Es gracioso, teniendo en cuenta que acaba de asegurar que lucha por la transparencia.
Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi familia y mi club están allí, lucho por ellos en el equipo nacional. - ¿Es oficial del ejército?
- Meine Familie ist da, mein Club, ich fechte für die Nationalmannschaft. Sind Sie ein Offizier? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, desde la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, hemos luchado a brazo partido con el Consejo.
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie haben wir hart mit dem Rat gefochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché ciertos rumores desde Francia, donde luchaba por expandir tu futuro reino.
Ich hörte die Nachricht in Frankreich, wo ich für Euer künftiges Königreich focht.
Korpustyp: Untertitel
Hace no mucho, temas como el medio ambiente, el equilibrio entre trabajo y descanso en la vida cotidiana y el papel del matrimonio, el aborto y otras preocupaciones familiares eran disputas políticas secundarias, mientras los políticos luchaban por ver qué parte de las riquezas nacionales les tocarían.
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit waren Themen wie Umwelt, Balance zwischen Arbeit und Freizeit im täglichen Leben, Rolle der Ehe, Abtreibung und andere familiäre Belange politisch nur von zweitrangiger Bedeutung; die Politiker fochten eher darum, wer welchen Anteil am Reichtum der Nation zugeteilt bekommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto me lo dio un amig…...el que me enseñó a luchar mejor que usted.
Das hat mir ein Freund geschenkt, der mir beigebracht hat, besser mit Stöcken zu fechten als Sie.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, Señorías, aún recuerdo muy bien cómo -igual que está ocurriendo ahora en Egipto y Túnez- el pueblo de Corea, especialmente los jóvenes, tomaron las calles y, ante las porras y las armas de la policía, lucharon por la libertad, la democracia y la autodeterminación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie so wie jetzt in Ägypten oder Tunesien die Menschen, vor allem junge Menschen, in Korea auf die Straße gingen und gegen Polizeiknüppel und Waffengewalt für Freiheit, für Demokratie, für Selbstbestimmung gefochten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi familia y mi club están allí, lucho por ellos en el equipo nacional.
- Meine Familie ist da, mein Club, ich fechte für die Nationalmannschaft.
Korpustyp: Untertitel
Yo supe en Francia donde luchaba por la expansión de tu futuro reino.
Ich hörte die Nachricht in Frankreich, wo ich für Euer künftiges Königreich focht.
Korpustyp: Untertitel
He vivido con él, cazado con él, luchado a su lado, me considera su hermano.
- Ich wohnte mit ihm, jagte mit ihm, focht an seiner Seite, er denkt von mir als ein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
lucharbekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el caso de la congestión, si el objetivo es luchar y reducir este fenómeno, todos los usuarios de las carreteras deberán tratarse de la misma forma sin ningún tipo de discriminación entre los diversos elementos responsables.
Was den Stau anbelangt, müssen jedoch alle Straßenbenutzer gleichermaßen herangezogen werden, wenn dieses Phänomen letztendlich bekämpft und reduziert werden soll. Dabei darf nicht zwischen den unterschiedlichen Verursachern unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario luchar, evidentemente, contra toda competencia fiscal desleal, sobre todo en lo que respecta a la fiscalidad de las empresas.
Selbstverständlich muss jeglicher unlautere Steuerwettbewerb bekämpft werden, insbesondere im Bereich der Unternehmenssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos - y cuento con ello, señora Comisaria - que ahora la Comisión Europea venga también con propuestas para luchar, en virtud del artículo 13, contra la discriminación por razones no relacionadas con el lugar de trabajo.
Lasst uns hoffen - und ich rechne damit, Frau Kommissarin -, dass die Europäische Kommission jetzt auch Vorschläge unterbreiten wird, damit Diskriminierungen aus anderen Gründen als denen am Arbeitsplatz auf der Grundlage von Artikel 13 bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación en el sentido del trato como inferior, los agravios y la marginación es un mal contra el que se debe luchar.
Diskriminierungen in dem Sinne, dass Menschen als Minderwertige behandelt, geschmäht und benachteiligt werden, sind ein Übel, das bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El populismo es una nueva epidemia, contra la que debemos luchar con medios liberales y que no deberíamos fomentar.
Populismus ist die neue Epidemie, die mit liberalen Mitteln bekämpft werden muss und nicht angefacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que luchar de todas las formas posibles contra las emisiones producidas por el tráfico.
Die Emissionen des Straßenverkehrs müssen mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una idea enraizada que atraviesa horizontalmente todos los sectores de la vida social y contra la que se debe luchar con la práctica efectiva de la solidaridad entre generaciones.
Dieser Grundgedanke zieht sich durch alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und muss mit der Durchsetzung der Solidarität zwischen den Generationen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza y la desigualdad son un problema persistente frente al cual, somos consciente, habrá que luchar todavía durante mucho tiempo.
Armut und Ungleichheit stellen ein hartnäckiges Problem dar, bei dem wir uns im Klaren sind, dass es noch lange Zeit bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asegurarse también de que toda donación sea voluntaria y no retribuida, con las excepciones que ha apuntado el Comisario Dalli, para luchar así contra el tráfico de órganos, que está totalmente ligado a la escasez de los mismos.
Wir müssen außerdem gewährleisten, dass jede Spende mit den von Kommissar Dalli angeführten Ausnahmen freiwillig ist und nicht vergütet wird, damit der illegale Organhandel, der in seiner Gesamtheit mit einer Organknappheit verbunden ist, bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que luchar especialmente contra las desigualdades y la corrupción de las iniciativas de cooperación.
Dabei müssen vor allem die Ungleichgewichte und die Korruption in Bezug auf die Initiativen für die Zusammenarbeit bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharvorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz por tanto, quizá cuando Israel reconocía ayer que la Autoridad Palestina ha comenzado por primera vez a luchar seriamente contra los integristas.
Licht gab es vielleicht gestern, als Israel anerkannte, dass die palästinensische Autonomiebehörde zum ersten Mal ernsthaft gegen die Fundamentalisten vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, en la relación entre los PECO y el mercado interior, hay que luchar contra actividades fraudulentas en materia de importación, en particular en la frontera oriental de la Unión Europea, por las que la Unión pierde cientos de millones de ecus y miles de empleos cada año.
Drittens muß in der Zusammenarbeit zwischen den MOEL und dem Binnenmarkt gegen Betrügereien im Importbereich, vor allem an der Ostgrenze der Europäischen Union, vorgegangen werden, durch die die Union jährlich Hunderte Millionen Ecu und Tausende von Arbeitsplätzen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante luchar de forma más efectiva contra la corrupción en todos los países de Asia Central, dado que esta ha sido identificada como una de las principales causas de los acontecimientos en Kirguistán.
In allen Ländern Zentralasiens muss wirksamer gegen Korruption vorgegangen werden, da diese als eine der Hauptursachen für die Ereignisse in Kirgisistan ausgemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez adoptada, la directiva hará posible luchar de manera más efectiva contra los responsables de contaminar los mares.
Sobald die Richtlinie angenommen wurde, kann mit ihrer Hilfe deutlich effektiver gegen die für die Verschmutzung der Meere Verantwortlichen vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la dialéctica que hay que restablecer y que los recientes acontecimientos han hecho correr el riesgo de que se perdiera, sin perjuicio de que precisamente en esta perspectiva es necesario luchar contra los abusos, las distorsiones y las ineficiencias.
Eben diese Dialektik, die durch die aktuellen Ereignisse abhanden zu kommen drohte, muß wiederhergestellt werden, wobei gerade unter diesem Blickwinkel gegen Mißbrauch, Verzerrungen und Ineffizienz vorgegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe pretende luchar contra el trabajo no declarado.
Herr Präsident, mit diesem Bericht soll gegen die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que se debe luchar con más fuerza contra las diferencias de precio del contrabando, ya que constituyen uno de los principales motivos del fraude y del contrabando, aunque no es el único.
Unseres Erachtens sollte entschiedener gegen die Preisunterschiede vorgegangen werden, da sie einen der Gründe - wenngleich nicht den einzigen - für Betrug und Schmuggel bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, luchar contra la impunidad supone un compromiso activo y real de la parte de los Estados.
Gegen die Straflosigkeit kann folglich nur dann vorgegangen werden, wenn sich die Staaten tatsächlich aktiv engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos elementos indispensables si queremos seguir una política eficaz encaminada a ayudar a los jóvenes a que no usen drogas, y a luchar contra los traficantes de drogas y sus cómplices.
Beides ist wichtig, wenn wir wirksame Maßnahmen haben wollen, die jungen Menschen helfen, den Drogen fernzubleiben, und mit denen gegen Drogenhändler und ihre Komplizen vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar contra este tipo de delitos y actuaciones a través de la transparencia y de la información.
Gegen diese Dinge und gegen diese Formen von Verbrechen muß offen und öffentlich vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharden Kampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero señalar que no existen fondos suficientes para luchar contra la tuberculosis y que la financiación de la Unión Europea es muy importante para crear un sólido paquete de nuevas potenciales vacunas contra la tuberculosis.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es für denKampf gegen die Tuberkulose nur unzureichende Finanzmittel gibt und die Finanzmittel der Europäischen Union sehr wichtig für die Einrichtung eines starken Pakets für neue potenzielle Tuberkulose-Impfstoffe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, este atentado evidenció que son muchos los tipos de terrorismo que existen; por tanto, los medios para luchar contra los distintos tipos de terrorismo no deben ser genéricos, sino específicos y adecuados a cada uno de ellos.
Im Gegenteil, der Anschlag hat gezeigt, dass es viele verschiedene Arten von Terrorismus gibt. Deshalb dürfen die Mittel für denKampf gegen diese verschiedenen Arten von Terrorismus nicht unspezifisch sein, sie müssen konkreten Charakter tragen und auf jede einzelne Art zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centra específicamente en luchar contra el turismo de explotación sexual infantil pero, como todos sabemos, la cuestión es más amplia.
Im Bericht geht es speziell um denKampf gegen den Kindersextourismus, allerdings wissen wir alle, daß das Problem viel weiter reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos juntos debemos luchar, poner las bases de una lucha antidopaje.
Wir sind aufgefordert, denKampf gemeinsam zu führen, gemeinsam die Grundlagen für die Bekämpfung des Doping zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este punto se puede luchar y tener esperanza, pero no con la moralidad barata que tenemos muchos de nosotros.
Bei dieser Feststellung können wir ansetzen und denKampf beginnen und hoffen, aber nicht mit der billigen Moral, die zu viele von uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos acopio de valor para luchar contra el desempleo masivo.
Lassen Sie uns diesen Mut aufbringen, denKampf gegen die Massenarbeitslosigkeit zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea calcula que, para luchar contra el calentamiento global, es necesario invertir anualmente 175 000 millones de euros.
Die Europäische Kommission schätzt, dass für denKampf gegen die globale Erwärmung jährlich Investitionen in Höhe von 175 Milliarden Euro erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usará sus conocimientos jurídicos para luchar utilizando argumentos técnicos.
Er wird seine juristische Ausbildung dazu nutzen, denKampf mit formalen Spitzfindigkeiten fortzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si los europeos están dispuestos a luchar por Georgia o Ucrania, deben invitar a estos países a formar parte de la OTAN.
Falls die Europäer bereit sind, für Georgien oder die Ukraine in denKampf zu ziehen, sollte man diese Länder zum NATO-Beitritt auffordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, pueden tener como objeto fomentar el empleo de las personas desfavorecidas o excluidas o luchar contra el desempleo.
Sie können insbesondere die Förderung der Beschäftigung benachteiligter oder ausgeschlossener Personen oder denKampf gegen die Arbeitslosigkeit betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
luchareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe luchar por garantizar que este Consejo de Derechos Humanos no se convierta en un club de los que abusan de los derechos humanos, a imagen y semejanza del organismo que lo ha precedido.
Die EU muss sich dafür einsetzen, dass der Menschenrechtsrat nicht wie das Vorgängergremium zu einem Club für Länder wird, die gegen Menschenrechte verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar por ella al otro lado del Atlántico, así como dentro de nuestros Estados miembros.
Dafür müssen wir uns auf der anderen Seite des Atlantiks genauso einsetzen wie in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, pienso que tengo que hablar aquí por esas personas a las que represento y en aras de luchar por aquellos puestos de trabajo que, cuando las cosas van mal, son los primeros puestos de trabajo en desaparecer.
Deshalb möchte ich hier für die Menschen sprechen, die ich vertrete, und mich für jene Arbeitsplätze einsetzen, die bei einer Verschlechterung der Lage sehr häufig zuerst in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar dos principios fundamentales por los que voy a luchar enérgicamente: autonomía y excelencia científica.
Lassen Sie mich die zwei grundlegenden Prinzipien hervorheben, für die ich mich nachdrücklich einsetzen werde: Autonomie und ausgezeichnete wissenschaftliche Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra estas malas prácticas y, sobre todo, proteger al consumidor.
Wir müssen uns gegen schlechte Verfahren einsetzen, und wir müssen stets die Verbraucher schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esas macrorregiones y las estrategias macrorregionales también nos permitirán en la Unión luchar por estas cuestiones y trabajar juntos.
Ich bin überzeugt, dass wir uns durch Makroregionen und makroregionale Strategien in der Union besser für diese Anliegen einsetzen und zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto así, me preocupa cómo quiere el Consejo luchar a favor de los principios recogidos en el Tratado de Amsterdam y que tienen como fin asegurar a los ciudadanos mejores oportunidades de participar en el proceso de decisión.
Es interessiert mich wirklich sehr, wie sich der Rat für die im Amsterdamer Vertrag enthaltenen Prinzipien einsetzen will, die den Bürgern bessere Teilnahmemöglichkeiten am Entscheidungsprozeß verschaffen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos destacar en la escena internacional, luchar por el desarrollo sostenible, discutir los precios del petróleo, prevenir conflictos y otros temas importantes.
Wir möchten uns auf internationaler Ebene durchsetzen, uns für nachhaltige Entwicklung einsetzen, die Ölpreise, die Konfliktverhütung und weitere wichtige Themen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, tenemos que luchar para que los derechos del niño progresen.
Wir sollten uns ganz im Gegenteil dafür einsetzen, daß die Rechte der Kinder mehr Raum bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente voy a luchar por asegurarme que esta sea la última vez.
Ich werde mich auf jeden Fall dafür einsetzen, dass es die letzte bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios ilustrados y volterianos de la Unión Europea dicen de luchar hasta la muerte para defender precisamente las ideas que no se comparten.
Die der Aufklärung und Voltaire verpflichteten Grundsätze der Europäischen Union besagen, dass wir unser Leben dafür geben, um zu gewährleisten, dass gerade die Meinungen geäußert werden dürfen, die wir nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener una postura más comprometida en este campo, lo que implica, naturalmente, no recortar la ayuda al desarrollo, sino aumentarla para luchar contra las drogas.
Denn wir müssen in diesem Bereich engagierter auftreten. Das heißt natürlich auch, daß die Entwicklungshilfe nicht gekürzt werden darf, sondern daß wir auch wegen der Drogenbekämpfung hier eine weitere Steigerung bekommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deben ser respetados en virtud de la ley en todos los países del mundo. Ése es el objetivo por cuya consecución debemos luchar y trabajar todos.
Die Menschenrechte sollten in jedem Land der Welt gesetzlich verankert sein, und wir sollten darauf hinarbeiten, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente un paso importante hacia adelante que se considere esto como discriminación, porque así se podrá luchar mejor contra este problema.
Wir kommen wirklich einen Schritt voran, wenn sie nun als eine Form der Diskriminierung gesehen wird, denn so können wir das Problem ganz gezielt anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos pretender que estamos haciendo algo serio para luchar contra la tortura mientras no establezcamos un compromiso más ambicioso, sobre todo denunciando por su nombre a los responsables de la tortura.
Wir sollten nicht so tun, als unternähmen wir ernstlich etwas gegen Folter, solange wir keine anspruchsvollere Verpflichtung eingehen, insbesondere solange wir nicht diejenigen, die für Folter verantwortlich sind, beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más que luchar por una gestión de empresas socialmente responsable, deberíamos luchar por un gobierno socialmente responsable.
Aber mehr noch als für ein sozialverantwortliches Unternehmertum sollten wir für sozialverantwortliches Regieren kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a unos costes de producción más elevados, los vinicultores europeos habrían de luchar a brazo partido en un mercado totalmente liberalizado, y de ahí la reforma de nuestro sector vitivinícola.
Aufgrund ihrer höheren Produktionskosten haben europäische Weinerzeuger auf einem offenen Markt einen schweren Stand, weshalb wir eine Reform unseres Weinsektors brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos luchar por lograr este equilibrio no solo para los países desarrollados, sino también para los países en vías de desarrollo.
Darüber hinaus dürfen wir nicht nur für die entwickelten Länder, sondern müssen auch für die Entwicklungsländer ein solches Gleichgewicht anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos luchar para lograr -usar una especie de eslogan- un nuevo "modelo de valores".
Daher sollten wir bestrebt sein - um gewissermaßen einen Slogan zu verwenden -, ein neues "Wertemuster" zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el mundo no sea una mercancía hay que luchar contra la ley de hierro de la oferta y la demanda financieramente solvente, que invade todos los aspectos de la vida.
Wenn die Welt nicht zum Verkauf steht, dann müssen wir gegen das eherne Gesetz von Angebot und Nachfrage kämpfen, das alle Aspekte des Lebens beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que estemos situando la energía renovable en un lugar destacado de la agenda, ya que dicha energía será un elemento esencial para que Europa demuestre al resto del mundo que realmente podemos luchar contra el cambio climático y asegurar el suministro energético a nuestros ciudadanos.
Ich freue mich, dass wir nunmehr erneuerbare Energien ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt haben. Erneuerbare Energien stellen einen wichtigen Eckpunkt für Europa dar, um der übrigen Welt zu zeigen, dass wir tatsächlich etwas gegen den Klimawandel tun und die Energieversorgung unserer Bürger sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda iniciativa seria para luchar contra ello merece nuestro apoyo.
Jeder ernsthafte Versuch, daran etwas zu ändern, verdient Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La élite política de la UE ya ni siquiera habla de la prevención del desempleo, y menos aún de luchar contra el mismo mediante la aplicación de las políticas pertinentes.
Die politische Elite innerhalb der EU diskutiert nicht einmal mehr über die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, geschweige denn, dass mit einer geeigneten Politik etwas dagegen unternommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de luchar contra la pobreza, contra la capacitación y la enseñanza insuficientes, contra la capacidad institucional insuficiente para aplicar las leyes nacionales incluso en los casos en que ya existen.
Wir versuchen, die Armut zu lindern, etwas gegen unzureichende Chancen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung zu tun und die Unfähigkeit der Verwaltungsstrukturen, nationalen Gesetzen Geltung zu verschaffen, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar por ellos, utilizando esta Constitución como base de nuestro trabajo.
Dafür müssen wir etwas tun, und diese Verfassung kann dabei die Grundlage unserer Arbeit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según indica una encuesta de Eurobarómetro realizada entre abril y mayo de 1998, los ciudadanos europeos condenan el turismo sexual infantil, y un 88 % de los mismos considera vital que la Unión Europea adopte medidas pertinentes para luchar contra este fenómeno.
Einer Umfrage von "Eurobarometer" (April-Mai 1998) zufolge verurteilen die europäischen Bürger den Kindersex, und für 88 % von ihnen ist es von vorrangiger Bedeutung, daß die Europäische Union gegen diese Strömung etwas unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maternidad no debe ser considerada un problema para las empresas y la economía., Lejos de ser un problema es, de hecho, un servicio prestado a la sociedad que ayuda a luchar contra las bajas tasas de natalidad y el envejecimiento de la población, así como a garantizar la sostenibilidad del régimen de seguridad social.
Die Mutterschaft darf nicht als Problem für Arbeitgeber und für die Wirtschaft betrachtet werden. Sie ist doch kein Problem, sondern vielmehr ein Dienst an der Gesellschaft, der dazu beiträgt, etwas gegen niedrige Geburtenraten und die Alterung der Bevölkerung zu unternehmen und die Zukunftsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer mi trabajo y a evaluar los planes de asignación nacionales como es debido para luchar contra el cambio climático.
Ich werde meine Arbeit tun und die nationalen Zuteilungspläne danach bewerten, was notwendig ist, um etwas gegen die Klimaänderung zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, la tarea de comunicación va a ser esencial, pero a mi parecer se trata de una tarea que nos exige valor político para luchar contra la apatía que he estado comentando con la señora Bonino y otros diputados de esta Asamblea.
Deshalb wird die Kommunikation eine maßgebliche Rolle spielen, aber ich denke, für diese Aufgabe müssen wir einfach den politischen Mut haben, etwas gegen die Apathie zu unternehmen, die ich gegenüber Frau Bonino und anderen Abgeordneten dieses Parlaments erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos objetivos son luchar por un elevado nivel común de protección del consumidor y la aplicación efectiva de las normas de protección de los consumidores, así como garantizar que las organizaciones de consumidores participen en las políticas comunitarias.
Dabei handelt es sich um ein hohes allgemeines Verbraucherschutzniveau, die wirksame Durchsetzung der Rechtsvorschriften zum Schutz der Verbraucher und die Beteiligung der Verbraucherverbände an der Gestaltung der EU-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que recordemos 1999 como el año en que Europa en conjunto empezó a luchar contra la violencia que padecen las mujeres y a demostrar respeto de los derechos humanos.
Ich hoffe, daß 1999 ein Jahr wird, an das wir uns erinnern werden, ein Jahr, in dem Europa als ganzes damit begann, sich gegen Gewalt gegen Frauen zu wenden und den Menschenrechten Respekt zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hablar claro, las autoridades alemanas se dedican plenamente a luchar contra esta contaminación y hacen todo lo posible para hacerlo de forma urgente y decisiva.
Lassen Sie mich deutlich werden: Die deutschen Behörden sind vollauf damit beschäftigt, sich mit dieser Kontaminierung auseinanderzusetzen und tun ihr Bestes, um schnellstmöglich und entschlossen damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estos levantamientos han demostrado la fuerza potencial de la clase trabajadora y de los más desfavorecidos para luchar contra sus opresores y derrotarlos.
Diese Aufstände haben wieder einmal die potenzielle Fähigkeit der Arbeiterklasse und der Armen unter Beweis gestellt, sich zu erheben und ihre Unterdrücker zu bezwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Unión debe luchar para hacer que se inscriban en los criterios de la OMC las cláusulas medioambientales y sociales.
Ferner muß sich die Union für die Aufnahme sozialer und ökologischer Bestimmungen in die WTO-Regeln einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas semanas más tarde nos enteramos de que 50.000 soldados turcos han invadido el Norte de Iraq para luchar contra lo que ellos consideran terrorismo del PKK en esos territorios.
Nach einigen Wochen sehen wir, daß eine Truppe von 50 000 türkischen Soldaten in den Nordirak eingefallen ist, um sich mit dem zu befassen, was sie als PKK-Terrorismus in diesen Gebieten bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe luchar con más firmeza a favor de la democracia y los derechos humanos y combatir el proceso de islamización radical de estos países.
Die EU sollte sich in diesen Ländern verstärkt für Demokratie und Menschenrechte, sowie gegen eine Radikal-Islamisierung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grave crisis económica y las crisis presupuestarias en la zona del euro han obligado a la Unión a luchar por su supervivencia, en lugar de por posicionarse como un líder económico mundial.
Die große Wirtschafts- und Haushaltskrise im Euroraum hat die Union gezwungen, sich mehr um ihr Überleben als ihre Position unter den Weltwirtschaftsführern zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta humillación costará caro, ya que, una vez más, perderán el respaldo de los italianos, hecho que derivará en más votos para el señor Berlusconi, por considerar que tiene el compromiso de luchar por el bienestar de Italia.
Diese Demütigung wird Sie allerdings teuer zu stehen kommen, denn Sie verlieren dadurch noch einmal die Unterstützung der Italienerinnen und Italiener, die in noch höherer Zahl als heute für Berlusconi stimmen werden, nicht zuletzt weil sie der Meinung sind, dass er sich für das Wohl Italiens engagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, DAPHNE ha financiado proyectos para luchar contra la circuncisión femenina, que al inicio del programa no era un problema muy debatido.
So wurden mit Hilfe von DAPHNE u. a. Projekte finanziert, die sich gegen die genitale Verstümmelung von Frauen richten - ein Thema, das beim Start des Programms kaum Gegenstand der öffentlichen Debatte war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharzu kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Holger Haibach, especialmente los años 80 y 90 con sus acontecimientos como el regreso a la democracia en Chile, la caída del muro en Berlín y el final del apartheid en Sudáfrica mostraron, que hay que luchar por la democracia, también en el futuro.
DE
Gerade die 80er und 90er Jahre und ihre Ereignisse, wie die Rückkehr zur Demokratie in Chile, der Fall der Mauer in Berlin und das Ende der Apartheid in Südafrika zeigten, wie wichtig es sei, auch in Zukunft für die Demokratie zukämpfen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La diabetes gestacional - sin ser detectados peligroso para la madre y el nino Las mujeres que se enfrentan a su suerte la madre tienen que luchar más y no menos ssymptomen con varios embarazo.
Schwangerschaftsdiabetes - unentdeckt eine Gefahr für Mutter und Kind Frauen, die ihrem Mutterglück entgegensehen, haben eher mehr als weniger mit verschiedenen Schwangerschaftssymptomen zukämpfen.
"La situación actual es grave, demanda sabiduría y auto-moderación", dice citando al General Joseph Lagu de Sudán del Sur sobre la necesidad de luchar por la justicia sin amargura.
"Die aktuelle Lage ist ernst, verlangt nach Weisheit und Selbstkontrolle." Sie zitiert den südsudanesischen General Joseph Lagu über die Notwendigkeit, für Gerechtigkeit ohne Bitterkeit zukämpfen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Esta línea de fortificaciones, compuesta por 58 fuertes, fue construida en los años 30 por iniciativa de los ministros Maginot y Painlevé con el fin de luchar contra las invasiones militares extranjeras.
Diese Linie von Festungswerken, zusammengestellt aus 58 Werken, ist in den 30er Jahren auf Anfrage der Minister Maginot und Painlevé gebaut worden, mit dem Ziel, gegen die fremden militärischen Invasionen zukämpfen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Maria Perez de Carbajal solicitó la solidaridad del Subcomandante Marcos, de la Otra Campaña, de los medios alternativos presentes y de todas sus audiencias para luchar con ellas por el retorno de sus familiares.
Maria Perez de Carbajal ersuchte um die Solidarität von Subcommandante Marcos, der Anderen Kampagne, der anwesenden alternativen Medien und aller Anwesenden, um mit ihnen gemeinsam für die Rückkehr ihrer Familienangehörigen zukämpfen.
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Para luchar contra ésta guerrilla, Cordero libró una guerra en gran escala contra el terrorismo en el curso de la cual, los representantes de la fuerza política serían considerados presuntamente culpables de múltiples violaciones de derechos humanos y de numerosas desapariciones forzadas.
Um gegen diese Guerilla-Gruppe zukämpfen, stürzte sich Cordero in einen wahren Krieg gegen den Terrorismus. Im Verlaufe dessen lassen sich die öffentlichen Streitmächte zahlreiche Menschenrechtsverletzungen zu Schulde kommen, darunter etliche erzwungene Verschwindenlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por fin, cada escritorio parece un "Zhuangyuan", que fue el ganador en su grupo.Y él tendría la oportunidad de jugar con otros ganadores de nuevo para luchar contra el último campeón.La última apuesta se llama "Game Top Reyes".Y el rey puede ganar el dinero de vuelta en el final.
Schließlich würde jeder Schreibtisch eine "Zhuangyuan", wer der Sieger in seiner Gruppe war angezeigt.Und er hätte eine Chance, mit anderen Gewinner wieder zu spielen, um den letzten Meister zukämpfen haben.Die letzte Glücksspiel wird als "Top Kings Spiel".Und der König kann das Geld wieder am Ende gewinnen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lucharKampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones que aquí se evidencian, es decir, la necesidad de que también a escala europea sea posible luchar contra la utilización cada vez más preocupante de los nuevos servicios para transmitir mensajes ilegales y perjudiciales para el desarrollo de la personalidad, debe ser considerada con extrema seriedad.
Die hier betonten Fragen, das heißt die Ermöglichung eines auf europäischer Ebene gegen die Verwendung immer neuer und besorgniserregender Dienste geführten Kampfes, die als Träger illegaler, der persönlichen Entwicklung schädlicher Inhalte dienen, müssen mit großem Ernst angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de «comunitarizar» en absoluto, sino de plantear una reflexión sobre cuáles son estos valores y, a partir de ahí, sobre la manera de luchar contra este gran mal para la ciudadanía europea.
Es geht nicht im geringsten darum, zu "vergemeinschaftlichen" , sondern darum, Überlegungen darüber anzustellen, welches diese Werte sind, und davon ausgehend über die Art des Kampfes gegen dieses große Übel für die europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, yo acojo con suma satisfacción la celebración de este debate, pues desde el 11 de septiembre se viene justificando casi cualquier tipo de intervención militar apelando a la necesidad de luchar contra el terrorismo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich begrüße außerordentlich, dass diese Debatte stattfindet, denn seit dem 11. September wird mit dem Hinweis auf die Notwendigkeit des Kampfes gegen den Terrorismus fast jeder Militäreinsatz gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Coincidimos plenamente en la necesidad de combatir el racismo y la xenofobia, y acogemos con satisfacción que la Comisión Europea reconozca la necesidad de luchar contra el racismo y la xenofobia.
(EN) Wir stimmen der Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit voll und ganz zu und begrüßen es, dass die Europäische Kommission diese Notwendigkeit des Kampfes gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo, no podemos aceptar que se pongan en entredicho los derechos y libertades fundamentales, ni tampoco que se practique el terrorismo de Estado con el pretexto de luchar contra el terrorismo.
Es ist gleichfalls unannehmbar, dass man unter dem Vorwand des Kampfes gegen den Terrorismus die Grundrechte und -freiheiten in Frage stellt oder Staatsterrorismus praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos definido de manera más amplia que la Comisión estructuras jurídicas que dichas jurisdicciones deberán probar que no existen en su territorio, o bien que son fiscalmente transparentes y estoy convencido de que cambio de rumbo sobre el peso de la prueba es una manera más efectiva de luchar contra la evasión fiscal.
Wir haben die rechtlichen Konstruktionen, von denen diese gerichtlichen Zuständigkeiten zeigen müssen, dass sie entweder auf ihrem Hoheitsgebiet nicht existieren oder steuerlich transparent sind, umfassender definiert als die Kommission, und ich bin überzeugt, dass diese Umkehr der Beweislast eine effizientere Art des Kampfes gegen Steuerflucht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de luchar contra el terrorismo, esta tendencia de la superpotencia estadounidense hacia una lógica de guerra permanente es excesivamente peligrosa para el conjunto del planeta.
Dieses Abgleiten der amerikanischen Supermacht in eine Logik des permanenten Krieges unter dem Vorwand des Kampfes gegen den Terrorismus ist äußerst gefährlich für den gesamten Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que también nos mantenemos muy firmes en nuestra creencia de que la mejor forma de luchar contra el terrorismo consiste en conservar el debido respeto de los derechos humanos.
Aber ich glaube, dass wir ebenso konsequent an unserem Glauben festhalten, dass die Achtung der Menschenrechte fester Bestandteil des Kampfes gegen den Terrorismus sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de «señalar y avergonzar» parece a primera vista muy atractivo, siempre que el único objetivo consista en luchar contra esta forma de delito, pero en realidad viene a reforzar la ley del más fuerte en el ámbito de las relaciones internacionales.
Die 'name and shame'-Methode sieht auf den ersten Blick sehr verlockend aus, wenn man das alleinige Ziel des Kampfes gegen die oben genannte Form der Kriminalität im Auge hat, ist jedoch in Wirklichkeit eine Weiterführung des Rechts des Stärkeren im Bereich der internationalen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero destacar la importancia de luchar contra las banderas de conveniencia, así como la necesidad de establecer un cuerpo de guardacostas europeo.
Des Weiteren möchte ich die Bedeutung des Kampfes gegen die Gefälligkeitsflaggen und die Notwendigkeit der Schaffung einer europäischen Küstenwache hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharanzukämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que luchar contra la demagogia primero, contra los que dicen que el dinero europeo en gran parte se derrocha.
Zunächst einmal gilt es, gegen Demagogie anzukämpfen, gegen diejenigen, die behaupten, zu viele Gemeinschaftsgelder würden verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepa, en todo caso, que la Presidencia está muy atenta a este aspecto y también está determinada a luchar contra ello, especialmente a través de la aplicación de los principios de reciprocidad en este ámbito y velando por el respeto de las normas sociales internacionales.
Bitte seien Sie versichert, dass der Vorsitz diesem Aspekt große Aufmerksamkeit schenkt und entschlossen ist, dagegen anzukämpfen, indem er vor allem den Grundsatz der Gegenseitigkeit auf diesem Gebiet anwendet und sicherstellt, dass die internationalen Sozialstandards gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estamos a favor de que se facilite esta información a los consumidores, información que también reclaman los órganos de seguridad social y las autoridades sanitarias de Europa, precisamente porque constituye un medio de luchar contra la obesidad y ciertas enfermedades.
Es ist ganz klar, dass wir diese Informationen für Verbraucher befürworten, Informationen, die auch Behörden der sozialen Sicherheit und Gesundheitsbehörden in Europa fordern, weil dies eine Möglichkeit darstellt, gegen Fettleibigkeit und zahlreiche andere Krankheiten anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, porque solicita valentía política para supervisar el presupuesto y luchar contra su uso indebido.
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchliche Verwendung anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero extraer y subrayar algunos puntos del programa cuya realización creo que es necesaria para luchar contra el paro juvenil.
Hier möchte ich einige Programmpunkte herausgreifen und betonen, deren Verwirklichung, wie ich glaube, notwendig ist, um gegen die Jugendarbeitslosigkeit anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de nuestra propia imagen cultural está el deseo de luchar contra el dominio de Hollywood, de exhibir nuestras propias películas, caracterizadas por la diversidad europea, y facilitar su producción y distribución.
Es gehört zum Herz unseres kulturellen Selbstverständnisses, gegen die Dominanz Hollywoods anzukämpfen und unsere eigenen, vielfältigen, europäisch geprägten Filme zu zeigen sowie deren Produktion und Distribution zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aspectos, junto con la reciente condena de tres antiguos dirigentes rebeldes de la guerra civil, constituyen sólidos indicios de la determinación de la comunidad internacional y del Gobierno de Sierra Leona de luchar duramente contra la sensación de impunidad que muestran aquellos que han cometido atrocidades durante toda una década.
Diese Aspekte sowie die erst vor kurzem stattgefundene Verurteilung dreier ehemaliger Rebellenführer des Bürgerkriegs sind starke Hinweise für die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft und der Regierung in Sierra Leone hart gegen die Straffreiheit derer anzukämpfen, die eine ganze Dekade lang Gräueltaten begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre lo hemos sido, siempre hemos sabido luchar contra la adversidad y no nos vamos a dejar vencer por este desastre.
Wir sind immer stark gewesen und haben es immer verstanden, gegen die Widrigkeiten anzukämpfen, und wir werden uns von dieser Katastrophe nicht unterkriegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violencia contra las mujeres: a pesar de los muchos progresos realizados en este campo desde el lanzamiento del primer programa Dafne en 1997, lamentablemente urge adoptar más medidas para prevenir la violencia contra las mujeres y los niños y luchar contra este fenómeno.
Gewalt gegenüber Frauen: Trotz der in diesem Bereich seit dem Anlaufen des ersten Daphne-Programms im Jahr 1997 erreichten zahlreichen Fortschritte müssen leider immer noch dringend neue Maßnahmen ergriffen werden, um der Gewalt gegen Frauen und Kinder vorzubeugen und gegen diese Erscheinung anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de honor para este Parlamento luchar contra todos aquellos que quisieran falsificar la historia.
Es ist eine Frage der Ehre für dieses Parlament, gegen Geschichtsfälscher anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de apoyar firmemente cualquier medio posible de luchar y combatir contra el radicalismo, el extremismo y el abuso de poder islámico para explicar y exponer la verdad general a todo el mundo.
Wir müssen alle Möglichkeiten zur Bekämpfung des islamischen Radikalismus, des Extremismus und des Machtmissbrauchs konsequent unterstützen und uns für die Verbreitung der Wahrheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Unión no se dota con nuevas armas para luchar con esta creciente tendencia, que afecta a nuestros hijos a una edad cada vez más temprana?
Warum rüstet sich die Union nicht mit neuen Waffen für die Bekämpfung dieses wachsenden Trends, mit dem unsere Kinder immer jünger konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que realmente me molesta y me parece escandaloso es que ustedes no estén dispuestos a adoptar medidas expresas para luchar contra la discriminación de la comunidad gitana.
Und was mich wirklich ärgert und was ich für einen Skandal halte, ist, dass Sie explizit nichts, aber auch gar nichts zur Bekämpfung der Roma-Feindlichkeit unternehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Reglamento tiene por objeto no sólo permitir que el IVA se calcule correctamente, sino también controlar su correcta aplicación, en particular, en lo que respecta a las operaciones intracomunitarias, y luchar contra el fraude en materia de IVA.
Der Verordnungsentwurf zielt nicht nur darauf ab, die ordnungsgemäße Berechnung von MwSt. zu ermöglichen, sondern auch auf die Überwachung deren ordnungsgemäßen Anwendung, inbesondere im Hinblick auf innergemeinschaftliche Transaktionen, und auf die Bekämpfung von MwSt.Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos iniciativas francesas destinadas a luchar mejor en contra de la inmigración clandestina fueron, en una primera etapa, desfiguradas por las enmiendas del Parlamento Europeo destinadas a limitar su alcance.
- (FR) Die beiden französischen Initiativen, die auf eine bessere Bekämpfung der illegalen Zuwanderung abzielen, wurden zunächst durch die Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments so entstellt, dass ihre Tragweite eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto es la cooperación entre las administraciones de justicia que se ha puesto aquí en marcha, pues sólo así se podrá luchar también con éxito contra el crimen organizado.
Ein weiterer Punkt ist die Justizkooperation, die hier eingeleitet wurde, weil nur mit der Justizkooperation auch die Bekämpfung des organisierten Verbrechens erfolgreich verlaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esa ausencia de visión de conjunto y de políticas consecuentes con esa visión de conjunto nos falta una verdadera disposición de instrumentos para luchar.
Uns steht keine echte Auswahl an Instrumenten zu ihrer Bekämpfung zur Verfügung, da ein Gesamtkonzept sowie Maßnahmen fehlen, die diesem Konzept Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de luchar en varios frentes por medio de la prevención, la supervisión médica, la investigación y la difusión de medidas preventivas y de higiene nos impulsa a actuar de manera coordinada y resuelta.
Da die Bekämpfung nur von mehreren Seiten durch Prävention, medizinische Überwachung, Forschung und die Verbreitung von Vorkehrungs- und Hygienemaßnahmen erfolgreich sein kann, müssen wir koordiniert und entschlossen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sexual es un medio excepcionalmente repugnante de llevar a cabo una guerra y una abominable herramienta para luchar o humillar al otro bando de un conflicto.
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es, de hecho, un instrumento que podría ser particularmente beneficioso para los países que se hallan en una situación de necesidad más acuciante de estabilidad, de cohesión y de medidas para luchar la especulación y combatir el desempleo, con objeto de que devengan verdaderamente europeos.
Der Euro ist eigentlich ein Instrument, das insbesondere für jene Länder von Nutzen sein könnte, die am dringendsten Stabilität bräuchten, die Bindekraft bräuchten und Maßnahmen zur Bekämpfung von Spekulation und Arbeitslosigkeit, um wahrhaftig europäisch werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharkämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a luchar con más fuerza.
- Dann kämpfe ich umso mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pero mi determinación para luchar es más firme que el Monte. Chilai
Aber dass ich gegen sie kämpfe, steht so fest wie der Berg Chilai.
Korpustyp: Untertitel
"Cariño, voy a luchar por el bien de mi nación.
"Omiya, ich gehe und kämpfe für mein Land."
Korpustyp: Untertitel
"lré a luchar por el bien de mi nación.
"Omiya, ich gehe und kämpfe für mein Land."
Korpustyp: Untertitel
"Querida, voy a luchar por el bien de mi nación.
"Omiya, ich gehe und kämpfe für mein Land."
Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso que hayas vuelto a mí, cuando te necesito tanto a mi lado, para luchar por la caus…
Wie wundervoll, dass du zu mir zurückgekehrt bist, jetzt, da ich dich an meiner Seite brauche, um für das Ziel zu kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
Voy a luchar contra mi propia gente, a fin de hacer justicia al Universo.
Ich kämpfe gegen mein Volk, um die Gerechtigkeit im Universum wieder herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Así que voy a luchar!
Aber ich kämpfe lieber, als dass ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Noland, escapa, vive para luchar otro día.
Noland, abgehauen, kämpfe jeden Tag 'ne neue Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría luchar de día y escribir de noche, papá.
Ich dachte mir, ich kämpfe am Tag und schreibe bei Nacht, Dad.
Korpustyp: Untertitel
lucharankämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es igualmente importante cooperar para luchar contra la distorsión que causan los alborotadores, la ignorancia y los extremistas, contra las percepciones fabricadas por cada una de las partes sobre la otra.
Ebenso wichtig ist es, dass wir gemeinsam gegen die von Unruhestiftern, von Ignoranten und von Extremisten verursachte Verzerrung der Wahrnehmung ankämpfen, die eine Seite von der anderen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, existen países, como Galicia, que están sufriendo las consecuencias y cuyos habitantes, incluyendo los bomberos y voluntarios deben luchar contra las manchas de aceite que flotan en el agua con sus manos desnudas.
Dem gegenüber stehen Länder wie Galicien, die jetzt unter den Folgen leiden und deren Bewohner zusammen mit Fischern und Freiwilligen mit bloßen Händen gegen den Ölschlamm ankämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitará usted luchar contra la tendencia de toda institución que intenta en general aumentar más y más sus poderes.
Sie müssen dabei gegen die einer jeden Institution innewohnende Tendenz ankämpfen, die in dem generellen Bestreben zur Ausweitung ihrer Zuständigkeiten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la globalización ha favorecido, sin lugar a dudas, a la proliferación de los intercambios, debemos luchar contra el peligro de una uniformidad de culturas.
Da die Globalisierung die Verbreitung des Austausches unbestreitbar begünstigt hat, müssen wir gegen die Gefahr einer Gleichförmigkeit der Kulturen ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho el hincapié necesario en la indispensable cooperación de las opiniones públicas, en que debemos luchar contra el envejecimiento de las centrales nucleares.
Ich habe den erforderlichen Akzent auf die notwendige Beteiligung der Bürger gesetzt, auf die Tatsache, daß wir gegen die Alterung der Kernkraftwerke ankämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera más general, querría decir que todas las medidas propuestas en este programa de acción comunitario pueden y deben ser apoyadas para luchar contra esta auténtica plaga que es la violencia en todas sus formas.
Allgemeiner betrachtet möchte ich sagen, daß sämtliche in diesem gemeinschaftlichen Aktionsprogramm vorgeschlagenen Maßnahmen unterstützt werden können und müssen, damit wir gegen diese echte Geißel der Gewalt in all ihren Ausprägungen ankämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reforzamiento del tercer pilar del Tratado podría proporcionarnos los medios para luchar contra estas redes internacionales del crimen organizado.
Mit dem Ausbau des dritten Pfeilers des Vertrags könnten wir die Mittel an die Hand bekommen, um gegen derartige Netze des organisierten Verbrechens ankämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estrategias permitirán a este sector de vanguardia competir en igualdad de condiciones con la industria norteamericana, que tiene la ventaja de no estar obligada a luchar contra fragmentaciones nacionales del mercado y que se beneficia de una ayuda pública importante en materia de investigación y de desarrollo.
Diese Strategien werden es diesem Spitzensektor ermöglichen, zu gleichen Bedingungen den Wettbewerb mit der amerikanischen Industrie aufzunehmen, die ihrerseits den Vorteil hat, daß sie nicht gegen die Zersplitterung des Marktes auf einzelne Länder ankämpfen muß und von einer beträchtlichen staatlichen Unterstützung im Forschungs- und Entwicklungsbereich profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un placer reunirme con ustedes para abordar el problema de actualización del Reglamento (CE) nº 2568/1991; existen nuevos sistemas de control y debemos luchar contra la sofisticación y la adulteración, por el bien de los consumidores y también de los productores.
Ich würde mich gerne mit Ihnen treffen, um das Problem der Aktualisierung der Verordnung (EG) Nr. 2568/1991 zu umreißen; es gibt neue Kontrollsysteme, und wir müssen zum Nutzen der Verbraucher und auch der Produzenten gegen eine Komplizierung und Verfälschung ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme asimismo al otro riesgo importante contra el que debemos luchar, o sea, impedir la conquista del control de la innovación y de los nuevos mercados mediante las concentraciones.
Ich komme nun zu einer weiteren erheblichen Gefahr, gegen die wir ankämpfen müssen, d. h. wir müssen verhindern, dass die Unternehmenszusammenschlüsse die Kontrolle über die Innovation und über die neuen Märkte erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharvorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que luchar contra la corrupción y los derroches de forma que la ayuda internacional al menos pueda desempeñar su papel.
Wir müssen gegen Korruption und Verschwendung vorgehen, damit die internationale Hilfe endlich ihren Zweck erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir la «inmigración ilegal», es necesario luchar contra el mercado negro laboral, regularizar la situación de los inmigrantes no registrados y concederles derechos políticos y sociales, empezando por el derecho de residencia para todos los inmigrantes que viven en Europa.
Um die „illegale Einwanderung“ zu bekämpfen, muss man gegen die Schwarzarbeit vorgehen, den nichtgemeldeten Einwanderern Papiere ausstellen und allen in Europa lebenden Einwanderern politische und soziale Rechte gewähren, angefangen mit einer auf dem Wohnort beruhenden Bürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que un pueblo neerlandés que desea luchar contra la contaminación generada por los molinos de viento alemanes no tenga derechos en la práctica.
Es geht nicht an, dass ein niederländisches Dorf, das gegen die Belästigung durch deutsche Windkraftanlagen vorgehen will, in der Praxis keine Rechte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben aplicar rápidamente la Directiva revisada sobre la morosidad en las operaciones comerciales para luchar eficazmente contra los retrasos en los pagos y sus efectos negativos, en particular para las PYME.
Die Mitgliedstaaten müssen die überarbeitete Zahlungsverzugs-Richtlinie zügig umsetzen, um wirksam gegen Zahlungsverzug und seine bedrohlichen Auswirkungen insbesondere auf KMU vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede creer seriamente ni por un momento que los Estados Unidos van a luchar contra un dictador terrorista porque no respeta las decisiones de las Naciones Unidas?
Seien wir doch ehrlich! Wer glaubt auch nur eine Sekunde, dass die USA gegen eine terroristische Diktatur vorgehen wollen, welche die Entscheidungen der UNO nicht respektiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos solicitado que retire la propuesta y que intente negociar con los norteamericanos y presente a este Parlamento y al Congreso estadounidense un verdadero acuerdo internacional que abarque estos temas de forma que podamos luchar efectivamente contra el terrorismo respetando al mismo tiempo nuestro compromiso con la privacidad de los datos.
Wir haben sie darum gebeten, diesen Vorschlag zurückzuziehen, einen Verhandlungsversuch mit der US-Seite zu starten und uns und dem US-Kongress ein ausgereiftes internationales Abkommen zu präsentieren, in dem diese Aspekte abgedeckt werden, damit wir gemeinsam wirksam gegen den Terrorismus vorgehen und gleichzeitig unseren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Datenschutz gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un claro ejemplo de cómo la codicia de hoy en día, en este caso en forma de alimentos más baratos, hace peligrar seriamente las posibilidades de las generaciones venideras para luchar contra las enfermedades provocadas por los microbios.
Das ist ein direktes Beispiel dafür, wie mit dem heutigen Geiz, in diesem Fall der Hoffnung auf billigere Lebensmittel, die Möglichkeit zukünftiger Generationen ernsthaft gefährdet wird, gegen durch Mikroben verursachte Krankheiten vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se nos pidió en Tampere, es adoptar reglas transnacionales para luchar contra delitos transnacionales, en esos ámbitos donde se reconoce que la transnacionalidad, o si prefieren la supranacionalidad, de los instrumentos jurídicos es un valor añadido para luchar contra manifestaciones ilícitas y criminales que son, por su naturaleza misma, supranacionales.
Vielmehr sind wir in Tampere aufgefordert worden, transnationale Regelungen zu verabschieden, um gegen die grenzüberschreitende Kriminalität vorgehen zu können, und zwar dort, wo gesichert ist, dass transnationale - oder wenn Sie wollen - supranationale Instrumente beim Vorgehen gegen rechtswidrige oder kriminelle Handlungen, die naturgemäß supranational sind, einen Mehrwert darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra esta precipitada carrera.
Wir müssen gegen diese überstürzte Bebauung vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se reforzarán, y a través de qué medidas, las organizaciones nacionales para luchar contra fenómenos como la especulación, sobre todo debido a la situación de oligopolio de determinadas empresas?
Wie und mit welchen Maßnahmen werden die nationalen Stellen gestärkt, damit sie gegen Spekulation vorgehen können, bei der vor allem die Oligopolstellung bestimmter Unternehmen ausgenutzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharkämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Hoy estamos debatiendo las violaciones de los derechos humanos y la democracia en Azerbaiyán. Ese país es el último de una serie de repúblicas soviéticas en luchar por la independencia, por detrás de Georgia y Ucrania.
Wir sprechen heute über Verletzungen der Menschenrechte und der Demokratie in Aserbaidschan, einer weiteren Sowjetrepublik, die nach Georgien und der Ukraine nun ebenfalls um ihre Unabhängigkeit kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe reafirmar aquí su interés esencial por la igualdad entre hombres y mujeres y luchar contra las formas de obscurantismo, sean cuales fueren y por doquier.
Das Europäische Parlament weist noch einmal eindeutig darauf hin, daß es dem Grundsatz der Gleichberechtigung von Männern und Frauen verhaftet ist und gegen jegliche Form des Obskurantismus kämpft, wie und wo sie auch immer auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradeceré que la Oficina nos ayude a contestar urgentemente para demostrar que este Parlamento puede luchar por los derechos de nuestros ciudadanos y defenderlos siempre que se intente abusar de ellos, particularmente en una zona que forma parte del mercado único y de la ciudadanía de la Unión Europea.
Ich möchte nun darum ersuchen, daß Ihr Amt uns dringend hilft zu reagieren und zu beweisen, daß diese Institution für die Rechte unserer Bürger eintritt und kämpft, wenn Unrecht geschieht, insbesondere in einer Region, die Teil des Binnenmarktes und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la vida está hecha de forma que cualquier organismo que deja de luchar está condenado a desaparecer.
Liebe Kollegen, im Leben ist es nun einmal so, daß ein Organismus, der nicht mehr kämpft, zum Untergang verurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque defender la agricultura ecológica es luchar por la calidad, la seguridad y, no lo olvidemos, la libre elección de los consumidores.
Wenn man sich für die ökologische Landwirtschaft einsetzt, kämpft man für Qualität, Sicherheit und, nicht zu vergessen, für die Wahlfreiheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poder decirlo si se quiere luchar contra el racismo y la xenofobia.
Das muß man sagen dürfen, wenn man gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit kämpft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en este caso, si los gobiernos no son los primeros de la fila en defender la libertad en sus propios países y luchar contra la impunidad, y si los gobiernos no imponen un baluarte de dignidad, el país entero corre el riesgo de verse asediado por la intolerancia.
Folglich wird in diesem Fall, wenn eine Regierung nicht zuvorderst für die Freiheit in ihrem eigenen Land eintritt und gegen Straflosigkeit kämpft und wenn eine Regierung kein Bollwerk der Würde errichtet, das ganze Land Gefahr laufen, von Intoleranz heimgesucht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo tiene una influencia muy positiva, no solo por el hecho de haber superado personalmente la enfermedad, de haber vencido ella misma al cáncer de mama, sino por luchar a favor de que todas las mujeres de la Unión reciban el mejor tratamiento posible.
Nicht nur die Wirkung, dass sie selbst die Krankheit besiegt hat, Brustkrebs persönlich bezwungen hat, nein, weil sie dafür kämpft, dass alle Frauen der Union die bestmögliche Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante milenios, la humanidad ha tenido que luchar contra plagas, parásitos, malas hierbas y enfermedades de las plantas y los cultivos que han reducido las cosechas y las han hecho inútiles para el consumo humano.
Seit Jahrtausenden kämpft die Menschheit gegen Schädlinge, Ungeziefer, Unkraut sowie Pflanzenkrankheiten. Sie haben zu Einbußen bei Ernten geführt und diese für den menschlichen Verzehr ungenießbar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa está haciendo sentir a los israelíes no sólo que es indiferente a sus apuros existenciales, sino que en vez de luchar por la vida contra obstáculos casi insuperables, Israel está cometiendo crímenes al estilo europeo.
Jetzt gibt Europa den Israelis nicht nur das Gefühl, deren existenzieller Notlage gleichgültig gegenüber zu stehen, sondern auch, dass Israel Verbrechen europäischer Prägung begeht und nicht gegen gewaltige Widerstände um sein Leben kämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lucharvorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la edad, el PLPE saluda el principio de luchar contra la discriminación por razón de la edad en el trabajo y la formación.
Zum Alter. Die EPLP begrüßt den Grundsatz, in Beschäftigung und Ausbildung gegen Diskriminierung auf Grund des Alters vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incomprensiblemente, la Unión Europea, hasta el momento, ha sido incapaz de crear fórmulas adecuadas para luchar unitariamente contra este azote que desconoce las fronteras nacionales porque los Estados continúan cerrados dentro de 15 fronteras nacionales en los ámbitos judiciales.
Die Europäische Union war aber bis heute aus unerfindlichen Gründen nicht in der Lage, angemessene Mittel und Wege zu finden, um gemeinsam gegen diese Geißel vorzugehen, die keine physischen Staatsgrenzen kennt, denn die Mitgliedstaaten verschanzen sich weiter hinter ihren 15 nationalen Grenzen, wenn es um die Justiz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española, en la declaración realizada durante la sesión plenaria de enero de 2010, hizo hincapié en su firme intención de combatir la violencia de género, de presentar propuestas legislativas para luchar contra la violencia de género y de crear un Observatorio europeo de la violencia de género.
In der Erklärung des spanischen Ratsvorsitzes während der Plenartagung im Januar 2010 hob der Ratsvorsitz seine feste Absicht hervor, gegen Gewalt gegen Frauen vorzugehen, Gesetzesvorschläge zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen vorzulegen und eine Europäische Beobachtungsstelle für häusliche Gewalt einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras preocupaciones relativas a la ejecución de requisitos y procedimientos de las fronteras exteriores de la Unión Europea, la cooperación policial y la aplicación eficaz de derechos de propiedad intelectual a fin de luchar contra la piratería y la cuestión más amplia de la falsificación.
Weitere Bedenken bestehen bei der Umsetzung der Anforderungen und Verfahren der Europäischen Union hinsichtlich der Außengrenzen, bei der polizeilichen Zusammenarbeit und der wirksamen Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum, um gegen Produktpiraterie und Fälschungen allgemein vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende con esta Declaración-marco es luchar contra los grandes delitos que dan lugar al blanqueo de capitales y no pequeños delitos con tipificaciones penales inferiores, que, si se incluyeran en el ámbito de esta Decisión-marco, podrían llegar a desvirtuar su objetivo.
Dieser Rahmenbeschluss zielt doch darauf ab, gegen die schweren Straftaten vorzugehen, die Ausgangspunkt für die Geldwäsche sind, und nicht gegen die geringfügigen Straftaten mit niedrigeren Strafmaßen. Werden sie in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses aufgenommen, könnte das zu einer Verwässerung des eigentlichen Anliegens führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí es donde los Estados, mediante la cooperación policial y judicial, pueden intervenir con mayor eficacia para luchar contra la delincuencia organizada.
Hier können die Staaten mittels polizeilicher und justitieller Zusammenarbeit wirksamer einschreiten, um gegen die organisierte Kriminalität vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario Kallas indicar el modo en que participan estos países en el programa con vistas a luchar contra la falsificación y la puesta en circulación de monedas de euro falsas? En 2004, el Parlamento Europeo aprobó el informe sobre las medallas y monedas similares a las monedas de euro.
Kann Kommissar Kallas darlegen, inwieweit diese Länder in das Programm eingebunden werden, um gegen Fälschungen und die Verbreitung gefälschter Euro-Münzen vorzugehen? 2004 hat das Europäische Parlament den Bericht über Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sirve: sirve para poner coto a actitudes de cowboy y políticas crueles y, sobre todo, ineficaces; sirve para luchar contra el racismo y la discriminación, utilizando las leyes y los acuerdos existentes nacidos de una historia sangrienta.
Europa hat einen Sinn: Es hat die Aufgabe, Cowboy-Gebaren und politische Entscheidungen zu kontrollieren, die grausam und vor allem ineffektiv sind. Es hat die Aufgabe, mit Hilfe der Gesetze und bestehenden Verträge, die auf Grundlage einer blutigen Historie entstanden sind, gegen Rassismus und Diskriminierung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos estamos de acuerdo en que debemos hacer todo lo posible para luchar contra la inmigración ilegal que está sistemáticamente organizada.
Es besteht nahezu Einmütigkeit darüber, dass alles getan werden muss, um gegen die systematisch organisierte illegale Einwanderung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de nuestra cooperación en materia de lucha contra los estupefacientes, en la Cumbre de La Haya firmamos un acuerdo sobre los precursores químicos, con el fin de poder luchar contra el desvío de productos químicos hacia la producción de drogas ilegales.
Im Rahmen unserer Zusammenarbeit im Kampf gegen Betäubungsmittel haben wir auf dem Gipfeltreffen von Den Haag ein Abkommen über die chemischen Vorläufer unterzeichnet, um gegen den Einsatz chemischer Produkte zur Erzeugung illegaler Drogen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucharbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma además la necesidad de luchar, por todos los medios y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma además la necesidad de luchar, con todos los medios y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad causados por actos terroristas.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Entschlossenheit, alle Formen des Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales creadas por los actos de terrorismo,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que representan los actos de terrorismo,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
i) Aumentar, mediante el estrechamiento de la colaboración bilateral, regional e internacional, la capacidad de los países para luchar eficazmente contra el tráfico ilícito internacional de productos forestales, incluida la madera, la flora y la fauna silvestres y otros recursos biológicos forestales;
i) durch verbesserte bilaterale, regionale und internationale Zusammenarbeit die Fähigkeit der Länder stärken, den internationalen illegalen Handel mit Waldprodukten, einschließlich Holz, wildlebenden Pflanzen und Tieren und anderen biologischen Ressourcen der Wälder, wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular adaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas, especialmente en los ámbitos legislativo, administrativo, educacional e informativo;
4. legt allen Regierungen eindringlich nahe, alles Erforderliche zu tun, um neue Formen des Rassismus zu bekämpfen, insbesondere indem sie die Mittel zu deren Bekämpfung laufend anpassen, namentlich auf den Gebieten der Gesetzgebung, der Justiz, der Verwaltung, der Bildung und der Information;
Korpustyp: UN
Condena el problema cada vez más grave de la trata de mujeres en la región, e insta a todas las autoridades competentes a luchar activamente contra esta práctica criminal;
4. verurteilt das wachsende Problem des Frauenhandels in der Region und fordert alle zuständigen Behörden auf, diese Form der Kriminalität aktiv zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma asimismo la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos de terrorismo;
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Entschlossenheit, alle Formen des Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
lucharKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda la importancia de la Declaración de Nueva York sobre la Acción contra el hambre y la pobreza, que cuenta hasta la fecha con el respaldo de más de cien países, y recomienda que se sigan tomando medidas para encontrar fuentes adicionales de financiación para luchar contra el hambre y la pobreza;
11. erinnert daran, wie wichtig die New Yorker Erklärung über die Aktion gegen Hunger und Armut ist, die von über einhundert Ländern unterstützt wird, und empfiehlt die Fortsetzung der Bemühungen um die Ermittlung zusätzlicher Finanzierungsquellen für den Kampf gegen Hunger und Armut;
Korpustyp: UN
Para luchar contra el VIH/SIDA se necesitan un sólido liderazgo mundial, una eficaz alianza mundial y una acción mundial continua.
Im Kampf gegen HIV/Aids sind starke weltweite Führerschaft, wirksame weltweite Partnerschaften und dauerhafte weltweite Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: UN
Al aunar fuerzas para luchar contra el terrorismo, es imperativo respetar y proteger la libertad, los derechos humanos y el imperio de la ley.
In dem von uns angetretenen gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus müssen wir aber unbedingt auch dafür Sorge tragen, dass die Freiheit, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit gewahrt und geschützt werden.
Korpustyp: UN
Los países de Europa central y sudoriental están colaborando sobre la base de experiencias comunes en iniciativas orientadas a reducir la violencia y luchar contra la delincuencia organizada.
Die Länder Mittel- und Südosteuropas arbeiten auf der Grundlage gemeinsamer Erfahrungen beim Kampf gegen Gewalt und gegen die organisierte Kriminalität zusammen.
Korpustyp: UN
Recuerda la importancia de la Declaración de Nueva York sobre la acción contra el hambre y la pobreza, y recomienda que se sigan tomando medidas para encontrar fuentes adicionales de financiación para luchar contra el hambre y la pobreza;
14. erinnert daran, wie wichtig die New Yorker Erklärung „Aktion gegen Hunger und Armut“ ist, und empfiehlt, auch weiterhin Anstrengungen zur Ermittlung zusätzlicher Finanzierungsquellen für den Kampf gegen Hunger und Armut zu unternehmen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que las medidas para mejorar la seguridad y luchar contra el terrorismo deben aplicarse de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados, y los principios democráticos,
erneut erklärend, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und zum Kampf gegen den Terrorismus im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem humanitären Völkerrecht und dem Flüchtlingsvölkerrecht, und unter Beachtung demokratischer Grundsätze durchgeführt werden sollen,
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de estrechar la coordinación y cooperación entre los Estados para luchar contra el delito en todas sus formas y manifestaciones, incluidas las actividades delictivas realizadas con el propósito de promover el terrorismo, y teniendo presente el papel que desempeñan a este respecto tanto las Naciones Unidas como las organizaciones regionales,
überzeugt von der Notwendigkeit einer engeren Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Staaten beim Kampf gegen die Kriminalität in allen ihren Arten und Erscheinungsformen, einschließlich krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus zu fördern, sowie eingedenk der Rolle, die sowohl die Vereinten Nationen als auch die Regionalorganisationen in dieser Hinsicht spielen,
Korpustyp: UN
Resuelve asistir a los países en desarrollo a aprovechar las facilidades indicadas en el Acuerdo ADPIC para luchar contra la malaria y fortalecer su capacidad con tal fin;
17. beschließt, den Entwicklungsländern behilflich zu sein, damit diese die im TRIPS-Übereinkommen vorgesehenen Flexibilitäten bei ihrem Kampf gegen die Malaria nutzen können, und ihre Kapazitäten zu diesem Zweck zu stärken;
Korpustyp: UN
El grupo de personas que viven con el VIH/SIDA es uno de los recursos con mayores posibilidades para luchar contra la epidemia en cada país y a nivel mundial.
Menschen mit HIV/Aids stellen eine der größten potenziellen Ressourcen im nationalen und weltweiten Kampf gegen die Epidemie dar.
Korpustyp: UN
Destacando la función central que desempeña la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en la asistencia a los Estados Miembros, en particular mediante la prestación de asistencia técnica, para luchar contra las drogas ilícitas,
unter Hervorhebung der zentralen Rolle des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung bei der Unterstützung der Mitgliedstaaten, insbesondere durch Bereitstellung technischer Hilfe, im Kampf gegen unerlaubte Drogen,
Korpustyp: UN
lucharringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desnudó su cuerpo y peleó y luchó con el aire."
DE