linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
luchar kämpfen 4.278
streiten 69 fechten 10 . . .

Verwendungsbeispiele

luchar kämpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sulawanto entró en esta pelea con grandes credenciales, luchando en OneFC.
Sulawanto kam in diesem Kampf mit großer Anmeldeinformationen, kämpfen auf OneFC.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Occidente ha luchado por los derechos humanos en Kosovo.
Der Westen hat im Kosovo für die Menschenrechte gekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcello está luchando con un monstruo de plástico junto al coche.
Marcello kämpft mit einem Ungeheuer aus Plastik, bei seinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Náuseas en el coche y estaba luchando con escalofríos.
Wurde mit Schüttelfrost und Übelkeit im Auto zu kämpfen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, naturalmente hemos luchado a favor del Informe Kuhn.
Frau Präsidentin, wir haben natürlich für den Bericht Kuhn gekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinault está poniendo cara de valiente, luchando con un coraje excepcional.
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Axun tendrá que luchar contra sus sentimientos encontrados. ES
Axun wird gegen ihre gegensätzlichen Gefühle kämpfen müssen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
España y Portugal también están luchando con dificultades cada vez mayores.
Spanien und Portugal haben ebenfalls mit zunehmenden Schwierigkeiten zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinault tiene cara de valiente, y lucha con un coraje excepcional.
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Mostafa Mosadegh está luchando en Kickboxing y MAA.
Mostafa MOSADEGH ist im Kickboxen gekämpft und MAA.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luchar

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella no puede luchar.
Sie kann ihn nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y van a luchar.
Und auch in Lipicanska.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de luchar.
Ich bin der Schlachten müde.
   Korpustyp: Untertitel
Debo volver a luchar.
Ich muss zurück in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tienes que luchar.
Darum musst du auch weiterkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero luchar contra ellos.
- Ich trete gerne gegen einen an!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de luchar.
Ich habe es satt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero luchar contra él.
Ich will gegen ihn antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás listo para luchar?
Bereit für das Gefecht!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes luchar conmigo o puedes luchar contra el cáncer.
Du kannst mich oder den Krebs besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
No se atreven a luchar.
Jetzt können sie keinen Ausfall mehr wagen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes luchar contra eso.
Das hält man auf Dauer nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere luchar contra él.
Keiner tritt gegen ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra toda Asia.
Gegen die Macht von ganz Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Azrael se negó a luchar.
Aber Azrael kämpfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendiste a luchar así?
Wo haben Sie das gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo luchar contra esto.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de luchar. Es inútil.
Wehr dich nicht, das ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
No me obligues a luchar.
Zwing mich nicht zu kŠmpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo luchar contra ellos.
Ich komme nicht gegen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
O para luchar una guerra.
Oder um einen kleinen Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero luchar con esto.
Ich möchte mich nicht darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pudo luchar contra la tiranía.
- Krieg konnte die Tyrannei beenden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y vas a luchar mañana!
Und du kämpfst morgen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo luchar contra terroristas.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes de luchar, Sahachi.
Gib nicht auf, Sahachi.
   Korpustyp: Untertitel
No me fuerces a luchar.
Zwing mich nicht zu kŠmpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere luchar contra él.
Keiner will ihn herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Los guerreros van a luchar.
Die Krieger werden sic…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tener fuerza para luchar.
Ich will die Kraft haben, dagegen zu halten.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Baltimore Negro, tu madre esta lista para mostrar sus garra…...y luchar, luchar, luchar!
Schwarzes Baltimor…...eure Mutter ist bereit, ihre Macht zu zeigen. Also: Fight, fight, fight!
   Korpustyp: Untertitel
Es especialmente importante luchar contra la discriminación
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Me enviaron a luchar y huí,
Ich sollte in die Schlachtziehen und bin weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene que luchar contra Scar, ¿no?
Aber er kämpfte gegen Scar, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a luchar a tu lado.
Ich könnte dir behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Duke me ofrece luchar por el título.
- Duke gibt mir die Chance, nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
No merecía luchar por el título.
Er hat einen Titelkampf nicht mal verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que luchar por mi culo.
Ich musste meinen Arsch verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la hora de luchar.
Der Kapmf ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les has visto marchándose a luchar?
Saht auch ihr die Kinder geh'n zur Schlacht?
   Korpustyp: Untertitel
Luchar con guantes como las chicas.
Du kämpfst beim Boxen wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tendría que haberte hecho luchar.
Das war nicht fair von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que luchar en esta batalla.
Sie sollten diese Schlacht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Uds. tienen que luchar por sus derechos.
Ihr Leute solltet für euer Recht einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella decidió no luchar por sus visitas.
Sie hat entschieden, nicht Ihr Sorgerecht anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes luchar contra la genética.
- Gegen Gene kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Provocas a mi padre para poder luchar.
Und warum beratet ihr meinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
No vas a luchar con tu primo
Du hast es hier nicht mit deinem Cousin Roran zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Yo intenté luchar, pero ella me detuvo
Ich hab versucht sie daran zu hindern, zu machen dass sie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, aún no he empezado a luchar.
Ach komm, ich hab noch gar nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que luchar te hace buen boxeador.
Aber Ringer sind doch gute Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted ha pensado en luchar juntos?
Haben Sie vom Abmühen zusammen gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que dices que sabes luchar?
Du sagst du kannst kŠmpfen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentas luchar contra todos estos soldados?
Tenkai Mit so wenigen Soldaten wollt ihr vor mir fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y no sé cómo luchar contra ello.
Und ich weiß nicht, wie ich damit umgehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
No veo por qué corren para luchar.
Was soll das, rennen, um eine Schlacht zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Fue a Vietnam, le gusta luchar.
War in Vietnam, mag den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque acaban de Luchar a muerte.
Denn die beiden führten eben diesen Mordskampf auf Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no se entregó sin luchar.
Sie hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo único que queda es luchar.
Obwohl überall nur gekämpft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una guerra que luchar.
Ich habe einen Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una guerra en la que luchar.
Ich habe einen Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo luchar si quieres verme muerto
Ich kann nichts dagegen tun, wenn ihr mich töten wollt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acepta su señoría luchar por una cerveza?
Wollt Ihr für einen Krug Bier mit ihr Kräfte messen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Luchar por un sueño es tan maravilloso?
Ist es so wundervoll, für einen Traum zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no habría podido luchar más fieramente.
Er kämpfte härter, als ich es getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Es como luchar en un zoológico.
Hier geht's zu wie im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que luchar para conseguir este puesto.
Sie haben richtig dafür gekämpft, hierher versetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido que luchar toda mi vida.
Ich mußte mich schon immer wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias po…Por luchar por nosotros.
Danke, das…dass du für uns gekämpft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no intento luchar con la vida.
Ich versuche nicht mehr, das Leben auf die Matte zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Apaches desafían a Gatewood salir y luchar.
Apache wird Gatewood zum Zweikampf herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a luchar contra ti.
Und ich werde zurueckschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero luchar con pequeñas patrullas de combate.
Ich mache das lieber mit kleinen Stoßtrupps.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preferís morir de hambre sin luchar?
Wollt ihr kampflos verhungern?
   Korpustyp: Untertitel
Municiones para suministrarse -- ellos esperan luchar cerca
Sie werden warten bis sie naeher dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que luchar con los españoles.
Die Spanier müssen geschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a luchar contra Casanova Frankenstein.
Ich und mein Team werden gegen Casanova Frankenstein antreten.
   Korpustyp: Untertitel
las medidas para luchar contra el absentismo,
zum Abbau von Fehlzeiten getroffene Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Luchar Contra la Inflación Promueve el Crecimiento.
Inflationsbekämpfung fördert das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
luchar por el desarrollo económico sustentable, y
Unterstützung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums;
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te vi luchar contra ellos. Eres valiente.
Du hast mutig gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra esta gente, necesitas poder.
Um es mit ihnen aufzunehmen, brauchst du Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no puedes luchar tus propias batallas.
Kannst immer noch nicht deine eigenen Schlachten schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vives. Vives para luchar otro día.
Aber du lebst, um weiterzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de luchar en cuevas.
Ich hab genug von dem Höhlenkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Luchar por conseguir todo lo que tienes.
Du musstest dir alles hart erkämpfen, was du jemals erreicht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo luchar contra los ladrones de contenidos » ES
Fügen Sie Inhalte auf jede Seite der Webseite ein ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Empezaron a luchar profesionalmente desde 1991.
Sie sind seit 1991 als Profi-Wrestling-Organisation tätig.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero luchar en el desierto es muy diferente a luchar en una selva cerrada.
Aber in der Wüste ist der Krieg anders als im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Promover las energías renovables con el fin de luchar
Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo proyecta luchar contra esta comercialización de las donaciones? —
Wie will sie einer derartigen Kommerzialisierung von Spenden entgegenwirken? —
   Korpustyp: EU DCEP
Más acción de la UE para luchar contra el Alzheimer
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Más acción de la UE para luchar contra el Alzheimer
Die EU muss in der Arktis Flagge zeigen
   Korpustyp: EU DCEP
¡No es mi trabajo luchar con esa mierda!
Das ist nicht mein Job!
   Korpustyp: Untertitel
Así me sentía yo antes de luchar con Apolo.
So wie ich, als ich gegen Apollo gekämpft habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te envía a luchar en todas sus batallas?
Schickt er immer Euch, um seine Schlachten zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente lo que usted y sus partidarios luchar.
Genau das, was Sie und Ihre Anhänger anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
No te conviertas en soldado si no piensas luchar duro
Werde kein Soldat, Wenn du nicht gerne kämpfst
   Korpustyp: Untertitel
Os toca demostrar que merece la pena luchar por vosotros.
Ihr beweist uns erstmal, dass ihr unsere Mühe Wert seid.
   Korpustyp: Untertitel