Was die Nachteile betrifft, sollte man im Hinterkopf behalten, dass, obwohl Kartenzählen sehr lukrativ sein kann, es ist immer noch eine riskant Angelegenheit ist.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se evitan casos de reincidencia, habida cuenta de que la piratería es una actividad muy lucrativa y de escaso riesgo?
Wie soll hier ein „Rückfall“ verhindert werden, angesichts der Tatsache, dass Piraterie enorm lukrativ und relativ ungefährlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
La evasión es, al fin y al cabo, muy lucrativa, porque el impuesto es elevado y las posibilidades de que te pillen son mínimas.
Hinterziehung ist nämlich besonders lukrativ, weil die Steuer hoch ist und die Gefahr, erwischt zu werden, gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo muchas ventajas a ser capaz, desde una posición política, de dirigir las investigaciones hacia la solución del problema de una enfermedad en vez de tratar los síntomas durante 30 años con una medicación que resulta muy lucrativa para las empresas implicadas.
Ich sehe viele Vorteile darin, die Forschung politisch dahingehend steuern zu können, eine Lösung für eine bestimmte Krankheit zu finden, anstatt 30 Jahre lang die Symptome derselben Krankheit mit Medikamenten zu behandeln, die für die betreffenden Unternehmen höchst lukrativ sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que este tipo de esclavitud contemporánea resulta muy lucrativa para las organizaciones delictivas, que la llevan a cabo de diferentes maneras, desde la explotación sexual y el trabajo forzado hasta el comercio ilegal con órganos humanos, o incluso el trabajo doméstico y otros tipos de trabajo no declarados.
Diese Form moderner Sklaverei ist bekanntermaßen sehr lukrativ für kriminelle Organisationen, die sie auf mannigfache Weise ausüben, von sexueller Ausbeutung und Zwangsarbeit bis hin zum illegalen Handel mit menschlichen Organen oder auch Hausarbeit und anderen Arten von Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respeto no se trata solamente de fomentar los pagos sino, al mismo tiempo, de fomentar también un comportamiento inversor y contribuir por razones económicas a que puedan reducirse de manera lucrativa las reservas de oro, como ha indicado ya mi colega.
Dabei geht es nicht nur darum, den Zahlungsverkehr, sondern gleichzeitig auch ein Anlageverhalten zu fördern und aus ökonomischen Gründen dazu beizutragen, daß die Goldreserven - wie mein Kollege es schon angedeutet hat - lukrativ gemindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucrativalukrative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que no se puede justificar frente al contribuyente europeo una pensión anticipada tan lucrativa y generosa.
Wir sind der Auffassung, dass eine solche lukrative, großzügige Frührente gegenüber dem europäischen Steuerzahler nicht zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que también es una actividad enormemente lucrativa.
Unglücklicherweise ist dies auch eine äußerst lukrative Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muy lucrativa pesca ilegal acelera el deterioro de los recursos pesqueros y de los ecosistemas marinos y desestabiliza todo el sector, que está sintiendo con toda su fuerza esta competencia desleal.
Diese äußerst lukrative Piratenfischerei beschleunigt die Vernichtung der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme und destabilisiert den gesamten Sektor, der von diesem unlauteren Wettbewerb voll getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la eliminación de la pobreza, por ejemplo, es una inversión muy lucrativa para la sociedad ya que reduce el desempleo juvenil.
In dieser Hinsicht ist beispielsweise die Armutsbekämpfung eine sehr lukrative Investition für eine Gesellschaft sowie auch die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos tendrán lugar en Austria y Suiza, y el papel de los países vecinos de Europa central, como lugares de tránsito, se ve reforzado en esta actividad delictiva extremadamente lucrativa.
Die Spiele werden in Österreich und in der Schweiz stattfinden, damit wird die Rolle der angrenzenden mitteleuropäischen Staaten als Transitländer für das äußerst lukrative verbrecherische Geschäft verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo ha puesto de relieve lo importante e inmensamente lucrativa que es esta industria, tanto por sí misma como a título de complemento de numerosas otras industrias.
Sie verdeutlichte, was für eine enorm lukrative, bedeutende Industrie dies ist - als eigenständige Industrie und als Bestandteil so vieler anderer Industrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucrativa exportación provoca la sobrepesca en el lago Victoria, por lo que el pescado escasea para la población local y por ello su precio es prohibitivo.
Dieser lukrative Export hat eine Überfischung des Viktoriasees zur Folge, wodurch Fisch für die lokale Bevölkerung knapp und damit unerschwinglich geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las próximas ampliaciones de la Unión Europea en 2004 y después de esa fecha podrían abrir una ruta comercial lucrativa.
Die bevorstehende Erweiterung der EU im Jahr 2004 und danach könnte möglicherweise eine lukrative Handelsroute eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
La entrada ilegal en Grecia por medio de traficantes representa una actividad especialmente lucrativa para estos delincuentes.
Die illegale Einwanderung in Griechenland mit Hilfe von Menschenhändler-Organisationen ist für diese Verbrecher eine besonders lukrative Tätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, eso es halagado…...pero ya tengo una carrera muy lucrativa escribiendo jingles.
Nun, das ist schmeichelhaft, aber ich habe schon eine sehr lukrative Karriere als Werbelied Schreiber.
Korpustyp: Untertitel
lucrativalukrativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio de mujeres se ha convertido evidentemente en una actividad lucrativa para el crimen organizado a nivel internacional.
Der Handel mit Frauen ist offenbar zu einem lukrativen Geschäft für das international organisierte Verbrechen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, se hace uso y abuso de la tierra, se deja en fuera de juego a la población para poder explotar de forma lucrativa todo lo que ofrece la naturaleza.
Seit Jahr und Tag wird es genutzt und ausgenutzt, wird eine Bevölkerung um der lukrativen Ausbeutung der Naturreichtümer willen rücksichtslos übergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revelaciones actuales sobre el papel de Speight en la lucrativa industria maderera arrojan una nueva luz a todo el asunto.
Da sind die jüngsten Enthüllungen über die Rolle von Speight in der lukrativen Holzindustrie, die die ganze Angelegenheit in ein neues Licht stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se abrió la temporada tradicional de críquet inglesa en abril, como sucedió en el último par de siglos, periodistas británicos experimentados informaron tristemente que mientras los jugadores y las autoridades estaban debidamente presentes, sus mentes estaban bien lejos, siguiendo las fortunas de la lucrativa liga de la India.
Als - so wie schon seit zwei Jahrhunderten - im April die traditionelle englische Cricketsaison eröffnet wurde, vermeldeten abgeklärte britische Journalisten kläglich, dass Spieler und Funktionäre zwar pflichtgemäß anwesend, aber mit ihren Gedanken ganz woanders seien - nämlich bei den Vermögen, die in der lukrativen indischen Liga zu machen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunidad internacional debería abordar esta grave cuestión de la lucrativa industria multimillonaria de los medicamentos.
Die internationale Gemeinschaft sollte sich dieses ernsten Problems in der lukrativen, Millionen Dollar schweren Arzneimittelindustrie annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No tendrás que devolvérmel…pero quiero un reporte completo de tu lucrativa operación.
Du musst es mir nicht zurückzahle…...aber ich will einen vollständigen Bericht von deinem lukrativen Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, considérate un socio en una oportunidad de negocios muy lucrativa.
Nun, dann betrachten Sie sich als Partner in einer sehr lukrativen Geschäftsgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Las promociones de excelente, junto con el Club VIP de Titan hacen de este un sitio de póquer excitante y lucrativa.
En este sentido, la riqueza de recursos no solamente era una bendición sino también una maldición en América Latina, porque por la venta lucrativa en el mercado mundial no existía ninguna necesidad de desarrollar y diversificar su propia economía, señaló David Gregosz.
DE
So betrachtet sei der Ressourcen-Reichtum Lateinamerikas nicht nur Segen, sondern auch Fluch, denn durch den lukrativen Verkauf auf den Weltmärkten habe keine Notwendigkeit bestanden, die eigene Wirtschaft weiterzuentwickeln und zu diversifizieren, so Gregosz.
DE
No obstante, la catalogación de la coincineración como método de recuperación y por tanto como actividad lucrativa plantea muchas dudas.
Aber Mitverbrennung als Verwertungsverfahren und somit als gewinnbringende Branche anzuerkennen, ist in der Tat überaus zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en la jerga comunitaria, significa recortes de las partidas públicas para la salud, transferencia de la responsabilidad y del coste a los propios ciudadanos, refuerzo de la iniciativa privada, con la consiguiente conversión de la asistencia sanitaria en actividad lucrativa.
In der Lesart der Gemeinschaft bedeutet dies Kürzung der öffentlichen Ausgaben für die Gesundheit, Abwälzung der Verantwortung und der Kosten auf eben die Bürger sowie Stärkung der Privatinitiative bei gleichzeitiger Umgestaltung der Gesundheitsfürsorge in eine gewinnbringende Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la oferta de dicha formación es elevado y, aunque la formación es impartida por operadores privados, al parecer no supone una actividad económica lucrativa [10].
Die Kosten für das Ausbildungsangebot sind hoch, und wenn auch die Ausbildung von privaten Betreibern angeboten wird, so stellt sie doch anscheinend keine gewinnbringende wirtschaftliche Tätigkeit dar [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la educación nacional, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó que el Estado, al establecer y mantener tal sistema, no persigue ejercer una actividad lucrativa sino que cumple su misión para con la población en los ámbitos social, cultural y educativo [13].
Im Hinblick auf das nationale Bildungssystem hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in der Rechtssache Humbel festgestellt, dass der Staat durch die Errichtung und Erhaltung eines solchen Systems keine gewinnbringende Tätigkeit anstreben will, sondern dadurch auf sozialem, kulturellem und bildungspolitischem Gebiet seine Aufgabe gegenüber seinen Bürgern erfüllt [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una violación muy lucrativa de las regulaciones de la O.N.U.
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
lucrativaprofitabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una compañía exportadora sólo es lucrativa cuando el euro cae a .80 o .90 de dólar, más le vale empezar a aumentar la productividad rápido, si quiere sobrevivir con el euro de nuevo a 1.17 dólares.
Wenn ein Exportunternehmen nur bei einem Eurokurs zwischen 0,80 und 0,90 Euro profitabel ist, sollte schleunigst die Produktivität erhöht werden, wenn das Unternehmen einen Eurokurs von 1,17 überleben möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si supieran las condiciones de la producció…...¿cree que su empresa seguirá siendo lucrativa?
Wenn Sie die Bedingungen, wie die Kleidung hergestellt wird kenne…...Denken Sie immer noch profitabel sein zu können?
Korpustyp: Untertitel
La vivienda en plan gueto es la más lucrativa.
Weil der Ghetto-Häuserbau besonders profitabel ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que, por medio de los derechos de autor, la industria de software se volvió sumamente innovadora y lucrativa.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Les felicito por la atmósfera mágica que todos de nosotros disfrutamos durante todo el evento simultáneamente obteniendo una junta seria, profesional y lucrativa, pero también amistosa, agradable y relajante”, como comentó uno de los participantes de la 7° Convención.
DE
„Ich gratuliere Ihnen zur magischen Atmosphäre, die alle von uns während der gesamten Veranstaltung genossen haben. Die Meetings waren ergebnisorientiert, professionell und profitabel, und sie fanden in einem freundlichen, angenehmen und entspannten Umfeld statt,“ kommentierte einer der Teilnehmer.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lucrativagemeinnützige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundadora de You Can Thrive!, Luana Halpern, estableció esta organización no lucrativa en 2005, reclutando el talento de personas afines en el área de la ciudad de Nueva York.
Die „You Can Thrive!“-Initiatorin Luana Halpern hat die gemeinnützige Organisation 2005 ins Leben gerufen und konnte auch Gleichgesinnte in ganz New York City dazu gewinnen, ihre Talente beizusteuern.
El CNPML es una organización no lucrativa que promueve el uso de tecnologías limpias y procesos eficientes (energía renovable, ecológica y eficiencia energética, sistemas de gestión ambiental, etc.) en la industria (con enfoque al sector agroindustrial) y su difusión al público.
DE
Die CNPML ist eine gemeinnützige Organisation zur Förderung des Einsatzes Sauberer Technologien und Prozesse (Erneuerbaren Energien, Öko- und Energieeffizienz, Umweltmanagmentsysteme, usw.) in der Industrie (mit einer Stärke in Agrobusiness) sowie zur Förderung und Verbreitung des Themas in der Öffentlichkeit.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Somos una institución privada no lucrativa de credo católica y abierta a todo credo, cuyo objetivo fundamental es apoyar a niños, niñas y jóvenes con discapacidad intelectual y de bajos ingresos para que desarrollen al máximo sus habilidades y puedan incorporarse al proceso productivo de la sociedad.
DE
Es handelt sich hierbei um eine private, gemeinnützige Institution dessen Hauptziel es ist, Kinder und Jugendliche mit geistiger Behinderung aus Sozialumfeld mit niedrigem Einkommen zu unterstützen, um ihre Fähigkeiten zu entwickeln und voll in den Produktionsprozeß der Gesellschaft einbezubeziehen.
DE
El joven voluntario participa, en un país distinto de aquel en el que reside, en una actividad no lucrativa y no remunerada en beneficio de la colectividad.
Die Freiwilligen nehmen in einem anderen Land als dem ihres Wohnsitzes an einer gemeinnützigen, nicht gewinnorientierten und nicht bezahlten Tätigkeit teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
El joven voluntario participa, en un país distinto de aquel en el que reside, en una actividad no lucrativa y no remunerada en beneficio de la colectividad.
Die Freiwilligen nehmen außerhalb ihres eigenen Landes an einer nicht gewinnorientierten und nicht bezahlten Tätigkeit teil, die der Allgemeinheit zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha de la gestión alternativa de vehículos al final de su vida útil es conforme con el plan de operaciones de la asociación no lucrativa «Gestión Alternativa de Vehículos de Grecia» (EDOE) que ha aprobado el Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas griego.
Die alternative Verwertung von Altfahrzeugen (End-of-Life Vehicles, ELVs) erfolgt nach dem durch das Ministerium für Umwelt, Raumordnung und Entwicklung genehmigten Unternehmenskonzept der nicht gewinnorientierten Gesellschaft bürgerlichen Rechts „Alternative Verwertung griechischer Kraftfahrzeuge“ (ΕDΟΕ).
Korpustyp: EU DCEP
lucrativaeinträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelencia, si aceptara vuestra proposició…debería renunciar a una ocupación honorable y lucrativa.
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müsste ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, si aceptara vuestra proposicio…deberia renunciar a una ocupacion honorable y lucrativa.
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, si aceptara vuestra proposició…debería renunciar a una ocupación honorable y lucrativa.
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
lucrativagewinnträchtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la trata de seres humanos y la explotación sexual son formas modernas de esclavitud y constituyen flagrantes violaciones de los derechos humanos fundamentales perpetradas por redes criminales que actúan a escala internacional; considerando que se trata de una actividad lucrativa para los traficantes,
in der Erwägung, dass Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung eine Form der modernen Sklaverei sind und flagrante Verletzungen der grundlegenden Menschenrechte durch über internationale Grenzen hinaus tätige organisierte kriminelle Netze sind; in der Erwägung, dass dies für die Händler ein gewinnträchtiges Geschäft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la trata de seres humanos y la explotación sexual son formas de esclavitud en nuestros días y constituyen flagrantes violaciones de los derechos humanos fundamentales perpetradas por redes criminales que actúan a escala internacional; considerando que se trata de una actividad lucrativa para los traficantes,
in der Erwägung, dass Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung eine Form der modernen Sklaverei sind und flagrante Verletzungen der grundlegenden Menschenrechte durch über internationale Grenzen hinaus tätige organisierte kriminelle Netze sind; in der Erwägung, dass dies für die Händler ein gewinnträchtiges Geschäft ist,
Korpustyp: EU DCEP
lucrativalukrativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la corrupción dentro de los gobiernos dirigidos por el Partido del Congreso, que condujo a la India a la independencia y monopolizó el poder político durante decenios, ha mostrado lo lucrativa que ha llegado a ser la carrera política.
Die zunehmende Korruption in der von der Kongresspartei (die Indien in die Unabhängigkeit führte und seit Jahrzehnten die politische Macht monopolisiert) angeführten Regierung zeigt, was für eine lukrativer Beruf die Politik inzwischen geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comercio internacional de especies silvestres es una industria importante y lucrativa.
Der internationale Handel mit wildlebenden Tierarten ist ein großer und lukrativer Industriezweig.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativagewinnbringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que tienen que hacer es pagar y después crear industrias de depuración para poder seguir adelante con su actividad lucrativa a costa de la contaminación que, entretanto, se les ha autorizado a producir, posiblemente destruyendo ríos, bosques, etc.
Alles, was sie unternehmen müssen, ist zu bezahlen und dann eine Sanierungsbranche, deren Schaffung ihnen inzwischen genehmigt wurde, zu entwickeln, damit sie weiterhin ihre gewinnbringenden Geschäfte auf Kosten der Umweltverschmutzung betreiben können, wodurch möglicherweise Flüsse und Wälder usw. zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la lucrativa venta de la cadena IKE®A, a mediados de los años 80 Heinz Schletterer empezó a interesarse por las más dispares culturas y rituales de baño, así como por las ciencias de la salud de todo el mundo.
Nach dem gewinnbringenden Verkauf der IKE®A Kette begann Heinz Schletterer Mitte der 80er sich mit den verschiedensten Badekulturen und -rituale, sowie die Gesundheitsweisheiten aus aller Welt zu beschäftigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
lucrativaprofitables Geschäft darstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitablesGeschäftdarstellt;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
L. in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitablesGeschäftdarstellt;
Korpustyp: EU DCEP
lucrativaGewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que se nos está pidiendo que demos carta blanca a la motivación lucrativa de las empresas transnacionales en el sector farmacéutico.
Ich habe den Eindruck, daß wir den multinationalen Unternehmen der Pharmaindustrie einen Blankoscheck zur Steigerung ihrer Gewinne ausstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales operadores se ofrecían a asumir los servicios de autobús, tranvía y ferrocarril prestados por las autoridades públicas y los adjudicatarios privados a condición de recibir compensación financiera por el déficit previsto, incluida la concesión de una ayuda que les permitiese prestar el servicio de forma lucrativa.
Diese Unternehmen bieten sich an, Stadtbahnverkehrsdienste, U-Bahn- oder Eisenbahnverkehrsdienste von staatlichen Stellen und privaten Konzessionsinhabern zu übernehmen, unter der Bedingung, dass sie eine finanzielle Ausgleichsleistung für das voraussichtliche Betriebsdefizit und einen Beitrag erhalten, mit dem betriebliche Gewinne möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativalukratives Geschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es difícil imaginar la gran cantidad de prácticas escandalosas que una actividad tan lucrativa puede suponer por parte de traficantes, que no retroceden ante nada con tal de proteger su sospechoso comercio.
Man kann sich ohne Schwierigkeiten vorstellen, daß ein so lukrativesGeschäft skandalöse Praktiken seitens der Schwarzhändler zur Folge hat, die vor nichts zurückschrecken, um ihren zweifelhaften Handel zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye también una actividad muy lucrativa que, sin implicar grandes riesgos, se ha hecho muy atractiva para las redes de delincuencia organizada.
Zudem handelt es sich um ein sehr lukrativesGeschäft ohne große Risiken, das für die Netze des organisierten Verbrechens sehr attraktiv geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucrativalukrative Möglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si identificas un nicho antes de que sea explotado por completo, trabajar por cuenta propia puede resultar una tarea sumamente lucrativa.
El cónsul Oscar Merz-Meyer sugiere a su amigo el Dr. Karl Fulterer que abandone su negocio de ropa interior y que se dedique mejor a la (mucho más lucrativa) industria de la transformación del acero.
Da legt Consul Oscar Merz-Meyer seinem Freund Dr. Karl Fulterer nahe, dessen „Gschäfft“, namentlich das „Unterhösligschäfft“, sein zu lassen und sich lieber der (weitaus lukrativeren) stahlverarbeitenden Industrie zu widmen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lucrativaverdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía la sensación de que el libro atraería principalmente a un pequeño grupo de aventureros del remo y nunca lo visualicé como una empresa lucrativa.
ES
Ich hatte das Gefühl, dass das Buch vor allem eine kleine Gruppe von Wildniskanuten ansprechen würde, und ich habe das Projekt nie als Möglichkeit betrachtet, um Geld damit zu verdienen.
ES
(3) «organización de investigación»: una entidadnolucrativa que tiene como objetivo principal llevar a cabo investigación científica o técnica;
3. „Forschungsorganisation“ bezeichnet eine gemeinnützigeOrganisation, die wissenschaftliche oder technische Forschung als Hauptzweck verfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
otra actividad lucrativaaußerbetriebliche Erwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realiza alguna otra actividadlucrativa el cónyuge del titular único?
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetrieblicheErwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividadlucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetrieblicheErwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividadlucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetrieblicheErwerbstätigkeit aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucrativa
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no sea gubernamental ni lucrativa;
ist nichtstaatlicher Art und verfolgt keinen Erwerbszweck;
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria cinematográfica es lucrativa.
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
Korpustyp: Untertitel
Otros costes específicos de otras actividades lucrativas
Sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realizan otras actividades lucrativas
wenn außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten ausgeübt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay minas que no son lucrativas.
Manche Bergwerke sind einfach unrentabel.
Korpustyp: Untertitel
Casi es mi peli más lucrativa.
Oh, es ist mein lukrativster Titel.
Korpustyp: Untertitel
Costes específicos correspondientes a otras actividades lucrativas
Spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
VI a) Lista de las otras actividades lucrativas
VI. i) Liste der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
VI a) Lista de actividades lucrativas no agrarias
VI. i) Liste der nichtlandwirtschaftlichen Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo en otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Sonstige unmittelbar mit dem Betrieb verbundene ‚sonstige Erwerbstätigkeiten‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Kategorien sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundender Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DE LA EXPLOTACIÓN (RELACIONADAS DIRECTAMENTE CON ELLA)
AUSSERBETRIEBLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (DIE UNMITTELBAR MIT DEM BETRIEB IN VERBINDUNG STEHEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Realiza alguna otra actividad lucrativa el cónyuge del titular único?
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
SONSTIGE DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENE ERWERBSTÄTIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN DE OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
DEFINITION DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas del cónyuge del único titular:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Ehepartners des alleinigen Betriebsinhabers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas de la explotación (relacionadas directamente con ella)
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebs (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
Direkt mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas diferentes directamente relacionadas con la explotación
Sonstige unmittelbar mit dem Betrieb verbundene „sonstige Erwerbstätigkeiten“
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Kategorien sonstiger direkt mit dem Betrieb verbundener Erwerbtätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras misiones juntos han sido exitosas y lucrativas.
Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
Korpustyp: Untertitel
Una mejor, más lucrativa oportunidad se presentó por sí misma.
Eine bessere, einträglichere Möglichkeit hat sich aufgetan.
Korpustyp: Untertitel
OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN (ARTÍCULO 7)
SONSTIGE DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENE ERWERBSTÄTIGKEITEN (ARTIKEL 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Direkt mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
A Fenster y a McManus les habían hecho una propuesta...... inmediata, de alto riesgo y lucrativa.
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan. Eine Blitzaktion. Hohes Risiko, hohe Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Yoshida, tenemos otro hombre decente que se suma a nuestra lucrativa inversión.
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cómo van las cosas en el mundo estresante de las organizaciones no lucrativas?
Sow wie sind die Dinge in der stressigen Welt der Gemeinnützigkeit?
Korpustyp: Untertitel
VI b) Importancia de las otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
VI. ii) Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DCEP
ACTIVIDADES LUCRATIVAS NO AGRARIAS DE LA EXPLOTACIÓN (relacionadas directamente con ella)
VI. NICHTLANDWIRTSCHAFTLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
Korpustyp: EU DCEP
VI b) Importancia de las actividades lucrativas no agrícolas relacionadas directamente con la explotación
VI. ii) Bedeutung der nichtlandwirtschaftlichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DCEP
a) promover una actividad alternativa extremadamente lucrativa para los agricultores europeos,
für die europäischen Landwirte eine außerordentlich einträgliche Alternative zu anderen Kulturen darstellen, b)
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente se ha convertido en una de las formas más lucrativas de la delincuencia organizada internacional.
Leider ist er inzwischen eine der gewinnbringendsten Formen der internationalen organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación
Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos utilizados en el contexto de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Erzeugnisse, die im Rahmen sonstiger, unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, actividad lucrativa significa trabajo activo, excluyéndose por tanto las inversiones meramente financieras.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BBMRI-ERIC podrá llevar a cabo actividades lucrativas limitadas, siempre que:
Das ERIC BBMRI kann in begrenztem Umfang wirtschaftliche Tätigkeiten durchführen, soweit sie
Korpustyp: EU DGT-TM
La OMS y otras organizaciones no lucrativas utilizan este término para apoyar el aborto.
Die WHO und einige NRO verwenden ihn zur Unterstützung der Abtreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica es una de las tres industrias más lucrativas.
Die pharmazeutische Industrie ist eine der drei lukrativsten Industrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aclaran ni la intencionalidad lucrativa, ni la escala criminal.
Weder die Absicht der Profiterzielung noch der Grad der Kriminalität sind klar herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en la actualidad una de las fuentes más lucrativas de ingresos para los contrabandistas.
Dies ist derzeit eine der lukrativsten Einnahmequellen für Schmuggler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación monetaria internacional se considera la actividad comercial más lucrativa.
Eines der ertragreichsten Geschäfte ist die internationale Währungsspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de deporte aficionado no lucrativas revisten una importancia social considerable.
Der Amateursport, bei dem kein Gewinnzweck verfolgt wird, ist von beträchtlicher sozialer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas del titular que también es gerente de la explotación:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, «actividad lucrativa» significa trabajo activo; se excluyen las inversiones meramente financieras.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia de las otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE = Volumen de negocios de las otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
QUOTE = Umsatz aus unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas de la explotación (distintas de la agricultura), directamente relacionadas con ella:
Andere Erwerbstätigkeiten (außer Landwirtschaft), die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de orden 46 — Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
„Ordnungsnummer 46 — Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ESTIMACIÓN DE LA IMPORTANCIA DE LAS OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS (OAL) DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
SCHÄTZUNG DER BEDEUTUNG DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas del titular que también es el jefe de la explotación:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas de los demás miembros de la familia del único titular:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten der sonstigen Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia de las demás actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación
Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabas de visitar lo que podría se…...la corporación más lucrativa de Norteamérica.
Sie waren gerade beim vielleicht schon bald profitabelsten Unternehmen der USA.
Korpustyp: Untertitel
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por su serendipia lucrativa o quizás sólo un buen mercade…que Myspace sea tan frío.
Vielleicht war es Glück oder einfach gute Markenpolitik, dass Myspace so heißt.
Korpustyp: Untertitel
La gente de Lepper siente nostalgia por la lucrativa anarquía que ofrece un Estado lisiado.
Nostalgisch sehnen sich Leppers Gefolgsleute nach der gewinnträchtigen Anarchie eines handlungsunfähigen Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque es ilegal que una fundación haga negocios con una organización lucrativa.
Wenn eine Stiftung mit der Privatwirtschaft Geschäfte macht, so ist das ungesetzlich.
Korpustyp: Untertitel
A. DEFINICIÓN DE OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
A. DEFINITION DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
B. ESTIMACIÓN DE LA IMPORTANCIA DE LAS OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS DIRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA EXPLOTACIÓN
B. SCHÄTZUNG DER BEDEUTUNG DER SONSTIGEN DIREKT MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN ERWERBSTÄTIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de negocios de las otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación
Umsatz der sonstigen direkt mit dem Betrieb verbundenen Erwerbtätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstiger Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % de unidades de trabajo anual (columna W2)
Anteil der sonstigen Erwerbstätigkeiten in % der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo consagrado a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es «sí», ¿cuántos de ellos realizan otras actividades lucrativas?
Falls ‚ja‘, wie viele dieser Personen üben eine außerbetriebliche Tätigkeit aus, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta historia puede ser muy lucrativa tanto para Bob como para Alex Tew!
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si existe competencia sin límites en la provisión de servicios postales en Europa, los operadores privados seleccionarán las zonas urbanas lucrativas en detrimento de las zonas rurales más pobres y menos lucrativas.
Wenn wir die Postdienste in Europa für den uneingeschränkten Wettbewerb öffnen, werden sich private Anbieter auf Kosten der ärmeren und weniger profitablen ländlichen Gebiete die lukrativsten städtischen Gebiete herauspicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de las actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación y distintas de las actividades agrícolas de la explotación se determinarán basándose en la contribución de dichas actividades lucrativas a la producción de la explotación.
Die Bedeutung der direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit, die keine landwirtschaftliche Tätigkeit des Betriebs darstellt, wird auf der Grundlage des Beitrags dieser sonstigen Erwerbstätigkeit zum Output des Betriebs bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación: Se presentará como banda porcentual indicativa de la parte de los ingresos totales [4] correspondiente a las restantes actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación.
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten: Anzugeben ist eine Prozentsatzspanne, die den Anteil des Umsatzes [4] aus unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten am Gesamtumsatz des Betriebs anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se me nombra, dejaré e ejercer, a partir de ese momento, cualquier otra actividad, lucrativa o no.
Im Fall meiner Ernennung würde ich unverzüglich von einer anderen Erwerbstätigkeit bzw. einer anderen sonstigen Beschäftigung Abstand nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
expansión de los servicios de educación y salud y un viraje hacia actividades lucrativas de manufactura y servicios.
einerseits verbesserte Gesundheit und Ausbildung der Bevölkerung und andererseits eine Verschiebung hin zu profitablen Herstellungs- und Dienstleistungsunternehmungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
V b) OTRAS ACTIVIDADES LUCRATIVAS (trabajo no agrario en la explotación y trabajo fuera de la explotación)
V. ii) AUSSERBETRIEBLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)
Korpustyp: EU DCEP
De aquí se derivan las propuestas de separar las actividades no lucrativas de los sistemas comerciales basados en los costes.
Deshalb wird vorgeschlagen, die gemeinnützigen Aktivitäten von kostenorientierten Tarifpraktiken zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el tráfico de estupefacientes y de armas ligeras, es la tercera actividad delictiva más lucrativa en el mundo.
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelle Tätigkeit in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos constituye también una de las actividades más lucrativas de la delincuencia organizada.
Der Menschenhandel ist auch eines der rentabelsten Geschäfte krimineller Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 49 dice: "se podrá autorizar el ejercicio de una actividad lucrativa cuando exista un puesto de trabajo vacante».
In Änderungsantrag 49: " Ausübung einer Erwerbstätigkeit aufgrund einer offenen Stelle kann gewährt werden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es una de las actividades criminales más sofisticada, mejor organizada y más lucrativa.
Menschenhandel ist eine der ausgeklügeltsten, am besten organisierten und gewinnträchtigsten Formen krimineller Aktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación, en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstigen Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación, en % de las unidades de trabajo anuales (columna W2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas propias o compradas en el exterior, y otros costes específicos relacionados con otras actividades lucrativas.
Rohmaterialien, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los productos utilizados para su transformación en el contexto de otras actividades lucrativas de la explotación.
Darunter fällt auch die Erzeugung zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán aquí las restantes actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación y no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aviones en vuelos sin finalidad lucrativa, con el fin de efectuar modificaciones, reparaciones u operaciones de mantenimiento.
Flugzeuge, die Flüge zu Umrüstungs-, Reparatur- oder Wartungszwecken durchführen und daher keine Einnahmen erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajadores voluntarios no remunerados (por ejemplo, aquellos que trabajan generalmente para instituciones no lucrativas, como las organizaciones benéficas).
ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividad lucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
V b) Otras actividades lucrativas (trabajo no agrario en la explotación y trabajo fuera de la explotación)
V. ii) Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividad lucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
V. ii) Otras actividades lucrativas (trabajo no agrario en la explotación y trabajo fuera de la explotación)
V. ii) Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo total en la explotación (trabajo dedicado a la agricultura y a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación)
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actividad es muy lucrativa y te permitirá ganarte el pan de cada día, ¡siempre que lo hornees, claro está!