Me gustaría instar a todos, una vez más, a no convertir la relación entre los dos órganos o instituciones de aprobación de la gestión en un combate de luchalibre.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, hier zu sprechen, und ich möchte alle noch einmal dazu auffordern, die Beziehungen zwischen den beiden Einrichtungen oder Organen der Entlastung nicht in einen Ringkampf zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público quiere acción, luchalibre en cantidad.
Das Publikum will Action sehen, Ringkampf und zwar viel.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no disfrutó mucho esos encuentros de luchalibre anoche.
Die Ringkämpfe gestern haben Ihnen wohl kaum Freude bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Un combate de luchalibre dentro de tu cabez…me gusta la idea.
Ein Ringkampf innerhalb deines Kopfe…Mir gefällt die Idee.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre hoy es Octavio Pela Luerdo, y organiza combates de luchalibre para toda América del Sur.
Heute nennt er sich Octavio Pela Luerdo. Er organisiert Ringkämpfe in ganz Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
Algunos lo llamaban luchalibre, otros lo llamaban de otro modo.
Manche nannten es Ringkampf, andere bezeichneten es anders.
Korpustyp: Untertitel
Bailes, boxeo profesional, clubes nocturnos, encuentros de luchalibre.
Zum Tanzen, zu Boxkämpfen, Nachtklubs, Ringkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tú nunca me llevas a ver luchalibre.
Nein, leider nie zu Ringkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Fue campeòn de luchalibre.
Er war mal Meister im Ringkampf.
Korpustyp: Untertitel
Verán una luchalibre estupenda esta noche.
Heute gibt es tolle Ringkämpfe.
Korpustyp: Untertitel
lucha libreWrestling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los indios que siguen los Juegos Olímpicos han sentido vergüenza ajena al repasar la lista diaria de ganadores de medallas y recorrer con la mirada docenas de naciones grandes y pequeñas hasta dar con una solitaria medalla de bronce india en tenis o luchalibre.
Alle Inder, die die Olympischen Spiele verfolgen, erschaudern bei der Durchsicht der täglichen Liste von Medaillengewinnern, wenn sie die ellenlange Reihe großer und kleiner Nationen durchkämmen, um am unteren Ende festzustellen, dass Indien eine einsame Medaille im Tennis oder Wrestling errungen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es un club de debate, y tampoco es un ring de luchalibre profesional.
Es ist kein Debattierclub und es ist keine professionelle Wrestling Arena.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, Andy, basta de luchalibre.
Bitte hör mit dem Wrestling auf.
Korpustyp: Untertitel
Para mí fue un momento brillante para la luchalibre.
Ein glorreicher Moment fürs Wrestling.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver luchalibre.
Gehen wir Wrestling anschauen.
Korpustyp: Untertitel
lucha libreRinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado en América. Haciendo luchalibre.
Ich war schon einmal in Amerika, als Ringer.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a darte una película sobre luchalibre.
Sie schreiben einen Film über Ringer.
Korpustyp: Untertitel
lucha libreRinger-Filme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pase por mi búngalo, el 15, esta tarde y hablaremos de luchalibre y otros temas literarios.
Kommen Sie heute Nachmittag zu meinem Bungalow, Nummer 15, und wir besprechen Skripte für Ringer-Filme und anderes Literarisches.
Korpustyp: Untertitel
lucha libregerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hice luchalibre en la escuela.
Ich hab in der Schule gerungen.
Korpustyp: Untertitel
lucha libreRingwettkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran pregunta es: ?Vamos a ver béisbol o luchalibre?
Die große Frage ist: Sehen wir heute ein Baseballspiel oder einen Ringwettkampf?
Korpustyp: Untertitel
lucha libreWringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es el primero clase en luchalibre.
Dieses ist die erste Lektion beim Wringen.
Korpustyp: Untertitel
lucha libreProfi-Ringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé exactamente cómo, pero funcionaba en luchalibre.
Ich weiß nicht genau, wie das ging, aber im Profi-Ringen klappte es.
Korpustyp: Untertitel
lucha libregerauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hago en la intimidad de mi cuart…era luchalibre.
Was ich privat in meinem Zimmer mach…Wir haben nur gerauft!
Korpustyp: Untertitel
lucha libreRingkämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verán una luchalibre estupenda esta noche.
Heute gibt es tolle Ringkämpfe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucha libre
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enséñale películas de luchalibre.
Zeig ihm ein paar Ringfilme.
Korpustyp: Untertitel
Como sobre un session de luchalibre?
Wie über einen wringenden Lernabschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Luchalibre, Carrera de patinaje, Jimmy Swagger…
Catchen, Schlittschuhlaufen, eine Quiz-Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Libre circulación de capitales y lucha contra el terrorismo
Betrifft: Freier Kapitalverkehr und Bekämpfung des Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
Una lucha para alzarse en pie, libre y decente.
Ein Kampf um auf eigenen Füßen stehen zu können, frei und redlich.
Korpustyp: Untertitel
Bailes, boxeo profesional, clubes nocturnos, encuentros de luchalibre.
Zum Tanzen, zu Boxkämpfen, Nachtklubs, Ringkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tú nunca me llevas a ver luchalibre.
Nein, leider nie zu Ringkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una velada de luchalibre en el centro recreativo.
- Da war "ne Show im Sportzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Mañana me presentaré al trabaj…...en traje de LuchaLibre.
Morgen komme ich zur Arbeit, angezogen wie ein mexikanischer Wrestler.
Korpustyp: Untertitel
Siempre recordaré la luchalibre y los estupendos recuerdos.
Ich werd mich immer an die kleinen Schlägereien erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Voy a jugar pelota con él, y luchalibre. Le voy a enseñar a escupir.
Dann spiele ich Ball mit ihm, raufe mit ih…und bringe ihm bei, wie man spuckt.
Korpustyp: Untertitel
La lucha a favor de unos medios de comunicación libres en Europa todavía no ha terminado.
Der Kampf für Pressefreiheit in Europa ist noch nicht beendet.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha sido pionera en la lucha por la libre circulación a nivel internacional.
Die Europäische Union ist ein Vorkämpfer bei der Förderung der Freizügigkeit ihrer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más estamos asistiendo a la lucha histórica entre libre comercio y proteccionismo.
Wieder einmal sind wir Zeuge des historischen Kampfes zwischen freiem Handel und Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos parecen haber abandonado ya la lucha por una Europa libre de drogas.
Viele scheinen den Kampf um ein Europa ohne Drogen bereits aufgegeben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no hemos abandonado la lucha por una Europa libre de drogas.
Nein, wir haben den Kampf für ein drogenfreies Europa nicht aufgegeben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tampoco el Parlamento se ve libre de las luchas de poder.
Aber auch das Parlament ist nicht frei von Machtspielchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has leído alguno de los guiones de luchalibre de Bill?
Kennen Sie eins von Bills Manuskripten für Ringfilme?
Korpustyp: Untertitel
Por qué no pasar por nuestro cuadrilátero de luchalibre a veces?
Warum kommen Sie durch unser fallenlassen Ring einmal wringend?
Korpustyp: Untertitel
Abrió mis ojos a las artes: música, danza zueca, luchalibre.
Er öffnete meine Augen der Kunst, der Musik, dem Volkstamnz umnd Wresthimng.
Korpustyp: Untertitel
El hijo de Joyce hace luchalibre y el marido de Betty es expolicía.
Der Sohn von Joyce ist Ringkämpfer und Bettys Man…war früher bei der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Los muñecos de luchalibre, rudos y rápidos, hechos por Tonka!
Und hier sind sie wieder, die Muskelkumpels!
Korpustyp: Untertitel
Balboa agarra al ruso y lo lanza a la lona como si fuera luchalibre.
Balboa packt den Russen und schleudert ihn zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un gran festival de luchalibre en Wilmington ese fin de semana.
- Ich mache an dem Wochenende "n großes Fanfest.
Korpustyp: Untertitel
Entonces me uniré al equipo de lucha libr…y también a la asamblea estudiantil, tal vez.
Dann geh ich jetzt los und melde mich beim Ringkampfteam an. Und bei der Hausaufgaben-AG. Der Schülervertretung.
Korpustyp: Untertitel
Pediste un trabajo sobre cualquier libr…relacionado con la lucha por los derechos civiles.
Sie wollten einen Aufsatz über ein beliebiges Buc…das sich mit dem Kampf um die Bürgerrechte beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Yo era camarero en la pretemporada. Vendía coches, seguros. Algunos hacían luchalibre.
Ich musste kellnern, Gebrauchtwagen verkaufen, Versicherungen. 'n paar Jungs haben sogar gecatcht!
Korpustyp: Untertitel
Yo hago de Bruno Hakalugi y hacemos el número de luchalibre.
Und ich bin Bruno Hakalugi im Ringersketch.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la vitamina E es una herramienta eficaz en la lucha contra los radicales libres.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La libre competencia no soluciona todos los problemas y, en particular, no soluciona la lucha contra el efecto invernadero ni la lucha contra el despilfarro.
Der freie Wettbewerb löst nicht alle Probleme und trägt vor allem nicht zur Bekämpfung des Treibhauseffektes oder des verschwenderischen Umgangs mit Ressourcen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para subrayar que la lucha en favor de la libre competencia es una lucha que debe librarse ininterrumpidamente.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch unterstreichen, dass der Kampf für den freien Wettbewerb ein Kampf ist, der ununterbrochen geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha contra el terrorismo, saldremos victoriosos únicamente si permanecemos libres: libres del temor, y de todo abuso o manipulación en nombre del temor.
Aus dem Kampf gegen den Terror werden wir nur als Sieger hervorgehen, wenn wir unsere Freiheit behaupten: angstfrei und ohne Missbrauch oder Manipulation im Namen der Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El heroico pueblo palestino sabe que ningún gobierno extranjero le apoya en su lucha por una patria libre.
Das heldenhafte palästinensische Volk weiß, dass ihm keine fremde Regierung in seinem Kampf für eine freie Heimat beisteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y su partido lideraron la lucha contra la libre circulación y pretendieron introducir normas transitorias. Pero fracasaron.
Er und seine Partei standen damals an der Spitze des Kampfes gegen die Freizügigkeit und wollten Übergangsregelungen einführen, aber sie haben verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pensar en que un día estaremos libres de riesgos o que un buen día ganaremos esta lucha.
Wir dürfen nicht glauben, dass die Gefahr eines Tages völlig vorbei und der Kampf ein für alle Mal gewonnen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la corrupción a todos los niveles ayudará a erigir una sociedad civil libre y abierta.
Die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen wird zum Aufbau einer freien und offenen Zivilgesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo de Joyce está en el equipo de lucha libr…y el marido de Betty es un ex policía.
Der Sohn von Joyce ist Ringkämpfer und Bettys Man…war früher bei der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Tu novia de la secundaria se embriagó en una fiest…...y te engañó con todo el equipo de luchalibre.
Deine Jugendflamme hat einen getank…und es mit der ganzen Ringermannschaft getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Nosotr@s estamos a favor de un flujo libre de personas, ideas y luchas a través de cualquier frontera.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de su política de lucha contra la discriminación, ¿convertirá la Comisión la lucha contra el antisemitismo en una prioridad a fin de convertir Europa en un espacio libre de antisemitismo en 2020?
Beabsichtigt die Kommission, die Bekämpfung des Antisemitismus zu einem Schwerpunkt ihrer Antidiskriminierungsstrategie zu erklären, damit die EU bis 2020 ein antisemitismusfreier Raum sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de ciudadanía europea, de derechos de los ciudadanos, libre circulación, la lucha contra la delincuencia, el refuerzo de la seguridad, la lucha contra el terrorismo y una política de inmigración común.
Wir sprechen von einer europäischen Staatsbürgerschaft, den Bürgerrechten, der Freizügigkeit, den Kampf gegen Kriminalität, die Stärkung der Sicherheit, den Kampf gegen Terrorismus und eine moderne Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucha por unas mejores políticas agrícolas (la PAC y otras), incluyendo la lucha contra las reglas del comercio internacional actual, la OMC, y los acuerdos de "libre" comercio, y contra las garras de las multinacionales agroalimentarias;
ES
Kampf für eine bessere Landwirtschaftspolitik (GAP und andere), einschließlich des Kampfes gegen die derzeitigen internationalen Handelsrichtlinien - WTO - und "freie" Handelsvereinbarungen, und gegen die Herrschaft der multinationalen Landwirtschafts- und Lebensmittelkonzerne;
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto no es lo que hubiéramos deseado en la mejor de las situaciones, y tampoco será el final de la lucha por una internet abierta y libre.
Es ist nicht, was wir uns in der besten aller Welten wünschen würden und es ist nicht das Endziel in unserem Einsatz für ein freies und offenes Internet.
Korpustyp: EU DCEP
● Proteger los derechos fundamentales, promover la solidaridad en relación con la libre circulación de personas, consolidar la prevención y la lucha contra la delincuencia
· Schutz der Grundrechte, Förderung der Solidarität in Verbindung mit der Freizügigkeit der Personen, verstärkte Prävention und Bekämpfung des Verbrechens
Korpustyp: EU DCEP
Hasta las pandillas que llevan las apuestas de la lucha libr…...oían con respeto cómo la casa de Vieja Miseria había sido destruida.
Selbst die großen Buchmacher und Straßengangs würden respektvoll hören, wie Old Miserys Haus zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento no puede actuar como si se tratara de un combate de luchalibre, "agarra de donde puedas" , en el que siempre ganan los más desaprensivos.
Das Parlament kann nicht nach dem Ringerprinzip "Halte fest, was du kriegen kannst " funktionieren, bei dem am Ende der Rücksichtsloseste gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, en el Reino Unido y en otras partes, muchos de los titulares señalan la lucha para salvar las ventas libres de impuestos.
Diesmal verwiesen viele Überschriftenredakteure im Vereinigten Königreich und anderswo auf den Kampf zur Rettung der zollfreien Läden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente que la lucha contra el terrorismo tiene que hacerse respetando totalmente los derechos fundamentales y las garantías de nuestras sociedades abiertas y libres.
Ich stimme völlig zu, dass der gesamte Kampf gegen den Terrorismus unter voller Achtung der Grundrechte und der Garantien unserer offenen, freien Gesellschaften erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no cabe duda de que no hemos llegado al final de la lucha en materia de libre circulación de los ciudadanos europeos y sus parejas.
Doch stellt dies mit Sicherheit nicht das Ende des Kampfes für die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, ello ilustra la dura lucha que está librando el Presidente Mubarak para mantener a su país libre de las garras del fanático grupo religioso ortodoxo.
Es veranschaulicht meines Erachtens den erbitterten Kampf, den Präsident Mubarak führt, um sein Land den Klauen einer fanatisch orthodoxen Religionsgemeinschaft zu entreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debería ser la potencia europea y la potencia más fuerte del mundo que lucha específicamente por el libre comercio mundial.
Die EU sollte die führende europäische Kraft und die stärkste Kraft in der Welt sein, die sich insbesondere für einen freien Welthandel einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos ayudar al pueblo etíope a conseguir un estándar de vida aceptable, libre de los males de la lucha interna y el conflicto regional.
Wir alle wollen dem äthiopischen Volk dabei helfen, einen angemessenen Lebensstandard zu erreichen, frei von den Widerwärtigkeiten innerer Kämpfe und regionaler Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la delincuencia no debería vulnerar del derecho a la libre circulación de las personas, un principio fundamental de la construcción europea.
Der Kampf gegen Kriminalität sollte nicht gegen das Recht auf Freizügigkeit, ein Grundprinzip des europäischen Aufbauwerks, verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias a la ponente, la señora Riis-Jørgensen por su valiente y denodada lucha a favor de la libre economía de mercado.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin, Frau Riis-Jørgensen, für ihren beharrlichen und mutigen Kampf für eine freie Marktwirtschaft zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo y el odio entre los pueblos debe ser un objetivo de la Unión Europea y de todos los países libres y democráticos.
Die Bekämpfung des Terrorismus und des Völkerhasses muss Grundsatz und Ziel der Europäischen Union und aller freien, demokratischen Länder sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue en los astilleros de Gdansk donde los líderes del mundo libre alentaron en la década de los ochenta la perseverancia en la lucha.
Zur Danziger Werft kamen in den 80er Jahren auch die führenden Repräsentanten der freien Welt, um den Arbeitern Mut in ihrem Kampf zuzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaremos, por supuesto, las propuestas para la lucha contra el cambio climático que ha presentado el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea por boca del señor Jonckheer.
Wir werden selbstverständlich die Vorschläge zur Bekämpfung des Klimawandels prüfen, die die Fraktion der Grünen in der Person von Herrn Jonckheer vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación exige una lucha eficaz contra la delincuencia. Ésta no tendrá éxito sin una protección eficaz de la integridad personal.
Die Freizügigkeit erfordert eine effektive Verbrechensbekämpfung, die ohne effektiven Schutz der Privatsphäre allerdings problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el del pasado sábado, dicha organización instaba a los ciudadanos a apoyar la lucha a favor del aborto libre en Portugal.
Im „NRC Handelsblad“ vom vergangenen Samstag hat diese Organisation dazu aufgerufen, den Kampf für einen legalen Schwangerschaftsabbruch in Portugal zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una noche de insomne lucha crei haberlo hallado y salte sobre mi caballo, libre y orgulloso como un dios, henchido el pecho de nobles sentimientos.
Nach einer Nacht, durchwacht in Kämpfen, glaubt' ich's gefunden und schwang mich aufs Pferd, frei und stolz wie ein Gott, von edlen GefÜhlen die Brust geschwellt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, el esperado gran encuentro entre Dodge Connelly y Carter Rutherford, parece ser un poco más que un "luchalibre en el barro".
Noch scheint das große Aufeinandertreffen von Dodge Connelly und Carter Rutherford kaum mehr zu sein, als eine Rauferei im Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos libres deben hacer que la planificación de las comunicaciones sea un componente fundamental de todos los aspectos de esta lucha.
Die freien Regierungen müssen die Kommunikationsplanung zu einem zentralen Bestandteil aller Aspekte dieses Kampfes machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vincente Minnelli llevó su historia a la pantall…y la enmarcó dentro de la lucha que Flaubert libr…contra aquellos que deseaban censurar su obra maestra.
Vincente Minnelli brachte ihre Story auf die Leinwand und baute sie in die Geschichte von Flauberts Kampf gegen jene ein, die sein Meisterwerk zu zensieren versuchten.
Korpustyp: Untertitel
La decisión del Gobierno es un resultado positivo para los grupos de lucha contra el tabaco, como «Por una Ucrania libre del humo del tabaco», sugiere el KyivPost.
ES
Die Entscheidung der Regierung sei für alle Anti-Raucher-Gruppen wie ‚Für eine Ukraine ohne Tabakrauch‘ ein erfreuliches Ergebnis, kommentiert KyivPost.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Hasta las pandillas que llevan las apuestas de la luchalibre y los vendedores ambulantes, todos oían con respeto cómo la casa del Viejo Miseria había sido destruida.
Sowohl die großen Gangs, die die Wetten organisieren, beim Kampf Jeder-gegen-Jeden, als auch die Straßenhändler würden mit Respekt vernehmen, wie Old Misery's Haus zerstört worden war.
Korpustyp: Untertitel
Asociación de Periodistas de Bielorrusia La lucha a favor de unos medios de comunicación libres en Europa todavía no ha terminado.
Belarussischer Journalistenverband Der Kampf für Pressefreiheit in Europa ist noch nicht beendet.
Korpustyp: EU DCEP
desde el libre comercio y la lucha contra el terrorismo, hasta el combate de la pobreza y el fortalecimiento de la democracia y los derechos humanos.
von Freihandel und dem Kampf gegen den Terrorismus zur Bekämpfung der Armut und Stärkung der Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy importante en la lucha contra la celulitis son las vitaminas A, C y E porque captan los radicales libres que atacan el tejido conjuntivo.
ES
Besonders wichtig für den Kampf gegen Cellulite sind die Radikalfänger wie Vitamin A, C und E, welche die freien Radikale, die das Bindegewebe angreifen, beseitigen.
ES
Mercado único de capitales Libre circulación de capitales, Unión económica y monetaria, Los actores económicos y los particulares, Aspectos fiscales, Lucha contra el fraude, Relaciones exteriores
ES
Gemeinsamer Markt für Kapital Freier Kapitalverkehr, Wirtschafts- uznd Währungsunion, Akteure in der Wirtschaft und im privaten Bereich, Steuern, Betrugsbekämpfung, Außenbeziehungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Libre circulación de personas, asilo e inmigración, cooperación judicial en materia civil y penal, cooperación policial y aduanera, ciudadanía de la Unión, lucha contra el terrorismo…
ES
freier Personenverkehr, Asyl und Immigration, Zusammenarbeit der Justizbehörden in Zivil- und Strafsachen, Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden, Unionsbürgerschaft, Bekämpfung des Terrorismu…
ES
Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
Esa alianza debe incluir la ayuda mutua en cuestiones de seguridad, como la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, y la eliminación de las barreras al libre comercio y a la libre circulación.
Diese Partnerschaft sollte die gegenseitige Hilfe in Sicherheitsfragen, vor allem im Kampf gegen Terrorismus und organisierte Kriminalität, sowie die Beseitigung von Hindernissen für die Freizügigkeit von Waren und Personen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos que el Congreso de los Estados Unidos comienza a debatir el Tratado de libre comercio con Centroamérica y República Dominicana (DR-CAFTA ), promete desarrollarse una titánica lucha entre las fuerzas del libre comercio y el proteccionismo.
Mit dem Beginn der Debatte über das Freihandelsabkommen mit der Dominikanischen Republik und den Ländern Zentralamerikas (DR-CAFTA) im Kongress der Vereinigten Staaten bahnt sich ein Kampf der Titanen zwischen den Kräften des Freihandels und des Protektionismus an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la libre circulación de personas y la lucha contra las discriminaciones y, en especial, su Resolución sobre la situación de la población romaní en la Unión Europea ( B6-0272/2005 ),
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Freizügigkeit und zur Bekämpfung von Diskriminierungen sowie insbesondere seine Entschließung zur Lage der Roma in der Europäischen Union (RE- B6-0272/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la firma del acuerdo de asociación entre la UE y Argelia en el que se integra la libre circulación de las personas y la lucha contra el terrorismo;
nimmt Kenntnis von der Unterzeichnung des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Algerien, in das die Frage der Freizügigkeit und die Bekämpfung des Terrorismus einbezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es de lamentar que el Acuerdo se oriente principalmente a preparar el marco político para un acuerdo de libre comercio, sin contemplar una estrategia económica y social integral, especialmente de lucha contra la pobreza.
Es ist jedoch bedauerlich, dass das Abkommen vor allem darauf orientiert ist, den ordnungspolitischen Rahmen für ein Freihandelsabkommen zu bereiten, ohne eine integrale wirtschaftliche und soziale Entwicklungsstrategie, insbesondere zur Bekämpfung der Armut, ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la libre circulación de personas y la lucha contra las discriminaciones y, en especial, su Resolución sobre la situación de la población romaní en la Unión Europea,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Freizügigkeit und zur Bekämpfung von Diskriminierungen sowie insbesondere seine Entschließung zur Lage der Roma in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Esta transición no incluye solamente la organización de elecciones parlamentarias libres y justas, sino también la lucha contra las desigualdades de distribución de la riqueza en las sociedades de la región.
Dieser Übergang umfasst nicht nur die Abhaltung freier und fairer Parlamentswahlen, sondern auch die Überwindung der ungerechten Verteilung des Reichtums in den Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que un sólido marco de contratación gubernamental constituye una condición previa para un mercado justo y orientado a la libre competencia, y contribuye a la lucha contra la corrupción;
betont, dass ein tragfähiger Rahmen für das öffentliche Auftragswesen Voraussetzung für einen gerechten und freien Wettbewerbsmarkt ist und zur Bekämpfung der Korruption beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que un sólido marco de contratación gubernamental constituye una condición previa para un mercado justo y orientado a la libre competencia, y contribuye a la lucha contra la corrupción;
38. betont, dass ein tragfähiger Rahmen für öffentliche Aufträge Voraussetzung für einen gerechten und freien Wettbewerbsmarkt ist und zur Bekämpfung der Korruption beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Asociado a la multiplicación de prestadores de servicios y a la libre competencia, el turismo favorece la desaparición de los monopolios estatales y lucha contra el imperialismo de los ricos propietarios.
Im Verein mit der wachsenden Zahl der Dienstleister und dem freien Wettbewerb streitet der Tourismus für das Verschwinden der Staatsmonopole und gegen den Imperialismus der reichen Eigentümer.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la nota del Secretario General del Consejo de 24 de noviembre de 2005 sobre el Día Mundial de la Lucha contra el sida - Declaración de la UE sobre la prevención del VIH para una generación libre del sida,
in Kenntnis der Note des Generalsekretariats des Rates vom 24. November 2005 zum Weltaidstag – Erklärung der EU zur HIV-Prävention für eine Aidsfreie Generation,
Korpustyp: EU DCEP
Tras la adopción del Libro Verde sobre la Política futura de lucha contra el ruido , la Comisión aprobó una propuesta de Directiva sobre el ruido emitido por las máquinas utilizadas al aire libre COM(98)46 final. .
Seit der Annahme des Grünbuchs über die künftige Politik zur Lärmbekämpfung hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie betreffend die Geräuschemission im Freien betriebener Geräte und Maschinen KOM(98) 46 endg. angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las Conclusiones del Consejo de 24 de noviembre de 2005 sobre el Día Mundial de la Lucha contra el sida - Declaración de la UE sobre la prevención del VIH para una generación libre del sida,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates vom 24. November 2005 zum Weltaidstag – Erklärung der EU zur HIV-Prävention für eine Aidsfreie Generation,
Korpustyp: EU DCEP
La UE también debe revisar en profundidad sus propias medidas comerciales con el fin de retirar todos los obstáculos ilegítimos al comercio abierto y libre y convertirse en un verdadero adalid de la lucha contra los ONA.
Die EU sollte auch eine sorgfältige Überprüfung ihrer eigenen Handelsmaßnahmen vornehmen, um alle ungerechtfertigten Hindernisse, die einem offenen und freien Handel entgegenstehen, zu beseitigen und zu einem echten Vorreiter beim Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que un sólido marco de contratación gubernamental constituye una condición previa para un mercado justo y orientado a la libre competencia, y contribuye a la lucha contra la corrupción;
2. betont, dass ein tragfähiger Rahmen für staatliche Aufträge Voraussetzung für einen gerechten und freien Wettbewerbsmarkt ist und zur Bekämpfung der Korruption beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Este plan refuerza el papel de Israel, fija sus miras en la lucha de los palestinos por un Estado libre e independiente y ejerce presión sobre Siria e Irán.
Dieser Plan stärkt die Rolle Israels, er nimmt den Kampf der Palästinenser für einen freien, unabhängigen Staat aufs Korn und übt Druck auf Syrien und den Iran aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce, como una cuestión de principio y viabilidad, que la lucha contra el terrorismo se libre dentro de la ley y en cumplimiento estricto de los derechos humanos.
Daraus folgt sowohl prinzipiell als auch praktisch, daß der Kampf gegen den Terrorismus innerhalb des Gesetzes und unter voller Achtung der Menschenrechte fortgeführt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos económicos y sociales del mercado único -la libre circulación de trabajadores, la lucha contra la exclusión social y la portabilidad de las pensiones- son elementos por los que merece la pena luchar.
Es lohnt sich, um die wirtschaftlichen und sozialen Ziele des Binnenmarktes - die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, der Kampf gegen soziale Ausgrenzung und die Übertragung von Rentenansprüchen - zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, incluso ahora algunos grupos todavía presentan programas y agendas que forman parte de una lucha común contra un mundo más libre y abierto cuando se trata de comercio.
Doch noch immer präsentieren einige Gruppen Programme und Strategien für einen gemeinsamen Kampf gegen eine freiere und offenere Welt im Bereich des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea considera que esta iniciativa de lucha contra las discriminaciones contribuirá a un mayor nivel de empleo de las personas discapacitadas y, en definitiva, a la promoción de la libre circulación de las personas.
Nach Meinung der Europäischen Kommission wird diese Initiative zur Bekämpfung von Diskriminierungen zu einer höheren Erwerbsquote von Behinderten und schließlich auch zu einer größeren Freizügigkeit für diese Personen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resaltó los esfuerzos que el país está realizando en su lucha contra la corrupción, su agenda para la reforma que asegure el crecimiento económico, y también su deseo de llegar a un acuerdo de libre comercio.
Er hat erläutert, welche Bemühungen sein Land im Kampf gegen Korruption unternimmt, wie die Agenda für Reformen zugunsten des Wirtschaftswachstums aussieht und dass sein Land den Wunsch hegt, ein Freihandelsabkommen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante definir las cuestiones que son de una naturaleza supranacional, es decir cuestiones como el libre comercio, el cambio climático, la lucha contra el crimen internacional, el terrorismo y la integración.
Zudem muss festgelegt werden, welche Fragen supranationalen Charakter tragen, z. B. Freihandel, Klimawandel, der Kampf gegen organisierte Kriminalität, Terrorismus und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de facilitar la extradición, sin dejar de proteger los derechos civiles, es un arma importante en la lucha contra el terrorismo y, en particular, dentro de la Unión, en la que existe la libre circulación de personas.
Die Vereinfachung der Auslieferungsverfahren bei gleichzeitigem Schutz der Bürgerrechte ist eine wichtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus, insbesondere innerhalb der Union, in der Freizügigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, pronunciaré un punto de vista distinto al anterior: los miembros de la Alianza Libre Europea aprobarán las medidas propuestas en el ámbito de la lucha antiterrorista.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich bringe einen etwas anderen Standpunkt zum Ausdruck als meine Vorrednerin: Die Mitglieder der Freien Europäischen Allianz befürworten die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hace hincapié en la importancia de la lucha contra las drogas, el tráfico de armas y el crimen organizado, y recalca que esta cooperación debe basarse en el libre comercio.
Er betont ferner, wie wichtig der Kampf gegen Drogen, Waffenhandel und organisierte Kriminalität ist, und unterstreicht, dass diese Zusammenarbeit auf dem freien Handel basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos impulsar la zona de libre cambio en esta región, la construcción de infraestructuras de las comunicaciones y la lucha contra el tráfico de seres humanos y otras cosas.
Wir könnten die Freihandelszone dort unten voranbringen, den Aufbau in Verkehrsinfrastruktur und die Bekämpfung des Menschenhandels und anderer Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día del 11 de septiembre ha puesto de manifiesto una vez más que hace falta una feroz lucha contra el terrorismo y el crimen organizado para garantizar el libre espacio de paz y seguridad en los Estados miembros.
Der 11. September hat einmal mehr bewiesen, dass zur Gewährleistung eines freien Raums des Friedens und der Sicherheit in den Mitgliedstaaten der Terrorismus und die organisierte Kriminalität energisch bekämpft werden müssen.