linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lucidez Klarheit 17
. .
[Weiteres]
lucidez .

Verwendungsbeispiele

lucidez Klarheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anti - estrés, aumenta la lucidez, la concentración y los reflejos.
Anti- - Druck, erhöhen die Klarheit, die Konzentration und die Reflexionen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nueva Política Europea de Vecindad que se nos ha prometido es más de lo mismo, con unos pocos destellos de lucidez democrática.
Die uns versprochene neue Europäische Nachbarschaftspolitik ist praktisch dieselbe wie bisher, mit ein paar Ergänzungen zur demokratischen Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decirle que en su estado nunca se consigue lucidez.
Klarheit ist in diesem Stadium nie gegeben, so leid es mir tut.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos dio una entrevista final y, al salir, nos sentimos que estábamos completamente abrumados por la lucidez serena que animado. BE
Er gab uns einen letzten Interview und beim Verlassen, fühlten wir uns total wurden von der heiteren Klarheit, dass animierte überwältigt. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, creo que la Comisión ha sido incluso un punto de estabilidad en un momento en que la lucidez escaseaba.
Ganz im Gegenteil, ich denke, dass die Kommission sogar ein Stützpfeiler der Stabilität zu einer Zeit war, wenn Klarheit Mangelware war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los momentos de lucidez se mezclan co…la conducta de un loco.
Momente der Klarheit sind durchsetzt mit geradez…geistesgestörtem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compuesto que activa receptores cerebrales que producen placer y lucidez mental.
Es ist ein zusammengesetzter, dass das Gehirn Rezeptoren aktiviert, produzieren Freude und geistige Klarheit.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Sra. Palacio y al Comisario Bolkestein por haber empezado este debate con su lucidez y cortesía típicas.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Palacio und Herrn Kommissar Bolkestein dafür danken, daß sie diese Diskussion mit der typischen Klarheit und Verbindlichkeit eingeleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, el cuarto de hora de lucidez ha terminado.
Nun, die Viertelstunde der Klarheit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
El Atlántico también citó una entrevista con el autor Robert Stone explica que escribe sus ideas abajo y dice que "la pluma obliga lucidez."
Der Atlantik zitierte auch ein Interview mit dem Autor Robert Stone, die er seine Ideen niederschreibt, erklärt und sagt: "die Feder zwingt Klarheit."
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intensificacion de la lucidez mental .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "lucidez"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me mira con lucidez.
Sieht mich hellwach an.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar su lucidez y enfoque
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Este nombre transmitía fuerza, firmeza y lucidez.
Dieser Name stand für Kraft, Entschlossenheit und Fokus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de pensar con lucidez EUR
Was klares Denken bewirken kann EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo lo encuentro de una gran lucidez.
Ich halte es indessen für sehr scharfsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conceptos pueden existir, pero debemos manejarlos con lucidez.
Dieser Begriff von zwei Arten Investoren mag existieren, aber wir müssen klug mit ihm umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tarea como esta requiere lucidez, pero también valentía política.
Eine solche Aufgabe erfordert nicht nur klares Denken, sondern auch politischen Mut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrá el Consejo Europeo un acceso de lucidez semejante?
Wann wird auch dem Europäischen Rat ein Licht aufgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea dé muestras de más lucidez.
Ich hoffe, dass die Europäische Union mehr Weitblick unter Beweis stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi lucidez estaba intacta en cuanto a ella.
Aber jetzt war ich mir in Bezug auf eine Sache sicher: sie.
   Korpustyp: Untertitel
La repetición, la falta de sensación y de lucidez.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, esperábamos un mensaje de lucidez, pero también, señora Comisaria, un mensaje de confianza.
Wir hatten zweifellos eine aufgeschlossene Botschaft erwartet, Frau Kommissarin, aber auch eine Botschaft des Vertrauens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma lucidez me parece necesaria por lo que respecta a nuestras relaciones con África.
Eine ähnliche Realitätsprüfung scheint in Bezug auf unsere Beziehungen zu Afrika notwendig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado todavía lo que se llama lucidez de relación.
Zuerst mal muss ich eine richtige Beziehung eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi cómo el frenesí en sus ojo…...se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
- Ich denke schon. Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Perón regresó al poder en 1973, tenía ya 78 años y su lucidez se apagaba rápidamente.
Als Perón 1973 wieder an die Macht gelangte, war er 78 Jahre alt und seine geistige Wachheit ließ rasch nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces la Presidencia británica se caracterizó por una actitud vacilante y por carecer de rumbo, determinación y lucidez.
Damals war die britische Präsidentschaft von Ziellosigkeit und Unentschlossenheit, Mangel an Entschlußkraft und Vorstellungskraft gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, permítame ante todo saludar lo que yo denominaría lucidez del análisis de la Presidencia belga.
Herr Ministerpräsident, zunächst möchte ich Sie zu der in meinen Augen weitsichtigen Analyse der belgischen Präsidentschaft beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, como siempre he dicho y reitero hoy, la armonización debe utilizarse con lucidez y sólo donde sea necesaria.
Wie ich immer betont habe und heute erneut anmerken will, ist die Harmonisierung differenziert anzuwenden und nur, wenn sie sich wirklich erforderlich zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no es menos Europa, es más Europa, pero una Europa de veracidad, lucidez y responsabilidad.
Es ist nicht weniger, sondern mehr Europa, was wir brauchen - aber ein Europa der Aufrichtigkeit, der Besonnenheit und der Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vi cómo el frenesí en sus ojo…se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos fenómenos ávidos de ácid…que creían que la lucidez y la paz se lograban con $3 de droga.
All die erbärmlichen Acid-Freaks, die dachten, sie könnten für $ 3 Frieden und Verständnis kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oí la voz, cobré lucidez y me di cuenta que el coche había chocado con un árbol.
Als ich die Stimme hörte, kam ich wieder zu mir und begriff, dass der Wagen auf einen großen Baum geprallt war.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con una lucidez asombrosa esos dos adolescentes nos dirigieron una carta en la que recordaban las enormes dificultades que entraña hoy la condición de niño del tercer mundo.
Diese beiden Jugendlichen hatten einen durch erstaunliche Scharfsicht gekennzeichneten Brief an uns gerichtet, in dem sie an die enormen Schwierigkeiten erinnert haben, mit denen heutzutage Kinder in der Dritten Welt zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente se ha propuesto y lo ha conseguido dibujar con lucidez la estrategia de las relaciones con un país como Rusia, antigua superpotencia mundial.
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Señor Prodi, puesto que se ha topado con la lucidez al igual que S. Pablo de camino a Damasco, no se detenga allí.
Folglich, Herr Prodi, da Ihnen die Erleuchtung gekommen ist wie seinerzeit Paulus auf dem Weg nach Damaskus, bleiben Sie auf diesem Weg, der der Richtige ist, nicht stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último Consejo Europeo debería haber respondido a la crisis actual en Europa con una gran lucidez y la debida comprensión de los sentimientos de los ciudadanos.
Der letzte Europäische Rat hätte auf die aktuelle Krise in Europa mit großem Scharfsinn und viel Verständnis für die Ansichten der Bürger reagieren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado muestras de lucidez, porque ha mejorado y aclarado varios elementos de la propuesta: enmiendas 9, 11, 14 y 19.
Sie haben auch Scharfsinn unter Beweis gestellt, denn Sie haben eine Reihe von Elementen des Vorschlags verbessert und klargestellt: mit den Abänderungen 9, 11, 14 und 19.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, terminaré diciendo que el Informe Fernández-Albor expone la situación con lucidez y contiene una serie de ideas y propuestas interesantes.
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, daß uns der Bericht Fernández-Albor die Situation realitätsbezogen vor Augen führt und eine Reihe interessanter Ideen und Vorschläge enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos desearle fuerte y lucidez y ofrecer nuestro apoyo a esta figura extraordinaria que ocupa el cargo de presidente provisional en ese país.
Wir sollten ihm Glück und einen ungetrübten Blick wünschen und ihm, dem Übergangspräsidenten dieses Landes, dieser außergewöhnlichen Persönlichkeit, unsere Unterstützung zusagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los líderes africanos abandonen esa antigua excusa e intenten servir a sus propios ciudadanos con lucidez y competencia tanto en proyectos como en propuestas.
Es ist für afrikanische Oberhäupter an der Zeit, diese alte Ausrede abzulegen und zu versuchen, der eigenen Zivilbevölkerung sowohl mit Projekten als auch Vorschlägen intelligent und kompetent zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que esta Cámara no tenga la valentía o la lucidez para votar a favor de una resolución tras el debate.
Ich fände es inakzeptabel, wenn dieses Haus nicht den Mut oder die Entschlossenheit aufbringen würde, im Anschluss an unsere Debatte für eine Entschließung zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe del Sr. Pirker describe con lucidez y rigor el fenómeno preocupante del consumo de nuevas drogas de síntesis. Debo darle las gracias.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in dem Bericht von Herrn Pirker wird das besorgniserregende Phänomen des Konsums der neuen synthetischen Drogen sehr präzise und eindringlich dargelegt, wofür ich dem Berichterstatter danken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el ponente ha dado pruebas de una encomiable lucidez al construir un informe que recoge e interpreta los principales problemas.
Zunächst ist zu sagen, daß der Berichterstatter so besonnen war, einen Bericht zu verfassen, der sich mit den Hauptproblemen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de nosotros pensábamos que estas instituciones podían instilar sabiduría, lucidez y personalidad de los que todos nosotros deseábamos tener más.
Wir dachten, dass man an diesen Institutionen Wissen, Erkenntnisse und Integrität vermittelt, von denen wir uns wünschten, dass auch wir mehr davon besäßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
N…Si lo que quería es levantar polémica…...sobre las conciencias católicas de Italia, necesitarí…...sobre todo un nivel cultural mucho mas elevad…...así como una lógica de una lucidez inexorable.
Nein, wenn Sie wirklich die katholische Moral in Italien kritisieren wollen, dann - glauben Sie mir, mein lieber Freund - ist zuallererst ein weitaus kulturelleres Niveau von Nöten, sowie eine hieb-und stichfeste Logik.
   Korpustyp: Untertitel
"Sin caer en la lucidez extrema, tendríamos que revisar las relaciones con África, América Latina que ha creado el Banco del Sur para salir del Fondo Monetario Internacional, y Oriente Medio".
Hier werde sich zeigen, "ob die 27 nicht nur Bräute heiraten können, sondern auch in der Lage sein werden, schwierige Kinder mit ins Boot zu nehmen, damit sich endlich in dieser Region Frieden weiterentwickeln kann".
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso el señor Prodi, que ha ganado en lucidez desde que abandonó la Comisión, declaró el año pasado a en relación con el conflicto iraquí, y cito: «El terrorismo que debía frenar esta guerra es infinitamente más poderoso hoy.»
Selbst Romano Prodi, der nach dem Ausscheiden aus der Kommission jetzt mehr Realitätssinn beweist, erklärte im letzten Jahr im Hinblick auf den Irak-Konflikt in : Der Terrorismus, den dieser Krieg eindämmen sollte, ist heute weitaus mächtiger als zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, también yo deseo felicitar a la ponente por la lucidez que ha demostrado en este asunto y manifestar que apoyamos plenamente su propuesta de rechazo de la propuesta de la Comisión.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte unserer Berichterstatterin ebenfalls zu ihrem Weitblick gratulieren, den sie in dieser Sache bewiesen hat, und wir unterstützen ihren Vorschlag, den Kommissionsvorschlag abzulehnen, voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos queremos limitar a enumerar formalmente lo que se ha hecho, entonces debemos denunciar con lucidez y firmeza el estado comatoso del empleo que no avanza si no en las declaraciones, por desgracia, sólo verbales de los gobernantes.
Wenn wir uns auf eine formelle Aufzählung dessen, was getan wurde, beschränken wollen, dann müssen wir mit aller Deutlichkeit und Entschiedenheit auf den komatösen Zustand des Bereichs Beschäftigung hinweisen, in dem es keine Fortschritte gibt, außer in den leider nur verbalen Erklärungen der Regierungsvertreter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en esta crisis, que no es sólo Europea sino también mundial, ya ha llegado el momento en que debemos tener veracidad y lucidez y en que se deben asumir responsabilidades.
(FR) Herr Präsident, es ist jetzt der Zeitpunkt in dieser Krise gekommen, der nicht nur europäisch, sondern auch global ist, wo wir aufrichtig und besonnen sein müssen und wo Verantwortung übernommen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjeme recalcar nuevamente que es necesario vigilar con lucidez la evolución de la competitividad nacional -incluidos los costes laborales- porque recuperarse ex post de la pérdida de competitividad es un ejercicio difícil.
Lassen Sie mich noch einmal betonen, dass es notwendig ist, Entwicklungen bei der nationalen Wettbewerbsfähigkeit, einschließlich Lohnstückkosten, vorausschauend zu verfolgen, da es sehr schwierig ist, eingebüßte Wettbewerbsfähigkeit wieder wettzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que fue una lucha intensa porque llegó hasta el Tribunal de Justicia, y la Comisión -y debo rendir homenaje a la Comisión- tuvo lucidez, más que el Consejo, y apoyamos totalmente a la Comisión.
Sie werden sich erinnern, dass dies ein erbitterter Kampf war, der bis zum Gerichtshof ging; und die Kommission - und dafür muss ich die Kommission loben - hatte eine klare Position, anders als der Rat damals, und die Kommission hatte hier unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sin caer en la lucidez extrema, tendríamos que revisar las relaciones con África, América Latina que ha creado el Banco del Sur para salir del Fondo Monetario Internacional, y Oriente Medio".
Er gehe allerdings davon aus, dass die Befürworter des Vertrages "gute Arbeit" leisten würden und das Referendum positiv ausgehen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera etapa de meditación consiste en disipar las distracciones y lograr mayor claridad y lucidez mentales, lo cual se puede conseguir con una meditación sencilla en la respiración siguiendo los pasos que se indican a continuación.
Die erste Stufe der Meditation besteht darin, Ablenkungen zu stoppen und unseren Geist klarer und luzider werden zu lassen. Dies kann durch eine einfache Atemmeditation erreicht werden, indem wir untenstehenden Schritten folgen.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Adama participó en una causa que en su opinión era importante. y estoy completamente segura de que continuará prestando la misma pasión. y lucidez en representación de sus electores.
Und ich habe volles Vertrauen in ihn, dass er weiterhin mit derselben Leidenschaft und Geistesschärfe seine Wählerschaft vertreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene menos cafeína natural pero Matcha Focus provee un aumento extra de energía, ayudando a aumentar su lucidez, a aliviar el estrés, obtener un estado de mente como los Zen y a mejorar la concentración.
Sie enthält weniger des darin natürlich enthaltenen Koffeins, verleiht Ihnen aber dennoch einen zusätzlichen Energieschub. Matcha Focus hilft Ihnen so, sich besser zu konzentrieren, baut Stress ab und versetzt Sie in einen Zen-ähnlichen Zustand.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Contiene menos cafeína natural pero el Matcha para el Enfoque provee un aumento extra de energía—ayudando a aumentar su lucidez, a aliviar el estrés, obtener un estado de mente como los Zen y a mejorar la concentración.
Sie enthält weniger des darin natürlich enthaltenen Koffeins, verleiht Ihnen aber dennoch einen zusätzlichen Energieschub. Matcha Focus hilft Ihnen so, sich besser zu konzentrieren, baut Stress ab und versetzt Sie in einen Zen-ähnlichen Zustand.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El compuesto químico preferido, por el poder de asegurar la máxima lucidez a las fibras, era el “ allume”, muy usado desde cuando fueron descubiertos los ricos yacimientos en Toscana y en el Lacio. IT
Die bevorzugte Beize für optimal glänzende Fasern war jedoch Alaun, welcher sehr beliebt war, seit man reiche Vorkommen in der Toskana und in Latium entdeckt hatte. IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pero más aún: esperamos que esta Presidencia, al intentar aplicar sus prioridades, demuestre el empuje, el vigor, la imaginación, la actitud y la lucidez que han caracterizado los ocho primeros meses de la administración de Gran Bretaña por parte del Gobierno.
Darüber hinaus hoffen wir, daß diese Präsidentschaft bei dem Bemühen um die Verwirklichung der von ihr gesetzten Prioritäten den Elan, die Stärke, die Phantasie, das Flair und die Vorstellungskraft unter Beweis stellt, welche die britische Regierung in den ersten acht Monaten seit Regierungsantritt unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como ha dicho con lucidez alguno de los intervinientes, la Europa que entra en el siglo XXI es una Europa mejor que la que muchos soñaban y todavía, quizás, con un recorrido por hacer para los que somos soñadores.
Ich glaube, daß, wie einer der Redner vortrefflich sagte, dieses Europa, welches die Schwelle zum 21. Jahrhundert überschreitet, ein besseres Europa ist, als sich viele erträumten, aber für uns, die wir Träumer sind, bleibt wohl noch eine Wegstrecke zurückzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y para concluir, quisiera felicitar al ponente por su lucidez y su talento negociador, y expresarle mi pleno acuerdo respecto de la necesidad de colmar lo antes posible el vacío jurídico actual, para que estos acuerdos puedan entrar por fin en vigor.
Abschließend möchte ich unseren Berichterstatter zu seiner Weitsichtigkeit und seinem Verhandlungstalent beglückwünschen und gleich ihm die absolute Notwendigkeit unterstreichen, so schnell wie möglich die rechtlichen Rahmenbedingungen zu schaffen, damit die Abkommen endlich in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber purgado a regañadientes a los reformadores en 1989, en 1992 Deng aprovechó la oportunidad para marginar a los partidarios de la planificación central y recurrió al héroe neoliberal de China, Zhu Rongji, para que reavivara los motores de la economía, pues había calibrado con lucidez el estado de ánimo de la nación:
Nachdem er die Reformer 1989 widerwillig hatte beseitigen lassen, ergriff Deng 1992 die Gelegenheit, die Zentralplaner ins Abseits zu stellen, indem er Chinas neo-liberalen Helden, Zhu Rongji ins Spiel brachte, um den Wirtschaftsmotor anzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar