen und den Menschenhandel zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diálogo aborda cuestiones jurídicas complejas de Derecho internacional como los derechos de los detenidos en el transcurso de acciones de luchaantiterrorista, en particular la situación en Guantánamo, el trato dado a los prisioneros y los métodos de interrogatorio utilizados en los centros de detención en los que se les confina.
Der Dialog umfasst komplexe völkerrechtliche Fragen wie die Rechte von Gefangenen, die im Zuge der Bekämpfung des Terrorismus festgenommen worden sind, und insbesondere die Bedingungen in Guantanamo und die Behandlung der Gefangenen sowie die Verhörmethoden, die in Lagern angewandt werden, in denen diese Gefangenen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que el coordinador de la luchaantiterrorista de la UE debe desempeñar un papel importante en el enfoque comunitario y desea clarificar sus competencias y estructuras de responsabilización;
ist der Ansicht, dass der Koordinator der Europäischen Union für die Bekämpfung des Terrorismus eine wesentliche Rolle in der gemeinschaftlichen Vorgehensweise haben sollte und fordert dazu auf, seine Verantwortlichkeiten und Strukturen der Rechenschaftspflicht klarzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
lucha libreRingkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría instar a todos, una vez más, a no convertir la relación entre los dos órganos o instituciones de aprobación de la gestión en un combate de luchalibre.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, hier zu sprechen, und ich möchte alle noch einmal dazu auffordern, die Beziehungen zwischen den beiden Einrichtungen oder Organen der Entlastung nicht in einen Ringkampf zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público quiere acción, luchalibre en cantidad.
Das Publikum will Action sehen, Ringkampf und zwar viel.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no disfrutó mucho esos encuentros de luchalibre anoche.
Die Ringkämpfe gestern haben Ihnen wohl kaum Freude bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Un combate de luchalibre dentro de tu cabez…me gusta la idea.
Ein Ringkampf innerhalb deines Kopfe…Mir gefällt die Idee.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre hoy es Octavio Pela Luerdo, y organiza combates de luchalibre para toda América del Sur.
Heute nennt er sich Octavio Pela Luerdo. Er organisiert Ringkämpfe in ganz Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
Algunos lo llamaban luchalibre, otros lo llamaban de otro modo.
Manche nannten es Ringkampf, andere bezeichneten es anders.
Korpustyp: Untertitel
Bailes, boxeo profesional, clubes nocturnos, encuentros de luchalibre.
Zum Tanzen, zu Boxkämpfen, Nachtklubs, Ringkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tú nunca me llevas a ver luchalibre.
Nein, leider nie zu Ringkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Fue campeòn de luchalibre.
Er war mal Meister im Ringkampf.
Korpustyp: Untertitel
Verán una luchalibre estupenda esta noche.
Heute gibt es tolle Ringkämpfe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucha
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen