Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Sra. Palacio y al Comisario Bolkestein por haber empezado este debate con su lucidez y cortesía típicas.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Palacio und Herrn Kommissar Bolkestein dafür danken, daß sie diese Diskussion mit der typischen Klarheit und Verbindlichkeit eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, el cuarto de hora de lucidez ha terminado.
Nun, die Viertelstunde der Klarheit ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
El Atlántico también citó una entrevista con el autor Robert Stone explica que escribe sus ideas abajo y dice que "la pluma obliga lucidez."
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
lucidezKlarsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de esta conferencia podremos esperar más lucidez y más responsabilidad de las principales potencias de este mundo.
Ab Kopenhagen müssen wir uns von den Weltmächten mehr Klarsicht und Verantwortungsbewusstsein erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de condenar radicalmente la política del actual gobierno de Israel, una política a la que un hombre de Estado como Isaak Rabin había tenido la lucidez y el valor de darle la espalda, incluso pagando con su propia vida, no significa tomar partido contra dicho país.
Es bedeutet nicht, Partei gegen Israel zu ergreifen, wenn man die Politik seiner derzeitigen Regierung scharf verurteilt, eine Politik, der ein Staatsmann wie Yitzhak Rabin mit Klarsicht und Mut den Rücken kehrte, was er ja mit dem Leben bezahlen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitará mucha lucidez y valentía.
Wir brauchen viel Klarsicht und Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cifras bastan para apreciar la importancia de los desafíos que soslayamos, cuando deberíamos afrontarlos con toda lucidez y responsabilidad.
Zwei Zahlen sollen genügen, um zu ermessen, welche Herausforderung wir stillschweigend übergehen, anstatt sie in aller Klarsicht und mit Verantwortungsbewusstsein anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo, permítame poner a prueba toda la capacidad de reflexión heredada de la filosofía griega, una de las fuentes de la filosofía política europea, pidiéndole que demuestre imaginación, perspicacia y lucidez en su labor como Presidente del Consejo.
Herr Ratspräsident, unter Aufbietung der ganzen von der griechischen Philosophie als einer der Inspirationsquellen der europäischen politischen Philosophie ererbten Denkfähigkeit gestatte ich mir, Sie um Vorstellungskraft, Scharfsinn und Klarsicht in Ihrer Rolle als Ratsvorsitzender zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un primer paso hacia un comienzo de libertad de expresión y de lucidez.
Dieser Bericht ist ein erster Schritt in Richtung auf den Beginn von Meinungsfreiheit und Klarsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la lucidez de los ponentes, se ha orientado hacia un planteamiento más político y espero que en las votaciones de mañana por la mañana el Pleno no se desdiga de esa buena orientación.
Dank der Klarsicht der Berichterstatter bewegt sich das Parlament in Richtung auf einen mehr politisch orientierten Ansatz zu, und ich hoffe, daß das Plenum bei der morgigen Abstimmung nicht von diesem sinnvollen Weg abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones extrae, señor Presidente, de esta aparente lucidez sobre la crisis de legitimidad que está experimentando la Unión, especialmente su modelo operativo y su modo de funcionamiento?
Welche Schlussfolgerung ziehen Sie, Herr Präsident, aus dieser anscheinenden Klarsicht hinsichtlich der Legitimitätskrise, die die Union, insbesondere ihr Wirtschaftsmodell und ihre Funktionsweise, heute durchmacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, felicito a Jacques Barrot, Vicepresidente de la Comisión y Comisario de Transportes, por su determinación, su lucidez y su capacidad de discernimiento y convicción política en relación con esa compleja cuestión.
Bei dieser Gelegenheit beglückwünsche ich den für Verkehr zuständigen Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, zu seiner Entschlossenheit, seiner Klarsicht und seiner politischen Urteils- und Überzeugungskraft in dieser schwierigen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezWeitsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería de desear que la Comisión diera muestras de la misma lucidez y objetividad al hablar de los servicios de interés general en la propia Unión Europea.
Es wäre wünschenswert, dass die Kommission ebensoviel Weitsicht und Objektivität an den Tag legt, wenn es um Dienstleistungen von allgemeinem Interesse innerhalb der Europäischen Union selbst geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, careceríamos a la vez de lucidez y de ambición.
Andernfalls würden wir es an Weitsicht und Ehrgeiz fehlen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener, en fin, la lucidez para definir las fronteras de Europa.
Wir sollten auch die Weitsicht haben, die Grenzen Europas festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su lucidez, el informe de la Sra. Ludford participa activamente en este combate.
Der Bericht von Frau Ludford ist aufgrund seiner Weitsicht ein aktiver Beitrag zu diesem Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la obligación de tener éxito se ha convertido en una constante en la historia de su país, Sr. Poos, no me queda sino desearle la imaginación, el valor y la lucidez indispensables para llevar a bien su cometido histórico.
Da der Zwang zum Erfolg zu einer Konstante der Geschichte Ihres Landes, Herr Poos, geworden ist, bleibt mir nur noch, Ihnen Phantasie, Mut und Weitsicht zu wünschen, wie sie für die Durchführung Ihrer historischen Aufgabe unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saquemos, por lo tanto, las enseñanzas con valentía y lucidez.
Mit Mut und Weitsicht sollten wir daraus unsere Lektion lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispongo sólo de un minuto para felicitar al pueblo irlandés por su lucidez y su valentía y para darle las gracias por haber dicho "no" al Tratado de Niza. Debo constatar asimismo que, por consiguiente, este último queda derogado.
Mir steht nur eine Minute zur Verfügung, um das irische Volk zu seiner Weitsicht und seinem Mut zu beglückwünschen, ihm für seine Ablehnung des Vertrags von Nizza zu danken und gleichzeitig festzustellen, dass letzterer folglich ab sofort hinfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención, reunida bajo la presidencia de Valéry Giscard d'Estaing, debe mantener su lucidez resistiéndose al bombardeo federalista, si desea ser eficaz.
Wenn der unter dem Vorsitz von Valéry Giscard d'Estaing tagende Konvent wirksam sein will, muss er einen klaren Kopf behalten und dem föderalistischen Trommelfeuer widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba que todos los Jefes de Gobierno que dicen admirarle, admirasen lo que usted dice, la lucidez de su discurso sobre la inmigración.
Ich hatte den Traum, dass alle Regierungschefs, die behaupten, Sie zu bewundern, auch bewundern, was Sie in so klaren Worten zur Immigration sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Me gustaría felicitar a la señora Angelilli por la lucidez de su informe.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Ich möchte Frau Angelilli zu diesem klaren Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, deseo agradecer profundamente al Sr. Cox su informe que se caracteriza por la lucidez y la coherencia y por las conclusiones que ha formulado en el mismo.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte Herrn Cox herzlichst für seinen klaren und schlüssigen Bericht sowie für die darin enthaltenen Schlußfolgerungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las pulseras de silicona, las «pulseras energéticas» que llevan incorporado un holograma en el centro y que prometen aportar al organismo humano lucidez, mejora del equilibrio, fuerza y flexibilidad.
Die Rede ist von den sogenannten „Energiearmbändern“ aus Silikon, in deren Mitte ein Hologramm eingearbeitet ist und die den Trägern einen klaren Geist, eine bessere Balance sowie Kraft und Flexibilität versprechen.
Korpustyp: EU DCEP
lucidezklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La escuela como agente de prevención: la escuela crea estructuras de apoyo que evitan la estigmatización y hacen que los alumnos se sientan aceptados, al tiempo que funciona como «lugar de diálogo» y da respuestas de lucidez, disponibilidad y receptividad.
– Die Schule als Präventiveinrichtung: Die Schule schafft Strukturen zur Förderung von Maßnahmen, mit denen Stigmatisierung vermieden werden soll und vermittelt Schülern das Gefühl, akzeptiert zu sein; außerdem können Schulen als Gesprächsplattform dienen und Jugendlichen damit Antworten liefern, die klar, eindeutig und akzeptabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
El disgusto me regresó a la lucidez.
Der Ekel macht mich klar.
Korpustyp: Untertitel
He notado que cuanto más dudamos, más nos apegamos a la falsa lucidez, con la esperanza de racionalizar lo que los sentimientos han enturbiado.
Je mehr man zweifelt, desto stärker glaubt man, klar zu sehe…und hofft, mit der Vernunft zu erhellen, was das Gefühl trübt.
Korpustyp: Untertitel
lucidezKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación presupuestaria ha mejorado, cuando, con toda lucidez y con el acuerdo e incluso a menudo el apoyo activo del Parlamento, modificamos y reformamos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die Haushaltssituation hat sich verbessert, als wir mit aller Klugheit sowie mit der Zustimmung und sogar oft mit aktiver Unterstützung des Parlaments den Wachstums- und Stabilitätspakt verbessert und reformiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron y son un acto de lucidez, porque el fortalecimiento de la cohesión es tan esencial para los fuertes como para los débiles en esta sociedad abierta y competitiva.
Sie sind und waren ein Akt der Klugheit, denn die Verstärkung des Zusammenhalts ist in dieser offenen und wettbewerbsfähigen Gesellschaft für die Starken genau so wichtig wie für die Schwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe del Sr. Walter es un informe notable, de una enorme lucidez, con el que estoy enteramente de acuerdo.
Der Bericht von Herrn Walter ist aber bemerkenswert; er zeugt von enormer Klugheit, und ich bin vollständig damit einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezHellsichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucidez debe más bien llevarla a ver en ello una seria advertencia, porque la votación de hoy ha constituido un éxito de los que iniciaron la moción de censura.
Die Hellsichtigkeit muß vielmehr dazu führen, darin eine ernste Warnung zu sehen, denn die heutige Abstimmung war ein Erfolg der Initiatoren des Mißtrauensantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos la imagen de Isaac Rabin durante su última reunión -¡y qué reunión!- entonando con una conmovedora lucidez la canción pacifista que él mismo prohibiera en otros tiempos.
Erinnern wir uns an das Bild eines Jizchak Rabin, der bei seiner letzten Kundgebung - und was für einer Kundgebung! - mit beeindruckender Hellsichtigkeit den Friedenssong anstimmte, den er ehedem selbst verboten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos, por consiguiente, al Consejo de Dublín que dé prueba de su lucidez en interés de la Unión y se abstenga de confirmar la fecha del 1 de enero de 1999, a diferencia de lo que hicieron imprudentemente los Consejos de Florencia y de Madrid.
Wir fordern daher den Rat in Dublin auf, im Interesse der Union Hellsichtigkeit zu beweisen und sich im Gegensatz zu den unklugen Gipfeln in Florenz und Madrid davor zu hüten, den Termin 1. Januar 1999 zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obstinación tiene sus límites y cuando un texto es malo, hace falta tener la lucidez y el valor suficientes para modificarlo, como lo proponemos en al artículo 12.
Starrsinn hat auch seine Grenzen, und wenn ein Text schlecht ist, dann muss man die Einsicht und den Mut haben, ihn zu ändern, wie wir es in Ziffer 12 vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han precisado, de una como de otra parte, tanto valor y lucidez que las crisis circunstanciales no pueden ser suficientes para borrar.
Von beiden Seiten war viel Mut und Einsicht erforderlich, die aber durch gelegentliche Krisen nicht ausgelöscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezklaren Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para salir de este marasmo no necesitamos ni propaganda ni cuentos de hadas, sino lucidez y hombres de Estado valientes, capaces de reconocer sus errores y de diseñar una nueva estrategia, una estrategia de paz.
Um aus diesem Dilemma herauszukommen, brauchen wir weder Propaganda noch beruhigende Erklärungen, sondern einen klarenVerstand und couragierte Staatsmänner, die fähig sind, ihre Fehler zu erkennen und eine neue Strategie, eine Friedensstrategie zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos plantear esta cuestión de manera impulsiva y a sangre fría, sino con lucidez, con honestidad y con claridad de ideas.
Herr Präsident, wir können diese Sache weder mit einem heißen Gemüt noch ohne jegliches Gefühl angehen, sondern wir brauchen einen klarenVerstand, ein reines Herz und eine eindeutige Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezVernunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberación de los portugueses es, en esa medida, también un acto de lucidez política y lo que todos necesitamos para la resolución de este desgraciado caso es firmeza en los principios de sentido humanitario y lucidez política.
So gesehen ist die Freilassung der Portugiesen auch ein Akt politischer Vernunft und des Festhaltens an den Prinzipien der Menschlichkeit und der politischen Vernunft, die wir alle zur Lösung dieses unglückseligen Falls benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, creo que las medidas actuales son temporales y que con paciencia y lucidez, a través del diálogo y el respeto mutuo, las suprimirán y nuestras relaciones se normalizarán.
Ausgehend davon glaube ich, dass die derzeitigen Maßnahmen vorübergehenden Charakter tragen und dass sie mittels Geduld und Vernunft, durch Dialog und gegenseitige Achtung aufgehoben werden können und sich unsere Beziehungen normalisieren werden und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezScharfblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al Consejo de Ministros que contemple la situación con lucidez y coraje y que estudie la posibilidad de hacer una parada en unas negociaciones que no tienen sentido hoy para el común de los mortales.
Ich fordere den Ministerrat auf, in dieser Situation mit Scharfblick und Mut zu handeln und über einen Abbruch der Verhandlungen nachzudenken, da sie für den durchschnittlichen Bürger heute keinen Sinn ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque lo peor aún no es seguro, la lucidez crítica sigue siendo buena consejera.
Aber auch wenn man nicht immer vom Schlimmsten ausgehen sollte, bleibt der kritische Scharfblick ein guter Ratgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezklarsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengamos la lucidez de saber que Europa, a fin de cuentas, es bastante privilegiada en este ámbito, pues gozamos de un grado de libertad pública bastante bien garantizado, aunque debemos permanecer muy atentos.
Wir sollten so klarsichtig sein und anerkennen, dass Europa in diesem Bereich im Grunde eine bevorzugte Stellung einnimmt, da bei uns die Grundrechte ziemlich gut gewährleistet sind, auch wenn weiterhin Wachsamkeit geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razonemos con la misma lucidez en el caso de Turquía.
Wir sollten bei unseren Überlegungen hinsichtlich der Türkei ebenso klarsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezklarsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en sus conclusiones, la Cumbre ha tenido un momento de lucidez.
In seinen Schlussfolgerungen hatte der Gipfel allerdings einen klarsichtigen Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba, por último, que los pueblos que le escuchan admirasen el discurso, la lucidez y el humanismo sobre la inmigración.
Ich hatte den Traum, dass die Völker, wenn sie Ihnen zuhören, Ihre Worte, Ihre klarsichtigen und menschlichen Ansichten zur Immigration bewundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucidezVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un alcohólico, un drogadict…...y tu lucidez cuelga de un hilo.
Du bist ein Alkoholiker, ein Junkie, und dein Verstand hängt an einem seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
“El corazón frío”, uno de los más sombríos cuentos de Wilhelm Hauff, plantea la cuestión de la suerte sin lucidez y la avaricia sin compasión.
DE
Das kalte Herz, eines der düstersten Märchen Wilhelm Hauffs, stellt die Frage nach dem Preis des Glücks ohne Verstand und der Gier ohne Mitmenschlichkeit.
DE
Para tener éxito en el estilo bazar, hay otro tipo de habilidad que no se asocia normalmente con el desarrollo de software que creo es tan importante como la lucidez para el diseño -- y quizá lo sea más, incluso.
EUR
Es gibt aber noch eine weitere Kompetenz, die normalerweise nicht mit der Entwicklung von Software in Verbindung gebracht wird, die aber für Basar-Projekte ebenso wichtig ist wie Findigkeit beim Designen -- oder sogar noch wichtiger.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
lucidezschließlich Klarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como otros colegas diputados, me siento indignado ante las medidas tomadas por el Gobierno italiano en lo relativo al trato a ciudadanos de etnia romaní y espero que la lucidez y la razón prevalezcan en lo sucesivo.
Wie auch andere seiner Kollegen im Europäischen Parlament ist der Fragesteller entrüstet über die von der italienischen Regierung verabschiedeten Maßnahmen zum Umgang mit Bürgern der Roma-Bevölkerungsgruppe und hofft, dass schließlichKlarheit und Verstand die Oberhand gewinnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
lucidezklar formulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces cóm…¿Cómo puede decir las cosas con tanta lucidez?
Wies…kann sie manche Dinge so klarformulieren?
Korpustyp: Untertitel
lucidezClarityville
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O hemos pasado al reciente paso de la abuela a la lucidez?
Oder sind wir schon bei Bubbies kürzlich erfolgten Reise nach Clarityville?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intensificacion de la lucidez mental
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "lucidez"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo lo encuentro de una gran lucidez.
Ich halte es indessen für sehr scharfsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conceptos pueden existir, pero debemos manejarlos con lucidez.
Dieser Begriff von zwei Arten Investoren mag existieren, aber wir müssen klug mit ihm umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tarea como esta requiere lucidez, pero también valentía política.
Eine solche Aufgabe erfordert nicht nur klares Denken, sondern auch politischen Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrá el Consejo Europeo un acceso de lucidez semejante?
Wann wird auch dem Europäischen Rat ein Licht aufgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea dé muestras de más lucidez.
Ich hoffe, dass die Europäische Union mehr Weitblick unter Beweis stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi lucidez estaba intacta en cuanto a ella.
Aber jetzt war ich mir in Bezug auf eine Sache sicher: sie.
Korpustyp: Untertitel
La repetición, la falta de sensación y de lucidez.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, esperábamos un mensaje de lucidez, pero también, señora Comisaria, un mensaje de confianza.
Wir hatten zweifellos eine aufgeschlossene Botschaft erwartet, Frau Kommissarin, aber auch eine Botschaft des Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma lucidez me parece necesaria por lo que respecta a nuestras relaciones con África.
Eine ähnliche Realitätsprüfung scheint in Bezug auf unsere Beziehungen zu Afrika notwendig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado todavía lo que se llama lucidez de relación.
Zuerst mal muss ich eine richtige Beziehung eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi cómo el frenesí en sus ojo…...se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
- Ich denke schon. Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Perón regresó al poder en 1973, tenía ya 78 años y su lucidez se apagaba rápidamente.
Als Perón 1973 wieder an die Macht gelangte, war er 78 Jahre alt und seine geistige Wachheit ließ rasch nach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces la Presidencia británica se caracterizó por una actitud vacilante y por carecer de rumbo, determinación y lucidez.
Damals war die britische Präsidentschaft von Ziellosigkeit und Unentschlossenheit, Mangel an Entschlußkraft und Vorstellungskraft gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, permítame ante todo saludar lo que yo denominaría lucidez del análisis de la Presidencia belga.
Herr Ministerpräsident, zunächst möchte ich Sie zu der in meinen Augen weitsichtigen Analyse der belgischen Präsidentschaft beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, como siempre he dicho y reitero hoy, la armonización debe utilizarse con lucidez y sólo donde sea necesaria.
Wie ich immer betont habe und heute erneut anmerken will, ist die Harmonisierung differenziert anzuwenden und nur, wenn sie sich wirklich erforderlich zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no es menos Europa, es más Europa, pero una Europa de veracidad, lucidez y responsabilidad.
Es ist nicht weniger, sondern mehr Europa, was wir brauchen - aber ein Europa der Aufrichtigkeit, der Besonnenheit und der Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vi cómo el frenesí en sus ojo…se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos fenómenos ávidos de ácid…que creían que la lucidez y la paz se lograban con $3 de droga.
All die erbärmlichen Acid-Freaks, die dachten, sie könnten für $ 3 Frieden und Verständnis kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando oí la voz, cobré lucidez y me di cuenta que el coche había chocado con un árbol.
Con una lucidez asombrosa esos dos adolescentes nos dirigieron una carta en la que recordaban las enormes dificultades que entraña hoy la condición de niño del tercer mundo.
Diese beiden Jugendlichen hatten einen durch erstaunliche Scharfsicht gekennzeichneten Brief an uns gerichtet, in dem sie an die enormen Schwierigkeiten erinnert haben, mit denen heutzutage Kinder in der Dritten Welt zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente se ha propuesto y lo ha conseguido dibujar con lucidez la estrategia de las relaciones con un país como Rusia, antigua superpotencia mundial.
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Señor Prodi, puesto que se ha topado con la lucidez al igual que S. Pablo de camino a Damasco, no se detenga allí.
Folglich, Herr Prodi, da Ihnen die Erleuchtung gekommen ist wie seinerzeit Paulus auf dem Weg nach Damaskus, bleiben Sie auf diesem Weg, der der Richtige ist, nicht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último Consejo Europeo debería haber respondido a la crisis actual en Europa con una gran lucidez y la debida comprensión de los sentimientos de los ciudadanos.
Der letzte Europäische Rat hätte auf die aktuelle Krise in Europa mit großem Scharfsinn und viel Verständnis für die Ansichten der Bürger reagieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado muestras de lucidez, porque ha mejorado y aclarado varios elementos de la propuesta: enmiendas 9, 11, 14 y 19.
Sie haben auch Scharfsinn unter Beweis gestellt, denn Sie haben eine Reihe von Elementen des Vorschlags verbessert und klargestellt: mit den Abänderungen 9, 11, 14 und 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, terminaré diciendo que el Informe Fernández-Albor expone la situación con lucidez y contiene una serie de ideas y propuestas interesantes.
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, daß uns der Bericht Fernández-Albor die Situation realitätsbezogen vor Augen führt und eine Reihe interessanter Ideen und Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos desearle fuerte y lucidez y ofrecer nuestro apoyo a esta figura extraordinaria que ocupa el cargo de presidente provisional en ese país.
Wir sollten ihm Glück und einen ungetrübten Blick wünschen und ihm, dem Übergangspräsidenten dieses Landes, dieser außergewöhnlichen Persönlichkeit, unsere Unterstützung zusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los líderes africanos abandonen esa antigua excusa e intenten servir a sus propios ciudadanos con lucidez y competencia tanto en proyectos como en propuestas.
Es ist für afrikanische Oberhäupter an der Zeit, diese alte Ausrede abzulegen und zu versuchen, der eigenen Zivilbevölkerung sowohl mit Projekten als auch Vorschlägen intelligent und kompetent zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que esta Cámara no tenga la valentía o la lucidez para votar a favor de una resolución tras el debate.
Ich fände es inakzeptabel, wenn dieses Haus nicht den Mut oder die Entschlossenheit aufbringen würde, im Anschluss an unsere Debatte für eine Entschließung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe del Sr. Pirker describe con lucidez y rigor el fenómeno preocupante del consumo de nuevas drogas de síntesis. Debo darle las gracias.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in dem Bericht von Herrn Pirker wird das besorgniserregende Phänomen des Konsums der neuen synthetischen Drogen sehr präzise und eindringlich dargelegt, wofür ich dem Berichterstatter danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el ponente ha dado pruebas de una encomiable lucidez al construir un informe que recoge e interpreta los principales problemas.
Zunächst ist zu sagen, daß der Berichterstatter so besonnen war, einen Bericht zu verfassen, der sich mit den Hauptproblemen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de nosotros pensábamos que estas instituciones podían instilar sabiduría, lucidez y personalidad de los que todos nosotros deseábamos tener más.
Wir dachten, dass man an diesen Institutionen Wissen, Erkenntnisse und Integrität vermittelt, von denen wir uns wünschten, dass auch wir mehr davon besäßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
N…Si lo que quería es levantar polémica…...sobre las conciencias católicas de Italia, necesitarí…...sobre todo un nivel cultural mucho mas elevad…...así como una lógica de una lucidez inexorable.
Nein, wenn Sie wirklich die katholische Moral in Italien kritisieren wollen, dann - glauben Sie mir, mein lieber Freund - ist zuallererst ein weitaus kulturelleres Niveau von Nöten, sowie eine hieb-und stichfeste Logik.
Korpustyp: Untertitel
"Sin caer en la lucidez extrema, tendríamos que revisar las relaciones con África, América Latina que ha creado el Banco del Sur para salir del Fondo Monetario Internacional, y Oriente Medio".
Hier werde sich zeigen, "ob die 27 nicht nur Bräute heiraten können, sondern auch in der Lage sein werden, schwierige Kinder mit ins Boot zu nehmen, damit sich endlich in dieser Region Frieden weiterentwickeln kann".
Korpustyp: EU DCEP
Incluso el señor Prodi, que ha ganado en lucidez desde que abandonó la Comisión, declaró el año pasado a en relación con el conflicto iraquí, y cito: «El terrorismo que debía frenar esta guerra es infinitamente más poderoso hoy.»
Selbst Romano Prodi, der nach dem Ausscheiden aus der Kommission jetzt mehr Realitätssinn beweist, erklärte im letzten Jahr im Hinblick auf den Irak-Konflikt in : Der Terrorismus, den dieser Krieg eindämmen sollte, ist heute weitaus mächtiger als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, también yo deseo felicitar a la ponente por la lucidez que ha demostrado en este asunto y manifestar que apoyamos plenamente su propuesta de rechazo de la propuesta de la Comisión.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte unserer Berichterstatterin ebenfalls zu ihrem Weitblick gratulieren, den sie in dieser Sache bewiesen hat, und wir unterstützen ihren Vorschlag, den Kommissionsvorschlag abzulehnen, voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos queremos limitar a enumerar formalmente lo que se ha hecho, entonces debemos denunciar con lucidez y firmeza el estado comatoso del empleo que no avanza si no en las declaraciones, por desgracia, sólo verbales de los gobernantes.
Wenn wir uns auf eine formelle Aufzählung dessen, was getan wurde, beschränken wollen, dann müssen wir mit aller Deutlichkeit und Entschiedenheit auf den komatösen Zustand des Bereichs Beschäftigung hinweisen, in dem es keine Fortschritte gibt, außer in den leider nur verbalen Erklärungen der Regierungsvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en esta crisis, que no es sólo Europea sino también mundial, ya ha llegado el momento en que debemos tener veracidad y lucidez y en que se deben asumir responsabilidades.
(FR) Herr Präsident, es ist jetzt der Zeitpunkt in dieser Krise gekommen, der nicht nur europäisch, sondern auch global ist, wo wir aufrichtig und besonnen sein müssen und wo Verantwortung übernommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjeme recalcar nuevamente que es necesario vigilar con lucidez la evolución de la competitividad nacional -incluidos los costes laborales- porque recuperarse ex post de la pérdida de competitividad es un ejercicio difícil.
Lassen Sie mich noch einmal betonen, dass es notwendig ist, Entwicklungen bei der nationalen Wettbewerbsfähigkeit, einschließlich Lohnstückkosten, vorausschauend zu verfolgen, da es sehr schwierig ist, eingebüßte Wettbewerbsfähigkeit wieder wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que fue una lucha intensa porque llegó hasta el Tribunal de Justicia, y la Comisión -y debo rendir homenaje a la Comisión- tuvo lucidez, más que el Consejo, y apoyamos totalmente a la Comisión.
Sie werden sich erinnern, dass dies ein erbitterter Kampf war, der bis zum Gerichtshof ging; und die Kommission - und dafür muss ich die Kommission loben - hatte eine klare Position, anders als der Rat damals, und die Kommission hatte hier unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sin caer en la lucidez extrema, tendríamos que revisar las relaciones con África, América Latina que ha creado el Banco del Sur para salir del Fondo Monetario Internacional, y Oriente Medio".
Er gehe allerdings davon aus, dass die Befürworter des Vertrages "gute Arbeit" leisten würden und das Referendum positiv ausgehen werde.
Korpustyp: EU DCEP
La primera etapa de meditación consiste en disipar las distracciones y lograr mayor claridad y lucidez mentales, lo cual se puede conseguir con una meditación sencilla en la respiración siguiendo los pasos que se indican a continuación.
Die erste Stufe der Meditation besteht darin, Ablenkungen zu stoppen und unseren Geist klarer und luzider werden zu lassen. Dies kann durch eine einfache Atemmeditation erreicht werden, indem wir untenstehenden Schritten folgen.
Adama participó en una causa que en su opinión era importante. y estoy completamente segura de que continuará prestando la misma pasión. y lucidez en representación de sus electores.
Und ich habe volles Vertrauen in ihn, dass er weiterhin mit derselben Leidenschaft und Geistesschärfe seine Wählerschaft vertreten wird.
Korpustyp: Untertitel
Contiene menos cafeína natural pero Matcha Focus provee un aumento extra de energía, ayudando a aumentar su lucidez, a aliviar el estrés, obtener un estado de mente como los Zen y a mejorar la concentración.
Sie enthält weniger des darin natürlich enthaltenen Koffeins, verleiht Ihnen aber dennoch einen zusätzlichen Energieschub. Matcha Focus hilft Ihnen so, sich besser zu konzentrieren, baut Stress ab und versetzt Sie in einen Zen-ähnlichen Zustand.
Contiene menos cafeína natural pero el Matcha para el Enfoque provee un aumento extra de energía—ayudando a aumentar su lucidez, a aliviar el estrés, obtener un estado de mente como los Zen y a mejorar la concentración.
Sie enthält weniger des darin natürlich enthaltenen Koffeins, verleiht Ihnen aber dennoch einen zusätzlichen Energieschub. Matcha Focus hilft Ihnen so, sich besser zu konzentrieren, baut Stress ab und versetzt Sie in einen Zen-ähnlichen Zustand.
El compuesto químico preferido, por el poder de asegurar la máxima lucidez a las fibras, era el “ allume”, muy usado desde cuando fueron descubiertos los ricos yacimientos en Toscana y en el Lacio.
IT
Die bevorzugte Beize für optimal glänzende Fasern war jedoch Alaun, welcher sehr beliebt war, seit man reiche Vorkommen in der Toskana und in Latium entdeckt hatte.
IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Pero más aún: esperamos que esta Presidencia, al intentar aplicar sus prioridades, demuestre el empuje, el vigor, la imaginación, la actitud y la lucidez que han caracterizado los ocho primeros meses de la administración de Gran Bretaña por parte del Gobierno.
Darüber hinaus hoffen wir, daß diese Präsidentschaft bei dem Bemühen um die Verwirklichung der von ihr gesetzten Prioritäten den Elan, die Stärke, die Phantasie, das Flair und die Vorstellungskraft unter Beweis stellt, welche die britische Regierung in den ersten acht Monaten seit Regierungsantritt unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como ha dicho con lucidez alguno de los intervinientes, la Europa que entra en el siglo XXI es una Europa mejor que la que muchos soñaban y todavía, quizás, con un recorrido por hacer para los que somos soñadores.
Ich glaube, daß, wie einer der Redner vortrefflich sagte, dieses Europa, welches die Schwelle zum 21. Jahrhundert überschreitet, ein besseres Europa ist, als sich viele erträumten, aber für uns, die wir Träumer sind, bleibt wohl noch eine Wegstrecke zurückzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y para concluir, quisiera felicitar al ponente por su lucidez y su talento negociador, y expresarle mi pleno acuerdo respecto de la necesidad de colmar lo antes posible el vacío jurídico actual, para que estos acuerdos puedan entrar por fin en vigor.
Abschließend möchte ich unseren Berichterstatter zu seiner Weitsichtigkeit und seinem Verhandlungstalent beglückwünschen und gleich ihm die absolute Notwendigkeit unterstreichen, so schnell wie möglich die rechtlichen Rahmenbedingungen zu schaffen, damit die Abkommen endlich in Kraft treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber purgado a regañadientes a los reformadores en 1989, en 1992 Deng aprovechó la oportunidad para marginar a los partidarios de la planificación central y recurrió al héroe neoliberal de China, Zhu Rongji, para que reavivara los motores de la economía, pues había calibrado con lucidez el estado de ánimo de la nación:
Nachdem er die Reformer 1989 widerwillig hatte beseitigen lassen, ergriff Deng 1992 die Gelegenheit, die Zentralplaner ins Abseits zu stellen, indem er Chinas neo-liberalen Helden, Zhu Rongji ins Spiel brachte, um den Wirtschaftsmotor anzuwerfen.