linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lucrativa lukrative
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creemos que no se puede justificar frente al contribuyente europeo una pensión anticipada tan lucrativa y generosa.
Wir sind der Auffassung, dass eine solche lukrative, großzügige Frührente gegenüber dem europäischen Steuerzahler nicht zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que también es una actividad enormemente lucrativa.
Unglücklicherweise ist dies auch eine äußerst lukrative Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muy lucrativa pesca ilegal acelera el deterioro de los recursos pesqueros y de los ecosistemas marinos y desestabiliza todo el sector, que está sintiendo con toda su fuerza esta competencia desleal.
Diese äußerst lukrative Piratenfischerei beschleunigt die Vernichtung der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme und destabilisiert den gesamten Sektor, der von diesem unlauteren Wettbewerb voll getroffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la eliminación de la pobreza, por ejemplo, es una inversión muy lucrativa para la sociedad ya que reduce el desempleo juvenil.
In dieser Hinsicht ist beispielsweise die Armutsbekämpfung eine sehr lukrative Investition für eine Gesellschaft sowie auch die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos tendrán lugar en Austria y Suiza, y el papel de los países vecinos de Europa central, como lugares de tránsito, se ve reforzado en esta actividad delictiva extremadamente lucrativa.
Die Spiele werden in Österreich und in der Schweiz stattfinden, damit wird die Rolle der angrenzenden mitteleuropäischen Staaten als Transitländer für das äußerst lukrative verbrecherische Geschäft verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo ha puesto de relieve lo importante e inmensamente lucrativa que es esta industria, tanto por sí misma como a título de complemento de numerosas otras industrias.
Sie verdeutlichte, was für eine enorm lukrative, bedeutende Industrie dies ist - als eigenständige Industrie und als Bestandteil so vieler anderer Industrien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucrativa exportación provoca la sobrepesca en el lago Victoria, por lo que el pescado escasea para la población local y por ello su precio es prohibitivo.
Dieser lukrative Export hat eine Überfischung des Viktoriasees zur Folge, wodurch Fisch für die lokale Bevölkerung knapp und damit unerschwinglich geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las próximas ampliaciones de la Unión Europea en 2004 y después de esa fecha podrían abrir una ruta comercial lucrativa.
Die bevorstehende Erweiterung der EU im Jahr 2004 und danach könnte möglicherweise eine lukrative Handelsroute eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La entrada ilegal en Grecia por medio de traficantes representa una actividad especialmente lucrativa para estos delincuentes.
Die illegale Einwanderung in Griechenland mit Hilfe von Menschenhändler-Organisationen ist für diese Verbrecher eine besonders lukrative Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, eso es halagado…...pero ya tengo una carrera muy lucrativa escribiendo jingles.
Nun, das ist schmeichelhaft, aber ich habe schon eine sehr lukrative Karriere als Werbelied Schreiber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad no lucrativa gemeinnützige Organisation 1 . . . . .
asociación sin finalidad lucrativa . . .
otra actividad lucrativa außerbetriebliche Erwerbstätigkeit 3
ejercer profesionalmente una actividad lucrativa .
intermediario financiero sin finalidad lucrativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucrativa

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no sea gubernamental ni lucrativa;
ist nichtstaatlicher Art und verfolgt keinen Erwerbszweck;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria cinematográfica es lucrativa.
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Otros costes específicos de otras actividades lucrativas
Sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realizan otras actividades lucrativas
wenn außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten ausgeübt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay minas que no son lucrativas.
Manche Bergwerke sind einfach unrentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Casi es mi peli más lucrativa.
Oh, es ist mein lukrativster Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Costes específicos correspondientes a otras actividades lucrativas
Spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
VI a) Lista de las otras actividades lucrativas
VI. i) Liste der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
VI a) Lista de actividades lucrativas no agrarias
VI. i) Liste der nichtlandwirtschaftlichen Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo en otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Sonstige unmittelbar mit dem Betrieb verbundene ‚sonstige Erwerbstätigkeiten‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Kategorien sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundender Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DE LA EXPLOTACIÓN (RELACIONADAS DIRECTAMENTE CON ELLA)
AUSSERBETRIEBLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (DIE UNMITTELBAR MIT DEM BETRIEB IN VERBINDUNG STEHEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Realiza alguna otra actividad lucrativa el cónyuge del titular único?
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
SONSTIGE DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENE ERWERBSTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN DE OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
DEFINITION DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas del cónyuge del único titular:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Ehepartners des alleinigen Betriebsinhabers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas de la explotación (relacionadas directamente con ella)
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebs (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
Direkt mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas diferentes directamente relacionadas con la explotación
Sonstige unmittelbar mit dem Betrieb verbundene „sonstige Erwerbstätigkeiten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Kategorien sonstiger direkt mit dem Betrieb verbundener Erwerbtätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras misiones juntos han sido exitosas y lucrativas.
Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
   Korpustyp: Untertitel
Una mejor, más lucrativa oportunidad se presentó por sí misma.
Eine bessere, einträglichere Möglichkeit hat sich aufgetan.
   Korpustyp: Untertitel
OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN (ARTÍCULO 7)
SONSTIGE DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENE ERWERBSTÄTIGKEITEN (ARTIKEL 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Direkt mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Fenster y a McManus les habían hecho una propuesta...... inmediata, de alto riesgo y lucrativa.
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan. Eine Blitzaktion. Hohes Risiko, hohe Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Yoshida, tenemos otro hombre decente que se suma a nuestra lucrativa inversión.
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cómo van las cosas en el mundo estresante de las organizaciones no lucrativas?
Sow wie sind die Dinge in der stressigen Welt der Gemeinnützigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
VI b) Importancia de las otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
VI. ii) Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
   Korpustyp: EU DCEP
ACTIVIDADES LUCRATIVAS NO AGRARIAS DE LA EXPLOTACIÓN (relacionadas directamente con ella)
VI. NICHTLANDWIRTSCHAFTLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
   Korpustyp: EU DCEP
VI b) Importancia de las actividades lucrativas no agrícolas relacionadas directamente con la explotación
VI. ii) Bedeutung der nichtlandwirtschaftlichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
   Korpustyp: EU DCEP
a) promover una actividad alternativa extremadamente lucrativa para los agricultores europeos,
für die europäischen Landwirte eine außerordentlich einträgliche Alternative zu anderen Kulturen darstellen, b)
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente se ha convertido en una de las formas más lucrativas de la delincuencia organizada internacional.
Leider ist er inzwischen eine der gewinnbringendsten Formen der internationalen organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación
Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos utilizados en el contexto de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Erzeugnisse, die im Rahmen sonstiger, unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, actividad lucrativa significa trabajo activo, excluyéndose por tanto las inversiones meramente financieras.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BBMRI-ERIC podrá llevar a cabo actividades lucrativas limitadas, siempre que:
Das ERIC BBMRI kann in begrenztem Umfang wirtschaftliche Tätigkeiten durchführen, soweit sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OMS y otras organizaciones no lucrativas utilizan este término para apoyar el aborto.
Die WHO und einige NRO verwenden ihn zur Unterstützung der Abtreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica es una de las tres industrias más lucrativas.
Die pharmazeutische Industrie ist eine der drei lukrativsten Industrien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aclaran ni la intencionalidad lucrativa, ni la escala criminal.
Weder die Absicht der Profiterzielung noch der Grad der Kriminalität sind klar herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en la actualidad una de las fuentes más lucrativas de ingresos para los contrabandistas.
Dies ist derzeit eine der lukrativsten Einnahmequellen für Schmuggler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación monetaria internacional se considera la actividad comercial más lucrativa.
Eines der ertragreichsten Geschäfte ist die internationale Währungsspekulation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de deporte aficionado no lucrativas revisten una importancia social considerable.
Der Amateursport, bei dem kein Gewinnzweck verfolgt wird, ist von beträchtlicher sozialer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas del titular que también es gerente de la explotación:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, «actividad lucrativa» significa trabajo activo; se excluyen las inversiones meramente financieras.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia de las otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE = Volumen de negocios de las otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
QUOTE = Umsatz aus unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas de la explotación (distintas de la agricultura), directamente relacionadas con ella:
Andere Erwerbstätigkeiten (außer Landwirtschaft), die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de orden 46 — Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
„Ordnungsnummer 46 — Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTIMACIÓN DE LA IMPORTANCIA DE LAS OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS (OAL) DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
SCHÄTZUNG DER BEDEUTUNG DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas del titular que también es el jefe de la explotación:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas de los demás miembros de la familia del único titular:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten der sonstigen Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia de las demás actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabas de visitar lo que podría se…...la corporación más lucrativa de Norteamérica.
Sie waren gerade beim vielleicht schon bald profitabelsten Unternehmen der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es por su serendipia lucrativa o quizás sólo un buen mercade…que Myspace sea tan frío.
Vielleicht war es Glück oder einfach gute Markenpolitik, dass Myspace so heißt.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de Lepper siente nostalgia por la lucrativa anarquía que ofrece un Estado lisiado.
Nostalgisch sehnen sich Leppers Gefolgsleute nach der gewinnträchtigen Anarchie eines handlungsunfähigen Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque es ilegal que una fundación haga negocios con una organización lucrativa.
Wenn eine Stiftung mit der Privatwirtschaft Geschäfte macht, so ist das ungesetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
A. DEFINICIÓN DE OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
A. DEFINITION DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. ESTIMACIÓN DE LA IMPORTANCIA DE LAS OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
B. SCHÄTZUNG DER BEDEUTUNG DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de negocios de las otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Umsatz der sonstigen direkt mit dem Betrieb verbundenen Erwerbtätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstiger Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % de unidades de trabajo anual (columna W2)
Anteil der sonstigen Erwerbstätigkeiten in % der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo consagrado a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es «sí», ¿cuántos de ellos realizan otras actividades lucrativas?
Falls ‚ja‘, wie viele dieser Personen üben eine außerbetriebliche Tätigkeit aus, und zwar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta historia puede ser muy lucrativa tanto para Bob como para Alex Tew!
Diese Geschichte könnte sehr einträglich für sowohl Bob als auch Alex Tew sein!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquí no se encuentra la corriente lucrativa dominante – si es que esta existe en Alemania. DE
Es ist hier eben nicht der umsatzstarke Mainstream zu finden – sofern es diesen in Deutschland überhaupt gibt. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Optimización de ingresos en tiempo real de las campañas más lucrativas para su inventario
Real-Time Yield-Optimierung der ertragsstärksten Kampagnen für Ihr Inventar
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Northern Lights Feminizada es la planta más lucrativa para el cultivador en interiores.
Northern Light Feminisiert ist eine der lukrativsten Sorten für den Indoor Anbau.
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Paralelamente conduce actividades lucrativas que van desde la agricultura hasta el comercio del oro.
Während dieser Zeit übte er zusätzlich diverse andere Tätigkeiten aus, etwa in der Landwirtschaft und im Goldhandel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colaboramos con asociaciones no lucrativas para construir un camino de desarrollo común más sostenible.
Wir arbeiten mit gemeinnützigen Organisationen zusammen, um einen Weg zu einer nachhaltigeren Entwicklung zu finden.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si existe competencia sin límites en la provisión de servicios postales en Europa, los operadores privados seleccionarán las zonas urbanas lucrativas en detrimento de las zonas rurales más pobres y menos lucrativas.
Wenn wir die Postdienste in Europa für den uneingeschränkten Wettbewerb öffnen, werden sich private Anbieter auf Kosten der ärmeren und weniger profitablen ländlichen Gebiete die lukrativsten städtischen Gebiete herauspicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de las actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación y distintas de las actividades agrícolas de la explotación se determinarán basándose en la contribución de dichas actividades lucrativas a la producción de la explotación.
Die Bedeutung der direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit, die keine landwirtschaftliche Tätigkeit des Betriebs darstellt, wird auf der Grundlage des Beitrags dieser sonstigen Erwerbstätigkeit zum Output des Betriebs bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación: Se presentará como banda porcentual indicativa de la parte de los ingresos totales [4] correspondiente a las restantes actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación.
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten: Anzugeben ist eine Prozentsatzspanne, die den Anteil des Umsatzes [4] aus unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten am Gesamtumsatz des Betriebs anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se me nombra, dejaré e ejercer, a partir de ese momento, cualquier otra actividad, lucrativa o no.
Im Fall meiner Ernennung würde ich unverzüglich von einer anderen Erwerbstätigkeit bzw. einer anderen sonstigen Beschäftigung Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
expansión de los servicios de educación y salud y un viraje hacia actividades lucrativas de manufactura y servicios.
einerseits verbesserte Gesundheit und Ausbildung der Bevölkerung und andererseits eine Verschiebung hin zu profitablen Herstellungs- und Dienstleistungsunternehmungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V b) OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS (trabajo no agrario en la explotación y trabajo fuera de la explotación)
V. ii) AUSSERBETRIEBLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)
   Korpustyp: EU DCEP
De aquí se derivan las propuestas de separar las actividades no lucrativas de los sistemas comerciales basados en los costes.
Deshalb wird vorgeschlagen, die gemeinnützigen Aktivitäten von kostenorientierten Tarifpraktiken zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el tráfico de estupefacientes y de armas ligeras, es la tercera actividad delictiva más lucrativa en el mundo.
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelle Tätigkeit in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos constituye también una de las actividades más lucrativas de la delincuencia organizada.
Der Menschenhandel ist auch eines der rentabelsten Geschäfte krimineller Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 49 dice: "se podrá autorizar el ejercicio de una actividad lucrativa cuando exista un puesto de trabajo vacante».
In Änderungsantrag 49: " Ausübung einer Erwerbstätigkeit aufgrund einer offenen Stelle kann gewährt werden" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es una de las actividades criminales más sofisticada, mejor organizada y más lucrativa.
Menschenhandel ist eine der ausgeklügeltsten, am besten organisierten und gewinnträchtigsten Formen krimineller Aktivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación, en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstigen Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación, en % de las unidades de trabajo anuales (columna W2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas propias o compradas en el exterior, y otros costes específicos relacionados con otras actividades lucrativas.
Rohmaterialien, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los productos utilizados para su transformación en el contexto de otras actividades lucrativas de la explotación.
Darunter fällt auch die Erzeugung zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán aquí las restantes actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación y no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los aviones en vuelos sin finalidad lucrativa, con el fin de efectuar modificaciones, reparaciones u operaciones de mantenimiento.
Flugzeuge, die Flüge zu Umrüstungs-, Reparatur- oder Wartungszwecken durchführen und daher keine Einnahmen erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trabajadores voluntarios no remunerados (por ejemplo, aquellos que trabajan generalmente para instituciones no lucrativas, como las organizaciones benéficas).
ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividad lucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
V b) Otras actividades lucrativas (trabajo no agrario en la explotación y trabajo fuera de la explotación)
V. ii) Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividad lucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. ii) Otras actividades lucrativas (trabajo no agrario en la explotación y trabajo fuera de la explotación)
V. ii) Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo total en la explotación (trabajo dedicado a la agricultura y a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación)
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actividad es muy lucrativa y te permitirá ganarte el pan de cada día, ¡siempre que lo hornees, claro está!
Mit diesem sehr ertragsreichen Beruf verdient ihr euch backend euer tägliches Brot.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite